# Swedish messages for Evolution.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Terminology
# appointment = möte
# meeting = sammanträde
# event = evenemang
# task = uppgift
#
# $Id: sv.po,v 1.227 2006/10/14 17:23:07 johan Exp $
#
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
# Johan Dahlin <johan@gnome.org>, 2001, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolution-adressbok"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktlista"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort"
msgstr[1] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktlista: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution-minikort"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "Det har alarm."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "Det har upprepningar."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "Det är ett sammanträde."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderevenemang: Sammanfattningen är %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderevenemang: Det har ingen sammanfattning."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendervisningshändelse"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529
msgid "Grab Focus"
msgstr "Fånga fokus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Nytt möte"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nytt heldagsevenemang"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt sammanträde"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå till idag"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå till datum"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "en tabell för att visa och välja den aktuella tidsperioden"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Det har %d evenemang."
msgstr[1] "Det har %d evenemang."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Det har inga evenemang."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbetsveckovy: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagsvy: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendervy för en arbetsvecka"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendervy för en eller flera dagar"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:726
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:729
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:731
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:736
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:738
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:763
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:765
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:755
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome-kalendern"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "search bar"
msgstr "sökrad"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "sökrad i evolutionkalendern"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Hoppaknapp"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klicka här, du kan hitta fler evenemang."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månadsvy: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Veckovy: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendervy för en månad"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendervy för en eller flera veckor"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "popup"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "poppa upp ett barn"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "redigera"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "påbörja redigering av denna cell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "växla"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "växla cellen"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192
msgid "expand"
msgstr "fäll ut"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "fäller ut raden i det ETree som innehåller denna cell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198
msgid "collapse"
msgstr "fäll in"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "fäller in den rad i det ETree som innehåller denna cell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabellcell"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "klicka för att lägga till"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "klicka"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "sortera"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: från %s till %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolutionkalenderobjekt"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Komboknapp"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktivera standardalternativ"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Popup-meny"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Växla bilagerad"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "aktivera"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Det finns redan en kontakt med denna adress. Vill du ändå lägga till ett nytt kort med samma adress?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressen \"{0}\" finns redan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan inte flytta kontakt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoriredigeraren är inte tillgänglig."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat och att du använder en inloggningsmetod som stöds. Kom ihåg att lösenord skiljer på gemener och versaler; din Caps Lock kan vara aktiverad."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunde inte hämta schemainformation för LDAP-servern."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Kunde inte ta bort adressboken."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "För närvarande kan du endast komma åt systemadressboken i GroupWise från Evolution. Använd någon annan GroupWise-klient en gång för att få tag på dina ofta använda kontakter och mappar för personliga kontakter i GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Ta bort adressboken \"{0}\"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Fel vid inläsning av adressbok."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Fel vid sparande av {0} till {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Misslyckades med att autentisera med LDAP-server."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Misslyckades med att ta bort kontakt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Skapande av GroupWise-adressbok:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-servern svarade inte med giltig schemainformation."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Permission Denied."
msgstr "Åtkomst nekas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Server Version"
msgstr "Serverversion"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande server"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutions adressbok har oväntat avslutats."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Den bild som du har valt är stor. Vill du ändra storleken på den och lagra den?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Denna LDAP-server kanske använder en äldre version av LDAP som inte stöder denna funktionalitet, eller så kan den vara felkonfigurerad. Fråga din administratör om de sökbaser som stöds."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denna adressbok kommer att tas bort permanent."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Denna adressbok kunde inte öppnas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denna adressboksserver har inga föreslagna sökbaser."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This addressbook server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Denna adressboksserver kan vara onåbar, servernamnet kan vara felstavat, eller så kan din nätverksanslutning vara nere."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denna server stöder inte LDAPv3-schemainformation."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan inte öppna adressbok"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan inte utföra sökning."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kan inte spara {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Du försöker flytta en kontakt från en adressbok till en annan men den kan inte flyttas från källan. Vill du spara en kopia istället?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "Du ansluter till en GroupWise-server som inte stöds och kan råka ut för problem vid användningen av Evolution. För bästa resultat bör servern uppgraderas till en version som stöds"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Du har ändrat denna kontakt. Vill du spara dessa ändringar?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dina kontakter för {0} kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:510
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Do not save"
msgstr "_Spara inte"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Använd som det är"
# Vad är detta?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
# Vad är detta?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Standardsynkroniseringsadress:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Kunde inte läsa in adressboken"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk ifyllning"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakter"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Konfigurera automatisk ifyllning här"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:277
#: ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolutions adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Adress-popup för Evolutions adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Adressvisare för Evolutions adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Kortvisare för Evolutions adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolutions adressbokskomponent"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolutionkontroll för S/Mime-certifikathantering"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolutions konfigurationskontroll för mappinställningar"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Hantera dina S/MIME-certifikat här"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:488
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200
#: ../calendar/gui/migration.c:481
#: ../calendar/gui/migration.c:582
#: ../calendar/gui/migration.c:1095
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201
#: ../mail/mail-component.c:300
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "På denna dator"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:496
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246
#: ../calendar/gui/memos-component.c:208
#: ../calendar/gui/migration.c:491
#: ../calendar/gui/migration.c:590
#: ../calendar/gui/migration.c:1103
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:204
#: ../filter/filter-label.c:122
#: ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:506
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-servrar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Skapa en ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_lista"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Skapa en ny kontaktlista"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "Adress_bok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Skapa en ny adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera adressboksinställningar eller mappar."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiera bokinnehåll lokalt för frånkopplad åtgärd"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
#: ../mail/em-folder-properties.c:222
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2228
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
#: ../mail/em-folder-browser.c:849
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtning"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Egenskaper för adressboken"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155
#: ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrerar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202
#: ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migrerar \"%s\""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:634
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-servrar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:749
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Inställningar för automatisk ifyllning"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1124
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Platsen och hierarkin för Evolution-kontaktmapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1138
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formatet för sändlistekontakter har ändrats.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1147
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Sättet som Evolution lagrar en del telefonnummer har ändrats.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolutions changelogfiler och mappningsfiler för Palm Sync har ändrats.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina Pilot Sync-data..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Byt namn på mappen \"%s\" till:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Byt namn på mapp"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla \"/\""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "En mapp med detta namn finns redan"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressbok"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:981
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:590
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:919
#: ../calendar/gui/memos-component.c:458
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:449
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122
#: ../mail/em-folder-view.c:1157
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Spara som Vcard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:591
#: ../calendar/gui/memos-component.c:459
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:450
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Väljare för kontaktkälla"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ansluter anonymt till LDAP-servern"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:507
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Misslyckades med autentisering.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:487
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Ange lösenord för %s (användare %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Fyll i längd automatiskt"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML för listan över ifyllnings-URI:er"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML för listan över ifyllnings-URI:er"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan kort- och listvyerna och förhandsgranskningspanelen, i bildpunkter."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Visa förhandsgranskningspanelen"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Antalet tecken som måste skrivas innan Evolution automatiskt kommer att försöka fylla i."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Vertikal panelposition"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Huruvida förhandsgranskningspanelen ska visas."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentisering</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visning</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Hämtning</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Sökning</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Serverinformation</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymt"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Distinguished name"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution kommer att använda denna e-postadress för att autentisera dig med servern."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Sök möjliga sökbaser"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Inlo_ggning:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "En"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Sökfilter"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "Sök_bas:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "Sök_filter:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Sökfilter"
# Intressant engelska
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the search. If this is not modified, by default search will be performed on objectclass of the type \"person\"."
msgstr "Sökfilter är den typ av objekt som ska sökas efter när ett sök genomförs. Om den inte ändras kommer den som standard använda objektklassen av typen \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "Att välja detta alternativ innebär att Evolution endast kommer att ansluta till din LDAP-server om den stöder SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "Att välja detta alternativ innebär att Evolution endast kommer att ansluta till din LDAP-server om den stöder TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
msgstr "Att välja detta alternativ betyder att din server inte stöder varken SSL eller TLS. Detta betyder att din anslutning kommer att vara osäker, och att du kommer att vara sårbar för säkerhetsluckor."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Pren"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Sökbaser som stöds"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
msgstr "Sökbasen är distinguished name (DN) för posten där dina sökningar kommer att starta. Om du lämnar detta tomt kommer sökningen att börja vid roten av katalogträdet."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr "Sökomfattningen anger hur djupt du vill att sökningen ska gå ner i katalogträdet. En sökomfattning som är \"sub\" kommer att inkludera alla poster under din sökbas. En sökomfattning som är \"one\" kommer endast att inkludera de poster som är en nivå under din sökbas."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
msgstr "Detta är det fullständiga namnet på din ldap-server. Till exempel \"ldap.mittforetag.se\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
msgstr "Detta är det största antalet poster att hämta. Att ställa in detta tal för högt kommer att slöa ned adressboken."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server."
msgstr "Detta är den metod som Evolution kommer att använda för att autentisera dig. Observera att ställa in detta till \"E-postadress\" kräver anonym åtkomst till din ldap-server."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
msgstr "Det här är namnet på denna server som kommer att visas i din Evolution-mapplista. Det används endast för visning."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "Det här är porten på LDAP-servern som Evolution kommer att försöka ansluta till. En lista med standardportar tillhandahålls. Fråga din systemadministratör vilken port du ska ange."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Använder distinguished name (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Använder e-postadress"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Närsomhelst"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Lägg till adressbok"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Hämtningsgräns:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Sök möjliga sökbaser"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "_Inloggningsmetod:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:225
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Sökomfattning:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timeout:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Använd säker anslutning:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "kort"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../filter/filter.glade.h:17
#: ../mail/em-account-editor.c:2054
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Hem</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Snabbmeddelanden</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Annat</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Webbadresser</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2419
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigerare"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullständigt _namn..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Sme_knamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../filter/filter-label.c:121
#: ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jubileum:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Födelsedag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1833
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "_Kategorier..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_Företag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "_Avdelning:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "_Arkivera under:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/Upptagen:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Hemsida:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "_Anteckningar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postbox:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "Del_stat/Län:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videochatt:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vill få HTML-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Webblogg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "_Var:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1830
#: ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
#: ../widgets/text/e-text.c:3609
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiskt territorium i Indiska Oceanen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Kongo, demokratiska republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard och McDonald-öarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Vatikanstaten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Nordkorea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Sydkorea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavien, republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar (Burma)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolköarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Norra Marianeröarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ryssland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé och Principe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien och Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och södra Sandwichöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre och Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, förenade republiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks och Caicosöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USA:s mindre avlägsna öar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis och Futunaöarna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:52
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "Källbok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "Målbok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "Är ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "Skrivbara fält"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "Obligatoriska fält"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2414
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktredigerare - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2801
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Välj en bild för denna kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2802
msgid "_No image"
msgstr "_Ingen bild"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3103
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Data för kontakten är ogiltiga:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "\"%s\" har ett ogiltigt format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3114
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s\"%s\" har ett ogiltigt format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3129
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3140
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s\"%s\" är tom"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ogiltig kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:297
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Redigera fullständigt namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:338
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullständigt namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:349
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:360
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Välj adressbok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill\n"
"ta bort kontaktlistan (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill\n"
"ta bort dessa kontaktlistor?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill\n"
"ta bort kontakten (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill\n"
"ta bort dessa kontakter?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adress _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Ort:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Fullständig adress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Herr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Fröken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Andranamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Lägg till snabbmeddelandekonto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_Kontonamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "_Snabbmeddelandetjänst:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Lägg till e-post till listan"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigerare"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Infoga e-postadresser från adressboken"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Ta bort e-postadresser från listan"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Dölj adresser då e-post skickas till denna lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_List name:"
msgstr "_Listnamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Select"
msgstr "_Markera"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181
msgid "Is New List"
msgstr "Är ny lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Members"
msgstr "Medlemmar i kontaktlista"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ändrad kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Dublett av kontakten upptäckt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n"
"redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Originalkontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n"
"här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "Sammanfoga kontakt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "Något fält innehåller"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
msgid "Email begins with"
msgstr "E-postadress börjar med"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
msgid "Name begins with"
msgstr "Namn börjar med"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "Inga kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fel vid hämtande av bokvy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3340
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1207
#: ../widgets/text/e-entry.c:1208
#: ../widgets/text/e-text.c:3472
#: ../widgets/text/e-text.c:3473
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fel vid ändring av kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
msgid "Source"
msgstr "Källkod"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Spara som VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:902
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:961
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Ny kontakt..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny kontakt_lista..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Spara som VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Vidarebefordra kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Vidarebefordra kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Skicka _meddelande till lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Skicka _meddelande till kontakter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Ko_piera till adressbok..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Fly_tta till adressbok..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:589
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:910
#: ../calendar/gui/memos-component.c:457
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:448
#: ../composer/e-msg-composer.c:3223
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006
#: ../mail/em-folder-view.c:1142
#: ../mail/message-list.c:1962
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980
msgid "P_aste"
msgstr "Klistra _in"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1636
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681
msgid "Any Category"
msgstr "Alla kategorier"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Other error"
msgstr "Annat fel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Assistant"
msgstr "Sekreterare"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Sekreterartelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Företagsfax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Företagstelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Företagstelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Företagets telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Arkivera som"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hem"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Dagbok"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Annan fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Annan telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primär telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
# Web site är webbplats. Web page är webbsida.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3024
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025
#: ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3030
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3031
#: ../widgets/text/e-text.c:3658
#: ../widgets/text/e-text.c:3659
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "Har fokus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Fältnamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Textmodell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maximal fältnamnslängd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Kolumnbredd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sök efter kontakten\n"
"\n"
"eller dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy.\n"
"\n"
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sök efter kontakten."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga objekt att visa i denna vy."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "E-post arbete"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "E-post hem"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "Annan e-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "Har markör"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../mail/em-popup.c:630
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2602
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkplats"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
#: ../mail/em-popup.c:631
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Skicka nytt meddelande till..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiera _e-postadress"
# Osäker
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
msgid "(map)"
msgstr "(karta)"
# Osäker
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "map"
msgstr "karta"
# Osäker
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758
msgid "List Members"
msgstr "Listmedlemmar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2354
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:396
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:540
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/Upptagen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
msgid "Web Log"
msgstr "Webblogg"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
msgid "Blog"
msgstr "Webblogg"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Backend busy"
msgstr "Bakänden upptagen"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Repository offline"
msgstr "Lagret frånkopplat"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adressboken finns inte"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Ingen självkontakt definierad"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakten hittades inte"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt-ID finns redan"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:464
#: ../calendar/gui/print.c:2351
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Could not cancel"
msgstr "Kunde inte avbryta"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS är inte tillgängligt"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "No such source"
msgstr "Det finns ingen sådan källa"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Inte tillgänglig i frånkopplat läge"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Invalid server version"
msgstr "Ogiltig serverversion"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen att denna bok inte är märkt för frånkopplad användning eller att den ännu inte är hämtad för frånkopplad användning. Läs in adressboken en gång i anslutet läge för att hämta dess innehåll"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s exists and that you have permission to access it."
msgstr "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen %s finns och att du har rätt att komma åt den."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är onåbar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package."
msgstr "Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat. Om du vill använda LDAP i Evolution måste du installera ett Evolution-paket som har LDAP-stöd aktiverat."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen att du har angett en felaktig URI eller att servern är onåbar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Fler kort matchade denna fråga än antingen servern är konfigurerad\n"
"att returnera eller Evolution är konfigurerat att visa.\n"
"Gör din sökning mer specifik eller höj resultatgränsen i\n"
"katalogserverinställningarna för denna adressbok."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Tiden för att köra denna fråga överskred servergränsen eller den gräns\n"
"som du har konfigurerat för denna adressbok. Gör din sökning mer\n"
"specifik eller höj resultatgränsen i katalogserverinställningarna\n"
"för denna adressbok."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Bakänden för denna adressbok kunde inte tolka denna fråga."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Bakänden för denna adressbok vägrade att utföra denna fråga."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Denna fråga returnerade inte utan problem."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error adding list"
msgstr "Fel vid tillägg av lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fel vid tillägg av kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fel vid ändring av lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fel vid ändring av kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error removing list"
msgstr "Fel vid borttagning av lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:660
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fel vid borttagning av kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Att öppna %d kontakt kommer även att öppna %d nytt fönster.\n"
"Vill du verkligen visa denna kontakt?"
msgstr[1] ""
"Att öppna %d kontakter kommer även att öppna %d nya fönster.\n"
"Vill du verkligen visa alla dessa kontakter?"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s finns redan\n"
"Vill du skriva över den?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:329
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontakt"
msgstr[1] "kontakter"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "card.vcf"
msgstr "kort.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:464
msgid "Select Address Book"
msgstr "Välj adressbok"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:605
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:771
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytta kontakt till"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiera kontakt till"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytta kontakter till"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:778
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiera kontakter till"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Flera VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard för %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1048
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1066
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1068
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformation för %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Frågar adressboken..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Det finns en annan kontakt."
msgstr[1] "Det finns %d andra kontakter."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Visa fullständigt VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Spara kompakt VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Spara i adressboken"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Kortvy"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlooks CSV and Tab-importör"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozillas CSV och Tab-importör"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolutions CSV och Tab-importör"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolutions LDIF-importör"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolutions VCard-importör"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Meddelandetext"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Underst:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "T_ypsnitt..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1898
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Rubrik/sidfot"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Rubriker för varje brev"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkludera:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Brevflikar på sidan"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sidinställningar:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papperskälla:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranska:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Vänd jämna sidor"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skuggning"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:963
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Börja på en ny sida"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stil:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Typsnitt..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test av stilredigeraren för kontaktutskrifter"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Detta bör testa redigerarwidgeten för stilen på kontaktutskrifter"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Test av utskrift av kontakter"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:49
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Detta bör testa koden för utskrift av kontakter"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Kunde inte hämta lista med adressböcker"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "misslyckades med att öppna bok"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Ange utdatafilen istället för standard ut"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTDATAFIL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Lista lokala adressboksmappar"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Visa kort som vcard- eller csv-fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportera i asynkront läge"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in out output file in asynchronous mode, default size 100."
msgstr "Antalet kort i en utdatafil i asynkront läge, standardstorlek är 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Fel i kommandoradsargument, använd flaggan --help för att se användningen."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Stöd endast csv- eller vcard-format."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Utdatan måste vara en fil i asynkront läge."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Storleksflaggan behövs inte i normalt läge."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "Fel som inte hanteras"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
msgstr "Att lägga till en meningsfull sammanfattning till ditt möte kommer att ge dina mottagare en ledtråd om vad mötet handlar om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
msgstr "Att lägga till en meningsfull sammanfattning till din uppgift kommer att ge dina mottagare en ledtråd om vad uppgiften handlar om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "All information in these journal entries will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om dessa dagboksposter kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information i denna dagbok kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om dessa möten kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om dessa uppgifter kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om detta möte kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on this journal entry will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om denna dagbokspost kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om detta sammanträde kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "All information om denna uppgift kommer att tas bort och kan inte återställas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet med namnet \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} möten?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} dagboksposter?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} uppgifter?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta möte?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna dagbokspost?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta sammanträde?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna uppgift?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Är du säker på att du vill spara memot utan en sammanfattning?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka mötet utan en sammanfattning?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka uppgiften utan en sammanfattning?"
# Detta kräver nog en förklaring.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan inte skapa ett nytt evenemang"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ta bort kalendern \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ta bort memolistan \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ta bort uppgiftslistan \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Do _not Send"
msgstr "Skicka i_nte"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara mötet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara uppgiften?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigerare kunde inte läsas in."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "E-posta inbjudningar till alla deltagare och låt dem acceptera denna uppgift."
# Vad är RSVP?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "E-postinbjudningar kommer att skickas ut till alla deltagare och möjliggöra för dem att svara."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fel vid inläsning av kalendern"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Fel vid inläsning av memolista"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fel vid inläsning av uppgiftslista"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the journal has been deleted."
