# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Copyright (C) 2005 Yahoo Inc!
#
#: ../shell/main.c:605
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-19 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
#| msgid "evolution addressbook"
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adressebok"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "noverande adressebokmappe %s har %d kort"
msgstr[1] "noverande adressebokmappe %s har %d kort"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikort"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has alarms."
msgstr "Har alarmar."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It has recurrences."
msgstr "Har gjentakingar."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:274
msgid "It is a meeting."
msgstr "Er eit møte."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderhending: Samandrag er %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:282
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderhending: Har ikkje samandrag."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:302
msgid "calendar view event"
msgstr "kalenderframsyningshending"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:530
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ta fokus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny heildagshending"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til i dag"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå til dato"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ein tabell til å visa og velja aktuelt tidsrom med"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Har %d hending."
msgstr[1] "Har %d hendingar."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Har ingen hendingar."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbeidsvekeframsyning: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagsframsyning: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalenderframsyning for arbeidsveke"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalenderframsyning for ein eller fleire dagar"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:772
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d. %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:775
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1598
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:777
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:782
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:796
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:803
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:809
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:811
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:801
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1614
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome kalender"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "søkjelinje"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution kalendersøkjelinje"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Hopp til-knapp"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klikk her for å finna fleire hendingar."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månadsframsyning: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vekesframsyning: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalenderframsyning for ein månad"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalenderframsyning for ei eller fleire veker"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "oppsprett"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "opna ein barneprosess"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "rediger"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "start å redigera denne cella"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "slå av og på"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "slå av og på cella"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "utvid"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "utvidar raden i ETree som inneheld denne cella"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "slå saman"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "slår saman raden i ETree som inneheld denne cella"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabellcelle"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:579
msgid "click to add"
msgstr "klikk for å leggja til"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "klikk"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "sortér"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: frå %s til %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution kalenderelement"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Kombinasjonsknapp"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Bruk standard"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Oppsprettmeny"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» er ei skrivebeskytta adressebokkjelde, og kan ikkje endrast. Byt til "
"kontaktframsyninga og vel ei anna adressebok."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Ein kontakt med denne adressa finst frå før. Vil du leggja til ein ny "
"kontakt med den same adressa?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressa «{0}» finst frå før."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan ikkje leggja til ny kontakt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikkje flytta kontakt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoriredigering ikkje tilgjengeleg."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontroller at passordet er skrive rett og at du brukar ein påloggingsmetode "
"som er støtta. Hugs at mange passord er kjenslevare for små og store "
"bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikkje henta skjemainformasjon om LDAP-tenaren."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#| msgid "Could not remove addressbook."
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna adresseboka."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#| msgid ""
#| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from "
#| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your "
#| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"No er det berre systemadresseboka i GroupWise du kan aksessera frå Evolution. Bruk "
"ein annan GroupWise-e-postklient ein gong for å få tak i mappene med GroupWise ofte "
"brukte kontaktar og GroupWise personlege kontaktar."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Sletta adresseboka «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#| msgid "Error loading addressbook."
msgid "Error loading address book."
msgstr "Feil ved lasting av addressebok."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Klarte ikkje å autentisera mot IMAP-tenar."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1745
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Klarte ikkje å sletta kontakten"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Laga GroupWise adressebok:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-tenaren svarte ikkje med gyldig skjemainformasjon."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Tenarversjon"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Somme eigenskapar vil kanskje ikkje virka ordentleg med tenaren din"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
#| msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-adresseboka har avslutta uventa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Biletet du har valt er stort. Vil du endra storleiken på det og lagra det?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP-tenaren brukar kanskje ein gamal LDAP-versjon som ikkje støttar denne "
"funksjonen. Han kan óg vera feil stilt inn. Spør din systemansvarlege om "
"støtta søkjebasar."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
#| msgid "This addressbook could not be opened."
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Klarte ikkje opna denne adresseboka."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
#| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adresseboktenaren har ikkje nokon tilrådd søkjebase."
# TRN: Feilmeld manglande "be"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
#| msgid ""
#| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
#| "misspelled or your network connection could be down."
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å nå fram til denne adresseboktenaren eller så er "
"tenarnamnet feilstava, eller nettverkstilkoplinga di kan vera nede."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adresseboka vil fjernast for godt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne tenaren støttar ikkje LDAPv3-skjemainformasjon."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
#| msgid "Unable to open addressbook"
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Klarte ikkje utføra søk."
# TRN: Feil plural.
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Klarte ikkje lagra {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#| msgid ""
#| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but "
#| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Kontakten du prøver å flytta frå ei adressebok til ei anna kan ikkje "
"slettast frå kjelda. Vil du kopiera han i staden?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Du brukar ein ikkje støtta GroupWise-tenar og kan få problem med å bruka "
"Evolution. For å få best resultat bør tenaren oppgraderast til ein støtta "
"versjon"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta kontaktar i denne adresseboka."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Du har endra denne kontakten. Vil du lagra endringane?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kontaktane dine for {0} vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert "
"starta på nytt."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ikkje lagra"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "End_ra storleik"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "Br_uk som det er"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:591
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Standard synkroniseringsaddresse:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1615
#| msgid "Could not load addressbook"
msgid "Could not load address book"
msgstr "Klarte ikkje å lasta adressebok"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1692
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1695
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Klarte ikkje å lesa addresseprogramblokka til piloten"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktar"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Set opp autofullføring her"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:583
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktar"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution adressebok"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Evolution adressebok sprett-opp-dialog for adresse"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution adressebok adresseframsynar"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution adressebok kortframsynar"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/MIME styring av sertifikathandsaming"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution oppsettkontroll for mappeinnstillingar"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Hald styr på S/MIME-sertifikata dine her"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:192
#: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:475
#: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:192
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:194 ../mail/em-migrate.c:2891
#: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217
#: ../mail/message-list.c:1517
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskina"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-tenarar"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:232
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:238
#: ../calendar/gui/memos-component.c:190 ../calendar/gui/memos-component.c:194
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:187
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-migrate.c:960
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
#| msgid "Contact"
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opprett ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
#| msgid "Contact List"
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Lag ei ny kontaktliste"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1247
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
#| msgid "Address Book"
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new address book"
msgstr "Lag ei ny adressebok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera innstillingane eller mappene til adresseboka."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Dette valet gjer at Evolution berre vil kopla til LDAP-tenaren dersom denne "
"støttar SSL."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Dette valet gjer at Evolution berre vil kopla til LDAP-tenaren dersom denne "
"støttar TLS."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Dette alternativet tyder at tenaren din ikkje støttar SSL eller TLS. Det "
"tyder at tilkoplinga di ikkje er trygg, og du vil vera sårbar for eventuelle "
"trygglekshol. "
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopier _bokinnhald lokalt for å arbeida fråkopla"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:761
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dette er den porten på LDAP-tenaren som Evolution vil prøva å kopla til. Ei "
"liste over standardportar er gitt. Spør systemadministratoren din kva for "
"ein port du skal bruka."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:839
#| msgid ""
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
#| "server."
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Dette er metoden Evolution vil bruka for å autentisera deg. Legg merke til "
"at å setja dette til «e-post-adresse» krev anonym tilgang til LDAP-tenaren."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:918
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Søkjeskopet er kor djupt du vil at søket skal gå i katalogtreet."
"Dersom du vel «under», vert alle oppføringane under søkjebasen inkluderte. "
"Dersom du vel «eitt», vil berre oppføringane eitt nivå under søkjebasen din "
"brukast."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1022
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2565
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Allment"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1023
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:553
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1029
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1032
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
#: ../mail/em-folder-browser.c:1024
msgid "Searching"
msgstr "Søkjer"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1035
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Addressebokeigenskapar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1110
msgid "Migrating..."
msgstr "Overfører …"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1169
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Overfører «%s»:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-tenarar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Autofullføringsinnstillingar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-kontaktmappene har endra seg sidan "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formatet på listekontaktar har endra seg.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Måten Evolution lagrar somme telefonnummer på har endra seg.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution sine Palm Sync-endringslogg og kartfiler har endra seg.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører Pilot Sync-dataane dine …"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:453
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Endra namn på mappa «%s» til:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:455
msgid "Rename Folder"
msgstr "Endra namn på mappa"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:461
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «/»."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressebok"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Lagra som vCard …"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:629
#: ../calendar/gui/memos-component.c:481 ../calendar/gui/tasks-component.c:473
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn …"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:632
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833 ../calendar/gui/e-memo-table.c:952
#: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:476
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/em-folder-view.c:1341
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:637
#: ../calendar/gui/memos-component.c:489 ../calendar/gui/tasks-component.c:481
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Kjeldeveljar for kontaktar"
# TRN: Må finna betre ord for «aksessera». Kanskje dette duger?
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Hentar data frå LDAP-tenar anonymt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Klarte ikkje autentisera.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Skriv passordet til %s (brukar %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:417
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv passord"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Autofullføringslengd"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList-XML til lista over fullføringsadresser (URI-ar)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList-XML til lista over fullføringsadresser (URI-ar)."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Plasseringa til det loddrette feltet, mellom kort- listeframsyningane og "
"førehandsframsyninga, i biletepunkt."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Vis det autofullførte namnet med ei adresse"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vis førehandsframsyningsfeltet"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å "
"autofullføra."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Plassering av loddrett felt"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Om det skal tvingast gjennom at e-postadressa skal visast i lag med namnet til den "
"autofullførte kontakten i oppføringa."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Om førehandsframsyningsfeltet skal visast."
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Alltid _vis adressa til autofullført kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180
msgid "Look up in address books"
msgstr "Slå opp i adressebøker"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentisering</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Lastar ned</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Søkjer</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
#| msgid "Using distinguished name (DN)"
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"Anonymt\n"
"Med e-postadresse\n"
"Med eintydig namn (DN)"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "L_es denne adresseboka inntil grensa er nådd"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution kjem til å bruka denne e-postadressa til å autentisera deg mot "
"tenaren."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Namn å lo_gga på med:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
#| msgid "One"
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"Eitt\n"
"Under"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"SSL-kryptering\n"
"TLS-kryptering\n"
"Inga kryptering"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "Søkjefilter"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "Søkje_base:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "Søkje_filter:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#| msgid ""
#| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing "
#| "the search. If this is not modified, by default search will be performed "
#| "on objectclass of the type \"person\"."
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Søkjefilter er typen objekt du vil søkja etter. Dersom denne ikkje vert "
"endra, vil standardsøket verta gjort på objekt av typen «person»."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Støtta søkjebasar"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Søkjebasen er det eintydige namnet (DN) på oppføringa der søka dine vil "
"starta. Dersom du let denne stå blank, vil søka byrja ved rota på "
"katalogtreet."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
#| msgid ""
#| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany."
#| "com\"."
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Dette er det fulle namnet på LDAP-tenaren. T.d. «ldap.mittfirma.no»."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Dette er øvre grense for kor mange oppføringar som skal lastast ned. Å setja "
"dette talet for høgt vil få adresseboka di til å gå sakte."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Dette er det namnet på tenaren som vert vist i Evolution si mappeliste.Det "
"vert berre brukt til å visast på skjermen. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ne_dlastingsgrense:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Finn moglege søkjebasar"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "På_loggingsmetode:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "Sø_keområde:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "Te_nar:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrot:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Br_uk trygg tilkopling:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "kort"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:672
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Heime</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Lynmeldingar</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ymse</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "</b>Anna<b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Vevadresser</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegoriar …"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2443
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullt _namn …"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Bryllupsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:805
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_City:"
msgstr "Post_stad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Company:"
msgstr "_Selskap:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Department:"
msgstr "_Avdeling:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_File under:"
msgstr "_Arkiver under:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/Oppteken:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Heimeside:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Manager:"
msgstr "_Sjef:"
# TRN: Merknadar eller merknader?
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Notes:"
msgstr "_Merknader:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ektefelle:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videosamtale:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vil motta HTML-post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Vevlogg:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Lagrast kor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:706
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:290
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 ../widgets/text/e-text.c:3689
#: ../widgets/text/e-text.c:3690
msgid "Editable"
msgstr "Kan redigerast"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:613
#| msgid "Type"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../mail/em-migrate.c:959
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2296
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:248
msgid "Source Book"
msgstr "Kjeldebok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:255
msgid "Target Book"
msgstr "Målbok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
msgid "Is New Contact"
msgstr "Er ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:276
msgid "Writable Fields"
msgstr "Skrivbare felt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:283
msgid "Required Fields"
msgstr "Påkravde felt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:297
msgid "Changed"
msgstr "Endra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2438
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktredigering - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2834
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vel eit bilete til denne kontakten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2835
msgid "_No image"
msgstr "_Ikkje noko bilete"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktdata er ugyldig:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» har ugyldig format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3120
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» har ugyldig format"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3135
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3146
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» er tomt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3161
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Ny kontakt - raskt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327
msgid "_Edit Full"
msgstr "R_ediger alt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullt namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Vel adre_ssebok"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"sletta kontaktlista (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"sletta desse kontaktlistene?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"sletta kontakten (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"sletta desse kontaktane?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Hr.\n"
"Fru\n"
"Fr.\n"
"Frk.\n"
"Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Førenamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "E_tterstaving:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Medlemmer</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Endra kontaktar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:213
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121
msgid "Select..."
msgstr "Vel …"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Gøym adresser når du sender e-post til denne lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenamn:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Skriv ei e-post-adresse eller dra ein kontakt til lista under:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktlistemedlemmar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Er ny liste"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Endra kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplikatkontakt funne"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst alt i denne mappa. Vil "
"du leggja han til likevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Opprinneleg kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst\n"
"alt i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
msgid "_Merge"
msgstr "_Slå ihop"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "Slå ihop kontakt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:872
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:421 ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "Eit felt inneheld"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post byrjar med"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontaktar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontaktar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "Spør"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461
msgid "Error getting book view"
msgstr "Feil ved henting av bokframsyning"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:508
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3352
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3553
#: ../widgets/text/e-text.c:3554
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Feil under endring av kort"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157
msgid "Name begins with"
msgstr "Namnet byrjar med"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:567
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:811
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1964
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Lagra som vCard …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Ny kontakt …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny kontakt_liste …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Lagra _som vCard …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Vidaresend kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Vidaresend kontaktar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Send _melding til kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Send _melding til liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Send _melding til kontaktar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_Print"
msgstr "_Skriv ut"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Ko_pier til adressebok …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Fl_ytt til adressebok …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 ../calendar/gui/e-memo-table.c:943
#: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../mail/em-folder-view.c:1326
#: ../mail/message-list.c:2105 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "P_aste"
msgstr "_Lim inn"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1527
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Any Category"
msgstr "Einkvar kategori"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1530
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694
msgid "Unmatched"
msgstr "Ikkje truffe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon til assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Firmafaks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Firmatelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tilbakeringande telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Company"
msgstr "Selskap"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Arkiver som"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Førenamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimefaks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Heimetelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Heimetelefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
msgid "Manager"
msgstr "Sjef"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Alternativ faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Alternativ telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Personsøkjar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:579
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:710
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
# TRN: WTF?
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD (teksttelefon)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Nettstad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1423 ../widgets/misc/e-reflow.c:1424
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:522
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078
#: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 ../widgets/misc/e-reflow.c:1432
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:529
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084
#: ../widgets/text/e-text.c:3739 ../widgets/text/e-text.c:3740
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Har fokus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Feltnamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Tekstmodell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Største lengd på feltnamn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebreidd"
# TRN: Sentence splicing
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søkjer etter kontaktane …"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten\n"
"\n"
"Eller dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ingen oppføringar i denne framsyninga.\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt."