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att dagboken har tagits bort."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att sammanträdet är avbokat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att uppgiften är borttagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla sina kalendrar uppdaterade."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla sina uppgiftslistor uppdaterade."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara mötet kommer att göra att mötet sparas utan dessa kvarvarande bilagor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara uppgiften kommer att göra att uppgiften sparas utan dessa kvarvarande bilagor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande server."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalendern har oväntat avslutats."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-memot har oväntat avslutats."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-uppgifterna har oväntat avslutats."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendern är inte märkt för frånkopplad användning."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Memolistan är inte märkt för frånkopplad användning"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Uppgiftslistan är inte märkt för frånkopplad användning."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denna kalender kommer att tas bort permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denna memolista kommer att tas bort permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denna uppgiftslista kommer att tas bort permanent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta möte?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar i denna uppgift?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande för denna dagbokspost?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande till alla deltagare?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vill du skicka ut sammanträdesinbjudningar till deltagarna?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vill du skicka denna uppgift till deltagarna?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vill du skicka uppdaterad sammanträdesinformation till deltagarna?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vill du skicka uppdaterad uppgiftsinformation till deltagarna?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "Du ansluter till en GroupWise-server som inte stöds och kan råka ut för problem vid användningen av Evolution. För bästa resultat bör servern uppgraderas till en version som stöds."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr "Du har en skrivskyddad kalenderkälla vald. Ändra till Kalendervy och markera en kalender som kan ta emot möten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har gjort ändringar i detta möte, men inte sparat dem än."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har gjort ändringar i denna uppgift, men inte sparat dem än."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har gjort ändringar i detta memo, men inte sparat dem än."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dina kalendrar kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dina memo kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dina uppgifter kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Spara ändringar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Skicka meddelande"
# Vad är detta?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Ange lösenord"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Delade flerdagsevenemang:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Kunde inte starta evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens memo-programblock"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Kunde inte skriva pilotens memo-programblock"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237
msgid "Default Priority:"
msgstr "Standardprioritet:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte skriva pilotens att-göra-programblock"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2219
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender och uppgifter"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1380
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrar"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Konfigurera din tidszon, kalender och uppgiftslista här "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolutionkalender och -uppgifter"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolutionkalenderns konfigurationskontroll"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolutionkalenderns schemaläggningsmeddelandevisare"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolutions kalender-/uppgiftsredigerare"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolutions kalenderkomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolutions Memokomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolutions uppgiftskomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Mem_o"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:324
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1093
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1669
#: ../calendar/gui/memos-component.c:536
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1013
#: ../calendar/gui/memos-control.c:336
#: ../calendar/gui/memos-control.c:352
msgid "Memos"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1357
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1541
#: ../calendar/gui/print.c:1809
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:527
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1018
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:478
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:494
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:397
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:541
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendrar"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Uppgifter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolutionkalenderns alarmaviseringstjänst"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timmar"
msgstr[1] "timmar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Möten"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1570
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:998
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Slumringsti_d:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:43
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Slumra"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "platsen för mötet"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1429
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1552
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1438
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1440
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1448
msgid "No location information available."
msgstr "Ingen platsinformation finns tillgänglig."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1492
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Du har %d alarm"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1654
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1682
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1658
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution stöder inte kalenderpåminnelser med\n"
"e-postaviseringar än, men denna påminnelse var\n"
"konfigurerad att skicka e-post. Evolution kommer att\n"
"visa en normal dialogruta istället."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1688
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En Evolution-kalenderpåminnelse kommer att lösas ut.\n"
"Denna påminnelse är konfigurerad att köra följande program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill köra detta program?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Fråga mig inte om detta program igen."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "ogiltig tid"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarmprogram"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Bakgrundsfärg på uppgifter som ska utföras idag, i \"#rrggbb\"-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Bakgrundsfärg på uppgifter som skulle ha utförts, i \"#rrggbb\"-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendrar att köra alarm för"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i tidsraden (tomt för standardalternativet)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i dagsvyn."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Tryck ihop helger i månadsvyn"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bekräfta tömning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dagar på vilka början och slutet av arbetstiden ska indikeras."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standardmötespåminnelse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Standardpåminnelseenheter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Standardpåminnelsevärde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Katalog för sparade alarmljudfiler"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Evenemangsgradient"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Genomskinlighet för evenemang"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL:er för ledig-/upptagenserver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL för ledig-/upptagenmall"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradient för evenemang i kalendervyer."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Dölj färdiga uppgifter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Dölj uppgiftsenheter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Dölj uppgiftsvärde"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horisontell panelposition"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Timme som arbetsdagen slutar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Timme som arbetsdagen börjar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervall som visas i dags- och arbetsveckovyerna, i minuter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Senaste alarmtid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista med server-url:er för ledig-/upptagenpublicering."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Färg på Marcus Bains-linje - Dagsvy"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Färg på Marcus Bains-linje - Tidsrad"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minut som arbetsdagen slutar, 0 till 59."
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut som arbetsdagen börjar, 0 till 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Horisontell panelposition för månadsvyn"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Vertikal panelposition för månadsvyn"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Antal enheter för att bestämma en standardpåminnelse."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Antal enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Färg på uppgifter som skulle ha utförts"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Position för den horisontella panelen, mellan datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan då månadsvyn inte används, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Position för den horisontella panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan kalenderlistorna och datumnavigeringskalendern."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan uppgiftslistan och uppgiftsförhandsgranskningspanelen, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn då månadsvyn inte används, i bildpunkter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Program som tillåts att köra som en del av alarm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Katalog för sparade alarmljud"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Visa OSA-fältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Visa rollfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Visa kategorierfältet i evenemang/sammanträde/uppgiftsredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Visa visningsalarm i notifieringslådan"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Visa statusfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Visa tidszonfältet i evenemang/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Visa typfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Visa veckonummer i datumbläddraren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Färg på uppgifter som ska utföras idag"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Vertikal panelposition för uppgifter"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "URL-mallen att använda som en reserv för ledig-/upptagendata, %u ersätts av användardelen av e-postadressen, och %d ersätts av domänen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "Standardstidszonen att använda för datum och tider i kalendern, som en oöversatt Olsen-tidszonsdatabasplats som till exempel \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Tidsdivisioner"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tid som senaste alarmet körde, i time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "Genomskinlighet för evenemang i kalendervyer, ett värde mellan 0 (genomskinlig) och 1 (opak)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Tjugofyratimmarstidsformat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enheter för en standardpåminnelse, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Veckan börjar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Veckodag som veckan börjar, från söndag (0) till lördag (6)."
# Osäker
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Huruvida notifieringslådan ska användas för visning av alarm eller inte."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av ett möte eller en uppgift."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av möten och uppgifter."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "Huruvida veckoslut ska komprimeras i månadsvyn, vilket placerar lördag och söndag i utrymmet för en veckodag."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Huruvida sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna ska visas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Huruvida Marcus Bains-linjen (linjen vid aktuell tid) ska ritas i kalendern."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Huruvida färdigställda uppgifter i uppgiftsvyn ska döljas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Huruvida en standardpåminnare för möten ska ställas in."
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Huruvida OSA-fältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren."
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Huruvida kategorierfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Huruvida rollfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Huruvida statusfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Huruvida tider ska visas i 24-timmarsformat istället för fm/em."
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Huruvida tidszonfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Huruvida typfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Huruvida veckonummer ska visas i datumbläddraren."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Huruvida sommartid skall användas vid visning av evenemang."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Arbetsdagar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Timme som arbetsdagen slutar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut som arbetsdagen slutar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Timme som arbetsdagen börjar"
# Detta borde bero på lokalen?!
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut som arbetsdagen börjar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "sommartid"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivningen innehåller"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "Kategori är"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaren innehåller"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "Platsen innehåller"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685
msgid "Unmatched"
msgstr "Omatchade"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631
msgid "Next 7 days Tasks"
msgstr "Uppgifter de närmsta 7 dagarna"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktiva uppgifter"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639
msgid "Over Due Tasks"
msgstr "Uppgifter som skulle ha utförts"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Färdiga uppgifter"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647
msgid "Tasks With Attachments"
msgstr "Uppgifter med bilagor"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktiva möten"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697
msgid "Next 7 Day Appointments"
msgstr "Möten de närmsta 7 dagarna"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla evenemang äldre än den valda mängden tid. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa evenemang."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "Töm evenemang äldre än"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "dag"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:265
#: ../calendar/gui/memos-component.c:227
#: ../calendar/gui/migration.c:511
#: ../calendar/gui/migration.c:609
#: ../calendar/gui/migration.c:1122
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:223
msgid "On The Web"
msgstr "På webben"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:283
#: ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Födelsedagar och jubileum"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:588
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:918
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera kalendrar."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1217
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kan inte öppna kalendern \"%s\" för skapande av evenemang och sammanträden"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1233
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av evenemang och sammanträden"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1355
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Väljare för kalenderkälla"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1563
msgid "New appointment"
msgstr "Nytt möte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1564
msgid "_Appointment"
msgstr "_Möte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1565
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Skapa ett nytt möte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1571
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt sammanträde"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1572
msgid "M_eeting"
msgstr "_Sammanträde"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1573
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Skapa en ny sammanträdesbegäran"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1579
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nytt heldagsmöte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1580
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Hel_dagsmöte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1581
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Skapa ett nytt heldagsmöte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "New calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1588
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1589
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Skapa en ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Dagsvy"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbetsveckovy"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Veckovy"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvy"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contain"
msgstr "Beskrivningen innehåller"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contain"
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Fel vid öppnande av kalendern"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metoden stöds inte vid öppnande av kalendern"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Åtkomst nekas för öppnande av kalendern"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Redigera alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Upprepa</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Lägg till alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Anpassat _meddelande"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Anpassat alarmljud"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Me_ddelande:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela ett ljud"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Visa en varning"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Välj en fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Skicka till:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Skicka e-post"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argument:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Upprepa larmet"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Ljud:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "före"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "dag"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "slut på möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "extra gånger var"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "timme/timmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "start på möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Åtgärd/trigger"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "L_ägg till"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Föreslå automatisk visning av bilaga"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Bifoga fil(er)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:479
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Markerade kalendrar för alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minuter\n"
"30 minuter\n"
"15 minuter\n"
"10 minuter\n"
"05 minuter"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u och %d kommer att ersättas med användaren och domänen från e-postadressen.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varningar</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard ledig-/upptagenserver</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allmänt</span>"
# Finns både med <b> och <span blah blah. Varför?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61078
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uppgiftslista</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tid</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arbetsvecka</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Justera för s_ommartid"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dagen _slutar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minuter\n"
"Timmar\n"
"Dagar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Måndag\n"
"Tisdag\n"
"Onsdag\n"
"Torsdag\n"
"Fredag\n"
"Lördag\n"
"Söndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "_sön"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Välj kalendrar för alarmnotifiering"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Visa en påminnelse"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Visa v_eckonummer i datumbläddraren"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "U_ppgifter som ska utföras idag:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "to_r"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_zon:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Vec_kan börjar på:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Arbetsdagar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-timmars (FM/EM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-timmars"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "T_ryck ihop helger i månadsvyn"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen börjar:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_fre"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Dölj färdiga uppgifter efter"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_mån"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Uppgi_fter som skulle ha utförts:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_lör"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Tidsdivisioner:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "t_is"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_ons"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "före varje möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:268
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopie_ra kalenderinnehåll lokalt för frånkopplad åtgärd"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopie_ra innehåll i uppgiftslista lokalt för frånkopplad åtgärd"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopie_ra innehåll i memolista lokalt för frånkopplad åtgärd"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:342
msgid "C_olor:"
msgstr "F_ärg:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377
msgid "Task List"
msgstr "Uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388
msgid "Memo List"
msgstr "Memolista"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Egenskaper för kalendern"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "Task List Properties"
msgstr "Egenskaper för uppgiftslistan"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:630
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny memolista"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Detta evenemang har tagits bort."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denna uppgift har tagits bort."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Detta evenemang har ändrats."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Denna uppgift har ändrats."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Denna dagbokspost har ändrats."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfel: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187
#: ../calendar/gui/print.c:2179
msgid " to "
msgstr " till "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
#: ../calendar/gui/print.c:2183
msgid " (Completed "
msgstr " (Färdigt "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193
#: ../calendar/gui/print.c:2185
msgid "Completed "
msgstr "Färdigt "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198
#: ../calendar/gui/print.c:2190
msgid " (Due "
msgstr " (Ska utföras "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200
#: ../calendar/gui/print.c:2192
msgid "Due "
msgstr "Ska utföras "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209
#: ../composer/e-msg-composer.c:2960
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Bifogat meddelande - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393
#: ../composer/e-msg-composer.c:2965
#: ../composer/e-msg-composer.c:3160
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Bifogat meddelande"
msgstr[1] "%d bifogade meddelanden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464
#: ../composer/e-msg-composer.c:3224
#: ../mail/em-folder-tree.c:1007
#: ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1038
#: ../mail/message-list.c:1963
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466
#: ../composer/e-msg-composer.c:3226
#: ../mail/em-folder-tree.c:1009
#: ../mail/message-list.c:1965
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Avbryt _dragning"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
msgid "Could not update object"
msgstr "Kunde inte uppdatera objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971
#: ../composer/e-msg-composer.c:2577
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> bilaga"
msgstr[1] "<b>%d</b> bilagor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Dölj _bilageraden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Visa _bilageraden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201
#: ../composer/e-msg-composer.c:3741
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
#: ../composer/e-msg-composer.c:3742
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
#: ../composer/e-msg-composer.c:3744
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Lägg till bilaga..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1566
#: ../mail/em-format-html-display.c:2318
msgid "Show Attachments"
msgstr "Visa bilagor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1567
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Tryck på blankstegstangenten för att växla bilageraden"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2173
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigera möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Sammanträde - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Möte - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2185
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2228
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tilldelad uppgift - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2187
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2230
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uppgift - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Dagbokspost - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammanfattning"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2789
#: ../mail/em-utils.c:370
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2878
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2932
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Ändringar som görs i detta objekt kan komma att kastas om en uppdatering kommer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan inte använda aktuell version!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Kunde inte uppdatera källa"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kunde inte öppna mål"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Målet är skrivskyddat"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ta bort detta objekt från alla andra mottagares brevlådor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av åtkomst nekades"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av ett fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakter..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegera till:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ange delegat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:601
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:605
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2734
msgid "This event has alarms"
msgstr "Detta evenemang har alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisatör:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:933
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegater"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:935
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Delta_gare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1100
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evenemang utan startdatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1103
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evenemang utan slutdatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1272
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdatumet är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1282
msgid "End date is wrong"
msgstr "Slutdatumet är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Starttiden är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "End time is wrong"
msgstr "Sluttiden är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Organisatören som valts har inte längre ett konto."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisatör krävs."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Det måste finnas åtminstone en deltagare."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1914
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
msgid "_Add "
msgstr "_Lägg till "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kan inte öppna kalendern \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag före möte"
msgstr[1] "%d dagar före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d timme före möte"
msgstr[1] "%d timmar före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2959
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut före möte"
msgstr[1] "%d minuter före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2972
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2977
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131
#: ../composer/e-msg-composer.c:2361
#: ../filter/filter-rule.c:891
#: ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1421
#: ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:194
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1910
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 timme före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuter före möte"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "De_ltagare..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Anpassat alarm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "B_eskrivning:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Evenemangsbeskrivning"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mmanfattning:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "i"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "till"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>D_eltagare</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Ändra organisatör"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ko_ntakter..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Organisatör"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2287
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:868
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Kan inte öppna memo i \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1019
#: ../mail/em-format-html.c:1503
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rtdatum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "T_ill:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du ändrar ett återkommande evenemang. Vad vill du ändra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Du delegerar ett återkommande evenemang. Vad vill du delegera?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du ändrar en återkommande uppgift. Vad vill du ändra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "Du ändrar en återkommande dagsbokspost. Vad vill du ändra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Endast denna instans"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denna och tidigare instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denna och framtida instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Alla instanser"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Upprepningsdatumet är ogiltigt"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "vid"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
msgid "first"
msgstr "första"
# Bugrapporterat, http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=36245
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "second"
msgstr "sekund"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
msgid "third"
msgstr "tredje"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "last"
msgstr "sista"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "Other Date"
msgstr "Annat datum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "1st to 10th"
msgstr "Första till tionde"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
msgid "11th to 20th"
msgstr "elfte till tjugonde"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
msgid "21st to 31st"
msgstr "tjugoförsta till trettiförsta"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "day"
msgstr "dag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
msgid "on the"
msgstr "den"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "förekomster"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157
msgid "Add exception"
msgstr "Lägg till undantag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Kunde inte få ett val att ändra."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206
msgid "Modify exception"
msgstr "Ändra undantag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Kunde inte få ett val att ta bort."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tid"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Undantag</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Upprepning</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Var"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Detta möte _upprepas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "för alltid"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Utförtdatumet är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2348
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
#: ../mail/message-list.c:1034
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462
#: ../calendar/gui/print.c:2345
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
#: ../mail/message-list.c:1032
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
#: ../mail/message-list.c:1033
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461
#: ../calendar/gui/print.c:2342
msgid "Not Started"
msgstr "Inte startad"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pr_ocent klar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Datum för färdigställande:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Webbsida:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1250
msgid "_Task"
msgstr "_Uppgift"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
msgid "Task Details"
msgstr "Uppgiftsdetaljer"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Förfallodatumet är fel"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Kan inte öppna uppgifter i \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "D_eltagare..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_ier..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivning:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "Or_ganisatör:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszon:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "_Förfallodatum:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d vecka"
msgstr[1] "%d veckor"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Okänd åtgärd att utföra"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s innan starten på mötet"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s innan starten på mötet"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s efter slut på mötet"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s efter slut på mötet"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s vid %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s för en okänd triggertyp"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72
#: ../mail/em-folder-view.c:3000
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klicka för att öppna %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:157
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:157
#: ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:208
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:197
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:208
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:221
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
msgid "Web Page:"
msgstr "Webbsida:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:190
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:219
msgid "Due Date:"
msgstr "Förfallodatum:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Public"
msgstr "Publikt"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:368
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:441
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../mail/em-utils.c:1206
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:393
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1935
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:77
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:712
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928
msgid "Assigned"
msgstr "Tilldelad"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177
#: ../mail/em-popup.c:422
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193
#: ../mail/em-format-html-display.c:2163
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Välj mapp att spara markerade bilagor i..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222
#: ../mail/em-popup.c:447
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "namnlös_bild.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:904
#: ../mail/em-folder-view.c:1153
#: ../mail/em-popup.c:564
#: ../mail/em-popup.c:575
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spara som..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277
#: ../mail/em-popup.c:565
#: ../mail/em-popup.c:576
msgid "Set as _Background"
msgstr "Spara som _bakgrund"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Spara markerade"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399
#: ../mail/em-popup.c:786
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öppna i %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:483
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Tar bort markerade objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:958
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:660
msgid "Updating objects"
msgstr "Uppdaterar objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1107
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:799
#: ../composer/e-msg-composer.c:1398
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1278
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _uppgift"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:903
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Öppna _webbsida"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1284
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:905
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:909
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1290
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:911
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Tilldela uppgift"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:915
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markera som färdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Markera markerade uppgifter som färdiga"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Markera som ej färdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1299
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Markera markerade uppgifter som ej färdiga"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1304
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Ta bort markerade uppgifter"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1537
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klicka för att lägga till en uppgift"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% färdigt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
#: ../mail/mail-send-recv.c:698
msgid "Complete"
msgstr "Färdigt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Färdigdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Förfallodatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Sortera efter uppgift"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348
msgid "Moving items"
msgstr "Flyttar objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350
msgid "Copying items"
msgstr "Kopierar objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nytt _möte..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nytt _heldagsevenemang"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661
msgid "New _Meeting"
msgstr "Nytt sa_mmanträde"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktuell vy"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674
msgid "Select T_oday"
msgstr "Markera i_dag"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Markera datum..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopi_era till kalender..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Fl_ytta till kalender..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegera sammanträde..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Boka sammanträde..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697
#: ../mail/em-folder-view.c:1147
#: ../mail/em-popup.c:569
#: ../mail/em-popup.c:580
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Ta bort denna f_örekomst"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ta bort _alla förekomster"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2165
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisatör: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2169
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisatör: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2185
#: ../calendar/gui/print.c:2316
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Plats: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2216
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datumet måste anges i formatet: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutdivisioner"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524
#: ../calendar/gui/print.c:1503
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:746
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1089
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:811
msgid "am"
msgstr "fm"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:749
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1092
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:813
msgid "pm"
msgstr "em"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja, (Komplex upprepning)"
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Varje dag"
msgstr[1] "Var %d dag"
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Varje vecka"
msgstr[1] "Var %d vecka"
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Varje vecka på "
msgstr[1] "Var %d vecka på "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798
msgid " and "
msgstr " och "
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Den %s dagen i "
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Den %s %s i "
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var %d månad"
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Varje år"
msgstr[1] "Var %d år"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "totalt %d gång"
msgstr[1] "totalt %d gånger"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
msgid ", ending on "
msgstr ", med slut den "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888
msgid "Starts"
msgstr "Börjar"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Ends"
msgstr "Slutar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Ska utföras"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-information"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-fel"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "En okänd person"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
msgstr "<br> Granska följande information, och välj sedan en åtgärd från menyn nedan."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1923
msgid "Accepted"
msgstr "Godtaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:805
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Preliminärt godtaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:808
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1929
msgid "Declined"
msgstr "Avslaget"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
msgstr "Sammanträdet har avbrutits, men det kunde dock inte hittas i dina kalendrar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Uppgiften har avbrutits, men den kunde dock inte hittas i dina uppgiftslistor"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat sammanträdesinformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
msgid "Meeting Information"
msgstr "Sammanträdesinformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> begär att %s närvarar vid ett sammanträde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> begär din närvaro vid ett sammanträde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Sammanträdesförslag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> önskar bli tillagd i ett befintligt sammanträde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Update"
msgstr "Sammanträdesuppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> önskar få den senaste sammanträdesinformationen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Begäran av sammanträdesuppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en sammanträdesbegäran."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Sammanträdessvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avbokat ett sammanträde."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Sammanträdesavbokning"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> har skickat ett obegripligt meddelande."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Felaktigt sammanträdesmeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat uppgiftsinformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414
msgid "Task Information"
msgstr "Uppgiftsinformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> begär att %s utför en uppgift."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> begär att du utför en uppgift."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Proposal"
msgstr "Uppgiftsförslag"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> önskar bli tillagd i en befintlig uppgift."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Task Update"
msgstr "Uppgiftsuppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> önskar få den senaste uppgiftsinformationen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Task Update Request"
msgstr "Begäran om uppgiftsuppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en uppgiftstilldelning."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
msgid "Task Reply"
msgstr "Uppgiftssvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> har avbokat en uppgift."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Avbokning av uppgift"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Felaktigt uppgiftsmeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> har publicerat ledig-/upptageninformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> begär din ledig-/upptageninformation."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Ledig-/Upptagenbegäran"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en ledig-/upptagenbegäran."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ledig-/Upptagensvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Felaktigt ledig-/upptagenmeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Bilagan innehåller inte ett giltigt kalendermeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Bilagan har inga visningsbara kalenderobjekt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944
msgid "Update complete\n"
msgstr "Uppdateringen färdig\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektet är ogiltigt och kan inte uppdateras\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till som deltagare?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras på grund av ogiltig status!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Deltagarstatus är uppdaterad\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1228
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Deltagarstatusen kan inte uppdateras eftersom objektet inte längre finns"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Objektet skickat!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Objektet kunde inte skickas!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2223
msgid "Choose an action:"
msgstr "Välj en åtgärd:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2325
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Acceptera preliminärt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2326
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Skicka ledig-/upptageninformation"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
msgid "Update respondent status"
msgstr "Uppdatera svarandestatus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2411
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Skicka senaste information"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2439
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:825
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--till--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermeddelande"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Läser in kalendern"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Läser in kalendern..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Servermeddelande:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Ordförandepersoner"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "Nödvändiga deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valfria deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "Person"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Mötesordförande"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "Nödvändig deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Icke-deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminärt"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932
msgid "Delegated"
msgstr "Delegerat"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "Deltagare "
# RSVP borde kanske förklaras med en kommentar?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "OSA"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "Pågår"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Out of Office"
msgstr "Inte inne"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Del_tagare..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Visa ut_zoomade"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovälj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Allt folk och resurser"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Allt _folk och en resurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "_Required people"
msgstr "Folk som k_rävs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_End time:"
msgstr "Slutti_d:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klicka här för att lägga till en deltagare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegerad från"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegerad till"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:920
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Ta bort markerade memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1071
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klicka för att lägga till ett memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Sortera memo"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:732
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:844
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2828
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:781
msgid "Loading memos"
msgstr "Läser in memo"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:862
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Öppnar memo i %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1035
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1249
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Tar bort markerade objekt..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:894
msgid "Loading tasks"
msgstr "Läser in uppgifter"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:981
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Öppnar uppgifter i %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Färdigställer uppgifter..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276
msgid "Expunging"
msgstr "Tömmer"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "Välj tidszon"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:1484
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:824
msgid "Updating query"
msgstr "Uppdaterar fråga"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2479
msgid "_Custom View"
msgstr "An_passad vy"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2480
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Spara anpassad vy"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2485
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definiera vyer..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2651
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Läser in möten i %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2670
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Läser in uppgifter i %s"
# DENNA BÖR FELRAPPORTERAS!
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Läser in memo på %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2787
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3726
msgid "Purging"
msgstr "Tömmer"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februari"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "januari"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "juli"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "juni"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Välj datum"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Välj idag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:523
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:572
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisatör måste vara angiven."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:559
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Åtminstone en deltagare krävs"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:764
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:887
msgid "Event information"
msgstr "Evenemangsinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:766
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:889
msgid "Task information"
msgstr "Uppgiftsinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:768
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:891
msgid "Journal information"
msgstr "Dagboksinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:772
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformation"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:821
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:829
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motförslag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig-/upptageninformation (%s till %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-information"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1082
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du måste delta i evenemanget."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:456
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Ny memolista"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:532
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:534
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:525
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d markerad"
msgstr[1] ", %d markerade"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:581
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera memo."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:879
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kan inte öppna memolistan \"%s\" för skapande av evenemang och sammanträden"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:892
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:988
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Väljare för memokälla"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1171
msgid "New memo"
msgstr "Nytt memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1172
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1173
msgid "Create a new memo"
msgstr "Skapa ett nytt memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1179
msgid "New shared memo"
msgstr "Nytt delat memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1180
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Delat memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1181
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Skapa ett nytt delat memo"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1187
msgid "New memo list"
msgstr "Ny memolista"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1188
msgid "Memo li_st"
msgstr "Memoli_sta"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1189
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Skapa en ny memolista"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:336
#: ../calendar/gui/memos-control.c:352
msgid "Print Memos"
msgstr "Skriv ut memo"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Platsen och hierarkin för Evolution-uppgiftsmapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Platsen och hierarkin för Evolution-kalendermapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tålamod medan Evolution migrerar dina mappar..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:780
#: ../calendar/gui/migration.c:948
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Kan inte migrera gamla inställningar från evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Kan inte migrera kalendern \"%s\""
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Kan inte migrera uppgifterna \"%s\""
#: ../calendar/gui/migration.c:1226
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:398
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:429
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:542
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Mo"
msgstr "Må"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "We"
msgstr "On"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Th"
msgstr "To"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Sa"
msgstr "Lö"
#: ../calendar/gui/print.c:2283
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: ../calendar/gui/print.c:2285
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
#: ../calendar/gui/print.c:2307
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sammanfattning: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2358
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2375
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2387
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procent klar: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2399
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2423
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakter: "
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "Kommande möten"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:447
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:523
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d uppgift"
msgstr[1] "%d uppgifter"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:572
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera uppgifter."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:883
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kan inte öppna uppgiftslistan \"%s\" för skapande av evenemang och sammanträden"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:896
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av uppgifter"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:993
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Väljare för uppgiftskälla"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1249
msgid "New task"
msgstr "Ny uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1251
msgid "Create a new task"
msgstr "Skapa en ny uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257
msgid "New assigned task"
msgstr "Ny tilldelad uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1258
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tilldela_d uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1259
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Skapa en ny tilldelad uppgift"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1265
msgid "New task list"
msgstr "Ny uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1266
msgid "Tas_k list"
msgstr "Uppgif_tslista"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1267
msgid "Create a new task list"
msgstr "Skapa en ny uppgiftslista"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla uppgifter som har markerats som färdigställda. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa uppgifter.\n"
"\n"
"Vill du verkligen ta bort dessa uppgifter?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Fråga mig inte igen."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:478
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:494
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut uppgifter"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTOTFL"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Möten och sammanträden"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "Öppnar kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolutions iCalendar-importör"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Påminnelse!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolutions vCalendar-importör"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderevenemang"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolutionkalenderns intelligenta importör"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alger"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lomé"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/São_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthåb"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havanna"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Alma-ata"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asien/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asien/Chungking"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtjatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asien/Macao"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asien/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asien/Ural"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asien/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asien/Kzyl-Orda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asien/Sachalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Söul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tasjkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Jerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azorerna"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Kanarieöarna"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Färöarna"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanten/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanten/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bryssel"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Köpenhamn"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsingfors"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanstaten"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiska_Oceanen/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiska_Oceanen/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiska_Oceanen/Julön"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiska_Oceanen/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiska_Oceanen/Komorerna"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiska_Oceanen/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiska_Oceanen/Maldiverna"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiska_Oceanen/Réunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stilla_Havet/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stilla_Havet/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stilla_Havet/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stilla_Havet/Påskön"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stilla_Havet/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stilla_Havet/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stilla_Havet/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stilla_Havet/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stilla_Havet/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stilla_Havet/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stilla_Havet/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stilla_Havet/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stilla_Havet/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stilla_Havet/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stilla_Havet/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stilla_Havet/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stilla_Havet/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stilla_Havet/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stilla_Havet/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stilla_Havet/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stilla_Havet/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stilla_Havet/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stilla_Havet/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stilla_Havet/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stilla_Havet/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stilla_Havet/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stilla_Havet/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stilla_Havet/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stilla_Havet/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stilla_Havet/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stilla_Havet/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stilla_Havet/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stilla_Havet/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stilla_Havet/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stilla_Havet/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stilla_Havet/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stilla_Havet/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stilla_Havet/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stilla_Havet/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570
msgid "Posting destination"
msgstr "Postdestination"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Svara till:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Från:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Ämne:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopia:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Blindkopia:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message."
msgstr "Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan att visas i mottagarlistan av meddelandet."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "_Posta till:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klicka här för att välja mappar att posta till"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683
msgid "Post To:"
msgstr "Posta till:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "_Bifoga"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Infoga bilaga"
#: ../composer/e-msg-composer.c:834
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Kan inte signera utgående meddelande: Inget signeringscertifikat angivet för detta konto"
#: ../composer/e-msg-composer.c:841
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Kan inte kryptera utgående meddelande: Inget krypteringscertifikat angivet för detta konto"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1344
#: ../composer/e-msg-composer.c:2606
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Dölj _bilageraden"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1347
#: ../composer/e-msg-composer.c:2609
#: ../composer/e-msg-composer.c:3987
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Visa _bilageraden"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
#: ../composer/e-msg-composer.c:1413
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1451
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1459
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Kunde inte hämta meddelande från redigeraren"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1744
msgid "Untitled Message"
msgstr "Namnlöst meddelande"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1779
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2241
#: ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651
#: ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatiskt genererad"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2344
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2620
#: ../composer/e-msg-composer.c:3869
#: ../composer/e-msg-composer.c:3872
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv ett meddelande"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5097
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
msgstr "<b>(Redigeraren innehåller ett meddelande som inte är text och som inte kan redigeras.)</b>"
# Extremt buggigt meddelande. Borde buggrapporteras.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr " Det finns få bilagor som hämtas. Att skicka meddelandet kommer att göra att meddelandet skickas utan dessa kvarvarande bilagor "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alla konton har tagits bort."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Är du säker på att du vill kasta bort det meddelande med namnet \"{0}\" som du håller på att skapa?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Du kan behöva välja andra e-postalternativ på grund av "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Eftersom "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Att stänga detta fönster för meddelanderedigering kommer att permanent kasta bort meddelandet, såvida du inte väljer att spara meddelandet i din utkastmapp. Detta kommer att tillåta dig att fortsätta med meddelandet vid en senare tidpunkt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunde inte skapa redigerarfönstret."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Kunde inte skapa meddelande."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Kunde inte läsa signaturfilen "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunde inte hämta meddelanden att bifoga från {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Kunde inte spara till automatsparandefilen "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Kataloger kan inte bifogas med meddelanden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vill du återställa ofärdiga meddelanden?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Hämtning pågår. Vill du skicka meddelandet?"
# Helsjuk meddelandekonstruktion...
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Fel vid sparande till automatsparande eftersom "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Evolution avslutades oväntat under tiden du höll på att skapa ett nytt meddelande. Att återställa meddelandet kommer att låta dig fortsätta där du slutade."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange accounts."
msgstr "Sändalternativ tillgängliga endast för Novell Groupwise och Microsoft Exchange-konton."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Sändalternativ är inte tillgängliga."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Filen \"{0}\" är ingen vanlig fil och kan inte skickas i ett meddelande."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr "För att bifoga innehållet i denna katalog kan du antingen bifoga filerna i katalogen en och en, eller skapa ett arkiv av katalogen och bifoga den."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
msgstr ""
"Kan inte aktivera HTML-redigerarkomponenten.\n"
"\n"
"Försäkra dig om att du har rätt versioner av gtkhtml och libgtkhtml installerade."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Kan inte aktivera adressväljarkontrollen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Ofärdiga meddelanden hittades"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Varning: Ändrat meddelande"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Du kan inte bifoga filen \"{0}\" till detta meddelande."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skriva meddelanden."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Återställ _inte"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Återställ"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "_Spara meddelande"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:510
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:593
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupprogramvarusvit"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adresskort"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformation"
#: ../e-util/e-error.c:86
#: ../e-util/e-error.c:87
#: ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution-fel"
#: ../e-util/e-error.c:88
#: ../e-util/e-error.c:89
#: ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution-varning"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution-information"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution-fråga"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Internt fel, okänt fel \"%s\" begärt"
#: ../e-util/e-print.c:136
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ett fel inträffade vid utskrift"
#: ../e-util/e-print.c:143
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Utskriftssystemet rapporterade följande detaljer om felet:"
#: ../e-util/e-print.c:149
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Utskriftssystemet rapporterade inte några ytterligare detaljer om felet."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Kan inte öppna filen "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Kan inte spara filen "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Filen finns "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _över"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund sedan"
msgstr[1] "%d sekunder sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekund in i framtiden"
msgstr[1] "%d sekunder in i framtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minut in i framtiden"
msgstr[1] "%d minuter in i framtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 timme in i framtiden"
msgstr[1] "%d timmar in i framtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dag in i framtiden"
msgstr[1] "%d dagar in i framtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 vecka in i framtiden"
msgstr[1] "%d veckor in i framtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 månad sedan"
msgstr[1] "%d månader sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 månad in i framtiden"
msgstr[1] "%d månader in i framtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år sedan"
msgstr[1] "%d år sedan"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 år in i framtiden"
msgstr[1] "%d år in i framtiden"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290
#: ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "nu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:449
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Välj en tid att jämföra med"
#: ../filter/filter-file.c:296
#: ../filter/filter-file.c:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../filter/filter-label.c:120
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1054
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "viktigt"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "To Do"
msgstr "Att-göra"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:124
#: ../mail/em-migrate.c:1058
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Later"
msgstr "Senare"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../filter/filter-rule.c:800
msgid "_Search name:"
msgstr "_Söknamn:"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Visa objekt som matchar följande villkor"
#: ../filter/filter-rule.c:867
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Om alla villkor uppfylls"
#: ../filter/filter-rule.c:867
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Om några villkor uppfylls"
#: ../filter/filter-rule.c:869
msgid "_Find items:"
msgstr "_Sök objekt:"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "All related"
msgstr "Alla relaterade"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar och föräldrar"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "No reply or parent"
msgstr "Inget svar eller förälder"
#: ../filter/filter-rule.c:893
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_nkludera trådar"
#: ../filter/filter-rule.c:989
#: ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:307
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: ../filter/filter-rule.c:989
#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Fel i reguljära uttrycket "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Kunde inte kompilera reguljära uttrycket "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Filen "{0}" finns inte eller är ingen vanlig fil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Datum saknas."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Filnamn saknas."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Namn saknas."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Namnet "{0}" används redan."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Välj ett annat namn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du måste välja ett datum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du måste ge detta filter ett namn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Du måste ange ett filnamn."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filterregler</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Jämför med"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Visa filter för e-post:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"klockan 12.00 av datumet som anges."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
"körs."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"den aktuella tiden då filtreringen körs."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "sedan"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "in i framtiden"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "månader"
#: ../filter/filter.glade.h:19
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "aktuell tid"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "den tid du anger"
#: ../filter/filter.glade.h:22
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "år"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "Regelnamn"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redigerarinställningar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Konfigurera e-postinställningar, inklusive säkerhet och meddelandevisning, här"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Konfigurera stavningskontroll, signaturer, och meddelanderedigeraren här"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Konfigurera dina e-postkonton här"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolutions e-post"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolutions e-posts konfigurationskontroll för konton"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolutions e-postkomponent"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolutions e-postredigerare"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolutions e-postredigerarkonfigurationskontroll"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolutions e-postinställningskontroll"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#: ../mail/em-folder-view.c:529
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387
#: ../mail/mail-component.c:569
#: ../mail/mail-component.c:570
#: ../mail/mail-component.c:725
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:532
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-postkonton"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-postinställningar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Licensavtal för %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Läs licensavtalet för %s nedan noggrannt\n"
"och kryssa för kryssrutan för att godkänna det\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:510
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Fråga för varje meddelande"
#: ../mail/em-account-editor.c:1812
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../mail/em-account-editor.c:1861
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottagande av e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2046
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Kontrollera automatiskt _ny e-post var"
#: ../mail/em-account-editor.c:2227
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sending Email"
msgstr "Sändning av e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2286
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2352
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2389
#: ../mail/em-account-editor.c:2480
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativ för mottagning"
#: ../mail/em-account-editor.c:2390
#: ../mail/em-account-editor.c:2481
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Kontroll av ny e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigerare"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutions kontoguide"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331
#: ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Di_sable"
msgstr "Ina_ktivera"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331
#: ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktivera"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[Standard]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:519
#: ../mail/em-composer-prefs.c:949
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../mail/em-account-prefs.c:525
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#: ../mail/em-account-prefs.c:527
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:310
#: ../mail/em-composer-prefs.c:436
#: ../mail/mail-config.c:1029
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:955
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:998
msgid "Add signature script"
msgstr "Lägg till signaturskript"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1018
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatur(er)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:893
#: ../mail/em-format-quote.c:396
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Vidarebefordrat meddelande --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1692
msgid "an unknown sender"
msgstr "en okänd avsändare"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1739
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} klockan ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} skrev ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1880
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Ursprungligt meddelande-----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregler"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Justera poäng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilldela färg"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Tilldela poäng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiera till mapp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Ankomstdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Avsändningsdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutar inte med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "returnerar inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "låter inte som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "börjar inte med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "finns inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "finns"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "finns"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Följ upp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "är"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "är efter"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "är innan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "är flaggad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "är inte flaggad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Skräp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Skräptest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Sändlista"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Matcha alla"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "meddelandetext"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "meddelanderubrik"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Meddelandet är skräp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Meddelandet är inte skräp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytta till mapp"
# Osäker.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Skicka till program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Spela ljud"
# [Status] [är] [Läst]
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
#: ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "Läst"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Reguljärt uttryck matchar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "besvarad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "returnerar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerar större än"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "returnerar mindre än"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Kör program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Ställ in status"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Storlek (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "låter som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Källkonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Specifik rubrik"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stoppa behandling"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
#: ../mail/em-format-html.c:1674
#: ../mail/em-format-quote.c:320
#: ../mail/em-format.c:854
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Töm status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Då</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:170
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "S_kapa sökmapp från sökning..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:192
msgid "All Messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olästa meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:195
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etikett"
#: ../mail/em-folder-browser.c:202
msgid "Read Messages"
msgstr "Lästa meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:203
msgid "Recent Messages"
msgstr "Senaste meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:204
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Meddelanden de senaste 5 dagarna"
#: ../mail/em-folder-browser.c:205
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Meddelanden med bilagor"
#: ../mail/em-folder-browser.c:206
msgid "Important Messages"
msgstr "Viktiga meddelanden"
#: ../mail/em-folder-browser.c:207
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Meddelandet är inte skräp"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1025
msgid "Account Search"
msgstr "Kontosökning"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1069
msgid "All Account Search"
msgstr "Sökning i alla konton"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Olästa meddelanden:"
msgstr[1] "Olästa meddelanden:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalt antal meddelanden:"
msgstr[1] "Totalt antal meddelanden:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappegenskaper"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mapp_namn:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911
#: ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "Sökmappar"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "OMATCHADE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484
#: ../mail/mail-component.c:152
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487
#: ../mail/em-folder-tree.c:2462
#: ../mail/mail-component.c:151
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490
#: ../mail/mail-component.c:153
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492
#: ../mail/mail-component.c:154
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:369
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:721
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "E-postmappträd"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flyttar mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierar mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:890
#: ../mail/message-list.c:1867
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flyttar meddelanden till mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:892
#: ../mail/message-list.c:1869
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierar meddelanden till mappen %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:908
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan inte släppa meddelanden i ett lager på översta nivån"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiera till mapp"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1005
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytta till mapp"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1710
#: ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2110
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mapp..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "Re_fresh"
msgstr "Up_pdatera"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2125
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Tö_m utkorg"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2131
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Töm papperskorgen"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopierar \"%s\" till \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1038
#: ../mail/em-folder-view.c:1053
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1053
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Skapar mappen \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
#: ../mail/em-folder-view.c:974
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Misslyckades att ta bort post"
#: ../mail/em-folder-view.c:975
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort den här posten. "
#: ../mail/em-folder-view.c:1146
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
#: ../mail/em-folder-view.c:1148
#: ../mail/em-popup.c:571
#: ../mail/em-popup.c:582
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1152
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Redigera som nytt meddelande..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Ångra borttagning"
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Flytta till mapp..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiera till mapp..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1163
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Markera som läst"
#: ../mail/em-folder-view.c:1164
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: ../mail/em-folder-view.c:1165
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markera som _viktigt"
#: ../mail/em-folder-view.c:1166
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Markera som ovikt_igt"
#: ../mail/em-folder-view.c:1167
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markera som _skräp"
#: ../mail/em-folder-view.c:1168
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markera som _inte skräp"
#: ../mail/em-folder-view.c:1169
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markera för _uppföljning..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1171
msgid "_Label"
msgstr "E_tikett"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1172
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:473
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1177
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Fla_gga färdig"
#: ../mail/em-folder-view.c:1178
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "T_öm flagga"
#: ../mail/em-folder-view.c:1181
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Ska_pa regel från meddelande"
#: ../mail/em-folder-view.c:1182
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Sökmapp på _ämne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1183
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Sökmapp på _avsändare"
#: ../mail/em-folder-view.c:1184
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Sökmapp på _mottagare"
#: ../mail/em-folder-view.c:1185
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Sökmapp på sänd_lista"
#: ../mail/em-folder-view.c:1189
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrera på _ämne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1190
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrera på _avsändare"
#: ../mail/em-folder-view.c:1191
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrera på _mottagare"
#: ../mail/em-folder-view.c:1192
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrera på sä_ndlista"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2099
#: ../mail/em-folder-view.c:2143
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../mail/em-folder-view.c:2356
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Kan inte hämta meddelande"
#: ../mail/em-folder-view.c:2377
msgid "<b>Retrieving Message...</b>"
msgstr "<b>Hämtar meddelande...</b>"
#: ../mail/em-folder-view.c:2601
msgid "C_all To..."