# TRN: Sentence splicing
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ingen oppføringar i denne framsyninga."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "E-post arbeid"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "E-post heime"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830
msgid "Other Email"
msgstr "Annan e-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Har markør"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Opna lenkje i nettlesar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Send melding til …"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopier _e-postadresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "(map)"
msgstr "(kart)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393
msgid "map"
msgstr "kart"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:839
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemmar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Department"
msgstr "_Avdeling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2535
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/oppteken"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Home Page"
msgstr "Heimeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
msgid "Web Log"
msgstr "Nettlogg"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2587
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2588
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:857
msgid "Job Title"
msgstr "Yrkestittel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:893
msgid "Home page"
msgstr "Heimeside"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:901
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Vellukka"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Motoren er oppteken"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Fråkopla lager"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adresseboka finst ikkje"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Ingen sjølvkontakt definert"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Nekta tilgang"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Fann ikkje kontakt"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt-ID finst frå før"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikkje støtta"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2571
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Klarte ikkje avbryta"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feila"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Required"
msgstr "Treng autentisering"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS er ikkje tilgjengeleg"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Ikkje noko slik kjelde"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg i fråkopla modus"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Annan feil"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Ugyldig tenarversjon"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Ikkje støtta autentiseringsmetode"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
#| msgid ""
#| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is "
#| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. "
#| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna denne adresseboka. Det tyder anten at boka ikkje er markert for "
"fråkopla bruk, eller ikkje er lasta ned til fråkopla bruk enno. Last adresseboka ein "
"gong i tilkopla modus for å sjå på innhaldet."
# TRN. «Aksessera». Blæ.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119, c-format
#| msgid ""
#| "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
#| "exists and that you have permission to access it."
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Sjå til at stien %s finst og at du har løyve til å "
"henta han."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
#| msgid ""
#| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. "
#| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
#| "Evolution package."
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution er ikkje kompilert med LDAP-støtte. Dersom du ynsjer å "
"bruka LDAP i Evolution, må du installera ein variant med LDAP-støtte."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#| msgid ""
#| "We were unable to open this addressbook. This either means you have "
#| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei ugyldig "
"adresse, eller at tenaren ikkje kan nåast."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#| msgid "Detailed error:"
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljert feilmelding:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
#| msgid ""
#| "More cards matched this query than either the server is \n"
#| "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
#| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
#| "the directory server preferences for this addressbook."
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Det var fleire treff på dette søket enn tenaren er satt opp\n"
"til å returnera, eller fleire treff enn Evolution er satt opp\n"
"til å visa. Gjer søket ditt meir spesifikt eller hev resultatgrensa\n"
"i oppsettet for katalogtenaren til denne adresseboka."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#| msgid ""
#| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
#| "you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
#| "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
#| "preferences for this addressbook."
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Dette søket tok lengre tid å utføra enn tenaren tillet eller tidsgrensa\n"
"du har satt for denne adresseboka. Gjer søket ditt meir presist eller\n"
"auk grensa for kor lang tid eit søk kan ta i katalogtenar-innstillingane\n"
"for denne adresseboka."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
#| msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Motoren til denne adresseboka klarte ikkje tolka denne spørjinga."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
#| msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Motoren til denne adresseboka nekta å utføra denne spørjinga."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Spørjinga avslutta ikkje vellukka."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Feil ved tillegging av liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "Feil når kontakt vart lagt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Feil ved endring av liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Feil ved endring av kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Feil ved fjerning av liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Error removing contact"
msgstr "Feil ved fjerning av kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Å opna %d kontakt vil óg opna %d nytt vindauge på skjermen.\n"
"Vil du verkeleg visa denne kontakten?"
msgstr[1] ""
"Å opna %d kontaktar vil óg opna %d nye vindauge på skjermen.\n"
"Vil du verkeleg visa alle desse kontaktane?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ikkje _vis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Vis _alle kontaktane"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"«%s» finst frå før.\n"
"Vil du skriva over?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontakt"
msgstr[1] "kontaktar"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Select Address Book"
msgstr "Vel adressebok"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytt kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiér kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytt kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiér kontakt til"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:903
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Fleire vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:910
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard for %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:922
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:950
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:292
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Spør adresseboka …"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Kort-framframsyning"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV- og Tab-importør"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV- og Tab-importør"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV- og Tab-importør"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF-importør"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard-importør"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikkje opna fila"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
#| msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Klarte ikkje å henta lista over adressebøker"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "klarte ikkje å opna boka"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Spesifiser utfil som skal brukast i staden for standard ut."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTFIL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
#| msgid "List local addressbook folders"
msgid "List local address book folders"
msgstr "List opp lokale adressebokmapper"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kort som vCard eller csv-fil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksporter i asynkron modus"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "Talet på kort i ei utfil i asynkron modus. Vanleg er 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Feil i kommandolinjeargumenta. Bruk --help for å sjå ein hjelpetekst."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Støtt berre csv- eller vCard-format."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "I asynkron modus må ut-kanalen vera ei fil."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "I vanleg modus trengst ikkje storleiksvalet."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "Ikkje handsama feil"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» er ein skrivebeskytta kalender og kan ikkje endrast. Vel ein annan "
"kalender frå sidestolpen i kalendervisinga."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» ein skrivebeskytta kalender. Byt til kalenderframsyninga og vel ein "
"kalender som tek imot avtalar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Eit meiningsfullt samandrag vil fortelja mottakarane kva avtalen din handlar "
"om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr "Eit meiningsfullt samandrag vil fortelja mottakarane kva oppgåva handlar om."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "All informasjonen i desse notata vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjonen om desse avtalane vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om desse oppgåvene vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om denne avtalen vil verta sletta og kan ikkje gjenopprettast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "All informasjonen om dette møtet vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om denne oppgåva vil verta sletta og kan ikkje gjenopprettast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta avtalen «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta notatet «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} avtalane?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} notata?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} oppgåvene?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppgåva?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra notatet utan samandrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda avtalen utan samandrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda oppgåva utan samandrag?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#| msgid "Repository offline"
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Kalenderlageret er fråkopla."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei ny hending"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Klarte ikkje lagra hendinga"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Sletta kalenderen «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Sletta notatlista «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Sletta oppgåvelista «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "I_kkje send"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra oppgåva?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigeringsprogram kunne ikkje opnast."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitasjonar vil verta sende til alle deltakarane per e-post, og gje dei "
"høve til å godta denne oppgåva."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-post-invitasjonar vil verta sendt til alle deltakarane, som vil få høve til å svara."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Feil under opning av kalenderen"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Feil under opning av notatliste"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Feil under opning av oppgåveliste"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
#| msgid "Error while {0}."
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Feil på {0}."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
"deltakarane veit at møtet er avlyst."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
"deltakarane veit at notatet er sletta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
"deltakarane veit at oppgåva er sletta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Ikkje svar frå tenaren."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
#| msgid "New Appointment"
msgid "Save Appointment"
msgstr "Lagra avtale"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
#| msgid "_Open Memo"
msgid "Save Memo"
msgstr "Lagra notat"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
#| msgid "Save as..."
msgid "Save Task"
msgstr "Lagra oppgåve"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Å senda oppdatert møteinformasjon gjer det mogleg for andre deltakarar å "
"halda kalenderane sine oppdaterte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Å senda oppdatert informasjon til dei andre deltakarane let dei halda "
"oppgåvelistene sine oppdaterte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne avtalen vil du mista "
"desse vedlegga."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne oppgåva vil du mista "
"desse vedlegga."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Somme funksjonar vil kanskje ikkje virka med den noverande tenaren."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalenderen har avslutta uventa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalenderane har avslutta uventa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-notatet har avslutta uventa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-oppgåvene har avslutta uventa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenderen er ikkje merka for fråkopla bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Notatlista er ikkje merka for fråkopla bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Oppgåvelista er ikkje merka for fråkopla bruk."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalenderen vil fjernast for godt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denne notatlista vil fjernast for godt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne oppgåvelista vil fjernast for godt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Klarte ikkje å lasta kalenderen"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du lagra endringane i denne avtalen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vil du lagra endringane i dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du lagra endringane i denne oppgåva?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Vil du senda eit avlysingsvarsel for dette notatet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vil du senda melding om avlysing til alle deltakarane?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du senda ein møteinvitasjon til deltakarane?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du senda denne oppgåva til deltakarane?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du senda oppdatert møteinformasjon til deltakarane?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du senda oppdatert oppgåveinformasjon til deltakarane?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Du koplar til ein ikkje støtta GroupWise-tenar og kan frå vanskar med å "
"bruka Evolution. For å få gode resultat bør tenaren oppgraderast til ein "
"støtta versjon."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har endra denne avtalen, men ikkje lagra endringane."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har endra denne oppgåva, men ikkje lagra endringane."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har endra dette notatet, men ikkje lagra endringane."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kalenderane dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på "
"nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Notata dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Oppgåvene dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på "
"nytt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast endringane"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Lagra endringane"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Send varsel"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:249
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Del opp hendingar som går over fleire dagar:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1515
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1516
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:810
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:811
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1009
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1010
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Klarte ikkje å starta evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1623
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1626
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Klarte ikkje å lesa kalenderprogramblokka til piloten"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:907
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Klarte ikkje å lesa notat-programblokka til piloten"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:954
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Klarte ikkje å skriva notat-programblokka til piloten"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:229
msgid "Default Priority:"
msgstr "Standard prioritet:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1093
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1096
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Klarte ikkje lesa oppgåveliste-programblokka til piloten"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1138
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1141
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikkje skriva oppgåveliste-programblokka i piloten"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2556
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og oppgåver"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:820
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1242
msgid "Calendars"
msgstr "Kalenderar"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Set opp tidssone, kalender og oppgåveliste her"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution kalender og oppgåver"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Oppsettkontroll for Evolution kalender"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution kalender tidsplanleggingsmeldingsframvisar"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution kalender-/oppgåve-redigering"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution kalenderkomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution notat-komponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution oppgåvekomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Not_at"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:291 ../calendar/gui/e-memos.c:1132
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1830 ../calendar/gui/memos-component.c:566
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884 ../calendar/gui/memos-control.c:389
#: ../calendar/gui/memos-control.c:405
msgid "Memos"
msgstr "Notat"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:723 ../calendar/gui/e-tasks.c:1436
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1698 ../calendar/gui/print.c:1991
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:558 ../calendar/gui/tasks-component.c:880
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:590
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendrar"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Oppgåver"
# TRN: Påminning om ein alarm? Rare greier.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution kalender alarmpåminningsteneste"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutt"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:673
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:295
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Avtalar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr ""
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1165
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1024
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Tid alarmen skal utsetjast:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:168
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Endra"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "Utse_tt"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "stad for avtale"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
msgid "No summary available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1471
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481
msgid "No location information available."