msgstr "R_ing till..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2604
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Skapa ny _sökmapp"
#: ../mail/em-folder-view.c:2605
msgid "_From this Address"
msgstr "_Från denna adress"
#: ../mail/em-folder-view.c:2606
msgid "_To this Address"
msgstr "_Till denna adress"
#: ../mail/em-folder-view.c:2981
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klicka för att skicka e-post till %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:2993
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klicka för att ringa till %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:2998
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klicka för att dölja/visa adresser"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:514
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Träffar: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:657
msgid "Fi_nd:"
msgstr "Sö_k:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../mail/em-format-html-display.c:686
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ../mail/em-format-html-display.c:691
msgid "M_atch case"
msgstr "M_atcha versaler/gemener"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938
#: ../mail/em-format-html.c:632
msgid "Unsigned"
msgstr "Osignerat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "Detta meddelande är inte signerat. Det finns ingen garanti att detta meddelande är autentiskt."
#: ../mail/em-format-html-display.c:939
#: ../mail/em-format-html.c:633
msgid "Valid signature"
msgstr "Giltig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:939
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "Detta meddelande är signerat och giltigt, vilket betyder att det är mycket sannolikt att meddelandet är autentiskt."
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
#: ../mail/em-format-html.c:634
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ogiltig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Signaturen för detta meddelande kan inte verifieras. Den kan ha ändrats under överföringen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Giltig signatur, kan inte verifiera avsändaren"
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Detta meddelande är signerat med en giltig signatur, men meddelandets avsändare kan inte verifieras."
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
#: ../mail/em-format-html.c:641
msgid "Unencrypted"
msgstr "Okrypterat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Detta meddelande är inte krypterat. Dess innehåll kan ses i överföringen på Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
#: ../mail/em-format-html.c:642
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Krypterat, svagt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Detta meddelande är krypterat, men med en svag krypteringsalgoritm. Det skulle vara svårt men inte omöjligt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande inom en rimlig tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
#: ../mail/em-format-html.c:643
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Detta meddelande är krypterat. Det skulle vara svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
#: ../mail/em-format-html.c:644
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Krypterat, starkt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Detta meddelande är krypterat med en stark krypteringsalgoritm. Det skulle vara mycket svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande inom en rimlig tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1051
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visa certifikat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Detta certifikatet är inte visningsbart"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Färdigställt den %d %B %Y %k.%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1393
msgid "Overdue:"
msgstr "Skulle ha utförts:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1396
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "den %d %B %Y %k.%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1456
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visa inuti"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1457
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1458
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Anpassa till bredden"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1459
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Visa _originalstorlek"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1903
#: ../mail/em-format-html-display.c:2514
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2117
msgid "Save attachment as"
msgstr "Spara bilaga som"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2121
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Välj mapp att spara alla bilagor i"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2172
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Spara markerade..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2239
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d bi_laga"
msgstr[1] "%d bi_lagor"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2246
#: ../mail/em-format-html-display.c:2324
msgid "S_ave"
msgstr "Sp_ara"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2257
msgid "S_ave All"
msgstr "Spara _alla"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2320
msgid "No Attachment"
msgstr "Ingen bilaga"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2451
#: ../mail/em-format-html-display.c:2487
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Visa _oformaterat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2453
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Dölj o_formaterat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2506
msgid "O_pen With"
msgstr "Ö_ppna med"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2577
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "Evolution kan inte rita upp det här e-postmeddelandet eftersom det är för stort för att hantera. Du kan visa det oformaterat eller med en extern textredigerare."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../mail/em-format-html.c:486
#: ../mail/em-format-html.c:495
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Hämtar \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:635
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Giltig signatur men kan inte verifiera avsändaren"
#: ../mail/em-format-html.c:906
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
#: ../mail/em-format-html.c:936
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:947
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:949
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:970
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:981
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1208
msgid "Formatting message"
msgstr "Formaterar meddelande"
#: ../mail/em-format-html.c:1503
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ../mail/em-format-html.c:1503
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Reply-To"
msgstr "Svara till"
#: ../mail/em-format-html.c:1503
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:852
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: ../mail/em-format-html.c:1503
#: ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:853
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopia"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1678
#: ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1182
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1705
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a %H.%M %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1708
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%H.%M %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1718
#: ../mail/em-format-quote.c:336
#: ../mail/em-format.c:855
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:93
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../mail/em-format-html.c:1741
#: ../mail/em-format.c:856
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskussionsgrupper"
#: ../mail/em-format.c:1120
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-bilaga"
#: ../mail/em-format.c:1159
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunde inte tolka S/MIME-meddelande: Okänt fel"
#: ../mail/em-format.c:1292
#: ../mail/em-format.c:1448
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
#: ../mail/em-format.c:1300
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstypen stöds inte för multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1310
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Kunde inte tolka PGP/MIME-meddelande"
#: ../mail/em-format.c:1310
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunde inte tolka PGP/MIME-meddelande: Okänt fel"
#: ../mail/em-format.c:1467
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Signaturformatet stöds inte"
#: ../mail/em-format.c:1475
#: ../mail/em-format.c:1541
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fel vid verifiering av signatur"
#: ../mail/em-format.c:1475
#: ../mail/em-format.c:1541
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Okänt fel vid verifiering av signatur"
#: ../mail/em-format.c:1612
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Kunde inte tolka PGP-meddelande"
#: ../mail/em-format.c:1612
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Kunde inte tolka PGP-meddelande: Okänt fel"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Every time"
msgstr "Varje gång"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per day"
msgstr "En gång per dag"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:107
msgid "Once per week"
msgstr "En gång per vecka"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Once per month"
msgstr "En gång per månad"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:777
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Insticksmodulen %s är tillgänglig och binärfilen är installerad."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:785
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Insticksmodulen %s är inte tillgänglig. Kontrollera om paketet är installerat."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:806
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Ingen insticksmodul för skräp finns tillgänglig."
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Platsen och hierarkin för Evolution-postlådemapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Vänta medan Evolution migrerar dina mappar..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa nya mappen \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kan inte kopiera mappen \"%s\" till \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Kan inte söka efter befintliga postlådor på \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Kan inte öppna gamla POP-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa katalog för POP3-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Kan inte kopiera POP3-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579
#: ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa lokalt e-postlager \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2710
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa lokala postlådemappar på \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2729
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr "Kan inte läsa inställningar från tidigare Evolution-installation, \"evolution/config.xmldb\" finns inte eller är skadad."
#: ../mail/em-popup.c:567
#: ../mail/em-popup.c:578
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Svara till avsändaren"
#: ../mail/em-popup.c:568
#: ../mail/em-popup.c:579
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svara till _lista"
#: ../mail/em-popup.c:632
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Lägg till i adressbok"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:603
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Detta lager stöder inte prenumerationer, eller så är de inte aktiverade."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumererar"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:637
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "Välj en server."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:856
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen server har valts"
#: ../mail/em-utils.c:120
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
#: ../mail/em-utils.c:315
msgid "Message Filters"
msgstr "Meddelandefilter"
#: ../mail/em-utils.c:368
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: ../mail/em-utils.c:559
msgid "Save Message..."
msgstr "Spara meddelande..."
#: ../mail/em-utils.c:608
msgid "Add address"
msgstr "Lägg till adress"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1092
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meddelanden från %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "Sök_mappar"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:590
msgid "Search Folder source"
msgstr "Sökmappskälla"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "Tillåter att Evolution visar textdelen av begränsad storlek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisk detektering av länkar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automatisk detektering av smilisar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrollera om inkommande e-post är skräp"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Standardhöjd för redigerarfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Standardbredd för redigerarfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia till det antal som angivits i address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default forward style"
msgstr "Standardstil för vidarebefordran"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Standardhöjd för redigerarfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Standardhöjd för meddelandefönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Standardhöjd för prenumerationsdialogfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default reply style"
msgstr "Standardstil för svar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Standardvärde för trådexpandering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Standardbredd för fönstret för meddelanderedigering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Standardbredd för meddelandefönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Standardbredd för prenumerationsdialogfönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Directory for saving mail component files"
msgstr "Katalog för att spara postkomponentfiler"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Rita stavfelsindikatorer på ord efterhand som du skriver."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Töm skräpmappar vid avslut"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Töm papperskorgsmappar vid avslut"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Töm alla skräpmappar vid avslutande av Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Töm alla papperskorgsmappar vid avslutande av Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Aktivera markörläge, så att du ser en markör när du läser e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktivera eller inaktivera sökfunktion för förhandsinmatning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to that folder."
msgstr "Aktivera sökfunktionen i sidopanelen så att du kan påbörja en interaktiv sökning genom att skriva in text. Använd funktionen så att du enkelt kan hitta en mapp i sidopanelen eller genom att skriva in mappens namn och markeringen hoppar automatiskt till den mappen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Aktivera för att rita upp meddelandetextdel av begränsad storlek."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktivera/inaktivera markörläge"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "Om en användare försöker att öppna 10 eller fler meddelanden på samma gång, fråga om användaren verkligen vill göra det."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically."
msgstr "Om \"Förhandsgranskning\"-panelen är aktiv visas det sida vid sida istället för vertikalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr "Om det inte finns en inbyggd visare för en viss mime-typ i Evolution kommer alla mime-typer som finns i denna lista och som mappas till en bonobo-komponentvisare i GNOME:s databas över mime-typer att kunna användas för att visa innehåll."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is required."
msgstr "Den inaktiverar funktionen för upprepade förfrågningar om frånkopplad synkronisering krävs."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Denna aktiverar/inaktiverar en fråga vid markering av flera meddelanden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Senaste gången då tömning av skräpkorgen kördes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Senaste tid då tömning av papperskorgen kördes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista med etiketter och deras associerade färger"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista med godtagna licenser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista med konton"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "Lista med konton som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan innehåller strängar som namnger underkataloger relativa till /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista med anpassade rubriker och huruvida de är aktiverade."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Lista med etiketter som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan innehåller strängar som innehåller namn:färg där färg använder den hexadecimala kodningen i HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Lista med mime-typer att kontrollera med avseende på bonobo-komponentvisare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista med protokollnamn vars licens har accepterats."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Läs in bilder för HTML-meddelanden över http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always load images off the net"
msgstr "Läs in bilder för HTML-meddelanden över http(s). Möjliga värden är: 0 - läs aldrig in bilder från nätet, 1 - läs in bilder i meddelanden från kontakter, 2 - läs alltid in bilder från nätet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logga filteråtgärder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logga filteråtgärder i den angivna loggfilen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markera som läst efter angiven time-out"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markera som läst efter angiven time-out."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markera citat i meddelandeförhandsgranskningen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markera citat i meddelandeförhandsgranskningen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Message Window default height"
msgstr "Standardhöjd för meddelandefönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Message Window default width"
msgstr "Standardbredd för meddelandefönstret"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stil på meddelandevisning (normal, \"full headers\" (fullständiga rubriker), \"source\" (källkod))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av skräpkorgen vid avslut"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av papperskorgen vid avslut"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minsta tiden mellan tömning av skräpkorgen vid avslut, i dagar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minsta tiden mellan tömning av papperskorgen vid avslut, i dagar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Ljudfil för avisering om ny post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Typ av avisering om ny post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Antal adresser att visa i Till/Kopia/Blindkopia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Fråga vid tom ämnesrad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Fråga användaren då han eller hon försöker att tömma en mapp."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Fråga användaren då han eller hon försöker att skicka ett meddelande utan en ämnesrad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Fråga om att kontrollera om användaren omedelbart vill gå i frånkopplat läge"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Fråga då användaren tömmer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Fråga då användaren endast fyller i blindkopia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Fråga då användaren försöker att öppna tio eller fler meddelanden på samma gång"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Fråga då användaren försöker skicka HTML-brev till mottagare som kanske inte vill ha HTML-brev."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Fråga då användaren försöker skicka ett meddelande utan till- eller kopiemottagare."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Fråga då användaren försöker skicka oönskad HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Fråga vid markering av flera meddelanden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Känn igen länkar i text och ersätt dem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Känn igen smilisar i text och ersätt dem med bilder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Kör skräptest på inkommande e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Save directory"
msgstr "Spara katalog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "Sök efter avsändarens foto i lokala adressböcker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Skicka HTML-brev som standard"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Skicka HTML-brev som standard."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Show Animations"
msgstr "Visa animationer"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Visa animerade bilder som animationer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Visa borttagna meddelanden (med en genomstrykning) i meddelandelistan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Visa borttagna meddelanden i meddelandelistan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Visa fotot på avsändaren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Show the email of the sender in the messages composite column in the message list"
msgstr "Visa avsändarens e-postadress i meddelandets kompositkolumn i meddelandelistan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Visa avsändarens foto i meddelandets läsningspanel."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "Visa avsändarens e-postadress i meddelandekolumnen i meddelandelistan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Ljudfil att spela då ny post anländer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Anger typen av avisering om ny e-post som användaren vill använda."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavningskontrollera inuti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Standardhöjd på prenumerationsdialogen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Standardbredd på prenumerationsdialogen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminaltypsnitt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Text message part limit"
msgstr "Gräns för textmeddelandedel"
# Hook?
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Standardinsticksmodul för skräpkrok"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Den senaste gången som tömning av skräpkorgen gjordes, i dagar sedan epoken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Den senaste dagen som tömning av papperskorgen gjordes, i dagar sedan epoken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Terminaltypsnittet för e-postvisning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Det typsnitt med variabelt breddsteg som ska användas för e-postvisning"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr "Det här bestämmer maximal storlek på textdelen som kan formateras under Evolution. Standard är 4 MB / 4096 KB och anges i KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it wont fall back to the other available plugins."
msgstr "Det här är standardinsticksmodulen för skräp, även om det finns flera aktiverade insticksmoduler. Om listad standardinsticksmodul är inaktiverad kommer den inte att falla tillbaka på andra tillgängliga insticksmoduler."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "Denna nyckel bör innehålla en lista med XML-strukturer som anger anpassade rubriker, och huruvida de ska visas. Formatet på XML-strukturen är <header enabled> - ställ detta till \"enabled\" om rubriken ska visas i e-postvyn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Det här alternativet hjälper till att förbättra hämtningshastigheten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "Detta ställer in antalet adresser som skall visas i standardmeddelandelistan, utanför gränsen visas en \"...\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart"
msgstr "Den här inställningen anger huruvida trådarna som standard ska vara utfällda eller infällda. Evolution kräver en omstart "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Thread the message list."
msgstr "Tråda meddelandelistan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Tråda meddelandelistan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Tråda meddelandelistan baserat på ämnet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Time-out för markering av meddelande som läst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Time-out för markering av meddelande som läst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-sträng för standardkontot."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Använd SpamAssassin-demonen och klient"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Använd SpamAssassin-demonen och klient (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Använd anpassade typsnitt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Använd anpassade typsnitt för visning av e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Använd endast lokala spamtest."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Använd endast de lokala spamtesten (ingen DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Använd sida-vid-sida eller bred layout"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Variable width font"
msgstr "Typsnitt med variabelt breddsteg"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Blindkopia är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Blindkopia är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Kopia är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Kopia är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Från är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Från är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Posta till är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Posta till är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Menyposten Visa/Svara till är ikryssad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Menyposten Visa/Svara till är ikryssad."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "Huruvida Evolution ska falla tillbaka på att tråda efter ämne då meddelandena inte innehåller \"In-Reply-To\"- eller \"References\"-headers."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerar Elm-data"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolutions Elm-importör"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importera e-post från Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmapp:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Välj mapp att importera till"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley-brevlåda (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importera mappar i Berkeley-brevlådeformat"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerar brevlåda"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:515
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importerar \"%s\""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Genomsöker %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerar Pine-data"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolutions Pine-importör"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importera e-post från Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post till %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243
#: ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post från %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Ämnet är %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Sändlistan %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lägg till filterregel"
#: ../mail/mail-component.c:531
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d borttaget"
msgstr[1] "%d borttagna"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d skräp"
msgstr[1] "%d skräp"
#: ../mail/mail-component.c:536
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d utkast"
msgstr[1] "%d utkast"
#: ../mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d skickat"
msgstr[1] "%d skickade"
#: ../mail/mail-component.c:540
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d oskickat"
msgstr[1] "%d oskickade"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d oläst, "
msgstr[1] "%d olästa, "
#: ../mail/mail-component.c:547
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totalt"
msgstr[1] "%d totalt"
#: ../mail/mail-component.c:551
#, c-format
msgid " %d selected, "
msgid_plural " %d selected, "
msgstr[0] " %d markerad, "
msgstr[1] " %d markerade, "
#: ../mail/mail-component.c:876
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nytt e-postmeddelande"
#: ../mail/mail-component.c:877
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-postmeddelande"
#: ../mail/mail-component.c:878
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv ett nytt e-postmeddelande"
#: ../mail/mail-component.c:884
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Ny e-postmapp"
#: ../mail/mail-component.c:885
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-post_mapp"
#: ../mail/mail-component.c:886
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Skapa en ny e-postmapp"
#: ../mail/mail-component.c:1033
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Misslyckades med att uppgradera e-postinställningar eller e-postmappar."