msgstr "Ingen informasjon om stad tilgjengeleg"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Du har %d alarmar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1688
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution støttar ikkje påminningar frå kalenderen\n"
"via e-post enno, men denne påminnaren var stilt til å\n"
"senda ein e-post. Evolution vil visa ein normal\n"
"påminnar-dialogboks i staden."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Ei påminning i Evolution kalender er i ferd med å utløysast. Denne "
"påminnaren er stilt til å køyra dette programmet:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil køyra dette programmet?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1736
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ikkje spør om dette programmet fleire gongar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Klarte ikkje å starta Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "Klarte ikkje laga factory for alarmvarslingstenesta, kanskje han alt køyrer."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ugyldig tid"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timar"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarm-program"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Kor mange sekund feilen skal visast på statuslinja."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Be om stadfesting når oppføringar vert sletta"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Bakgrunnsfarge på oppgåver som skal vera ferdige i dag, i «#rrggbb»-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Bakgrunnsfarge på oppgåver som er over tida, i «#rrggbb»-format."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalender å køyra alarmar for"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Kryss av dette for å bruka tidssonen til datamaskina i Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Farge å teikna Marcus Bains-linja i tidslinja (tom for standard)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Farge å teikna Marcus Bains-linja i dagsframsyninga."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimer helger i månadsframsyning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Stadfest tøming"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dagar der byrjing og ende på arbeidsdagar skal visast."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standard avtalepåminnar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default reminder units"
msgstr "Standard påminningseiningar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder value"
msgstr "Verdi på standard påminning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Katalog å lagra lydfiler for alarmar i"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Event Gradient"
msgstr "Grafient på hendingar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Transparency"
msgstr "Klårleik på hendingar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Ledig/oppteken-tenar-adresser"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Ledig/oppteken-mal-adresse"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradient på hendingane i kalenderframsyningane."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Gøym fullførte oppgåver"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task units"
msgstr "Gøym oppgåveeingingar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task value"
msgstr "Gøym oppgåveverdi"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Plassering av vassrett felt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Time arbeidsdagen sluttar på, i 24-timarsformat, 0 til 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Time arbeidsdagen startar på, i 24-timarsformat, 0 til 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Kor store tidsrom som vert viste i dag- og arbeidsvekeframsyningane, i minutt."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Last alarm time"
msgstr "Førre alarmtid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Meldingar over dette nivået skal loggførast."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Liste over nyleg brukte sekundære tidssonar i dagsframsyning."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Liste over tenaradresser til ledig/oppteken-offentleggjering."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains-linjefarge, dagsframsyning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains-linjefarge, tidslinje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr "Største tal på nyleg brukte tidssonar å hugsa i ei liste «day_second_zones»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Største tal på nyleg brukte tidssonar å hugsa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar på, 0 til 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen startar på, 0 til 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Plasseringa av det vassrette feltet i månadsframsyninga"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Plasseringa av det loddrette feltet i månadsframsyninga"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Tal på einingar i standard påminning."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Tal på einingar som avgjer når oppgåver skal gøymast."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farge på oppgåver som har gått over tida"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Plasseringa til det vassrette panelet, mellom datonavigeringskalenderen og "
"oppgåvelista når ikkje i månadsframsyning, i pikslar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Plasseringa til det vassrette panelet, mellom framsyninga og "
"datonavigeringskalenderen og oppgåvelista i månadsframsyninga, i pikslar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Plasseringa til det loddrette feltet, mellom kalenderlistene og "
"datonavigasjonskalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Plasseringa til det loddrette feltet, mellom oppgåvelista og "
"førehandsframsyninga av oppgåver, i pikslar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Plasseringa til det loddrette panelet, mellom framsyninga og "
"datonavigeringskalenderen og oppgåvelista i månadsframsyninga, i pikslar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Plasseringa til det loddrette panelet, mellom framsyninga og "
"datonavigeringskalenderen og oppgåvelista når ikkje i månadsframsyninga, i pikslar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Program som kan køyrast av alarmar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nyleg brukte sekundære tidssonar i dagsframsyning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Katalog å lagra lydfiler for alarmar i"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Rull månadsframsyninga ei veke"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis be-om-svar-feltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis rollefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Vis kategorifeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Vis varslingar i varslingstrau"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis statusfeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vis tidssonefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis typefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#| msgid "Show week numbers in date navigator"
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Vis vekenummer i dags- og arbeidsvekeframsyninga"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Vis vekenummer i datonavigatøren"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Viser sekundær tidssone i dagsframsyninga, om slått på. Verdien liknar den brukt i "
"ein «timezone»-nøkkel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farge på oppgåver som vera ferdige i dag"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Plassering av vassrett oppgåvefelt"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Adressemalen å bruka som standardverdi for ledig/oppteken-data. «%u» vert "
"erstatta av brukar-delen av e-post-adressa, og «%d» vert erstatta av domenet."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Standard tidssonar å bruka for datoar og tidspunkt i kalenderen, som ein "
"ikkje omsett Olsen-tidssonedatabase-stad, t.d. «America/New York»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Sekundær tidssone i dagsframsyninga"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Denne har tre moglege verdiar. 0 for feil, 1 for åtvaringar og 2 for "
"feilsøkingsmeldingar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Time divisions"
msgstr "Oppdeling av tid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tida alarmen vart køyrt sist, i time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Klårleik på hendingane i kalenderframsyningane, ein verdi mellom 0 (heilt "
"klår) og 1 (heilt tett)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-timars tidsformat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Einingar for standard påminnar, «minutt», «timar» eller «dagar»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Einingar for å avgjera når oppgåver skal gøymast, «minutt», «timar» eller "
"«dagar»"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Use system timezone"
msgstr "Bruk tidssonen til datamaskina"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Week start"
msgstr "Veka byrjar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Vekedag veka byrjar på, frå sundag (0) til laurdag (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Om varslingstrauet skal brukast til alarmar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Om det skal spørjast etter stadfesting når avtalar eller oppgåver vert "
"sletta."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Om det skal spørjast etter stadfesting når avtalar eller oppgåver vert "
"merka for sletting."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Om helger skal komprimerast i månadsframsyninga, slik at laurdag og sundag "
"vert viste i lag på like stor plass som ein arbeidsdag."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Om sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning skal visast."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Om Marcus Bains-linja (linje som markerer «no») skal teiknast i kalenderen."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Om utførte oppgåver skal gøymast frå oppgåveframsyninga."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Om månadsframsyninga skal rulla med ei veke i staden for med ein månad."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Om avtalar skal ha ei standardpåminning."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om svar etterlyst-feltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Om kategorifeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om rollefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om statusfeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Om tider skal visast i 24-timarsformat i staden for 12-timarsformat."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Om tidssonefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om typefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Om vekenummer skal visast i dags- og arbeidsvekeframsyninga."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Om vekenummer skal visast i datonavigatoren."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Work days"
msgstr "Arbeidsdagar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Workday end hour"
msgstr "Time arbeidsdagen sluttar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Workday start hour"
msgstr "Timen arbeidsdagen byrjar på"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuttet arbeidsdagen byrjar på"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Summary contains"
msgstr "Samandrag inneheld"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Description contains"
msgstr "Skildring inneheld"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Category is"
msgstr "Kategori er"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Comment contains"
msgstr "Merknad inneheld"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
msgid "Location contains"
msgstr "Stad inneheld"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Oppgåver dei neste sju dagane"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktive oppgåver"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Oppgåver over tida"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Ferdige oppgåver"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Oppgåver med vedlegg"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktive avtalar"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Avtalar dei neste sju dagane"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerna permanent alle hendingar eldre enn det valde "
"tidspunktet. Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse "
"hendingane."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321
msgid "Purge events older than"
msgstr "Fjern hendingar eldre enn"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "dagar"
#. Create the Webcal source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:194
#: ../calendar/gui/memos-component.c:153 ../calendar/gui/migration.c:505
#: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:150
msgid "On The Web"
msgstr "På veven"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "Vér"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:289
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Fødselsdagar og bryllupsdagar"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:627
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:628
#: ../calendar/gui/memos-component.c:480 ../calendar/gui/tasks-component.c:472
#: ../mail/em-folder-tree.c:2098
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier …"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:633
#: ../calendar/gui/memos-component.c:485 ../calendar/gui/tasks-component.c:477
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Gjer tilgjengeleg fråkopla"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:634
#: ../calendar/gui/memos-component.c:486 ../calendar/gui/tasks-component.c:478
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Ikkje gjer tilgjengeleg fråkopla"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:964
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera kalenderane."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1093
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%s» for å laga hendingar og møte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1109
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg for å laga hendingar og møte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1222
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Kalenderkjeldeveljar"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1438
msgid "New appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1439
#| msgid "Appointment"
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1440
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Lag ein ny avtale"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1446
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1447
#| msgid "New Meeting"
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Nytt møt_e"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1448
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Lag ein ny møteførespurnad"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1454
msgid "New all day appointment"
msgstr "Ny avtale for heile dagen"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455
#| msgid "New all day appointment"
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Ny a_vtale for heile dagen"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Lag ein ny avtale for heile dagen"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462
msgid "New calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463
#| msgid "Calendar"
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Lag ein ny kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Dagsframsyning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeidsvekeframsyning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Vekesframsyning"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Månadsframsyning"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Eit felt"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Deltakar"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Skildringa inneheld"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Finst ikkje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Finst"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:710
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetering"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Samandraget inneheld"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "er lik"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "er ikkje"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Feil under opning av kalenderen"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metoden er ikkje støtta når kalenderen vert opna"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Nekta tilgang til å opna kalenderen"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455 ../shell/e-shell.c:1270
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Rediger alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Opna eit varslingsvindauge"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Spel ein lyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Køyr eit program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Send ein e-post"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Varsel</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Gjentaking</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Legg til alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Sjølvvalt _melding"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Sjølvvalt alarmlyd"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "M_elding:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Vel ei fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Send til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argument:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Gjenta varselet"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Lyd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
#| msgid "before"
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"før\n"
"etter"
# TRN: Bør ha ulik tekst for minutt og for time.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "gongar kvar(t)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
#| msgid ""
#| "Minutes\n"
#| "Hours\n"
#| "Days"
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"minutt\n"
"timar\n"
"dagar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#| msgid ""
#| "Minutes\n"
#| "Hours\n"
#| "Days"
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"minutt\n"
"timar\n"
"dagar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
#| msgid "start of appointment"
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"byrjing på avtale\n"
"slutt på avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Handling/Utløysar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Le_gg til"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Foreslå automatisk framsyning av vedlegget"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Legg ved filer"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:137
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:186
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:789
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../filter/filter-rule.c:942
#: ../mail/em-account-editor.c:705 ../mail/em-account-editor.c:1434
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:181
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2212
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:316 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1510
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1726
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:637
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Valde kalendrar for alarmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Viste i dagsframsying)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutt\n"
"30 minutt\n"
"15 minutt\n"
"10 minutt\n"
"05 minutt"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u og %d vil bytast ut med brukar og domene frå e-post-adressa.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varsel</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard ledig/oppteken-tenar</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allment</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oppgåveliste</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tid</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeidsveke</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag_en sluttar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1107
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutt\n"
"Timar\n"
"Dagar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Måndag\n"
"Tysdag\n"
"Onsdag\n"
"Torsdag\n"
"Fredag\n"
"Laurdag\n"
"Sundag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Pick a color"
msgstr "Vel ein farge"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "S_un"
msgstr "S_un"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rull månadsframsyninga med ei veke"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#| msgid "Send To:"
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_kundær sone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Vel kalendrar for alarmvarsling"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Vis ei påminning"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#| msgid "Sh_ow a reminder"
msgid "Show a _reminder"
msgstr "_Vis ei påminning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Vis veke_nummer i datonavigatøren"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#| msgid "Show week numbers in date navigator"
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Vis veken_ummer i dags- og arbeidsvekeframsyninga"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Sunday"
msgstr "Sundag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Oppgåver som skal vera ferdige i dag:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "T_hu"
msgstr "T_or"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tid_ssone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Bruk tidssona til datama_skina"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1105
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Ve_ka byrjar på:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeidsdagar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-timars"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-timars"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Be om stadfesting når oppføringar vert sletta"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimer helger i månadsframsyning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen byrjar:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Fri"
msgstr "_Fre"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Gøym fullførte oppgåver etter"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Mon"
msgstr "_Mån"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Oppgåver som har gått over tida:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Sat"
msgstr "_Lau"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Oppdeling a_v tid:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Tue"
msgstr "_Tys"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78
msgid "_Wed"
msgstr "_Ons"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "før kvar bryllaupsdag/fødselsdag"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82
msgid "before every appointment"
msgstr "før kvar avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "K_opier kalenderinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "K_opier oppgåvelisteinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "K_opier notatlisteinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "Fa_rge:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Oppgåveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendereigenskapar"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Oppgåvelisteeigenskapar"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Ny oppgåveliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Eigenskapar for notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny notatliste"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne hendinga er sletta."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denn oppgåva har vorte sletta."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Dette notatet er sletta."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort endringar. Vil du forkasta desse endringane og gå ut av "
"redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Gå ut av redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Hendinga er endra."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Oppgåva er endra."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Notatet er endra."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Du har gjort endringar. Forkast desse endringane og oppdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Oppdater redigering?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfeil: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2372
msgid " to "
msgstr " til "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2376
msgid " (Completed "
msgstr " (Ferdig "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2378
msgid "Completed "
msgstr "Ferdig "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2383
msgid " (Due "
msgstr " (Frist "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2385
msgid "Due "
msgstr "Frist "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:221
#| msgid "Save attachments"
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Klarte ikkje lagra vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:484
msgid "Could not update object"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera objekt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:573
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér avtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:580
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Møte - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:588
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tildelt oppgåve - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:590
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgåve - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:595
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Notat – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
msgid "No Summary"
msgstr "Ikkje noko samandrag"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "Keep original item?"
msgstr "Ta vare på opphavleg element?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Klikk her for å lukka dette vindauget"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier den merka teksten til utklippstavla"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Klikk her for å sjå den tilgjengelege hjelpeteksten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:987
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst frå utklippstavla"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Klikk her for å lagra dette vindauget"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015
msgid "Select all text"
msgstr "Merk all tekst"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022
msgid "_Classification"
msgstr "_Klassifisering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050
msgid "_Insert"
msgstr "Set _inn"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1057
msgid "_Options"
msgstr "_Val"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1064 ../mail/em-folder-tree.c:2090
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Vedlegg …"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Klikk her for å leggja ved ei fil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoriar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Avgjer om kategoriar vert viste"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_sone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Avgjer om tidssonen vert vist"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "Pu_blic"
msgstr "Off_entleg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassifiser som offentleg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112
msgid "Classify as private"
msgstr "Merk som privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Merk som konfidensiell"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_ollefelt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Avgjer om rollefeltet vert vist"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
msgid "_RSVP"
msgstr "_SU"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Avgjer om be-om-svar-feltet vert vist"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusfelt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Avgjer om statusfeltet vert vist"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
msgid "_Type Field"
msgstr "_Typefelt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Avgjer om deltakartypefeltet vert vist"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177
#: ../composer/e-composer-private.c:66
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Nyleg brukte _dokument"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1603
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1866
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2765
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Endringar som vert gjort i denne oppføringa kan verta forkasta dersom det "
"kjem ei oppdatering"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2734 ../mail/em-utils.c:373
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2794
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Klarte ikkje bruka noverande versjon!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Klarte ikkje opna kjelde"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Klarte ikkje opna mål"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Målet er skriveverna"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Sletta dette elementet frå alle dei andre mottakarane sine postkassar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Noatet kunne ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Notatet kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Notatet kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktar …"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegér til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Tast inn delegat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Klikk her for å setja eller fjerna alarmar på denne hendinga"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Gjentaking"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gjer denne hendinga gjentakande"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "Sendingsval"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Sett inn avanserte sendingsval"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "Varer heile _dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Avgjer om denne hendinga varer heile dagen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Vis tida som _oppteken"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Avgjer om tida skal visast som oppteken"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/Oppteken"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Spør etter ledig/oppteken-informasjon om deltakarane"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "A_vtale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:749
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2743
msgid "This event has alarms"
msgstr "Denne hendinga har alarmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:859
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Utsendingar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:861
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Deltakarar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1046
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hending utan startdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1049
msgid "Event with no end date"
msgstr "Hending utan sluttdato"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1218
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:640
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:814
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228
msgid "End date is wrong"
msgstr "Sluttdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1251
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Starttid er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1258
msgid "End time is wrong"
msgstr "Sluttid er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1421
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:681
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Den valde organisatoren har ikkje konto lenger."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1427
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:687
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880
msgid "An organizer is required."
msgstr "Det må vera ein organisator."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1452
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:904
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Det må vera minst ein deltakar."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1893
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203
msgid "_Add "
msgstr "_Legg til "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2619
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2663
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1810
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Du handlar på vegner av %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2942
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag før avtalen"
msgstr[1] "%d dagar før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2948
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d time før avtalen"
msgstr[1] "%d timar før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2954
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutt før avtalen"
msgstr[1] "%d minutt før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 minutt før avtalen\n"
"1 time før avtalen\n"
"1 dag før avtalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Deltakarar …"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Sjølvvald alarm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "Hendingsskildring"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mandrag:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Skildring:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:240
msgid "_Location:"
msgstr "_Stad:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:193 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#| msgid "until"
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"i\n"
"inntil"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2492
msgid "Memo"
msgstr "Notat"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Klarte ikkje å opna notat i «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567
#: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rt-dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Til:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrar ei gjentakande hending. Kva vil du endra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Du delegerer ei gjentakande hending. Kva vil du delegera?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrar ei gjentakande oppgåve. Kva vil du endra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrar eit gjentakande notat. Kva vil du endra?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Berre denne instansen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denne og tidlegare instansar"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denne og framtidige instansar"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Alle instansane"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:559
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Denne avtalen skal gjenta seg på ein måte som Evolution ikkje kan redigera."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:888
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datoen dette skal skje igjen er ikkje gyldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Sluttidspunkt for gjentaking var før hendinga starta"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "on"
msgstr "på"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014
msgid "first"
msgstr "fyrste"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
msgid "second"
msgstr "andre"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
msgid "third"
msgstr "tredje"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "last"
msgstr "siste"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "Other Date"
msgstr "Annan dato"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. til 10."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. til 20."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. til 31."
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "day"
msgstr "dag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1231
msgid "on the"
msgstr "den"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1401
msgid "occurrences"
msgstr "tilfelle"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2096
msgid "Add exception"
msgstr "Legg til unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2137
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Fann ikkje noko utval å endra."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2143
msgid "Modify exception"
msgstr "Endra unntak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2187
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Fann ikkje noko utval å sletta."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2311
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/klokkeslett"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Unntak</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Førehandsframsyning</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Gjentaking</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "Kvar"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "_Denne avtalen gjentek seg"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dag(ar)\n"
"veke(r)\n"
"månad(er)\n"
"år"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"i\n"
"til\n"
"for evig"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Send alarmane mine med denne hendinga"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dato for fullføring er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymse</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
"Høg\n"
"Vanleg\n"
"Låg\n"
"Udefinert"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
"Ikkje starta\n"
"I gong\n"
"Fullført\n"
"Avlyst"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pros_ent ferdig:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Dato ferdig:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Nettsideaddresse:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Statusdetaljar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klikk for å endra eller visa statusdetaljane til oppgåva"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "_Send Options"
msgstr "_Sendingsval"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgåve"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "Detaljar om oppgåva"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_sator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:787
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Forfallsdato er feil"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1767
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Ikkje i stand å opna oppgåver i «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Deltakarar …"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_iar …"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Forfalls_dato:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidssone:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d veke"
msgstr[1] "%d veker"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukjend handling som skal utførast"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før byrjinga av avtalen"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s etter byrjinga av avtalen"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved byrjinga av avtalen"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen er slutt"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s etter at avtalen er slutt"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved slutten av avtalen"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s klokka %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for ein ukjend utløysartype"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
#| msgid "Import"
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
#| msgid "Select Calendar"
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Vel kalender"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
#| msgid "Select Task List"
msgid "Select a Task List"
msgstr "Vel oppgåveliste"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
#| msgid "Import to Calendar"
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporter til kalender"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
#| msgid "_Import to Tasks"
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporter til oppgåver"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3214
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikk for å opna %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:859
msgid "Untitled"
msgstr "Utan tittel"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:287
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
msgid "Web Page:"
msgstr "Nettside:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Samandrag:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Due Date:"
msgstr "Forfallsdato:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1179
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/print.c:2565
msgid "In Progress"
msgstr "I arbeid"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/print.c:2568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2562
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ikkje starta"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1058 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endra"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrivast inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1064
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1064
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:985
#: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1342
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2237
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentakande"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1062
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:334
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ikkje noko samandrag *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:370
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2436
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2440
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Start: "
msgstr "Start: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "Due: "
msgstr "Frist: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
msgid "10%"
msgstr "10 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "30%"
msgstr "30 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "70%"
msgstr "70 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "90%"
msgstr "90 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:898
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:658 ../calendar/gui/e-memo-table.c:450
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Slettar valde objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:655
msgid "Updating objects"
msgstr "Oppdaterar objekt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 ../calendar/gui/e-memo-table.c:831
#: ../composer/e-composer-actions.c:219
msgid "Save as..."
msgstr "Lagra som …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _oppgåve"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Opna nettside"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
#: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagra som …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
msgid "P_rint..."
msgstr "S_kriv ut …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1817 ../calendar/gui/e-memo-table.c:942
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Kl_ipp ut"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Tildel oppgåve"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 ../calendar/gui/e-memo-table.c:948
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Send _vidare som iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Merk ferdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Merk valde oppgåver ferdige"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Merk uferdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Merk valde oppgåver uferdige"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Slett val_de oppgåver"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1852
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikk for å leggja til ei oppgåve"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% prosent ferdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Fullføringsdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Forfallsdato"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:604
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
msgid "Moving items"
msgstr "Flyttar oppføringar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
msgid "Copying items"
msgstr "Kopierer oppføringar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _avtale …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Ny h_eildagshending"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793
msgid "New _Meeting"
msgstr "Nytt _møte"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktiv framsyning"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
msgid "Select T_oday"
msgstr "Vel _i dag"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Vel dato …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813
msgid "Pri_nt..."
msgstr "S_kriv ut …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopi_er til kalender …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Flytt til _kalender …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Deleger møte …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Set opp møte …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Send vidare som iCalendar …"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1331
#: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gjer denne førekomsten _flyttbar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Slett denne _førekomsten"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Slett _alle førekomstane"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1184
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2225
msgid "Accepted"
msgstr "Godteken"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396
msgid "Tentative"
msgstr "Mellombels"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2234
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
#| msgid "Needs Action"
msgid "Needs action"
msgstr "Krev handling"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2456 ../calendar/gui/print.c:2524
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Stad: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2487
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
# TRN: %p blir null-streng her. Trur eg.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må tastast inn på dette formatet:\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:751
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutt oppdeling"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:772
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Vis sekundær tidssone"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1581
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1681
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:804 ../calendar/gui/e-week-view.c:542
#: ../calendar/gui/print.c:829
msgid "am"
msgstr ""
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:807 ../calendar/gui/e-week-view.c:545
#: ../calendar/gui/print.c:831
msgid "pm"
msgstr ""
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2320, c-format
#| msgid "Week"
msgid "Week %d"
msgstr "Veke %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja. (Komplisert gjentaking.)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Kvar dag"
msgstr[1] "Kvar %d. dag"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Kvar veke"
msgstr[1] "Kvar %d. veke"
# TRN: sentence splicing
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Kvar veke på "
msgstr[1] "Kvar %d. veke på "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid " and "
msgstr " og "
# TRN: Sentence splicing
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Den %s dagen i "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Den %s %s i "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "kvar månad"
msgstr[1] "kvar %d. månad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Kvart år"
msgstr[1] "Kvart %d. år"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867, c-format
#| msgid "a total of %d time"
#| msgid_plural " a total of %d times"
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "til saman %d gong"
msgstr[1] "til saman %d gongar"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid ", ending on "
msgstr ", sluttar "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
msgid "Starts"
msgstr "Startar"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "Ends"
msgstr "Sluttar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "Frist"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:996 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1053
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1013
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-feil"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1085 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1101
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1129
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Ein ukjend person"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Sjå gjennom den følgjande informasjonen, og vel ei handling frå menyen under."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2228
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Mellombels godteke"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Møtet er avlyst, men det var ikkje ført opp i kalenderane dine"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Oppgåva er avlyst, men ho var ikkje ført opp i oppgåvelistene dine"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> har publisert møteinformasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Meeting Information"
msgstr "Møteinformasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ber om at %s er til stades på eit møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ber om at du er til stades på eit møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Møteframlegg"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> ynskjer å vera med på eit eksisterande møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Update"
msgstr "Møteoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ber om å få den nyaste møteinformasjonen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Førespurnad om møteoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> har svart på ein førespurnad om eit møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Møtesvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avlyst eit møte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Møteavlysing"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> har sendt ei uforståeleg melding."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Feil i møtemelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> har publisert informasjon om ei oppgåve."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Information"
msgstr "Oppgåveinformasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ber om at %s utfører ei oppgåve."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ber om at du utfører ei oppgåve."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Task Proposal"
msgstr "Oppgåveframlegg"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> ynskjer å vera med på ei eksisterande oppgåve."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Update"
msgstr "Oppgåveoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ber om å få den nyaste oppgåveinformasjonen."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
msgid "Task Update Request"
msgstr "Førespurnad om oppgåveoppdatering"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> har svart på ei oppgåvetildeling."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Reply"
msgstr "Oppgåvesvar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> har avlyst ei oppgåve."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Oppgåveavlysing"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Ugyldig oppgåvemelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> har publisert ledig/oppteken-informasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> spør etter ledig/oppteken-informasjonen din."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Ledig/oppteken-førespurnad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> har svart på ein førespurnad etter ledig/oppteken-informasjon."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ledig/oppteken-svar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Ugyldig ledig/oppteken-melding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meldinga ser ikkje ut til å vera rett forma"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Denne meldingar inneheld berre førespurnader som ikkje er støtta."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Vedlegg inneheld ikkje ei gyldig kalendermelding."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Vedlegget inneheld ingen kalendervedlegg som let seg visa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1973
msgid "Update complete\n"
msgstr "Oppdateringa er ferdig\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2007
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikkje oppdaterast\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2024
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til "
"som deltakar?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2042
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast på grunn av ein ugyldig status!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2066
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Deltakarstatus oppdatert\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1387
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Deltakarstatus kan ikkje oppdaterast, for oppføringa finst ikkje lenger."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Oppføring sendt!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2110 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2169
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Oppføringen kan ikkje sendast!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2287
msgid "Choose an action:"
msgstr "Vel ei handling:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2316
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:592
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Godta med atterhald"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2382
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:55
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2407
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Send ledig/oppteken-informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2431
msgid "Update respondent status"
msgstr "Opdatér status på svarar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2455
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Send nyaste informasjon"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2479 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermelding"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Lastar kalender"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Lastar kalender …"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Tenarmelding:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Møteleiarar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Deltakarar som må vera med"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valfrie deltakarar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Ressursar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakarar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:981
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104
#: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:984
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:998
msgid "Chair"
msgstr "Møteleiar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:999
msgid "Required Participant"
msgstr "Deltakar som må vera med"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltakar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/print.c:1001
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikkje-deltakar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752
msgid "Needs Action"
msgstr "Krev handling"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:547
msgid "Attendee "
msgstr "Deltakar "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#, fuzzy
msgid "In Process"
msgstr "Under prossering"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2125
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2156
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Out of Office"
msgstr "Ikkje på kontoret"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Deltakarar …"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:435
msgid "O_ptions"
msgstr "_Val"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:452
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Vis berre _arbeidstid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _forminska"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:477
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Oppdater ledig/oppteken"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:492
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:510
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoplukk"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle personar og ressursar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _personar og ein ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "_Required people"
msgstr "_Påkravde deltakarar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Påkravde folk _og ein ressurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "_End time:"
msgstr "_Sluttid:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikk her for å leggja til ein deltakar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Felles namn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegert frå"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegert til"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:953
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "Slett val_de notat"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1104 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Trykk her for å leggja til eit notat"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:759 ../calendar/gui/e-tasks.c:909
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil på %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:811
msgid "Loading memos"
msgstr "Lastar notat"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:902
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Opnar notat på %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1074 ../calendar/gui/e-tasks.c:1328
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Slettar valde objekt …"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:962
msgid "Loading tasks"
msgstr "Lastar oppgåver"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1060
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Opnar oppgåver på %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1305
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Fullfører oppgåver …"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1355
msgid "Expunging"
msgstr "Tømer"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127
msgid "Select Timezone"
msgstr "Vel tidssone"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1662
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2660
msgid "_Custom View"
msgstr "_Sjølvvald framsyning"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2661
msgid "_Save Custom View"
msgstr "Lagra _sjølvvald framsyning"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2666
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definer framsyningar …"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2903
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Lastar avtalar til %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2918
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Lastar oppgåver til %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2927
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Lastar notat frå %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3039
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4007
msgid "Purging"
msgstr "Tømmer"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"Januar\n"
"Februar\n"
"Mars\n"
"April\n"
"Mai\n"
"Juni\n"
"Juli\n"
"August\n"
"September\n"
"Oktober\n"
"November\n"
"Desember"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Vel dato"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Vel i dag"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Det må vera ein organisator."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Det må vera minst ein deltakar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778
msgid "Event information"
msgstr "Informasjon om hending"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Task information"
msgstr "Informasjon om oppgåve"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Memo information"
msgstr "Notatinformasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformasjon"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:674
#| msgid "Accepted"
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Akseptert"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
#| msgid "Tentatively Accepted"
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert med atterhald"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736
#| msgid "Declined"
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
#| msgid "Delegated"
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:708
#| msgid "Updated"
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:715
#| msgid "Cancel"
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:722
#| msgid "Refresh"