#: ../mail/mail-config.c:81
msgid "I_mportant"
msgstr "V_iktigt"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:82
msgid "_Work"
msgstr "_Jobb"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:83
msgid "_Personal"
msgstr "_Personligt"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:84
msgid "_To Do"
msgstr "A_tt-göra"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "_Later"
msgstr "Se_nare"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Kontrollera vilka typer som stöds "
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL stöds inte i detta bygge av Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Avsändarens fotografi</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Sig_naturer</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Alternativ för att posta överst</b> (inte rekommenderat)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Språk</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontoinformation</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentiseringstyp</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Redigerar meddelanden</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardbeteende</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ta bort e-post</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Visade e-post_rubriker</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiketter och färger</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inläsning av bilder</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandevisning</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandetypsnitt</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandekvitton</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avisering om ny e-post</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valfri information</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alternativ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utskrivna typsnitt</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Obligatorisk information</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Säker MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Säkerhet</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skickade meddelanden och utkast</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverkonfiguration</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohantering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Lägg till n_y signatur..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Lägg till _skript"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Signera all_tid utgående meddelanden när detta konto används"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptera alltid till mig sj_älv när krypterad post skickas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Skicka allti_d kopia (Cc) till:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Skicka alltid _blindkopia (Bcc) till:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Lita alltid på nycklar i min nyckelring vid kryptering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kryptera alltid till _mig själv när krypterad post skickas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Bifoga originalmeddelandet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "_Infoga automatiskt smilisbilder"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_Pip då ny post anländer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Te_ckenkodning:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "Kontrollera om _inkommande e-post innehåller skräp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontrollera stavning medan jag skri_ver"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kontrollerar om inkommande e-postmeddelanden är skräp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "T_öm"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "Tö_m"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Färg för _felstavade ord:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Bekräfta _vid tömning av en mapp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerar, din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
"\n"
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klicka på \"Verkställ\" för att spara dina inställningar."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Standard"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standardtecken_kodning:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk mails on e_xit"
msgstr "Ta bort skräppost vid a_vslut"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Signera utgående meddelanden digitalt (som standard)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds"
msgstr "Formatera inte textinnehåll i brev om textstorle_ken överstiger"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Citera inte originalmeddelandet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Utkast_mapp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-postkonton"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adress:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Töm papperskorgsmappar vid a_vslut"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Krypteringscertifikat:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Kryptera ut_gående meddelanden (som standard)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "Typsnitt med fast _breddsteg:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fast _breddsteg:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Font Properties"
msgstr "Typsnittsegenskaper"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatera meddelanden med _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullständigt namn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML-brev"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Headers"
msgstr "Rubriker"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Markera _citat med"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "Inuti"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr "Infoga ursprungliga meddelandet längst ned (Outlook-stil)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Languages Table"
msgstr "Språktabell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-postkonfiguration"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabell över e-postrubriker"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mailbox location"
msgstr "Brevlådeplats"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Message Composer"
msgstr "Meddelanderedigerare"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
msgstr "Observera: du kommer inte att efterfrågas ett lösenord innan du ansluter för första gången"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisation:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-_nyckelid:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Spela ljudfil då ny post a_nländer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn för detta konto i utrymmet nedan.\n"
"Detta namn kommer endast att användas för visningsändamål."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Ange information om hur du vill skicka e-post. Om du inte är säker bör du fråga din systemadministratör eller Internetleverantör."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan behöver du inte fylla i, såvida du inte vill inkludera denna information i den e-post du skickar."
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Välj mellan följande alternativ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Fr_åga då meddelanden skickas med endast blindkopiemottagare angivna"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quote original message"
msgstr "Citera originalmeddelande"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Quoted"
msgstr "Citerad"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_member password"
msgstr "Ko_m ihåg lösenord"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Sva_ra till:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Remember _password"
msgstr "Kom ihåg _lösenord"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "Sö_k endast efter avsändarens fotografi i lokala adressböcker"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_elect..."
msgstr "_Välj..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Skicka m_eddelandekvitton:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standardtypsnitt:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Se_lect..."
msgstr "V_älj..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg för utsnitt"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg för utskrift"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select sound file"
msgstr "Välj ljudfil"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sändning av post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mapp för skickade _meddelanden:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_vern kräver autentisering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Server _Type: "
msgstr "Server_typ: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certifikat för sig_nering:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ur:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabell med signaturer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Ange _filnamn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Listan med språk här återspeglar endast de språk för vilka en ordbok är installerad."
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Utdata från detta skript kommer att användas som\n"
"din signatur. Namnet du anger kommer att endast\n"
"användas för visning."
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Skriv in namnet som du vill använda för att referera till detta konto.\n"
"Till exempel: \"Jobb\" eller \"Personligt\"."
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "Användar_namn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "V_ariabelt breddsteg:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n"
"\n"
"Klicka på \"Framåt\" för att börja. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Lägg till signatur"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Läs _alltid in bilder från nätet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "S_tandardinsticksmodul för skräppost:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Notifiera inte mig när ny post anländer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Signera inte sammanträdesbegäran (för kompatibilitet med Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stil för _vidarebefordran:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Behåll signaturen ovanför det ursprungliga meddelandet vid svar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Läs in bilder i brev från kontakter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Gör detta till mitt standardkonto"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Läs al_drig in bilder från nätet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_Fråga då HTML-meddelanden skickas till kontakter som inte vill ha dem"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Fråga då meddelanden skickas med en _tom ämnesrad"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Svarsstil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Visa bildanimeringar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Show the photograph of sender in the email preview"
msgstr "_Visa fotografiet på avsändaren i förhandsvisningen av meddelandet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Minska rubriker för Till / Kopia / Blindkopia till "
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Använd säker anslutning:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Använd samma typsnitt som andra program"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "addresses"
msgstr "adresser"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "color"
msgstr "färg"
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Källor för sökmappar</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alla aktiva fjärrmappar"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alla lokala och aktiva fjärrmappar"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Alla lokala mappar"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Skiftläges_känslig"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Fä_rdigt"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "S_ök:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Sök i meddelande"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:297
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Flagga att följa upp"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mapprenumerationer"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensavtal"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Inga markerade"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Säkerhetsinformation"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifika mappar"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"De meddelanden du har valt för uppföljning listas nedan.\n"
"Välj en uppföljningsåtgärd från menyn \"Flagga\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Godtag licens"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ska utföras den:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagga:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Kryssa för detta för att godta licensavtalet"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:875
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pingar %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrera markerade meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Hämtar post"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Misslyckades med att tillämpa utgående filter: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578
#: ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Misslyckades med att lägga till i %s: %s\n"
"Lägger till i lokala \"Skickat\"-mappen istället."
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Misslyckades med att lägga till i lokala \"Skickat\"-mappen: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Misslyckades med att skicka %d av %d meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:763
#: ../mail/mail-send-recv.c:696
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: ../mail/mail-ops.c:765
msgid "Complete."
msgstr "Färdig."
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sparar meddelande till mappen"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flyttar meddelanden till %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierar meddelanden till %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Öppnar mappen %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Öppnar lagret %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Byter namn på mappen %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrar mappen \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tömmer och lagrar kontot \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Lagrar kontot \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Uppdaterar mapp"
#: ../mail/mail-ops.c:1614
#: ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tömmer mapp"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tömmer papperskorgen i \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokala mappar"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hämtar meddelande %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Hämtar %d meddelande"
msgstr[1] "Hämtar %d meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Sparar %d meddelande"
msgstr[1] "Sparar %d meddelanden"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "Sparar bilaga"
#: ../mail/mail-ops.c:2098
#: ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Kopplar från %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Ansluter igen till %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2361
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Förbereder kontot \"%s\" för frånkopplat"
#: ../mail/mail-ops.c:2444
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontrollerar tjänst"
#: ../mail/mail-send-recv.c:161
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:387
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _allt"
#: ../mail/mail-send-recv.c:502
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:502
#: ../mail/mail-send-recv.c:575
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:783
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Kontrollerar ny e-post"
#: ../mail/mail-session.c:202
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Ange lösenfras för %s"
#: ../mail/mail-session.c:204
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Ange lösenfras"
#: ../mail/mail-session.c:207
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"
#: ../mail/mail-session.c:251
msgid "User canceled operation."
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Redigera signatur"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Ange ett namn för denna signatur."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa spool-katalogen \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Försöker att movemail:a en källa \"%s\" som inte är en mbox"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Ogiltig mapp: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Konfigurerar sökmapp: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Uppdaterar sökmappar för \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Uppdaterar sökmappar för \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Redigera sökmapp"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny sökmapp"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr "En mapp med namnet "{0}" finns redan. Använd ett annat namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "En mapp med namnet "{1}" finns redan. Använd ett annat namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"En icke-tom mapp, "{1}", finns redan.\n"
"\n"
"Du kan välja att ignorera denna mapp, skriva över eller lägga till dess innehåll, eller avsluta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the receipt notification to {0}?"
msgstr "En läskvittonotifiering har begärts för "{1}". Skicka kvittonotifieringen till {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a different name."
msgstr "En signatur med namnet "{0}" finns redan. Använd ett annat namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "Om du lägger till meningsfulla ämnesrader till dina meddelanden kommer dina mottagare att kunna få en aning om vad ditt brev handlar om."
# Osäker
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto och alla dess proxys?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
# Osäker
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera detta konto och ta bort alla dess proxys?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna {0} meddelanden på en gång?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort alla borttagna meddelanden i alla mappar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "{0}"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla borttagna meddelanden i mappen "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande i HTML-format?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med endast blindkopiemottagare?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande utan en ämnesrad?"
# Mycket konstigt meddelande...
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Eftersom "{0}"."
# Mycket konstigt meddelande...
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Eftersom "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Blank signatur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Kan inte lägga till sökmappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Kan inte kopiera mappen "{0}" till "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Kan inte skapa mappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kan inte skapa temporär sparandekatalog."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Kan inte skapa sparandekatalogen, eftersom "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Kan inte ta bort mappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Kan inte ta bort systemmappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "Kan inte redigera sökmappen "{0}" eftersom den inte finns."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Kan inte flytta mappen "{0}" till "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Kan inte öppna källan "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Kunde inte öppna källan "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Kan inte öppna målet "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot read the license file "{0}", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Kan inte läsa licensfilen "{0}" på grund av ett problem med installationen. Du kommer inte att kunna använda denna leverantör innan du accepterar dess licens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Kan inte byta namn på "{0}" till "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Kan inte byta namn på eller flytta systemmappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan inte spara ändringar i kontot."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Kan inte spara till katalogen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Kan inte spara till filen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Kan inte ställa in signaturskriptet "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat. Kom ihåg att många lösenord är känsliga för skillnader i gemener och versaler; din CapsLock kan vara aktiverad."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kunde inte spara signaturfilen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Ta bort "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "Ta bort kontot?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "Förkasta ändringar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Ta inte _bort"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not delete"
msgstr "Ta inte bort"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not disable"
msgstr "Inaktivera inte"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Vill du att åtgärden ska utföras i undermapparna?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr "Vill du synkronisera mapparna lokalt som är markerade för frånkopplad användning?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vill du markera alla meddelanden som lästa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vill du spara dina ändringar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "Ange lösenord."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fel vid inläsning av filterdefinitioner."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fel vid utförande av åtgärd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fel vid {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Filen finns men kan inte skriva över den."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Filen finns men är ingen vanlig fil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa meddelanden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
msgstr "Om du tar bort denna mapp kommer hela dess innehåll och innehållet i alla dess undermappar att tas bort permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Om du fortsätter kommer alla proxykonton att tas bort permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Om du fortsätter kommer kontoinformationen\n"
"och all proxyinformation att tas bort permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Om du fortsätter kommer kontoinformationen att tas bort permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "Om du avslutar kommer dessa meddelanden inte att skickas förrän Evolution startas på nytt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ogiltig autentisering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-postfilter har automatiskt blivit uppdaterade."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Många e-postsystem lägger till en \"Apparently-To\"-rubrik till meddelanden som endast har blindkopiemottagare. Denna rubrik kommer, om det läggs till, att ändå lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Markera alla meddelanden som lästa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mark all messages in subfolders as read?"
msgstr "Markera alla meddelanden i undermappar som lästa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markera som _läst"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Mapp saknas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Inga källor har valts."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Att öppna för många meddelanden på en gång kan ta lång tid."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Kontrollera dina kontoinställningar och försök igen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Aktivera kontot eller skicka med ett annat konto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Ange en giltig e-postadress i Till:-fältet. Du kan söka efter en e-postadress genom att klicka på Till:-knappen bredvid inmatningsfältet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Försäkra dig om att följande mottagare vill ha och kan ta emot HTML-post:\n"
"{0}\n"
"Vill du skicka ändå?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Ange ett unikt namn för att identifiera denna signatur."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please wait."
msgstr "Var vänlig vänta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problem vid migrering av den gamla e-postmappen "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server"
msgstr "Rådfrågar server"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Rådfrågar servern om en lista över de autentiseringsmekanismer som stöds."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Läskvitto begärt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort mappen "{0}" och alla dess undermappar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Sökmappar har automatiskt blivit uppdaterade."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Send Receipt"
msgstr "Skicka kvitto"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Signatur finns redan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synkronisera mappar lokalt för frånkopplad användning?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Systemmappar krävs för att Evolution ska fungera korrekt och de kan inte flyttas, tas bort eller döpas om."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlistan som du skickar till är konfigurerad att dölja listmottagare.\n"
"\n"
"Många e-postsystem lägger till en \"Apparently-To\"-rubrik till meddelanden som endast har blindkopiemottagare. Denna rubrik kommer, om det läggs till, att lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Följande sökmappar:\n"
"{0}\n"
"Använde den nu borttagna mappen:\n"
" "{1}"\n"
"och har uppdaterats."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Följande filterregler:\n"
"{0}\n"
"Använde den nu borttagna mappen:\n"
" "{1}"\n"
"och har uppdaterats."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptfilen måste finnas och vara körbar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Denna mapp kan ha lagts till implicit.\n"
"Gå till redigeraren för sökmappar och lägg till den explicit, om så krävs."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Detta meddelande kan inte skickas eftersom kontot du valde att skicka det med inte är aktiverat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Detta meddelande kan inte skickas eftersom du inte har angivit några mottagare"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Denna server stöder inte denna typ av autentisering och kanske inte alls stöder autentisering."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Denna signatur har ändrats, men har inte sparats."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "Detta kommer att markera alla meddelanden som lästa i den markerade mappen och dess undermappar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Kan inte ansluta till GroupWise-servern."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Kunde inte öppna utkastmappen för detta konto. Vill du använda standardmappen för utkast istället?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan inte läsa licensfilen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Use _Default"
msgstr "Använd _standard"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Använda standardutkastmappen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har oskickade meddelanden, vill du ändå avsluta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan inte skapa två konton med samma namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du måste ge denna sökmapp ett namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du måste ange en mapp."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du måste ange minst en mapp som en källa.\n"
"Antingen genom att markera mapparna individuellt, och/eller genom att markera alla lokala mappar, alla fjärrmappar, eller bådadera."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Din inloggning till servern "{0}" som "{0}" misslyckades."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Append"
msgstr "_Lägg till"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Do not Mark as Read"
msgstr "Markera _inte som läst"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "Synkronisera _inte"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Expunge"
msgstr "_Töm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Öppna meddelanden"
#: ../mail/message-list.c:1022
msgid "Unseen"
msgstr "Oläst"
#: ../mail/message-list.c:1023
msgid "Seen"
msgstr "Läst"
#: ../mail/message-list.c:1024
msgid "Answered"
msgstr "Besvarad"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Flera olästa meddelanden"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Flera meddelanden"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: ../mail/message-list.c:1035
msgid "Higher"
msgstr "Högre"
#: ../mail/message-list.c:1036
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: ../mail/message-list.c:1508
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1515
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Idag %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1524
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Igår %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1536
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1544
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1546
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2306
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../mail/message-list.c:3752
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererar meddelandelista"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Ska utföras den"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Flaggstatus"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggad"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Uppföljningsflagga"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sent Messages"
msgstr "Skickade meddelanden"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Vidarebefordra inte"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Följ upp"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "För information"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Inget svar krävs"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "Granska"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Meddelandetexten innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Meddelandet innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottagarna innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsändaren innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Ämnet innehåller"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Ämnet eller avsändaren innehåller"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokala adressböcker"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för lokala adressböcker."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to play them directly from evolution."
msgstr "En formateringsinsticksmodul som visar infogade ljudbilagor och låter dig spela dem direkt från Evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Insticksmodul för infogade ljud"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution archive"
msgstr "Välj ett namn på Evolution-arkivet"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Starta _om Evolution efter säkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution archive to restore"
msgstr "Välj ett namn på Evolution-arkivet att återställa"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Starta _om Evolution efter återställning"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "Återställ från säkerhetskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your archive. It can restore all the Mails/Calendars/Tasks/Memos/Addressbook. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Du kan återställa Evolution från ditt arkiv. Det kan återställa all e-post/kalendrar/uppgifter/memon/adressböcker. \n"
"Det kan även återställa alla dina personliga inställningar, e-postfilter etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup archive"
msgstr "Å_terställ Evolution från säkerhetskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Välj ett Evolution-arkiv att återställa:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Välj en fil att återställa"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Säkerhetskopiera Evolution-katalog"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Återställ Evolution-katalogen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Kontrollera Evolution-arkiv"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Starta om Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With GUI"
msgstr "Med grafiskt gränssnitt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:107
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Stänger ner Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Säkerhetskopierar konton och inställningar i Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Säkerhetskopierar Evolution-data (e-post, kontakter, kalender, uppgifter, memon)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "Backup complete"
msgstr "Säkerhetskopiering färdig"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:92
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:133
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Startar om Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Säkerhetskopiera aktuellt Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:116
msgid "Extracting files from the archive"
msgstr "Packar upp filer från arkivet"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:122
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Läser in Evolutions inställningar"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:126
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Tar bort temporära säkerhetskopior"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:244
#, c-format
msgid "Backing up to %s"
msgstr "Säkerhetskopierar till %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Restoring from %s"
msgstr "Återställer från %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolutions säkerhetskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolutions återställning"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "En insticksmodul för att säkerhetskopiera och återställa data och inställningar i Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Insticksmodul för att säkerhetskopiera och återställa"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected archive?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa Evolution från det markerade arkivet?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
msgstr "Evolutions säkerhetskopiering kan endast starta när Evolution inte är igång. Försäkra dig om att du har sparat och stängt alla dina osparade fönster innan du fortsätter. Om du vill att Evolution ska starta om automatiskt efter säkerhetskopieringen kan du använda växlingsknappen."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution archive"
msgstr "Ogiltig Evolution-arkiv"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid archive file to restore."
msgstr "Välj en giltig arkivfil att återställa."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
msgstr "Det här kommer att ta bort allt ditt aktuell Evolution-data och inställningar och sedan återställa dem från din säkerhetskopia. Evolutions återställning kan endast starta när Evolution inte är igång. Försäkra dig om att du har stängt alla dina osparade fönster innan du fortsätter. Om du vill att Evolution ska starta om automatiskt efter återställningen kan du använda växlingsknappen."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Säkerhetskopiera och återställ data och inställningar i Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Åters_täll inställningar..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "I_nställningar för säkerhetskopiering..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:459
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:468
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiska kontakter"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:483
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "Skapa _automatiskt poster i adressboken då e-post besvaras"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:489
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Välj adressbok för automatiska kontakter"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:504
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakter för snabbmeddelanden"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:519
msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "Synkronisera periodiskt kontaktinformation och bilder från Gaims kompislista"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:525
msgid "Select Address book for Gaim buddy list"
msgstr "Välj adressbok för Gaims kompislista"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:536
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkronisera med _kompislistan nu"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr "Fyller automatiskt din adressbok med namn och e-postadresser efterhand som du svarar på meddelanden. Fyller också i kontaktinformation från snabbmeddelanden från dina kompislistor."