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:729
#| msgid "Counter-proposal"
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motframlegg"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:799
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon (%s til %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må delta på hendinga."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:479
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Ny notatliste"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:562
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notat"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:564 ../calendar/gui/tasks-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d vald"
msgstr[1] ", %d valde"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:611
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera notat."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:741
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Klarte ikkje å opna notatlista «%s» for å laga hendingar og møte"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:754
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg til å laga notat"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:864
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Notatkjeldeveljar"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1043
msgid "New memo"
msgstr "Nytt notat"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1044
#| msgid "Memo"
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "No_tat"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1045
msgid "Create a new memo"
msgstr "Lag eit nytt notat"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1051
msgid "New shared memo"
msgstr "Nytt delt notat"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1052
#| msgid "New shared memo"
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Delt notat"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1053
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Lag eit nytt delt notat"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1059
msgid "New memo list"
msgstr "Ny notatliste"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1060
#| msgid "Memo List"
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "Notatli_ste"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1061
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Lag ei ny notatliste"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:389 ../calendar/gui/memos-control.c:405
msgid "Print Memos"
msgstr "Skriv ut notat"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-oppgåvemappene har endra seg sidan "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …"
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-kalendermappene har endra seg "
"sidan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …"
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Klarte ikkje overføra gamle innstillingar frå evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Klarte ikkje overføra kalenderen «%s»"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Klarte ikkje overføra oppgåvene «%s»"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Su"
msgstr "Sun"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Mo"
msgstr "Mån"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Tu"
msgstr "Tys"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Sa"
msgstr "Lau"
#: ../calendar/gui/print.c:2488
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: ../calendar/gui/print.c:2490
msgid "Task"
msgstr "Oppgåve"
#: ../calendar/gui/print.c:2515
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Samandrag: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2538
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakarar: "
#: ../calendar/gui/print.c:2578
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2592
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2607
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prosent ferdig: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2619
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2632
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoriar: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2643
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktar: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:471
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny oppgåveliste"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:554
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d oppgåve"
msgstr[1] "%d oppgåver"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:603
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Klarte ikkje oppgradera oppgåver."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:736
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Klarte ikkje opna oppgåvelista «%s» for å laga hendingar og møte"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:749
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg til å laga oppgåver"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:860
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Oppgåvekjeldeveljar"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114
msgid "New task"
msgstr "Ny oppgåve"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115
#| msgid "_Task"
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgåve"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1116
msgid "Create a new task"
msgstr "Lag ei ny oppgåve"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122
msgid "New assigned task"
msgstr "Nytildelt oppgåve"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123
#| msgid "_Assign Task"
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt oppgåve"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1124
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Lag ei ny tildelt oppgåve"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130
msgid "New task list"
msgstr "Ny oppgåveliste"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131
#| msgid "Task List"
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "_Oppgåveliste"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1132
msgid "Create a new task list"
msgstr "Lag ei ny oppgåveliste"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:488
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Dette vil fjerna permanent alle oppgåvene du har merka som fullførte. Dersom "
"du held fram, vil du ikkje kunne gjenoppretta desse oppgåvene.\n"
"\n"
"Vil du sletta desse oppgåvene?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:491 ../mail/em-folder-view.c:1127
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Ikkje spør igjen."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut oppgåver"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ferdig"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "I arbeid"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Avtalar og møte"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731
msgid "Opening calendar"
msgstr "Opnar kalender"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Påminning!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderhending"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
#, fuzzy
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
#, fuzzy
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
#, fuzzy
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
#, fuzzy
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthåb"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
#, fuzzy
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Sydpolen"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
#, fuzzy
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
#, fuzzy
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
#, fuzzy
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamjatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
#, fuzzy
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
#, fuzzy
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
#, fuzzy
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom _Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
#, fuzzy
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
#, fuzzy
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
#, fuzzy
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanterhavet/Azorane"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanterhavet/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyane"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanterhavet/Færøyane"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanterhavet/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanterhavet/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
#, fuzzy
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanterhavet/St._Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanterhavet/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
#, fuzzy
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucuresti"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
#, fuzzy
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsawa"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiahavet/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiahavet/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
#, fuzzy
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiahavet/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
#, fuzzy
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiahavet/Kokos"
#: ../calendar/zones.h:361
#, fuzzy
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiahavet/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiahavet/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiahavet/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiahavet/Maldivane"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiahavet/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiahavet/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiahavet/Réunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:273
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "Klarte ikkje opna autolagringsfil"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:280
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Klarte ikkje henta meldinga frå redigeringa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:84
msgid "Untitled Message"
msgstr "Melding utan namn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1338
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut …"
#: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Førehands_framsyning av utskrift"
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra aktiv fil"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som …"
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra fila med eit anna namn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
#| msgid "Save as draft"
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Lagra som kla_dd"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Save as draft"
msgstr "Lagra som kladd"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:186
msgid "S_end"
msgstr "S_end"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Send this message"
msgstr "Send meldinga"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Insert Send options"
msgstr "Sett inn sendingsval"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "New _Message"
msgstr "Ny _melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "Open New Message window"
msgstr "Opna vindauge for ny melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Character _Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "_Security"
msgstr "_Tryggleik"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP-krypt_er"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptér denne meldinga med PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP-_signer"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldinga med PGP-nøkkelen din"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioriter melding"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sett meldingsprioriteten høg"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Be om stadfesting på at meldinga er lesen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Få leveringskvittering når meldinga vert lesen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME-kr_ypter"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Kryptér denne meldinga med S/MIME-krypteringssertifikatet ditt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME-sig_ner"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signér denne meldinga med S/MIME-signatursertifikatet ditt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Avgjer om BCC-feltet vert vist"
#: ../composer/e-composer-actions.c:460
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Avgjer om CC-feltet vert vist"
#: ../composer/e-composer-actions.c:468
msgid "_From Field"
msgstr "_Frå-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:470
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Avgjer om Frå-veljaren vert vist"
#: ../composer/e-composer-actions.c:476
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svar-til-felt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Avgjer om Svar-til-feltet vert vist"
#: ../composer/e-composer-actions.c:521
#| msgid "Save _Draft"
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagra kladd"
#: ../composer/e-composer-header.c:117
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: ../composer/e-composer-header.c:120
#| msgid "_Hide"
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakarane til meldinga"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga utan å visast i lista "
"over mottakarar"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:927
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Frå:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:936
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Svar-til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:941
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:947
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:947 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:953
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:953 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
msgid "_Post To:"
msgstr "_Post til:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:962
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Signatur:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for adresseboka"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Mål for posten"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vel mapper å posta meldinga i."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klikk her for å velja mapper å posta til"
#: ../composer/e-composer-private.c:203
#| msgid "Save as draft"
msgid "Save draft"
msgstr "Lagra kladd"
#: ../composer/e-msg-composer.c:807
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikkje signera utgåande melding. Det er ikkje valt noko "
"signeringssertifikat til denne kontoen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:814
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikkje kryptera utgåande melding. Det er ikkje valt noko "
"krypteringssertifikat til denne kontoen"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1331 ../composer/e-msg-composer.c:2170
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv ei melding"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3329
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Redigeringsvindauget inneheld ein meldingskropp som ikkje er tekst, som "
"ikkje kan redigerast.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Somme vedlegg vert lasta ned. Å senda e-posten no vil gjera at dei "
"vedleggja ikkje vil verta sende med."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle kontoane er fjerna."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkasta meldinga du held på å skriva, med tittel "
"«{0}»?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Fordi «{0}», må du kanskje gjera andre brukarval for e-post."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Fordi «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Å lukka redigeringsvindauget vil forkasta meldinga for godt, med mindre du "
"lagrar ein kladd i kladdmappa. Det vil la deg halda fram med meldinga ein "
"annan gong."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Klarte ikkje laga redigeringsvindauge."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Klarte ikkje laga meldinga."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikkje henta meldingane som skulle leggjast ved frå {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Katalogar kan ikkje leggjast ved meldingar."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du gjenoppretta dei uferdige meldingane?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Lastar ned. Vil du senda meldinga?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Feil under autolagring fordi «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution avslutta uventa medan du skreiv ei ny melding. Du kan gjenoppretta "
"meldinga og halda fram der du slapp."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Sendingsval er berre tilgjengeleg for Novell GroupWise- og Microsoft Exchange-kontoar."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Sendingsval er ikkje tilgjengelege."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Fila {0} er ikkje ei vanleg fil, og kan ikkje sendast i ei melding."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"For å leggja til innhaldet i denne katalogen må du anten leggja ved filene "
"ei og ei eller laga eit arkiv av katalogen og leggja ved arkivet."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Klarar ikkje å starta HTML-redigeringskontrollen.\n"
"\n"
"Kontroller at du har rett versjonar av gtkhtml og libgtkhtml installert."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Klarte ikkje aktivera adressaveljarkontrollen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Uferdige meldingar funne"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Åtvaring: Meldinga er endra"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Du kan ikkje leggja fila {0} ved denne meldinga."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du må setja opp ein konto før du kan skriva e-post."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Hald fram med å redigera"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ikkje gjenopprett"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Lagra kladd"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-post og kalender"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:948
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Gruppevarepakke"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Handsama epost, kontaktar og timeplan"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adressekort"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformasjon"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution feil"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution-åtvaring"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution informasjon"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution spørjing"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:448
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Intern feil, bedt om ukjend feil «%s»"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: ../e-util/e-logger.c:162
#, fuzzy
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Namn på komponenten som vert loggført"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190
msgid "Debug Logs"
msgstr "Feilsøkingsloggar"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Vis _feil i statuslinja for"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222
msgid "second(s)."
msgstr "sekund."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228
msgid "Log Messages:"
msgstr "Loggmeldingar:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273
msgid "Log Level"
msgstr "Loggnivå"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Meldingar"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk vindauge"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Åtvaringar og feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Debug"
msgstr "Søk etter feil"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Feil, åtvaringar og feilsøkingsmeldingar"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:943
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:706
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Om tillegget er slått på eller ikkje"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Utskriftssystemet meldte dette om feilen:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Utskriftssystemet meldte ikkje ifrå om fleire detaljar ved feilen."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Fordi «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Vil du skriva over henne?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Fila finst «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv over fila?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _over"
#: ../e-util/e-util.c:133
#| msgid "Could not open autosave file"
msgid "Could not open the link."
msgstr "Klarte ikkje opna lenkja."
#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp for Evolution."
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "_Viktig"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Arbeid"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Personleg"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "_Hugseliste"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "_Seinare"
#: ../e-util/e-util-labels.c:321
msgid "Label _Name:"
msgstr "Merkelapp_namn:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:344
msgid "Edit Label"
msgstr "Endra merkelapp"
#: ../e-util/e-util-labels.c:344
msgid "Add Label"
msgstr "Legg til merkelapp"
#: ../e-util/e-util-labels.c:363
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Merkelappnamnet kan ikkje vera tomt."
#: ../e-util/e-util-labels.c:368
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-feil: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund sidan"
msgstr[1] "%d sekund sidan"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minutt sidan"
msgstr[1] "%d minutt sidan"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 time sidan"
msgstr[1] "%d timar sidan"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "om 1 time"
msgstr[1] "om %d timar"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag sidan"
msgstr[1] "%d dagar sidan"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "om 1 dag"
msgstr[1] "om %d dagar"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 veke sidan"
msgstr[1] "%d veker sidan"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 månad sidan"
msgstr[1] "%d månader sidan"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "om 1 månad"
msgstr[1] "om %d månader"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år sidan"
msgstr[1] "%d år sidan"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "om 1 år"
msgstr[1] "om %d år"
#: ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velja ein dato>"
#: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308
#: ../filter/filter-datespec.c:319
msgid "now"
msgstr "no"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:304
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:448
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vel ei tid å samanlikna med"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "Vel ei fil"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../filter/filter-rule.c:854
msgid "R_ule name:"
msgstr "R_egelnamn:"
#: ../filter/filter-rule.c:882
#| msgid "Find items that meet the following criteria"
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Finn element som oppfyller desse krava"
#: ../filter/filter-rule.c:916
#| msgid "Add Ac_tion"
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Legg til krav"
#: ../filter/filter-rule.c:922
#| msgid "If all criteria are met"
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Dersom alle krava er oppfylte"
#: ../filter/filter-rule.c:922
#| msgid "If any criteria are met"
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Dersom nokon av krava er oppfylte"
#: ../filter/filter-rule.c:924
msgid "_Find items:"
msgstr "_Finn element:"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "All related"
msgstr "Alle tilhøyrande"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar og foreldre"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ingen svar eller foreldre"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "I_nclude threads"
msgstr "T_a med trådar"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Incoming"
msgstr "Innkomande"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:311
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgåande"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Klarte ikkje kompilera det regulære uttrykket «{1}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Fila «{0}» finst ikkje, eller er ikkje ei vanleg fil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Dato manglar."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Filnamn manglar."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Manglar namn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Namnet «{0}» er brukt frå før."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vel eit anna namn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du må velja ein dato."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du må gje dette filteret eit namn."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Du må oppgje eit filnamn."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filterreglar</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Samanlikn med"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Vis filter for e-post:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"12.00 den valde datoen."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"eit tidspunkt relativt til når filtreringa skjer."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"tidspunktet filtreringa skjer."