# Osäker
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:302
msgid "Convert mail text to _Unicode"
msgstr "Konvertera e-posttexten till _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail text to Unicode"
msgstr "Konvertera e-posttexten till Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "Konvertera meddelandetexten till Unicode UTF-8 för att förenkla kontroll av skräppost/icke-skräppost när flera teckenuppsättningar används."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "Använd _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "CalDAV-kalenderkällor"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV-källor"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokala kalendrar"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för lokala kalendrar."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Uppdatera:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Säker anslutning"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP-kalendrar"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för http-kalendrar."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Väder: Molnigt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Väder: Dimma"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Väder: Delvis molnigt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Väder: Regn"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Väder: Snö"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Väder: Soligt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Väder: Åska"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Välj en plats"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "_Enheter:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metriska (Celsius, cm, osv.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Amerikanska (Fahrenheit, tum, osv.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för väderkalendrar."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Väderkalendrar"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy things to the clipboard."
msgstr "En testinsticksmodul som demonstrerar en insticksmodul för popupmenyer som låter dig kopiera saker till urklipp."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Kopieringsverktyg"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post varje gång det startar."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Kontrollerar vid uppstart huruvida Evolution är standardklienten för e-post"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Standardklient för e-post "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Vill du göra Evolution till din standardklient för e-post?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Markera som _standardmapp"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Standardkällor"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the default one."
msgstr "Tillhandahåller funktionalitet för att markera en kalender eller adressbok som standard."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Öppna en annan användares mapp"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Mappnamn:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Användare:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Säkert lösenord"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
msgstr "Detta alternativ kommer att ansluta till Exchange-servern genom att använda säker lösenordsautentisering (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Lösenord i klartext"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
msgstr "Detta alternativ kommer att ansluta till Exchange-servern genom att använda autentisering med lösenord i klartext."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Inte på kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Meddelandet som anges nedan kommer automatiskt att skickas\n"
"till varje person som skickar e-post till dig när du inte är\n"
"på kontoret."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Jag är inte på kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Jag är på kontoret"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Byt lösenordet på Exchange-kontot"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Hantera delegatinställningarna för Exchange-kontot"
# Felstavat... borde buggrapporteras.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Delegeringsassistent"
# Felstavat... borde buggrapporteras.
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Diverse"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Visa storleken på alla Exchange-mappar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Mappstorlek"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-inställningar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:617
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA-URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:643
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentisera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:836
msgid "Authentication Type"
msgstr "Autentiseringstyp"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:850
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution är i frånkopplat läge. Du kan inte skapa eller ändra mappar nu.\n"
"Växla till anslutet läge för sådana åtgärder."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
msgstr "Det nuvarande lösenordet stämmer inte överens med det befintliga lösenordet för ditt konto. Ange rätt lösenord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "De två lösenorden stämmer inte överens. Ange lösenorden på nytt."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bekräfta lösenord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Nuvarande lösenord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Ditt nuvarande lösenord har gått ut. Byt ditt lösenord nu."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Ditt lösenord går ut om %d dagar"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:156
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:183
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Redaktör (läs, skapa, redigera)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:187
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Författare (läs, skapa)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Granskare (skrivskyddad)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:241
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Delegaträttigheter"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:252
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Rättigheter för %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:339
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution \t\t\t\t\tto inform you that you have been designated as a \t\t\t\t\tdelegate. You can now send messages on my behalf.\t\t\t\t\t \n"
"\n"
"You have been given the following permissions \t\t\t\t\ton my folders:\n"
msgstr ""
"Det här meddelandet skickades automatiskt av Evolution \t\t\t\t\tför att informera dig om att du har utsetts som en \t\t\t\t\tdelegat. Du kan nu skicka meddelanden i mitt namn.\t\t\t\t\t \n"
"\n"
"Du har getts följande rättigheter \t\t\t\t\tpå mina mappar:\n"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:356
msgid ""
"\n"
"You are also permitted \t\t\t\t\t\t\tto see my private items."
msgstr ""
"\n"
"Du tillåts även \t\t\t\t\t\t\tatt se mina privata objekt."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:360
msgid ""
"\n"
"However you are not permitted\t\t\t\t\t\t\t to see my private items."
msgstr ""
"\n"
"Dock har du inte tillåtelse\t\t\t\t\t\t\t att se mina privata objekt."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:392
#, c-format
msgid "You have been designated \t\t\t\t\t\tas a delegate for %s"
msgstr "Du har utsetts \t\t\t\t\t\tsom en delegat för %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegera till"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Ta bort delegaten %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Kunde inte komma åt Active Directory"
# Osäker.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Kunde inte hitta mig själv i Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Kunde inte hitta delegaten %s i Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Kunde inte ta bort delegaten %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Kunde inte uppdatera listan med delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Kunde inte lägga till delegaten %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Fel vid läsning av delegatlista."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntakter:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegater"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Rättigheter för"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Dessa användare kommer att kunna skicka e-post i ditt namn\n"
"och komma åt dina mappar med de rättigheter som du ger dem."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegat kan se privata objekt"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Inkorg:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Sammanställ rättigheter"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Uppgifter:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Rättigheter..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappnamn"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappstorlek"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Prenumerera på annan användares mapp"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange-mappträd"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Säg upp prenumeration på mapp..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Verkligen säga upp prenumerationen på mappen \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Säg upp prenumerationen på \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>För tillfället är din status \"Inte inne\".</b>\n"
"\n"
"Vill du ändra din status till \"Inne\"? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Meddelandet nedan kommer automatiskt att skickas till varje person som\n"
"skickar e-post till dig när du inte är inne på kontoret.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Jag är för tillfället på kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Jag är för tillfället inte på kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Nej, ändra inte status"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Frånvaroassistent"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ja, ändra status"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Varning om utgånget lösenord..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Ditt lösenord går ut om 7 dagar..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Byt lösenord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Åtkomst nekas.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Lägg till användare:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Lägg till användare"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Rättigheter</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Kan inte ta bort"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Kan inte redigera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Skapa objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Skapa undermappar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Ta bort alla objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Ta bort egna objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Redigera alla objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Redigera egna objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Mappkontakt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Mappägare"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Mapp synlig"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Lästa objekt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
# FIXME. This abuse of markup should be bug reported.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Meddelandeinställningar</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Spårningsalternativ</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Sändalternativ"
# Outlook kallar det för Prioritet (Låg, Normal, Hög)
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "P_rioritet: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Normal\n"
"Hög\n"
"Låg"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Normalt\n"
"Personligt\n"
"Privat\n"
"Konfidentiellt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Begär en leveransrap_port för det här meddelandet"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Begär ett _läskvitto för det här meddelandet"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Skicka som delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Känslighet: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Användare"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "Användare"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "Välj användare"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "Adressbok..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Prenumerera på annan användares kontakter"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Prenumerera på annan användares kalender"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations and features."
msgstr "En insticksmodul som hanterar en samling operationer och funktioner som är specifika för Exchange-konton."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange-operationer"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Kan inte byta lösenord på grund av konfigurationsproblem."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Kan inte visa mappar."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Kan inte genomföra åtgärden."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution."
msgstr "Ändringar i konfigurationen av Exchange-kontot \"{0}\" kommer att börja gälla efter att du har startat om Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Kunde inte autentisera till servern."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Kunde inte byta lösenord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Kunde inte konfigurera Exchange-kontot på \n"
"grund av att ett okänt fel inträffade. \n"
"Kontrollera URL:en, användarnamnet och \n"
"lösenordet och försök igen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Kunde inte ansluta till Exchange-server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Kunde inte avgöra mapprättigheterna för delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Kunde inte hitta Exchange Web Storage-systemet."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Kunde inte hitta servern {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Kunde inte göra {0} till en delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Kunde inte läsa mapprättigheter"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Kunde inte läsa mapprättigheter."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Kunde inte läsa inte-på-kontoret-tillstånd"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Kunde inte uppdatera mapprättigheter."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Kunde inte uppdatera inte-på-kontoret-tillstånd"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange-kontot är frånkopplat."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector kräver åtkomst till en del\n"
"funktionalitet på Exchange-servern som verkar\n"
"inaktiverad eller blockerad (detta är\n"
"vanligtvis oavsiktligt). Din Exchange-administratör\n"
"kommer att behöva aktivera denna funktionalitet\n"
"för att du ska kunna använda Evolution Exchange\n"
"Connector.\n"
"\n"
"Följ länken nedan för information som du kan ge\n"
"till din Exchange-administratör:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Misslyckades med att uppdatera delegater:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mappen finns redan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Mappen finns inte"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Mapp frånkopplad"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Generic error"
msgstr "Allmänt fel"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Global katalogserver är inte nåbar"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog."
msgstr "Om OWA körs på en annan sökväg måste du ange det i kontokonfigurationsdialogen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Brevlådan för {0} finns inte på denna server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Försäkra dig om att URL:en stämmer och försök igen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Försäkra dig om att servernamnet är rättstavat och försök igen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Försäkra dig om att användarnamnet och lösenordet stämmer och försök igen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Ingen global katalogserver är konfigurerad för detta konto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Ingen brevlåda för användaren {0} på {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "Det finns ingen användare {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lösenordet byttes utan problem."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "Ange ett delegat-id eller avmarkera alternativet Skicka som en delegat."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Kontrollera att namnet på den globala katalogservern är korrekt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Starta om Evolution för att ändringar ska börja gälla"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "Välj en användare."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Servern avvisade lösenordet eftersom det är för enkelt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange-kontot kommer att inaktiveras när du avslutar Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange-kontot kommer att tas bort när du avslutar Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange-servern är inte kompatibel med Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Servern kör Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
"stöder endast Microsoft Exchange 2000 och 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Detta innebär troligtvis att servern kräver\n"
"att du anger Windows-domännamnet som en del\n"
"av ditt användarnamn (dvs. "DOMÄN\\användare").\n"
"\n"
"Eller så har du kanske bara skrivit ditt lösenord fel."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Försök igen med ett annat lösenord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Kan inte lägga till användaren i åtkomstkontrollistan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Kan inte redigera delegater."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Okänt fel vid uppslag av {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Du håller på att närma dig din tillgängliga kvot för lagring av post på denna server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time."
msgstr "Du tillåts endast att skicka ett meddelande på uppdrag av en delegat åt gången."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Du kan inte göra dig själv till din egen delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Du har överskridit din kvot för lagring av post på denna server."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Du kan endast konfigurera ett enstaka Exchange-konto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Din nuvarande användning är: {0} KB. Prova att rensa upp en del utrymme genom att ta bort en del brev."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now."
msgstr "Din nuvarande användning är: {0} KB. Du kommer varken att kunna skicka eller ta emot brev nu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Din nuvarande användning är: {0} KB. Du kommer varken att kunna skicka brev till dess att du rensar upp en del utrymme genom att ta bort en del brev."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har gått ut."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} kan inte läggas till i en åtkomstkontrollista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} är redan en delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} är redan i listan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Prenumerera på annan användares uppgifter"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Kontrollera mapprättigheter"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Tillåter uppsägning av prenumeration på e-postmappar i mappträdsammanhangsmenyn."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Säg upp prenumeration på mappar"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Säg upp prenumeration"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:428
msgid "Checklist"
msgstr "Kontrollista"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "En insticksmodul för att ställa in Groupwise-kalender och kontaktkällor."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Konfiguration av Groupwise-konto"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Användaren \"%s\" har delat en mapp med dig\n"
"\n"
"Meddelande från \"%s\"\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Klicka på \"Framåt\" för att installera den delade mappen\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Installera den delade mappen"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Installation av delad mapp"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Skräpinställningar"
# FIXME. This abuse of markup should be bug reported.
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar för skräppost</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Inställningar för skräppost..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Skräplista:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Inställningar för skräppost"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Inaktivera"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Skräplista"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Meddelandet togs tillbaka"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "Dra tillbaka e-post"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Lägger till alternativ för sändning till groupwise-meddelanden"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Alternativ för sändning"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "En insticksmodul för funktionerna i Groupwise-konton."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise-funktioner"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Godtag preliminärt"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Användare:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Avisering om delad mapp"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Deltagarna kommer att få följande avisering.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Anpassa aviseringsmeddelande"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "I_nte delad"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Delad med..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Delar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Namn</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Åtkomsträttigheter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Lägg till/Redigera"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takter"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Ändra _mappar/alternativ/regler/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Läs objekt som markerats som _privata"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Påminnelseanteckningar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Prenumerera på mina _alarm"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Prenumerera på mina _notifieringar"
# [Status] [är] [Läst]
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Kontonamn</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Proxyinloggning"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sAnge lösenord för %s (användare %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Proxyinloggning..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Proxyfliken kommer endast att vara tillgänglig då kontot är i anslutet läge."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Proxyfliken kommer endast att vara åtkomlig då kontot är aktiverat."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Ange användarna och ställ in rättigheterna"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Ny _delad mapp..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "Delning"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Add "
msgstr "Lägg till "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:103
msgid "Message Status"
msgstr "Meddelandestatus"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:117
msgid "<b>Subject</b> :"
msgstr "<b>Ämne</b> :"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:129
msgid "<b>From</b> :"
msgstr "<b>Från</b> :"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:142
msgid "<b>Creation date</b> :"
msgstr "<b>Skapad den</b> :"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:178
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185
msgid "Delivered: "
msgstr "Levererad: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:191
msgid "Opened: "
msgstr "Öppnad: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196
msgid "Accepted: "
msgstr "Godtagen: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:201
msgid "Deleted: "
msgstr "Borttagen: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Declined: "
msgstr "Avslagen: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:211
msgid "Completed: "
msgstr "Färdig: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
msgid "Un-delivered: "
msgstr "Ej levererad: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Spåra meddelandestatus..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "En insticksmodul för att ställa in Hula-kalenderresurser."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Konfiiguration av Hula-konto"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:134
msgid "Custom Header"
msgstr "Anpassad rubrik"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:256
msgid "Custom Headers"
msgstr "Anpassade rubriker"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:266
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-rubriker"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Anpassade rubriker</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP-rubriker</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Grundläggande och _sändlisterubriker (Standard)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Hämta a_lla rubriker"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Ge extrarubrikerna som du behöver hämta i tillägg till ovanstånde standardrubriker. \n"
"Du kan ignorera det här om du väljer \"Alla rubriker\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Välj rubrikinställningar för ditt IMAP-konto. \n"
"Ju fler rubriker som du har, desto mer tid går åt att hämta dem."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"Gr_undläggande rubriker - (Snabbast) \n"
"Använd det här om du inte ha filter baserade på sändlistor"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "En insticksmodul för funktionerna i IMAP-konton."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-funktioner"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Importera till kalender"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Importera till uppgifter"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206
msgid "Import ICS"
msgstr "Importera ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233
msgid "Select Task List"
msgstr "Välj uppgiftslista"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237
msgid "Select Calendar"
msgstr "Välj kalender"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267
#: ../shell/e-shell-importer.c:700
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Importera till kalender"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Importerar ICS-bilagor till kalender."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:64
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Search for an iPod failed</span>\n"
"\n"
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sökning efter en iPod misslyckades</span>\n"
"\n"
"Evolution kunde inte hitta en iPod att synkronisera med. Antingen är iPod inte ansluten till systemet eller så är den inte påslagen."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar-format (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Synkronisera den markerade uppgiften/kalendern/adressboken med Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Synkronisera till iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod-synkronisering"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:427
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:548
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Misslyckades med att läsa in kalendern \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Ett möte i kalendern \"%s\" är i konflikt med detta sammanträde"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:594
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Hittade mötet i kalendern \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:670
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kunde inte hitta några kalendrar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:677
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kunde inte hitta detta sammanträde i någon kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:681
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kunde inte hitta denna uppgift i någon uppgiftslista"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "Kunde inte hitta den här dagboksposten i någon dagbok"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:758
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Söker efter en befintlig version av detta möte"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:921
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kan inte tolka objekt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kan inte skicka objekt till kalendern \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som accepterat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:995
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som preliminärt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1000
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som avslaget"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som avbrutet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1099
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisatören har tagit bort delegaten %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1106
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Skickade ett avbokningsmeddelande till delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kunde inte skicka en avbokningsnotering till delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1193
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras eftersom statusen är ogiltig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1220
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kan inte uppdatera deltagare. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltagarstatusen är uppdaterad"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1351
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Den bifogade kalendern är inte giltig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1352
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Meddelandet påstår sig innehålla en kalender, men kalendern är inte en giltig iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1387
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1405
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1486
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Objektet i kalendern är inte giltigt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1388
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1487
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Meddelandet innehåller en kalender, men kalendern innehåller inga händelser, uppgifter eller ledig-/upptageninformation"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Den bifogade kalendern innehåller flera objekt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "För att kunna behandla alla dessa objekt bör filen sparas och kalendern importeras"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2244
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Ta bort meddelande efter åtgärd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2254
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2286
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktsökning"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2269
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Välj de kalendrar som ska genomsökas efter sammanträdeskonflikter"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Idag %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Idag %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Idag %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Imorgon %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Imorgon %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Imorgon %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Imorgon %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e %B %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M.%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Svara på uppdrag av <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Mottaget på uppdrag av <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har publicerat följande sammanträdesinformation:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> har publicerat följande sammanträdesinformation:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> har delegerat följande sammanträde till dig:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> via %s begär din närvaro vid följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> begär din närvaro vid följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> via %s önskar lägga till i ett befintligt sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> önskar lägga till i ett befintligt sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> via %s önskar få den senaste informationen för följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> önskar få den senaste informationen för följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har avbokat följande sammanträde:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avbokat följande sammanträde."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> via %s har föreslagit följande sammanträdesändringar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har föreslagit följande sammanträdesändringar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har avslagit följande sammanträdesändringar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har avslagit följande sammanträdesändringar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har publicerat följande uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> har publicerat följande uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> begär att %s tilldelas följande uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har tilldelat dig en uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> har tilldelat dig en uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> via %s önskar att lägga till i en befintlig uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> önskar lägga till i en befintlig uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> via %s önskar få den senaste informationen för följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> önskar få den senaste informationen för följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har avbokat följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har avbokat följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har föreslagit följande ändringar i uppgiftstilldelningen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> har föreslagit följande ändringar i uppgiftstilldelningen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har avslagit följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har avslagit följande tilldelade uppgift:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har publicerat följande memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> har publicerat följande memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> via %s önskar lägga till i ett befintligt memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> önskar lägga till i ett befintligt memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> via %s har avbrutit följande delat memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> har avbrutit följande delat memo:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:815
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Öppna kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "A_vslå"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:822
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
msgid "_Decline all"
msgstr "A_vslå alla"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Preliminärt alla"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative"
msgstr "_Preliminärt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
msgid "_Accept all"
msgstr "_Acceptera alla"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
msgid "_Send Information"
msgstr "_Skicka information"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Uppdatera svarandestatus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1006
msgid "Start time:"
msgstr "Starttid:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1015
msgid "End time:"
msgstr "Sluttid:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1081
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar: "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1067
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1095
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Skicka _uppdateringar till deltagarna"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Tillämpa på alla instanser"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1835
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Uppgifter :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1837
msgid "Memos :"
msgstr "Memo :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Visar text-/kalenderdelar i meddelanden."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-formatör"
# FIXME: The whitespace before the colon ought to be bug reported.
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
msgstr ""{0}" har delegerat sammanträdet. Vill du lägga till delegaten "{1}"?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Detta sammanträde har delegerats"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till avsändaren som deltagare?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Proxy_utloggning"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Tillåter inaktivering av konton."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Enable libnotify notifications of new mail"
msgstr "Aktivera libnotify-notifieringar för ny post"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
msgstr "Visa en libnotify-notifiering varje gång ett nytt meddelande anländer."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Make the status icon blink"
msgstr "Blinka med statusikonen"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
msgstr "Blinka med statusikonen när ny post anländer och den är synlig."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132
#, c-format
msgid "You have received %d new message in %s."
msgstr "Du har fått %d nytt meddelande i %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132
#, c-format
msgid "You have received %d new messages in %s."
msgstr "Du har fått %d nya meddelanden i %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:153
msgid "New email"
msgstr "Nya e-postmeddelanden"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "E-postnotifiering"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies the user with tray icon and a notify message whenever a new message is arrived."
msgstr "Informerar användaren via notifieringsikonen och ett notifieringsmeddelande när ett nytt meddelande anländer."