#: ../filter/filter.glade.h:12
#| msgid "1 day in the future"
#| msgid_plural "%d days in the future"
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"sidan\n"
"fram i tid"
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"sekund\n"
"minutt\n"
"timar\n"
"dagar\n"
"veker\n"
"månader\n"
"år"
#: ../filter/filter.glade.h:21
#, fuzzy
#| msgid "a time relative to the current time"
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"no\n"
"eit tidspunkt du oppgjev\n"
"eit tidspunkt relativt til no"
#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: ../filter/rule-editor.c:463
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: ../filter/rule-editor.c:809
msgid "Rule name"
msgstr "Regelnamn"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redigeringsinstillingar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Set opp e-postinnstillingar, inkludert tryggleik og meldingsframsyning"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Set opp stavekontroll, signaturar og meldingsredigeringa"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Set opp e-postkontoar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr ""
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution e-post"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution oppsettkontroll for e-postkontoar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution e-postkomponent"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution e-postredigering"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution oppsettkontroll for e-postredigering"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution e-postinnstillingskontroll"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Oppsettkontroll for Evolution nettverk"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:603
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:601 ../mail/mail-component.c:602
#: ../mail/mail-component.c:771
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-postkontoar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-postinnstillingar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Nettverksinstillingar"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1332
#: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "Send _vidare"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til avsendar"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334, c-format
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d meldingar vedlagte"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1654
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:141
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Vedlegg"
msgstr[1] "Vedlegg"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:601
#| msgid "Month View"
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonframsyning"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:602
#| msgid "_List View"
msgid "List View"
msgstr "Listeframsyning"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Stemmer med: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
#| msgid "Close this window"
msgid "Close the find bar"
msgstr "Lukk søkelinja"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "Fi_nn:"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
#| msgid "Always search"
msgid "Clear the search"
msgstr "Tøm søket"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "_Førre"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
#| msgid "M_atch case"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "No encryption"
msgstr "Inga kryptering"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:316
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#: ../mail/em-account-editor.c:407
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s lisensavtale"
#: ../mail/em-account-editor.c:414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Les nøye gjennom listensavtalen\n"
"for %s, vist under.\n"
"Kryss av i boksen for å godta lisensen.\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:486 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: ../mail/em-account-editor.c:610 ../mail/em-account-editor.c:655
#: ../mail/em-account-editor.c:722 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102
msgid "Autogenerated"
msgstr "Laga automatisk"
#: ../mail/em-account-editor.c:780
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../mail/em-account-editor.c:781
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../mail/em-account-editor.c:782
msgid "Ask for each message"
msgstr "Spør for kvar einaste melding"
#: ../mail/em-account-editor.c:1854 ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../mail/em-account-editor.c:1905 ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottak av e-post"
# TRN: Kva betyr dette?
#: ../mail/em-account-editor.c:2177
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2185
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tt"
#: ../mail/em-account-editor.c:2375 ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "Sending av e-post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2434 ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2500 ../mail/mail-config.glade.h:133
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2537 ../mail/em-account-editor.c:2632
msgid "Receiving Options"
msgstr "Mottaksval"
#: ../mail/em-account-editor.c:2538 ../mail/em-account-editor.c:2633
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Ser etter nye meldingar"
#: ../mail/em-account-editor.c:3098 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigering"
#: ../mail/em-account-editor.c:3098 ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[Standard]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1162 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:947
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:980
msgid "Add signature script"
msgstr "Legg til signaturskript"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1022
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatur(ar)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1108 ../mail/em-format-quote.c:415
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Vidaresendt melding --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1560
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Inga mottakaradresse. Vidaresending av meldinga avbrote."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1566
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Fann ingen konto som kunne brukast. Vidaresending av meldinga avbrote."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2034
msgid "an unknown sender"
msgstr "ein ukjend avsendar"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2081
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName} den ${Day}. ${Month}. ${Year} klokka ${24Hour}.${Minute} "
"(${TimeZone}) skreiv ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2224
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Opprinneleg melding --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:174
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterreglar"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Juster poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tildel farge"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Tildel poeng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Ferdig"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dato motteke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:770
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "sluttar ikkje med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "finst ikkje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikkje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "høyrest ikkje ut som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "startar ikkje med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "sluttar med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "finst"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg opp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#| msgid "Forward"
msgid "Forward to"
msgstr "Send vidare"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "er flagga"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "er ikkje flagga"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "er ikkje sett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "er sett"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:101
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Søppelpost"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Test for søppelpost"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Pass med alle"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshovud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Meldinga er søppelpost"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Meldinga er ikkje søppelpost"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Message contains"
msgid "Message Location"
msgstr "Meldingsstad/plassering"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Send i røyr til program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Spel lyd"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på regulært uttrykk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "returnerer"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større enn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre enn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Køyr program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Poengsum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Avsendar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
#| msgid "Send Receipt"
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Avsendar eller mottakarar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Sett merkelapp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
# TRN: Det skal ikkje vera KiB?
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Storleik (KiB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "høyres ut som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Avsendarkonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk linje i hovud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "byrjar med"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp prosessering"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341
#: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:305
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1115
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Nullstill status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Så"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Legg til han_dling"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Lag _søkjemappe frå søk …"
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldingane"
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulesne meldingar"
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "No Label"
msgstr "Ingen merkelapp"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Read Messages"
msgstr "_Lesne meldingar"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nylege meldingar"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Meldingane frå dei siste fem dagane"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Meldingar med vedlegg"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Important Messages"
msgstr "_Viktige meldingar"
#: ../mail/em-folder-browser.c:234
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Meldingar som ikkje er søppelpost"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1201
msgid "Account Search"
msgstr "Søk i denne kontoen"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1254
msgid "All Account Search"
msgstr "Søk i alle kontoane"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulesen melding:"
msgstr[1] "Ulesne meldingar:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Tal på meldingar:"
msgstr[1] "Tal på meldingar:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvote brukt (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvote brukt"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:522
#: ../mail/em-folder-tree.c:2587 ../mail/mail-component.c:168
#: ../mail/mail-component.c:589
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:597
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeeigenskapar"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velja mappe>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
msgid "C_reate"
msgstr "L_ag"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_namn:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:198
#: ../mail/mail-vfolder.c:961 ../mail/mail-vfolder.c:1029
msgid "Search Folders"
msgstr "Søk i mapper"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-folder-tree-model.c:204
msgid "UNMATCHED"
msgstr "INGEN TREFF"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:515 ../mail/mail-component.c:169
msgid "Drafts"
msgstr "Kladd"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:518 ../mail/mail-component.c:172
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:525 ../mail/mail-component.c:170
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:527 ../mail/mail-component.c:171
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:585 ../mail/em-folder-tree-model.c:895
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:300, c-format
#| msgid "%s (...)"
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:709
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "E-postmappetre"
#: ../mail/em-folder-tree.c:868
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flyttar mappa %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:870
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappa %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:877 ../mail/message-list.c:2014
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flyttar meldingar til mappa %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:879 ../mail/message-list.c:2016
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer meldingar til mappa %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:894
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikkje dra-og-sleppa meldingar til topplageret"
#: ../mail/em-folder-tree.c:971 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiér til mappe"
#: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytt til mappe"
#: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1187 ../mail/message-list.c:2106
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: ../mail/em-folder-tree.c:976 ../mail/message-list.c:2108
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Avbryt _dra"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1686 ../mail/mail-ops.c:1065
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Leitar gjennom mapper i «%s»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2091
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Opna i _nytt vindauge"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2096
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mappe …"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytt …"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "O_ppdater"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2108
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Tøm _utboks"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm sletta meldingar"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2217
#| msgid "Create _Search Folder"
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1187
#: ../mail/em-folder-view.c:1202
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder"
msgstr "Vel mappe"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1202
msgid "C_opy"
msgstr "K_opier"
#: ../mail/em-folder-utils.c:537
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Lagar mappa «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:696
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Create folder"
msgstr "Lag ei ny mappe"
#: ../mail/em-folder-utils.c:696
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Oppgje kor mappa skal lagast:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Klarte ikkje sletta e-post"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har ikkje løyva som trengst for å sletta denne e-posten."
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_ediger som ny melding .."
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Angra sletting"
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Flytt til _mappe …"
#: ../mail/em-folder-view.c:1344
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopier til mappe …"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lesen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merk som _ulesen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Merk som v_iktig"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Merk som ikkje v_iktig"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Merk som _søppelpost"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Merk som _ikkje søppelpost"
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Merk for _oppfølging …"
#: ../mail/em-folder-view.c:1355
msgid "_Label"
msgstr "_Merkelapp"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1356 ../widgets/misc/e-dateedit.c:477
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#: ../mail/em-folder-view.c:1359
msgid "_New Label"
msgstr "_Ny merkelapp"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "_Merk som ferdig"
#: ../mail/em-folder-view.c:1364
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Fjern merke"
#: ../mail/em-folder-view.c:1367
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Lag regel frå melding"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Søkjemappe etter _emne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Søkjemappe etter av_sendar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Søkjemappe etter _mottakarar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1372
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Søkjemappe etter e-post_liste"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Filtrér på _emne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Filtrér på avsen_dar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Filtrer på _mottakarar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1380
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Filtrer på _e-postliste"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2235 ../mail/em-folder-view.c:2278
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:719
msgid "Default"
msgstr "Forvald"
#: ../mail/em-folder-view.c:2496
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Klarte ikkje henta melding"
#: ../mail/em-folder-view.c:2700
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Lag ny _søkjemappe"
#: ../mail/em-folder-view.c:2701
msgid "_From this Address"
msgstr "_Frå denne adressa"
#: ../mail/em-folder-view.c:2702
msgid "_To this Address"
msgstr "_Til denne adressa"
#: ../mail/em-folder-view.c:3195
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikk for å senda e-post til %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klikk for å senda ringa til %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3212
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikk for å gøyma/visa adresser"
#: ../mail/em-format-html-display.c:570 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Unsigned"
msgstr "Ikkje signert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:570
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Denne meldinga er ikkje signert. Det er ikkje mogleg å vita om meldinga er "
"autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:571
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Denne meldinga er signert og gyldig. Det er svært sannsynleg at meldinga er "
"autentisk."
#: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:572
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen på denne meldinga kan ikkje stadfestast. Det er mogleg at ho har "
"vorte tukla med undervegs."
#: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kan ikkje stadfesta avsendar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:573
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Denne meldinga er signert med ein gyldig signatur, men avsendaren kan ikkje "
"stadfestast."
#: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:659
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Fann signatur, men manglar offentleg nøkkel"
#: ../mail/em-format-html-display.c:574
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Denne meldinga er signert med ein signatur, men det er ikkje nokon "
"tilsvarande offentleg nøkkel."
#: ../mail/em-format-html-display.c:581 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:581
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Denne meldinga er ikkje kryptert. Innhaldet vil vera synleg når ho vert "
"sendt over internett."
#: ../mail/em-format-html-display.c:582 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Kryptert, svak"
#: ../mail/em-format-html-display.c:582
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert med ein svak krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskeleg, men ikkje umogleg, for ein uvedkommande å lesa meldinga på relativt kort "
"tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:583 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:583
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert. Det er vanskeleg for ein uvedkommande å lesa meldinga."
#: ../mail/em-format-html-display.c:584 ../mail/em-format-html.c:668
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Kryptert, sterkt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:584
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert med ein sterk krypteringsalgoritme. Det er svært "
"vanskeleg for ein uvedkommande å lesa meldinga på relativt kort tid."
#: ../mail/em-format-html-display.c:685 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:700
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dette sertifikatet er ikkje mogleg å visa"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Fullført %d. %B %Y klokka %H.%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1000
msgid "Overdue:"
msgstr "Over tida:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1003
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "innan %d. %B %Y klokka %H.%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1083
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis innvevd"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1084
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Gøym"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1085
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Tilpass til breidd"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1086
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Bruk _opprinneleg storleik"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1587 ../mail/em-format-html-display.c:1626
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vis _uformatert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1589
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Gøym _uformatert"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1646
msgid "O_pen With"
msgstr "O_pna med"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1723
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Hentar «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:930
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Ukjend eksterndel."
#: ../mail/em-format-html.c:938
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Misdanna eksterndel."
#: ../mail/em-format-html.c:968
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peikar til FTP-nettstad (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:979
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peikar til lokal fil (%s) gyldig på nettstaden (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:981
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peikar til lokal fil (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1002
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peikar til eksterne data (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1013
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peikar til ukjende eksterne data (type «%s»)"
#: ../mail/em-format-html.c:1241
msgid "Formatting message"
msgstr "Formaterer melding"
#: ../mail/em-format-html.c:1415
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formaterer melding …"
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632
#: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638
#: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:352
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1439
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr "(%a. %H.%M %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1781
msgid " (%R %Z)"
msgstr "(%H.%M %Z)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1917
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Denne meldinga vart sendt av <b>%s</b> på vegne av <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:923
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "Frå"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusjonsgrupper"
#: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "Ansikt"
#: ../mail/em-format.c:1201
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s vedlegg"
#: ../mail/em-format.c:1239
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Klarte ikkje tolka S/MIME-meldinga: Ukjend feil"
#: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Klarte ikkje tolka MIME-meldinga. Viser som råtekst."
#: ../mail/em-format.c:1384
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstypen er ikkje støtta i multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Klarte ikkje tolka PGP/MIME-meldinga"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Klarte ikkje tolka PGP/MIME-meldinga: Ukjend feil"
#: ../mail/em-format.c:1552
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ikkje støtta signaturformat"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1631
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Feil under stadfesting av signatur"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1622 ../mail/em-format.c:1631
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Ukjend feil under stadfesting av signatur"
#: ../mail/em-format.c:1705
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Klarte ikkje tolka PGP-meldinga"
#: ../mail/em-format.c:1705
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikkje tolka PGP-meldinga: Ukjend feil"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "Kvar gong"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "Ein gong om dagen"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "Ein gong i veka"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "Ein gong i månaden"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:333
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
msgid "Header Name:"
msgstr "Namn på hovudlinje:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:338
msgid "Header Value Contains:"
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:440 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:501
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:444
msgid "Contains Value"
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Tag"
msgstr "Merke"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1067 ../mail/em-mailer-prefs.c:1121
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Tillegget %s er tilgjengeleg og binærfila er installert."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1075 ../mail/em-mailer-prefs.c:1130
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1096
msgid "No Junk plugin available"
msgstr ""
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:961
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:962
msgid "Later"
msgstr "Seinare"
#: ../mail/em-migrate.c:1129
#| msgid "Migrating..."
msgid "Migration"
msgstr "Overføring"
#: ../mail/em-migrate.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje kopiera mappa «%s» til «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1785
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å leita etter eksisterande postboksar på «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1790
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-postboksmappene har endra seg "
"sidan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …"
#: ../mail/em-migrate.c:1991
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna gamle data lagra på POP-tenaren «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2005
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga katalog til å ha data liggjande i på POP-katalogen «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2034
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje kopiera data lagra på POP3-tenar (%s): %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2505 ../mail/em-migrate.c:2517
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga lokalt e-postlager «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2875
#| msgid "Creating folder `%s'"
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Overfører mapper"
#: ../mail/em-migrate.c:2875
#, fuzzy
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-postboksmappene har endra seg "
"sidan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …"
#: ../mail/em-migrate.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga lokale e-postmapper på «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2976
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa innstillingane til tidlegare installasjon av Evolution. "
"«evolution/config.xmldb» finst ikkje eller er uleseleg."