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Systemfel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Camel-fel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Kontot kan inte skicka e-post"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Inget lager tillgängligt"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "En insticksmodul som implementerar ett CORBA-gränssnitt för fjärråtkomst av e-postdata."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Fjärrpost"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail message."
msgstr "En insticksmodul som möjliggör skapandet av sammanträden utifrån innehållet i ett e-postmeddelande."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Kon_vertera till sammanträde"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "E-post till sammanträde"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail message."
msgstr "En insticksmodul som möjliggör skapandet av uppgifter utifrån innehållet i ett e-postmeddelande."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Kon_vertera till uppgift"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "E-post till uppgift"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till en ny uppgift"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Kontaktliste_ägare"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Hämta listarki_v"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Hämta list_användningsinformation"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Sändlisteåtgärder"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Sänd_lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr "Tillhandahåll åtgärder för de vanligaste sändlistekommandona (prenumerera, säg upp prenumeration...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Posta meddelande till listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Prenumerera på listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Säg upp prenumeration på listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Åtgärd är inte tillgänglig"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"Ett e-postmeddelande kommer att skickas till URL:en \"{0}\". Du kan antingen skicka meddelandet automatiskt eller titta på det och ändra i det först.\n"
"\n"
"Du bör få ett svar från sändlistan kort efter det att meddelandet skickats."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Felaktig rubrik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ingen e-poståtgärd"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postande inte tillåtet"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Postande till denna sändlista är inte tillåtet. Detta kan möjligtvis vara en skrivskyddad sändlista. Kontakta listans ägare för mer information."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Skicka e-postmeddelande till sändlista?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte utföras. Detta betyder att rubriken för denna åtgärd inte innehöll någon åtgärd som vi kan hantera.\n"
"\n"
"Rubrik: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Rubriken {0} i detta meddelande är felaktigt och kunde inte behandlas.\n"
"\n"
"Rubrik: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "Detta meddelande innehåller inte den rubrikinformation som krävs för denna åtgärd."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redigera meddelande"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Skicka meddelande"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontakta list_ägaren"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakta ägaren av den sändlista som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hämta list_arkiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hämta listan_vändningsinformation"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Få ett arkiv av den lista som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Få information om användningen av den lista som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Posta ett meddelande till sändlistan som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Prenumerera på sändlistan som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Säg upp prenumerationen på sändlistan som detta meddelande tillhör"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Posta meddelande till listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Prenumerera på _listan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "A_vsluta prenumerationen på listan"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Markera alla som lästa"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Markera me_ddelanden som lästa"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Används för att markera alla meddelanden under en mapp som lästa"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Märk kalendern som frånkopplad"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Märker den valda kalendern för frånkopplad visning."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Gör inte detta tillgängligt i frånkopplat läge"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_Märk kalendern för frånkopplad användning"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "En insticksmodul som implementerar mono-insticksmoduler."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono-inläsare"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Genererar ett D-BUS-meddelande då ny e-post anländer."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Avisering om ny e-post"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "En insticksmodul för hantering av vilka insticksmoduler som är aktiverade eller inaktiverade."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Hanterare för insticksmoduler"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktivera och inaktivera insticksmoduler"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "Insticksm_oduler"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:53
msgid "Author(s)"
msgstr "Författare"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:215
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Obs: En del ändringar kommer inte att börja gälla förrän omstart sker"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:268
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:327
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"En testinsticksmodul som demonstrerar en formateringsinsticksmodul som låter dig välja att inaktivera HTML-meddelanden.\n"
"\n"
"Denna insticksmodul är endast demonstrationsprogramkod som inte stöds.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Klartextläge"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Föredrar klartext"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Visa HTML om sådan finns"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Föredrar VANLIG TEXT"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Visa alltid bara VANLIG TEXT"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML-läge"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Ger en möjlighet att skriva ut från redigeraren"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut meddelande"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Skriver ut meddelandet"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution-profilering"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Skriver en logg över profildatahändelser."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Låter kalendrar publiceras på webben"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenderpublicering"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicera kalendarinformation"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plats</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Källor</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Dagligen\n"
"Per vecka\n"
"Manuellt (via Åtgärds-menyn)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publiceringsplats"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publicerings_frekvens:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Publik FTP\n"
"FTP (med inloggning)\n"
"Windows-utdelning\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Säker WebDAV (HTTPS)\n"
"Anpassad plats"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tjänstetyp:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicera som:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Ledig/Upptagen"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (inbyggd)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "Detta kommer att göra SpamAssassin mer pålitligt, men långsammare"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Inkludera fjärrtester"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin to be installed."
msgstr "Filtrerar skräpmeddelanden med SpamAssassin. Denna insticksmodul kräver att SpamAssassin är installerad."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "Skräppostinsticksmodulen Spamassassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "En insticksmodul för att spara alla bilagor eller delar av ett meddelande på en gång."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "Spara bilagor"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Spara bilagor..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spara alla bilagor"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "Välj basnamn för sparande"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Beskrivningslista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorilista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Kommentarlista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Skapat"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktlista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "procent klart"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltagarlista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Avancerade alternativ för CVS-formatet"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Lägg till en rubrik före"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Värdeavskiljare:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Postavskiljare:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Kapsla in värden med:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Kommaseparerat värdeformat (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Spara markerade"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Spara markerad kalender eller uppgiftslista till disk."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_Spara till disk"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF-format (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "Välj målfil"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Välj en källa"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Väljer en enstaka kalender eller uppgiftskälla för visning."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Visa endast denna kalender"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Visa endast denna uppgiftslista"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "En insticksmodul som hanterar uppstartsguiden."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Uppstartsguide"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolutions konfigurationsguide"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Välkommen till Evolution. De följande skärmarna kommer att låta Evolution ansluta till dina e-postkonton, och importera filer från andra program. \n"
"\n"
"Klicka på knappen \"Framåt\" för att fortsätta. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "Importerar filer"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Välj den information som du vill importera:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:397
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Från %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:508
msgid "Importing data."
msgstr "Importerar data."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Please wait"
msgstr "Var vänlig vänta"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Indikerar huruvida trådning av meddelanden ska falla tillbaka på ämne."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Ämnestrådning"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Tråda meddelanden efter ämne"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Fall tillbaka på trådning av meddelanden efter _ämne"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolutionskalet"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Konfigurationsfabrik för Evolutionskalet"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolutiontest"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolutiontestkomponent"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings"
msgstr "En strängbeskrivning av de aktuella skrivarinställningarna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standardbredd på sidopanel"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Standardfönsterhöjd"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window state"
msgstr "Standardfönstertillstånd"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Standardfönsterbredd"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Id eller alias för den komponent som ska visas som standard vid uppstart."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Senast uppgraderad konfigurationsversion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Lista med sökvägar till de mappar som ska synkroniseras till disk vid frånkopplad användning"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidoraden är synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Hoppa över varningsdialogen för utveckling"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
#: ../shell/main.c:458
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Starta i frånkopplat läge"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusraden är synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Evolutions konfigurationsversion, med överordnad/underordnad/konfigurationsnivå (till exempel \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Standardhöjd för huvudfönstret, i bildpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Standardbredd för huvudfönstret, i bildpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Standardbredd för sidopanelen, i bildpunkter."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Den senast uppgraderade konfigurationsversionen för Evolution, med överordnad/underordnad/konfigurationsnivå (till exempel \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Stilen på fönsterknapparna. Kan vara \"text\", \"icons\" (ikoner), \"both\" (både och), \"toolbar\" (verktygsrad). Om \"toolbar\" är angivet kommer stilen på knapparna att avgöras utifrån verktygsradsinställningen i GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktygsraden är synlig"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Huruvida Evolution kommer att starta i frånkopplat läge istället för anslutet läge."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Huruvida fönstret ska vara maximerat eller inte."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Huruvida sidoraden ska vara synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Huruvida statusraden ska vara synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Huruvida varningsdialogen i utvecklingsversioner av Evolution hoppas över."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Huruvida fönsterknapparna ska vara synliga."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Window button style"
msgstr "Stil på fönsterknappar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Fönsterknapparna är synliga"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktiva anslutningar</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktiva anslutningar"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Välj den typ av importör som ska köras:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out."
msgstr ""
"Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av fil det är i listan.\n"
"\n"
"Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka reda ut det."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Välj målet för denna import"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution letade efter inställningar att importera från\n"
"följande program: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Inga\n"
"inställningar som kunde importeras hittades. Om du vill\n"
"försöka igen bör du klicka på knappen \"Bakåt\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnamn:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../shell/e-shell-importer.c:299
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_typ:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importera data och inställningar från _äldre program"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importera en _enda fil"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Inställningar för Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Inget mappnamn är angivet."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla returtecknet."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla tecknet \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla tecknet \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" och \"..\" är reserverade mappnamn."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot-verktygen verkar inte vara installerade på detta system."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Fel vid körning av %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug-buddy är inte installerat."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:584
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Johan Dahlin\n"
"Andreas Hydén\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:595
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolutions webbplats"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:803
msgid "_Work Online"
msgstr "A_rbeta ansluten"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:816
#: ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:829
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta frånkopplad"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att arbeta frånkopplad."
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution håller på att koppla från."
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att arbeta ansluten."
#: ../shell/e-shell-window.c:820
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Växla till %s"
#: ../shell/e-shell.c:637
msgid "Uknown system error."
msgstr "Okänt systemfel."
#: ../shell/e-shell.c:833
#: ../shell/e-shell.c:834
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld kB"
#: ../shell/e-shell.c:1272
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1274
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ogiltiga argument"
#: ../shell/e-shell.c:1276
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Kan inte registrera på OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1278
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Konfigurationsdatabasen hittades inte"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../shell/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "Nytt test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "Skapa ett nytt testobjekt"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutions importeringsguide"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importera fil"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importera plats"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importörstyp"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Välj importörer"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Välj en fil"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions importeringsguide.\n"
"Denna guide kommer att hjälpa dig med att\n"
"importera externa filer till Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:219
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tack för att du tog dig tid att hämta denna förhandsversion\n"
"av grupprogramsviten Evolution.\n"
"\n"
"Denna version av Evolution är inte färdig än. Det börjar närma sig,\n"
"men det finns platser där funktioner antingen saknas eller endast\n"
"fungerar delvis.\n"
"\n"
"Om du vill ha en stabil version av Evolution rekommenderar vi dig att\n"
"avinstallera denna version och installera version %s istället.\n"
"\n"
"Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n"
"oss på bugzilla.gnome.org.\n"
"Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n"
"våldsbenägna personer.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
#: ../shell/main.c:243
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tack\n"
"Evolution-teamet\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Tala inte om för mig igen"
#: ../shell/main.c:456
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Starta Evolution och aktivera den angivna komponenten"
#: ../shell/main.c:460
msgid "Start in online mode"
msgstr "Starta i anslutet läge"
#: ../shell/main.c:463
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Tvinga fram nedstängning av alla Evolution-komponenter"
#: ../shell/main.c:467
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Tvinga fram ommigrering från Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
#: ../shell/main.c:472
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Inaktivera inläsning av alla insticksmoduler."
#: ../shell/main.c:501
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution"
#: ../shell/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online och --offline kan inte användas tillsammans.\n"
" Använd %s --help för mer information.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Är du säker på att du vill glömma alla ihågkomna lösenord?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Ta bort gamla data från version {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution kan inte starta."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
msgstr "Att glömma dina lösenord kommer att tömma alla ihågkomna lösenord. Du kommer att frågas igen nästa gång de behövs."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Inte tillräckligt med diskutrymme för uppgradering."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Verkligen ta bort gamla data?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Hela innehållet i din "evolution"-katalog kommer att tas bort permanent.\n"
"\n"
"Det rekommenderas att du manuellt verifierar att all din post, kontakter och dina kalenderdata är kvar, och att denna version av Evolution fungerar korrekt innan du tar bort dessa gamla data.\n"
"\n"
"När du väl har tagit bort katalogen kan du inte nedgradera till den föregående versionen av Evolution igen utan manuellt ingripande.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Den föregående versionen av Evolution lagrade sina data på en annan plats.\n"
"\n"
"Om du väljer att ta bort dessa data, kommer hela innehållet i "evolution"-katalogen att tas bort permanent. Om du väljer att behålla denna data, kan du manuellt ta bort innehållet i "evolution" när du känner för det.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Uppgradering från tidigare version misslyckades: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
msgstr ""
"Att uppgradera dina data och inställningar kommer att kräva uppemot {0} med diskutrymme, men du har endast {1} tillgängliga.\n"
"\n"
"Du kommer att behöva frigöra mer utrymme i din hemkatalog innan du kan fortsätta."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Din systemkonfiguration stämmer inte överens med din Evolution-konfiguration.\n"
"\n"
"Klicka på hjälp för detaljer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Din systemkonfiguration stämmer inte överens med din Evolution-konfiguration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Klicka på hjälp för detaljer."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Glöm"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Behåll data"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Påminn mig senare"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Om du väljer att fortsätta har du kanske inte tillgång till en del av dina gamla data.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certifikatet \"%s\" är ett CA-certifikat.\n"
"\n"
"Redigera pålitlighetsinställningar:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Eftersom du litar på den certifikatutfärdare som utfärdade detta certifikat litar du också på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat indikeras här"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Eftersom du inte litar på den certifikatutfärdare som utfärdade detta certifikat litar du inte heller på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat indikeras här"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:138
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:156
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:407
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Välj ett certifikat att importera..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:147
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alla PKCS12-filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:403
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:279
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:726
msgid "Certificate Name"
msgstr "Certifikatnamn"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:288
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:514
msgid "Purposes"
msgstr "Ändamål"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:305
msgid "Expires"
msgstr "Utgår"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alla e-postcertifikatfiler"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:630
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alla certifikatutfärdarfiler"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Certifikatvisare: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Ange lösenordet för \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Ange nytt lösenord för certifikatdatabasen"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Ange nytt lösenord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utställt till:\n"
" Ämne: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utställt av:\n"
" Ämne: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Välj certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Inte del av certifikat>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Certifikatfält</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Certifikathierarki</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Fältvärde</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Detta certifikat har verifierats för följande ändamål:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Giltighet</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Utfärdare"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Säkerhetskopiera alla"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Innan du litar på denna certifikatutfärdare för något ändamål, bör du granska dess certifikat och dess policy och procedurer (om de är tillgängliga)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
#: ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Pålitlighet för certifikatutfärdare"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Certifikatdetaljer"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Certifikattabell"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Vanligt namn (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktcertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Lita inte på autenticiteten för detta certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Endast testfönster"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Inställningar för pålitlighet för e-postcertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certifikat för e-postmottagare"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certifikat för e-postsignerare"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Går ut den"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Utfärdat den"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtryck"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisationsenhet (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtryck"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientcertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-servercertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Lita på autenticiteten för detta certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar e-postanvändare."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar programvaruutvecklare."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar webbplatser."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har certifikat från dessa organisationer som identifierar dig:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa certifikatutfärdare:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa personer:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dina certifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Redigera pålitlighet för certifikatutfärdare"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certifikatet finns redan"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239
#: ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS 1 MD2 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS 1 MD5 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS 1 SHA-1 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS 1 RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Användning av certifikatnyckel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-certifikattyp"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Nyckelidentifierare för certifikatutfärdare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifierare (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmidentifierare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmparametrar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Information om publik nyckel för objektet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritm för objektets publika nyckel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Objektets publika nyckel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fel: Kan inte bearbeta utökning"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
#: ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektsignerare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL-certifikatutfärdare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-postcertifikatutfärdare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Signerar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ickeförkastande"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nyckelchiffrering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datachiffrering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelavtal"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Certifikatsignerare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL-signerare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Kritiskt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Inte kritiskt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Utökningar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092
#: ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Certifikatsignaturalgoritm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unikt id för utfärdare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unikt id för objektet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Certifikatsignaturvärde"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-fillösenord"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Ange lösenord för PKCS12-fil:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importerat certifikat"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte köra \"%s\": %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Stänger ned %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Egenskaper för adress_boken"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för den markerade mappen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_piera alla kontakter till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av _kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Kopiera markerade kontakter till en annan mapp..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiera kontakterna i den markerade mappen till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiera till mapp..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Skapa en ny adressboksmapp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Ta _bort adressbok"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Ta bort den markerade mappen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Vidarebefordra kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Flyt_ta alla kontakter till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Flytta markerade kontakter till en annan mapp..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Flytta kontakterna i den markerade mappen till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flytta till mapp..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kontakterna som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Byt namn på vald mapp"
# Ska "and" verkligen vara stort?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61091
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "S_para adressbok som VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Spara markerade kontakter som ett VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Spara kontakterna i den markerade mappen som VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ../widgets/text/e-text.c:2714
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Markera alla kontakter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för kontakter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "St_opp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stoppa inläsning"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Visa den aktuella kontakten"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Kopiera kontakt till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Kopiera mappkontakter till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Ta bort kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Vidarebefordra kontakt..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Flytta kontakt till..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Flytta mappkontakter till"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Spara kontakt som VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Spara mappkontakter som VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Skicka meddelande till kontakt..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Ta bort _alla förekomster"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Ta bort mötet"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ta bort denna förekomst"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakåt"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framåt"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denna kalender"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Tö_m"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Töm gamla möten och sammanträden"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Välj _datum"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Markera i_dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Välj ett specifikt datum"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Välj idag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Visa som lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Visa en dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Visa en månad"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Visa en vecka"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Visa arbetsveckan"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visa det aktuella mötet"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Arbetsvecka"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Öppna möte"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markering till urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut markering till urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Klistra in text från urklipp"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Klicka här för att bifoga en fil"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Klicka här för att stänga aktuellt fönster"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Klicka här för att spara aktuellt fönster"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Klicka här för att visa tillgänglig hjälp"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nfoga"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bilaga..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Heldagsevenemang"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Hel_dagsevenemang"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Klassificera som konfidentiell"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Klassificera som privat"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassificera som publik"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Klicka här för att ställa in eller ta bort alarm för detta evenemang"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Infoga avancerade sändningsalternativ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gör detta till ett återkommande evenemang"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blikt"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Fråga efter ledig-/upptageninformation för deltagarna"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Rollfältet"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "Alternati_v för sändning"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Visa tid som _upptagen"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_zon"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida deltagartypfältet ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida OSA-fältet ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida rollfältet ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida statusfältet ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Växlar huruvida tidszonen ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Växlar huruvida kategorier ska visas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Växlar huruvida heldagsevenemang ska användas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Växlar huruvida tid ska visas som upptagen"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarm"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorier"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_Klassifikation"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentiellt"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/Upptagen"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
# RSVP borde kanske förklaras med en kommentar?
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_OSA"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "Upp_repning"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusfält"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "_Typfält"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktuell e-poståtgärd"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiera den markerade mappen till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Skapa en ny mapp för lagring av post"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages for Offline"
msgstr "Hämta meddelanden för frånkopplat läge"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Download messages for offline"
msgstr "Hämta meddelanden för frånkopplat läge"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Hämta meddelanden för konton/mappar markerade för frånkopplat läge"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ma_pp"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flytta den markerade mappen till en annan mapp"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Search F_olders"
msgstr "Sök_mappar"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Visa meddelande_förhandsgranskning"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden nedan i meddelandelistan"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden sida vid sida i meddelandelistan"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "Show message preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassisk vy"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopiera mapp till..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Meddelandefilter"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Flytta mapp till..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranskning"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Prenumerationer"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikal vy"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Fäll in alla _trådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Fäll in alla meddelandetrådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerade meddelanden till urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Fäll _ut alla trådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "T_öm"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Fäll ut alla meddelandetrådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Dölj _markerade meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Dölj _borttagna meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Dölj _lästa meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Dölj borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mar_kera alla meddelanden som lästa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Klistra in meddelande(n) från urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Ta bort denna mapp permanent"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Re_fresh..."