#: ../mail/em-popup.c:364
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som …"
#: ../mail/em-popup.c:389
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "bilete_utan_namn.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Sva_r til avsendar"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _liste"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:747
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "Legg til _adressebok"
#: ../mail/em-popup.c:726
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Opna i %s …"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Dette lageret støttar ikkje abonnement, eller dei er slått av."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnert"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Velj ein tenar"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:895
msgid "No server has been selected"
msgstr "Det er ikkje vald nokon tenar"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:122
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:130
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Ikkje vis _denne meldinga att."
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "Meldingsfilter"
#: ../mail/em-utils.c:371
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../mail/em-utils.c:655
msgid "Save Message..."
msgstr "Lagra melding …"
#: ../mail/em-utils.c:705
msgid "Add address"
msgstr "Legg til adresse"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1226
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meldingar frå %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "Søkjemapper"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "Søkjemappekjelde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Høgde på vindauget «Send og motta e-post»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maksimeringstilstanden til vindauget «Send og motta e-post»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Breidde på vindauget «Send og motta e-post»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Let Evolution visa ein tekstdel med avgrensa storleik"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Alltid be om lesekvittering"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Kjenn att smilefjes automatisk"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farge å merka sitering med"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farge å merka sitering med."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Standardhøgde på redigeringssvindauget"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Standardbreidde på redigeringssvindauget"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc til talet oppgjeve i address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Styrer kor ofte lokale endringar vert synkroniserte med den eksterne e-post-tenaren. "
"Intervallet må vera minst 30 sekund."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Sjå etter skrot i _inngåande post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Standard vidaresendingsstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Standardhøgde på redigeringsvindauget."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Standardhøgde på meldingsvindauget."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Standardhøgde på abonneringsdialogen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Standard svarstil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Standardverdi for trådutvidingstilstand"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Standardbreidde på redigeringsvindauget."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Standardbreidde på abonneringsdialogen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Styrer om adresseoppslag til søppelpostsortering berre brukar lokale adressebøker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Styrer om det vert gjort oppslag i adresseboka på avsendaradressa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marker skrivefeil etterkvart som du skriv."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tøm søppelpostmapper ved slutt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm sletta meldingar ved slutt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle søppelpostmappene når Evolution avsluttar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle mapper med sletta meldingar når Evolution avsluttar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Bruk markørmodus, slik at du ser ein markør når du les e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Slå av eller på magisk mellomrom"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
#, fuzzy
#| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Slår av/på varsling under merking av fleire meldingar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Slå av eller på sanntidssøk"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders"
msgstr "Bruk søkemapper"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Opna søkjemapper ved oppstart."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Slå av/på markørmodus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Høgda på meldingslisteramma"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Høgda på meldingslisteramma."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Dersom brukaren prøver å opna 10 eller fleire meldingar, spør om han/ho "
"verkeleg vil gjera det."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr "Dersom «førehandsvis»-feltet er på, vis side-ved-side i staden for loddrett."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
#| msgid ""
#| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside "
#| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-"
#| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying "
#| "content."
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Dersom det ikkje er bygd inn ein framsynar til ein bestemt MIME-type i Evolution, så "
"kan MIME-typar som står i denne lista og som svarar til ein "
"Bonobo-komponent-framsynar i GNOME sin MIME-type-database brukast til å visa "
"innhaldet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Sist gong søppelpostmappene vart tømde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Sist gong sletta meldingar vart tømt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over merkelappar og fargane deira"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
#| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Liste over MIME-typar som skal sjekkast for bonobo-komponent-framsynarar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste over godtekne lisensar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accounts"
msgstr "Liste over kontoar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste over kontoar som e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld "
"strengar som oppgjev underkatalogar til /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste over sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei er i bruk."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over merkelappar e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld "
"strengar som inneheld «name:color» der fargen brukar HTML hex-koding."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste over protokollnamn der lisensen er godteken."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
#| msgid "Load images for HTML messages over http"
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Last ned bilete til HTML-meldingar over HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Last ned bilete til HTML-meldingar over http(s). Moglege verdiar er: 0 «-» Aldri last "
"ned bilete over nettet, «1» - Last ned bileta i meldingar frå kontaktar, «2» - Alltid "
"last ned bilete over nettet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlingar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Loggfør filterhandlingar til den oppgjevne loggfila."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marker som lesen etter ei gitt tid"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Merk som lesen etter ei gitt tid."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message Window default height"
msgstr "Standardhøgde på meldingsvindauget"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default width"
msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Korleis meldingar vert viste («normal», «full headers», «source»)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minste tal på dagar mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du avsluttar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Minste tal på dagar mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du "
"avsluttar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minste tid mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du avsluttar, i dagar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tid mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du avsluttar, i "
"dagar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Tal på adresser å visa i Til/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Spør når emnefeltet er tomt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Spør når brukaren prøver å tøma ei mappe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Spør når brukaren prøver å senda ei melding utan emne."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Spør når brukaren fjernar sletta meldingar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Spør når brukaren berre sender til Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Spør når brukaren prøver å opna ti eller fleire meldingar på ein gong"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Spør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som kanskje ikkje vil ha slikt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Spør når brukaren sender ei melding som ikkje har mottakarar i To:- eller "
"Cc:-felta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spør når brukaren prøver å senda uynskt HTML-e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Spør når brukaren merkar fleire meldingar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Kjenn att smilefjes i teksten, og byt dei ut med bilete."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Kjenn att lenkjer i teksten, og byt dei ut."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Save directory"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Søk etter fotografi av avsendaren i lokale adressebøker"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Send e-post i HTML-format som standard"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Send e-post i HTML-format som standard."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "_Synkroniseringsinnstillingar …"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "_Krypter óg til meg sjølv når eg sender kryptert e-post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animasjonar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerte bilete som animasjonar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis sletta meldingar (gjennomstreka) i meldingslista."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis sletta meldingar i meldingslista"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Show photo of the sender"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Vis e-post-adressa til avsendar i ei eiga kolonna i meldingslista."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavekontroller etterkvart"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Spell checking color"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontroller etterkvart"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Standardhøgde på abonneringsdialogen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Standardbreidde på abonneringsdialogen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrifttype"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Text message part limit"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Tida søppelposten vart sletta sist, i dagar sidan epoch."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Når sletta meldingar vart tømt sist, i dagar sidan epoch."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminalskrifttypen brukt til å visa e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Skrifttype med variabel breidde brukt til å visa e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Denne nøkkelen skal innehalda ei liste over XML-strukturar som spesifiserer "
"sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei skal visast. Formatet på XML-"
"strukturen er <header enabled>: slår på dersom meldingshovudlinja skal "
"visast i e-post-framsyninga."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Dette set talet på adresser å visa i den vanlege meldingslisteframsyninga. "
"Etter dette vert « …» vist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Thread the message list."
msgstr "Vis tråda meldingsliste."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Vis tråda meldingsliste"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tid å venta før melding er lesen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tid å venta før melding er lesen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-streng til standardkontoen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar til å visa e-post."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar (ingen DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Bruk side-ved-side- eller brei utforming"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrifttype med variabel breidde"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Om meldingslista skal trådast etter emne når meldingane ikkje inneheld In-"
"Reply-To eller References i meldingshovudet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Høgda på meldingslistefeltet"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Høgda på meldingslistefeltet."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer Elm-data"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm-importerar"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importerer e-post frå Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vel mappe å importera til"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley-e-postboks (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importerer Berkeley-e-postmapper (mbox)"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer postboks"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:537
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Søkjer gjennom %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer Pine-data"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine-importerar"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importer e-post frå Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post til %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Melding frå %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: ../mail/mail-autofilter.c:365
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filter-regel"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d vald, "
msgstr[1] "%d valde, "
#: ../mail/mail-component.c:558
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d sletta"
msgstr[1] "%d sletta"
#: ../mail/mail-component.c:565
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d søppelpost"
msgstr[1] "%d søppelpost"
#: ../mail/mail-component.c:568
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d utkast"
msgstr[1] "%d utkast"
#: ../mail/mail-component.c:570
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sende"
#: ../mail/mail-component.c:572
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usende"
#: ../mail/mail-component.c:578
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ulesen, "
msgstr[1] "%d ulesne, "
#: ../mail/mail-component.c:579
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d samanlagt"
msgstr[1] "%d samanlagt"
#: ../mail/mail-component.c:930
msgid "New Mail Message"
msgstr "Ny e-postmelding"
#: ../mail/mail-component.c:931
#, fuzzy
#| msgid "New Mail Message"
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Ny e-postmelding"
#: ../mail/mail-component.c:932
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv ein e-post"
#: ../mail/mail-component.c:938
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Ny e-post-mappe"
#: ../mail/mail-component.c:939
#, fuzzy
#| msgid "New Mail Folder"
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Ny e-post-mappe"
#: ../mail/mail-component.c:940
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Lag ny e-post-mappe"
#: ../mail/mail-component.c:1087
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera e-post-innstillingane eller mappene."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Søk etter støtta typar "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL er ikkje støtta i denne varianten av Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Bilete av avsendar</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Sig_naturar</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>S_pråk</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontoinformasjon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skriva meldingar</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oppsett</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vanleg åtferd</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slett e-post</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meldings_hovud som vert viste</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Merkelappar</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lastar bilete</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Framsyning av meldingar</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttypar i meldingar</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meldingskvitteringar</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valfri informasjon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Brukarval</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typesnitt i utskrift</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Påkravd informasjon</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tryggleik</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utkast og sende meldingar</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tenaroppsett</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Autentiseringstype</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Kontostyring"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "_Legg til ny signatur …"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Legg til _skript"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "_Krypter óg til meg sjølv når eg sender kryptert e-post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Alltid _send kopi (Cc:) til:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alltid send _blinkopi (Bcc:) til:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "S_tol alltid på nøklar i nøkkelringen min ved kryptering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Alltid krypter til _meg sjølv når eg sender e-post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Alltid be om _lesekvittering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr "Vedleggspåminnar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Sett inn _smilefjesbilete automatisk"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "C_haracter set:"
msgstr "T_eiknsett:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Søk etter støtta typar "
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Sjå etter søppelpost i _inngåande post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sjå etter søppelpost i _inngåande post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontroller s_tavinga medan eg skriv"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Ser etter om ny e-post er søppelpost"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Tøm"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Clea_r"
msgstr "_Tøm"
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farge for feilstava ord:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Stadfest ved tøming av mappe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, e-post-oppsettet ditt er ferdig.\n"
"\n"
"No er du klar til å senda og motta e-post\n"
"med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk på «Bruk» for å lagra innstillingane dine."
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "De_fault"
msgstr "_Standard"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standardt_eiknsett:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Signer utgåande meldingar _digitalt (som standard)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Utkastmappe:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-post-kontoar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Tøm sletta meldingar ved slutt"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Enable or disable magic space bar"
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Slå av eller på magisk mellomrom"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "B_ruk søkemapper"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Kry_pteringssertifikat:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Krypter _utgåande meldingar (som standard)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fast _breidde:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Skrifttype med fast teikn_breidde:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Font Properties"
msgstr "Skrifttypeeigenskapar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formater meldingar med _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullt namn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldingar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "_Postboks:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshovud"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Merk sitering med"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "KB"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:103 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Merkelappar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Languages Table"
msgstr "Språktabell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Oppsett for post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "E-posthovud-tabell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Mailbox location"
msgstr "Postkaseeplassering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Message Composer"
msgstr "Meldingsredigering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "No _Proxy for:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Merk at du vil ikkje verta spurd om passordet før du koplar deg på for "
"fyrste gong"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organi_sasjon:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-nø_kkel-ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på denne kontoen i linja under.\n"
"Dette namnet vert berre brukt til å visa på skjermen."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Skriv inn informasjon om korleis du vil senda e-post. Dersom du ikkje er "
"sikker, bør du spørja systemansvarleg eller internettleverandøren din."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Skriv namnet og e-post-adressa di under. Dei valfrie felta treng du ikkje "
"fylla inn viss du ikkje vil ha med denne informasjonen i e-post du sender."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Vel frå desse vala"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Spø_r ved sending av melding som berre har mottakarar i Bcc-feltet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Re_member password"
msgstr "Hu_gs passordet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "S_var-til:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Remember _password"
msgstr "Hugs _passordet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Provides core functionality for local address books."
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Leverer grunnleggjande funksjonar for lokale adressebøker."
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_elect..."
msgstr "_Vel …"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Send meldingskvitteringar:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandard skrifttype:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til HTML-meldingar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til utskrift av HTML-meldingar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til HTML-meldingar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til utskrift av HTML-meldingar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "Senda e-post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe til sende _meldingar:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tenaren kre_v autentisering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Server _Type: "
msgstr "Tenar_type: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Si_gneringssertifikat:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ur:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "Signaturtabell"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Denne lista av språk inneheld berre språk du har installert ordliste til."
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Utdata frå dette skriptet vil verta brukt som\n"
"signaturen din. Namnet du oppgjev vil berre\n"
"verta brukt til å kjenna att skriptet i Evolution. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Skriv eit namn du vil bruka til å referera til denne kontoen.\n"
"Til dømes: «Arbeid» og «Personleg»"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Us_ername:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Autentisering"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:308
msgid "User_name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "V_ariabel breidde:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Velkommen til oppsettsvegvisaren til Evolution.\n"
"\n"
"Klikk «Framover» for å byrja. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Add Signature"
msgstr "Le_gg til signatur"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Last _alltid bilete frå nettet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ikkje signer førespurnader om _møte (for å vera kompatibel med Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Vidaresendingsstil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Last bilete i e-post frå kontaktar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "List opp lokale adressebokmapper"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Gjer _denne til standardkonto"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Oppsett for post"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Merk meldingar som lesne etter"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Last aldri bilete frå _nettet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slike"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Spør ved sending av meldingar med eit tomt emnefelt"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sva_rstil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "_Select..."
msgstr "_Vel …"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Show image animations"
msgstr "Vi_s animasjonar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Vi_s bilete av avsendar i førehandsvisinga av meldinga"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Krymp Til/Cc/Bcc-hovud til"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Br_uk trygg tilkopling:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Bruk stan_dard"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_uk dei same skrifttypane som andre program"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "addresses"
msgstr "adresser"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "color"
msgstr "farge"
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "description"
msgstr "skildring"
#: ../mail/mail-config.glade.h:198
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Søkjemappekjelder</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktive eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "F_erdig"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:275
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Merk med Skal følgjast opp"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mappeabonnement"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "T_enar:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "Bestemte mapper"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Meldingane du har valt å følgja opp er lista opp under.\n"
"Vel ei oppfølgingshandling frå «flagg»-menyen."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "_Godta lisens"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ferdig innan:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagg:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Kryss av her for å godta lisensavtalen"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:835
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pingar %s"
#: ../mail/mail-ops.c:107
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Hentar e-post"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Klarte ikkje bruka utgåande filter: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til i «%s»: %s\n"
"Legg til i lokal «Sendt»-mappe i staden."