msgstr "Up_pdatera..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Uppdatera mappen"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Markera meddelande_tråd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Markera _alla meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Visa dolda meddelande_n"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Visa meddelanden som har dolts tillfälligt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Dölj alla meddelanden som redan har lästs temporärt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Dölj de markerade meddelandena temporärt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Trådad meddelandelista"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Gruppera efter trådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "L_ägg till avsändaren i adressboken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Tillä_mpa filter"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alla meddelande_rubriker"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontrollera _skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv ett _nytt meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Skapa _regel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Skapa en sökmapp för dessa mottagare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Skapa en sökmapp för denna sändlista"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Skapa en sökmapp för denna avsändare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Skapa en sökmapp för detta ämne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med detta ämne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerade meddelanden till urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Visa nästa viktiga meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Visa nästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Visa nästa tråd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Visa föregående viktiga meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Visa föregående meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Visa föregående olästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Vidarebefordra som..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrera på _sändlista..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrera på _avsändare..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrera på _mottagare..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrera på _ämne..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrera de markerade meddelandena med avseende på skräpstatus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Markera markerade meddelanden för uppföljning"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Följ _upp..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Mar_kera som"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som inte skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Nästa _viktiga meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Nästa _tråd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Nästa _olästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Inte skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Öppna de markerade meddelandena i ett nytt fönster"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Öppna de markerade meddelandena i redigeraren för redigering"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "F_öregående olästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Klistra in meddelanden från urklipp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Pos_ta nytt meddelande till mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Posta ett s_var"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Posta ett meddelande till en publik mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Posta ett svar till ett meddelande i en publik mapp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Fö_regående viktiga meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Förhandsgranska meddelandet som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut detta meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "_Dirigera om"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Dirigera om (studsa) det markerade meddelandet till någon"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Återställ texten till dess originalstorlek"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Spara de markerade meddelandena som en textfil"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Sökmapp från sänd_lista..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Sökmapp från mot_tagare..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Sökmapp från _ämne..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Sökmapp från a_vsändare..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Markera _all text"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Markera hela texten i ett meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Visa en blinkande markör i meddelandetexten på de visade meddelandena"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Visa meddelanden med alla e-postrubriker"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Oviktigt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "_Bifogad"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Markörläge"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Töm flagga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ta bort meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "S_ök i meddelande..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Flagga som färdig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå till"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Viktigt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_Inuti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "S_kräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Läs in bilder"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "_Meddelandekälla"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "_Nästa meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "I_nte skräp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Föregående meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citerad"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Spara meddelande..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Ångra borttagning av meddelande"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Oläst"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zooma in"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Kopiera markerade memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Klipp ut markerade memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ta bort markerade memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Klistra in memo från urklipp"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar memolistan som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Skriv ut memolistan"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Visa markerat memo"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Öppna memo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng aktuell fil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Ta bort allt utom signatur"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Få en leveransavisering när ditt meddelande läses"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "Infoga sändalternativ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-kryptera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-signera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP-_kryptera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP-_signera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "_Begär läskvitto"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME-_kryptera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME-kryptera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME-sig_nera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME-signera"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "S_kicka"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "Spara utkast"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "Spara _utkast"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "Spara som utkast"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "Spara i mapp..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara aktuell fil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "Skicka detta meddelande"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ställ in meddelandeprioritet till hög"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida blindkopiefältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Växlar huruvida frånväljaren ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Blindkopiefältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopiefältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "_Ta bort alla"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "_Frånfältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Posta till-fältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritera meddelande"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svara till-fältet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "_Säkerhet"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Alternativ för _sändning"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "_Tillfältet"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "S_täng"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Spara och s_täng"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Spara den aktuella filen och stäng fönstret"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Uppdatera listan med mappar"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avsluta prenumeration"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvänd markering"
# Intressant engelska
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Klicka ändra / visa statusdetaljer för uppgiften"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Statusdetaljer"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszon"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "_Statusdetaljer"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Kopiera markerade uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Klipp ut markerade uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ta bort färdigställda uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Mar_kera som färdig"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Markera markerade uppgifter som färdiga"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Klistra in uppgifter från urklipp"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Förhandsgranskar listan med uppgifter som ska skrivas ut"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut listan med uppgifter"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för uppgift"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Förhands_granska uppgift"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Visa den markerade uppgiften"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Öppna uppgift"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Ändra Evolutions inställningar"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Skapa ett nytt fönster som visar denna mapp"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Visa fönsterknappar med skrivbordets verktygsradsinställning"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Visa fönsterknappar med ikoner och text"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Visa fönsterknappar med endast ikoner"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Visa fönsterknappar med endast text"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Dölj fönsterknappar"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportera..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Ikoner _och text"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importera data från andra program"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Lay_out"
msgstr "La_yout"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sidinställni_ngar..."
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / Receive"
msgstr "Skicka / Ta emot"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Skicka / _Ta emot"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Skicka kölagda objekt och hämta nya objekt"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Konfigurera Pilotkonfiguration"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Visa sido_rad"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Visa _statusrad"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa _verktygsrad"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Visa information om Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Skicka _felrapport"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Stil på verktygs_rad"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Visa/Dölj sidoraden"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Visa/Dölj statusraden"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Glöm lösenord"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Dölj knappar"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons only"
msgstr "Endast _ikoner"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Snabbreferens"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
# Osäker.
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Utseende för växlaren"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Synkroniseringsalternativ..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text only"
msgstr "Endast _text"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Fönster"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Efter företa_g"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adresskort"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Telefonlista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "V_eckovy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagsvy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listvy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månadsvy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbetsveckovy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som skickatmapp för bre_d vy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _skickatmapp"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Efter s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Efter a_vsändare"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Efter _ämne"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Efter _uppföljningsflagga"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Efter _bred vy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Meddelanden"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med _förfallodatum"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:761
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Tidszoner</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Val</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Välj en tidszon"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Kombinationsruta för tidszon"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan och välja en tidszon.\n"
"Använd höger musknapp för att zooma ut."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:84
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definiera vyer för %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:376
msgid "Define Views"
msgstr "Definiera vyer"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definiera vyer för \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1912
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Instans"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Spara aktuell vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "S_kapa ny vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Ersätt befintlig vy"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "Anpassad vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "Spara anpassad vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "Definiera vyer..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Akt_uell vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Välj vy: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Aktuell vy är en anpassad vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Spara anpassad vy..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "Spara aktuell anpassad vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "Skapa eller redigera vyer"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Fabrik"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Definiera ny vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Namn på ny vy:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Typ av vy"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Typ av vy:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1019
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Bilagerad"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Kan inte bifoga filen %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Kan inte bifoga filen %s: inte en vanlig fil"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månadskalender"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235
#: ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
#: ../widgets/text/e-text.c:3565
msgid "Fill color"
msgstr "Fyllningsfärg"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242
#: ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250
#: ../widgets/text/e-text.c:3571
#: ../widgets/text/e-text.c:3572
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
#: ../widgets/text/e-text.c:3580
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK-fyllningsfärg"
# Osäker
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256
#: ../widgets/text/e-entry.c:1257
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
#: ../widgets/text/e-text.c:3587
msgid "Fill stipple"
msgstr "Fyll stöppling"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3017
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minsta bredd"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "Västeuropeisk, ny"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "Förenklad"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Okänd teckentabell: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "Teckenkodning"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Ange teckentabellen att använda"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Tecken_kodning"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Textfält för att ange datum"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klicka på denna knapp för att visa en kalender"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Kombinationsruta för att välja tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459
msgid "No_w"
msgstr "N_u"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
msgid "_Today"
msgstr "_Idag"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ogiltigt datumvärde"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ogiltigt tidsvärde"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Expanderad"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Huruvida expanderaren är expanderad eller inte"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text på expanderarens etikett"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Använd understrykning"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att ange att nästa tecken ska användas som snabbtangent"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Mellanrum att placera mellan etiketten och barnet"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Etikettwidget"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "En widget att visa istället för den vanliga expanderaretiketten"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223
#: ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "Expander Size"
msgstr "Expanderarstorlek"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224
#: ../widgets/table/e-tree.c:3360
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storlek på expanderarpilen"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatormellanrum"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Mellanrum runt expanderarpilen"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233
msgid "Save Search"
msgstr "Spara sökning"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "_Searches"
msgstr "_Sökningar"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Spara sökning..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Redigera sparade sökningar..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avancerad sökning..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Alla konton"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuellt konto"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "Aktuell mapp"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "Aktuellt meddelande"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Världskarta"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr "Musbaserad interaktiv karta för val av tidszon. Tangentbordsanvändare bör istället välja tidszon ur den nedanstående kombinationsrutan."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Synkronisera med:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synkronisera privata poster:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synkronisera kategorier:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "Tomt meddelande"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "Reflow-modell"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "Kolumnbredd"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602
msgid "_Find Now"
msgstr "_Sök nu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Item ID"
msgstr "Objekt-ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
#: ../widgets/text/e-entry.c:1221
#: ../widgets/text/e-entry.c:1222
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
#: ../widgets/text/e-text.c:3487
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:999
msgid "Sho_w: "
msgstr "Vi_sa: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1016
msgid "Sear_ch: "
msgstr "Sö_k: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1028
msgid " i_n "
msgstr " _i "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Markörrad"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Markörkolumn"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Sorterare"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Markeringsläge"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Markörläge"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Då _borttagen:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Leveransalternativ</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Svar</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Returnera avisering</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Statusspårning</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Ta a_utomatiskt bort skickat objekt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Ska_pa ett skickatobjekt för att spåra information"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_vererat och öppnat"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Allm_änna alternativ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Inget\n"
"E-postkvitto"
# Jag har tittat på EU:s egna säkerhetsnivåer när jag valde dessa ord.
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Normal\n"
"Properitär\n"
"Konfidentiell\n"
"Hemlig\n"
"Strängt hemlig\n"
"Kvalificerat hemlig"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Svar begärt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusspårning"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Odefinierad\n"
"Hög\n"
"Standard\n"
"Låg"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Då acce_pterad:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Då f_ärdigställd:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Då a_vslaget:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Inom"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_All information"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Fördröj meddelandeleverans"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "_Levererad"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Ställ in utgångdatum"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_Till:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "_Då lämpligt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "_Då öppnat:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% färdigt)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klicka här för att gå till url"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Redigera huvudkategorilistan..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Objekten tillhör dessa _kategorier:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Tillgängliga kategorier:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "kategorier"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "popuplista"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:387
msgid "Selected Column"
msgstr "Markerad kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:394
msgid "Focused Column"
msgstr "Fokuserad kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:401
msgid "Unselected Column"
msgstr "Omarkerad kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Genomstryk kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Underline Column"
msgstr "Understryk kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816
msgid "Bold Column"
msgstr "Gör kolumn fet"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "Color Column"
msgstr "Färglägg kolumn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1837
msgid "BG Color Column"
msgstr "Bakgrundsfärga kolumn"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Ta bort"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Tillgängliga fält:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Töm alla"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Gruppera objekt efter"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "_Visa dessa fält i ordningen:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Visa fält"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Visa fält i vy"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sortera objekt efter"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Sedan efter"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Lägg till ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Fält som visas..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortera..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:154
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigande)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Descending)"
msgstr "(Fallande)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:394
msgid "Not sorted"
msgstr "Inte sorterad"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Tillgängliga fält"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Gruppera efter..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Visa dessa fält i ordningen:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1877
msgid "DnD code"
msgstr "Drag- och släppkod"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1891
msgid "Full Header"
msgstr "Fullständiga rubriker"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Lägg till en kolumn..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Fältväljare"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"För att lägga till en kolumn i din tabell drar\n"
"du den till platsen där du vill att den ska visas."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d objekt)"
msgstr[1] "%s: %s (%d objekt)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d objekt)"
msgstr[1] "%s (%d objekt)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2975
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2976
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Färger för alternerande rader"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2982
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2983
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
#: ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Rutnät för horisontell ritning"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2989
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2990
#: ../widgets/table/e-tree.c:3318
#: ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Rutnät för vertikal ritning"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2996
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2997
#: ../widgets/table/e-tree.c:3324
#: ../widgets/table/e-tree.c:3325
msgid "Draw focus"
msgstr "Rita fokus"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3003
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3004
msgid "Cursor mode"
msgstr "Markörläge"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2968
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2969
msgid "Selection model"
msgstr "Markeringsmodell"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3010
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3011
#: ../widgets/table/e-table.c:3312
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
#: ../widgets/table/e-tree.c:3307
msgid "Length Threshold"
msgstr "Längdtröskelvärde"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3044
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3045
#: ../widgets/table/e-table.c:3319
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339
msgid "Uniform row height"
msgstr "Identisk radhöjd"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1457
msgid "Customize Current View"
msgstr "Anpassa aktuell vy"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sortera _stigande"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortera _fallande"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "_Unsort"
msgstr "_Osortera"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Gruppera efter detta _fält"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "Group By _Box"
msgstr "Gruppera efter _låda"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Ta bort denna _kolumn"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Lägg till en _kolumn..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "A_lignment"
msgstr "J_ustering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "B_est Fit"
msgstr "Bästa _passning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1489
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatera kolum_ner..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "A_npassa aktuell vy..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1884
msgid "Font Description"
msgstr "Typsnittsbeskrivning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1905
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Sorteringsinformation"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1919
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:231
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:232
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2954
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2955
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2961
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2962
msgid "Table model"
msgstr "Tabellmodell"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3037
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3038
msgid "Cursor row"
msgstr "Markörrad"
#: ../widgets/table/e-table.c:3326
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345
#: ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Always search"
msgstr "Sök alltid"
#: ../widgets/table/e-table.c:3333
msgid "Use click to add"
msgstr "Använd klick för att lägga till"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3331
#: ../widgets/table/e-tree.c:3332
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree-tabelladapter"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Retro Look"
msgstr "Retroutseende"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3353
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Rita linjer och +/--expanderare."
#: ../widgets/text/e-entry.c:1214
#: ../widgets/text/e-entry.c:1215
#: ../widgets/text/e-text.c:3479
#: ../widgets/text/e-text.c:3480
msgid "Event Processor"
msgstr "Händelsebehandlare"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1228
#: ../widgets/text/e-entry.c:1229
#: ../widgets/text/e-text.c:3515
#: ../widgets/text/e-text.c:3516
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270
#: ../widgets/text/e-entry.c:1271
#: ../widgets/text/e-text.c:3615
#: ../widgets/text/e-text.c:3616
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Använd ellips"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277
#: ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3622
#: ../widgets/text/e-text.c:3623
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellips"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285
#: ../widgets/text/e-text.c:3629
#: ../widgets/text/e-text.c:3630
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292
#: ../widgets/text/e-text.c:3636
#: ../widgets/text/e-text.c:3637
msgid "Break characters"
msgstr "Brytningstecken"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299
#: ../widgets/text/e-text.c:3643
#: ../widgets/text/e-text.c:3644
msgid "Max lines"
msgstr "Max rader"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306
#: ../widgets/text/e-text.c:3672
#: ../widgets/text/e-text.c:3673
msgid "Allow newlines"
msgstr "Tillåt nyrader"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313
#: ../widgets/text/e-text.c:3665
#: ../widgets/text/e-text.c:3666
msgid "Draw borders"
msgstr "Rita ramar"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319
#: ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3679
#: ../widgets/text/e-text.c:3680
msgid "Draw background"
msgstr "Rita bakgrund"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326
#: ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3686
#: ../widgets/text/e-text.c:3687
msgid "Draw button"
msgstr "Rita knapp"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333
#: ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3693
#: ../widgets/text/e-text.c:3694
msgid "Cursor position"
msgstr "Markörposition"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340
#: ../widgets/text/e-entry.c:1341
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Emulera storleksändring av etikett"
#: ../widgets/text/e-text.c:2726
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../widgets/text/e-text.c:3493
#: ../widgets/text/e-text.c:3494
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../widgets/text/e-text.c:3500
#: ../widgets/text/e-text.c:3501
msgid "Strikeout"
msgstr "Genomstruken"
#: ../widgets/text/e-text.c:3507
#: ../widgets/text/e-text.c:3508
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
#: ../widgets/text/e-text.c:3522
#: ../widgets/text/e-text.c:3523
msgid "Clip Width"
msgstr "Klippbredd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3529
#: ../widgets/text/e-text.c:3530
msgid "Clip Height"
msgstr "Klipphöjd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3536
#: ../widgets/text/e-text.c:3537
msgid "Clip"
msgstr "Klipp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3543
#: ../widgets/text/e-text.c:3544
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Fyll klipprektangel"
#: ../widgets/text/e-text.c:3550
#: ../widgets/text/e-text.c:3551
msgid "X Offset"
msgstr "X-avstånd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3557
#: ../widgets/text/e-text.c:3558
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-avstånd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3593
#: ../widgets/text/e-text.c:3594
msgid "Text width"
msgstr "Textbredd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3600
#: ../widgets/text/e-text.c:3601
msgid "Text height"
msgstr "Texthöjd"
#: ../widgets/text/e-text.c:3700
#: ../widgets/text/e-text.c:3701
msgid "IM Context"
msgstr "IM-sammanhang"
#: ../widgets/text/e-text.c:3707
#: ../widgets/text/e-text.c:3708
msgid "Handle Popup"
msgstr "Handtagspopupfönster"
#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_Adress: "
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Välj Utkast-mappen"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Välj Skickat-mappen"