#: ../mail/mail-ops.c:620
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til i lokal «Sendt»-mappe: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:726 ../mail/mail-ops.c:807
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"
#: ../mail/mail-ops.c:763
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar"
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:700
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: ../mail/mail-ops.c:767 ../mail/mail-send-recv.c:702
msgid "Complete."
msgstr "Ferdig."
#: ../mail/mail-ops.c:879
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Lagrar meldingar i mappe"
#: ../mail/mail-ops.c:956
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flyttar meldingar til %s"
#: ../mail/mail-ops.c:956
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer meldingar til %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1173
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: ../mail/mail-ops.c:1214
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Opnar mappe %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1348
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Opnar lager %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1419
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Fjernar mappe %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1537
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrar mappe «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1600
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tømmer og lagrar kontoen «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1601
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Lagrar kontoen «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1655
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Friskar opp mappe"
#: ../mail/mail-ops.c:1695 ../mail/mail-ops.c:1745
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømer mappe"
#: ../mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tømer sletta meldingar i «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1743
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: ../mail/mail-ops.c:1824
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hentar melding %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Mottek %d melding"
msgstr[1] "Mottek %d meldingar"
#: ../mail/mail-ops.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Lagrar %d melding"
msgstr[1] "Lagrar %d meldingar"
#: ../mail/mail-ops.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av meldingar til: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2170
msgid "Saving attachment"
msgstr "Lagrar vedlegg"
#: ../mail/mail-ops.c:2188 ../mail/mail-ops.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikkje laga utdatafil: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2211
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva data: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2357
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Koplar frå %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2357
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Koplar til %s på nytt"
#: ../mail/mail-ops.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:2539
msgid "Checking Service"
msgstr "Sjekkar teneste"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryt …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send og motta e-post"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _alle"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterar …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "Ventar …"
#: ../mail/mail-send-recv.c:806
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter ny e-post"
#: ../mail/mail-session.c:211
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Tast inn passfrase for %s"
#: ../mail/mail-session.c:213
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Tast inn passfrase"
#: ../mail/mail-session.c:216
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Tast inn passord for %s"
#: ../mail/mail-session.c:218
msgid "Enter Password"
msgstr "Tast inn passord"
#: ../mail/mail-session.c:260
msgid "User canceled operation."
msgstr "Brukar avbraut operasjonen."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
#, fuzzy
msgid "_Save and Close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
#, fuzzy
msgid "Edit Signature"
msgstr "Rediger signatur"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
#, fuzzy
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Signaturtabell"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje laga katalogen for innkomande e-post «%s»: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
"Prøver å bruka movemail til å flytta post frå ei kjelde «%s» som ikkje er ein "
"UNIX mbox "
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidaresendt melding - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Ugyldig mappe: «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Setter opp søkjemappe: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:234
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Oppdaterer søkjemapper for «%s:%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:241
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Oppdaterer søkjemapper for «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1068
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Redigér søkjemappe"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1157
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny søkjemappe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei mappe som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei mappe som har namnet «{1}» finst frå før. Bruk eit anna namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Ei mappe som ikkje er tom finst alt på «{1}».\n"
"\n"
"Du kan oversjå denne mappa, skriva over henne, leggja til innhaldet, eller "
"avslutta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr "«{1}» har bede om kvittering på mottak/lesing. Senda kvittering til {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Ein signatur som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "Eit meiningsfullt emne vil fortelja mottakarane kva e-posten din er om."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen og mellomtenarane hans?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil kopla ut denne kontoen og sletta alle dei "
"tilhøyrande mellomtenarane?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna {0} meldingar på ein gong?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i alle mappene for "
"godt?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i alle mappene for "
"godt?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda ei melding i HTML-format?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda meldinga utan emne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Fordi «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Fordi «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tom signatur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje leggja til søkjemappa «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikkje kopiera mappa «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje laga mappa «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan ikkje laga katalogen, fordi «{0}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje sletta systemmappa «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan ikkje redigera den søkjemappa «{0}», sia ho ikkje finst."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikkje flytta mappa «{0}» til «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan ikkje opna målet «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan ikkje lesa lisensfila «{0}» på grunn av eit installasjonsproblem. Du kan "
"ikkje bruka denne leverandøren før du godtek lisensen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikkje gje «{0}» det nye namnet «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje byta namn på eller flytta systemmappa «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan ikkje lagra endringane i kontoen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje lagra i katalogen «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje lagra i fila «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje velja signaturskriptet «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Sjå etter _skrot"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontroller at passordet ditt er skrive rett. Hugs at mange passord ser "
"skilnad på store og små bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kan ikkje lagra signaturfila."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Sletta: "
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Sletta kontoen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Kopier dei valde meldingane til ei anna mappe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Forkasta endringar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Ikkje _slett"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Ikkje slett"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Ikkje skru av"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vil du merka alle meldingar som lesne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Skriv inn passordet."
# TRN: Dårleg.
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Feil under lesing av filterdefinisjonar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Feil medan handlinga vart utført."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Feil under {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fila finst, men kan ikkje skriva over."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fila finst, men er ikkje ei vanleg fil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse meldingane."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Dersom du slettar mappa, vil alt innhaldet og alle undermappene forsvinna "
"for godt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Dersom du held fram, vil all informasjon om kontoar på mellomtenarar verta "
"sletta for godt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Dersom du held fram, vil konto- og \n"
"mellomtenarinformasjon verta sletta for godt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Dersom du held fram, vil kontoen verta sletta for godt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Dersom du avsluttar, vil ikkje desse meldingane verta sende før Evolution "
"vert starta att."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig autentisering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-post-filter er oppdaterte automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på "
"meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall "
"lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til "
"minst ein Til:- eller Cc:-mottakar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Merk alle meldingar som lesne"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Manglande mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Ingen kjelder valde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Å opne for mange meldingar på ein gong kan ta lang tid."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Kontroller innstillingane dine og prøv igjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Slå på denne kontoen eller bruk ein annan konto til å senda med."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Skriv inn ei gyldig e-post-adresse i «Til:»-feltet. Du kan søkja etter e-post-"
"adresser ved å klikka på «Til:»-knappen til venstre for mottakarfeltet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Pass på at dei følgjande mottakarane er i stand til å lesa HTML-e-post, og "
"faktisk vil ha slik post:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Gje signaturen eit namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Vent litt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem under migrering av gamal e-post-mappe «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Spør tenar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Spør tenar om ei liste av støtta autentiseringsmekanismer."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Lesekvitteringar etterspurd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Verkeleg sletta mappa «{0}» og alle undermappene?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Importer fil"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Søkjemapper vert oppdatert automatisk."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Sendekvittering"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Sertifikatet finst frå før"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper trengst for at Ximian Evolution skal fungera rett, og kan ikkje "
"få nytt namn, flyttast eller slettast."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlista du sender til er stilt til å gøyma listemottakarar.\n"
"\n"
"Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på "
"meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall "
"lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til "
"minst ein Til:- eller Cc:-mottakar. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Desse søkjemappene:\n"
"{0}\n"
"brukte mappa:\n"
" «{1}»\n"
"som er fjerna. Mappene er oppdaterte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Desse filterrreglane:\n"
"{0}\n"
"brukte mappa:\n"
" «{1}»\n"
"som er fjerna. Reglane er oppdaterte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptfila må finnast og vera køyrbar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Mappa kan ha blitt lagt til implisitt. Det kan vera naudsynt å opna "
"søkjemappe-redigering og leggja henne til eksplisitt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Denne meldinga kan ikkje sendast fordi kontoen du sender frå er slått av"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Denne meldinga kan du ikkje senda. Du har ikkje oppgjeve nokon mottakarar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Signaturen er endra, men ikkje lagra."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Dette vil merka alle meldingar som lesne i den valde mappa og alle "
"undermappene."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til GroupWise-tenar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan ikkje opna kladd-mappa til denne kontoen. Vil du bruka standard-"
"kladdmappa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan ikkje lesa lisensfil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Bruk stan_dard"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Bruka standard utkastmappe?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikkje fyllt ut all den påkrevde informasjonen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usende meldingar. Vil du avslutta likevel?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikkje opprette to kontoar med det same namnet."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du må gje søkjemappa eit namn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du må oppgje ei mappe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du må oppgje minst ei mappe som kjelde.\n"
"Du kan anten velja mapper ei og ei, eller velja alle lokale mapper, alle "
"eksterne mapper, eller begge delar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
#, fuzzy
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Innlogginga på tenaren «{0}» som «{0}» feila."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Legg til"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast endringar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Ikkje synkroniser"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Opna meldingar"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Unseen"
msgstr "Ulesen"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Answered"
msgstr "Svara"
#: ../mail/message-list.c:1055
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidaresend"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Fleire uleste meldingar"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Fleire meldingar"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Lavast"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Høgare"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Høgast"
#: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:71
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag, %l:%M:%p"
#: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:81
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går, %l:%M:%p"
#: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:93
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:101
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:103
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3986 ../mail/message-list.c:4460
msgid "Generating message list"
msgstr "Opprettar meldingsliste"
#: ../mail/message-list.c:4299
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4301
#, fuzzy
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ingen oppføringar i denne framsyninga."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Ferdig innan"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Flaggstatus"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Flagga"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Oppfølgjingsflagg"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sende meldingar"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "_Cc-felt"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Call"
msgstr "Ring til"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikkje send vidare"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg opp"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "For Your Information"
msgstr "Til informasjon"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Vidaresend"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Svar trengst ikkje"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65
msgid "Review"
msgstr "Sjå gjennom"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneheld"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Meldinga inneheld"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottakar inneheld"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsendar inneheld"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneheld"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Emne eller avsendar inneheld"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Emne eller avsendar inneheld"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Emne eller avsendar inneheld"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "List local addressbook folders"
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "List opp lokale adressebokmapper"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokale adressebøker"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i "
"meldingskroppen"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i "
"meldingskroppen."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:478
#: ../plugins/templates/templates.c:390
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Vedleggspåminnar"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Meldinga har ingen vedlegg"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Legg ved …"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_edigér melding"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Audio inline plugin"
msgid "Audio Inline"
msgstr "Innskoten lyd-tillegg"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Vel namn på tryggleikskopifila for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Start Evolution på nytt etter tryggleikskopiering"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Vel tryggleiksfil for Evolution som skal gjenopprettast"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:215
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Start Evolution på nytt etter gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:288
msgid "Restore from backup"
msgstr "Gjenopprett frå tryggleikskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Gjenopprett Evolution frå tryggleikskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:303
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Vel Evolution-arkiv som skal gjenopprettast:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:306
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Vel ei fil å gjenoppretta"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-mappa"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Gjenopprett Evolution-mappa"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Kontroller tryggleikskopi for Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Start Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:187
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:235
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Avsluttar Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:194
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Sikkerhetskopiérer Evolution-kontoar og innstillingar"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:200
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:211
msgid "Backup complete"
msgstr "Tryggleikskopiering ferdig"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:216
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:269
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Startar Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:244
msgid "Extracting files from backup"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Lastar innstillingane til Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:258
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:265
msgid "Ensuring local sources"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:386
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Tek tryggleikskopi av mappa %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:391
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Gjenopprettar frå mappa %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:411
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution tryggleikskopi"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:411
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
#, fuzzy
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:447
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:449
#, fuzzy
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Startar Evolution på nytt"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:450
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:468
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Backup and restore plugin"
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Tillegg for sikkerheitskopiering og gjenoppretting"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Sikkerhetskopiér og gjenopprett Evolution-data og innstillingar"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjenoppretta Evolution frå den valde "
"tryggleikskopien?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolution tryggleikskopiering kan berre starta når Evolution ikkje køyrer. "
"Kontroller at du lagrar og lukkar alle vindauga før du held fram. Dersom du "
"vil at Evolution skal starta automatisk etter tryggleikskopien, kan du velja "
"det."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Delegattilgjenge"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Kopier valt mappe til ei anna mappe"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Sikkerhetskopiér og gjenopprett Evolution-data og innstillingar"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Gj_enopprettingsinnstillingar …"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Val for _tryggleiksskopiering …"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 ../plugins/bbdb/bbdb.c:633
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiske kontaktar"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:648
#, fuzzy
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Legg _automatisk oppføringar til i adresseboka når du svarar på meldingar"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:654
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vel adressebok for automatiske kontaktar"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:669
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Lynmelding-kontaktar"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
#, fuzzy
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Synkroniser kontaktinformasjon og bilete frå kameratlista i Pidgin jamnleg"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vel adressebok for Pidgin-venneliste"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:701
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkronisér med kontaktliste no"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as "
#| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your "
#| "buddy lists."
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Fyller automatisk ut adresseboka di med namn og e-post-adresser når du "
"svarar på e-post. Fyller også i lynmeldingsinformasjon frå kameratlistene "
"dine."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Importer fil"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Bruk _SSL"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
#, fuzzy
msgid "Re_fresh:"
msgstr "O_ppdater"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
msgid "weeks"
msgstr "veker"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "CalDAV"
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokale kalendrar"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Trygg tilkopling"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "Brukarna_mn:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Calendars"
msgid "Web Calendars"
msgstr "Kalendrar"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vér: Tåke"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vér: Skya"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
#, fuzzy
#| msgid "Weather: Cloudy"
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vér: Skya"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Weather: Rain"
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vér: Regn"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
#, fuzzy
#| msgid "Weather: Snow"
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vér: Snø"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vér: Snø"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vér: Sol"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Weather Calendars"
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vérkalendrar"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vér: Tordenvér"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Vel ein stad"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
msgid "_Units:"
msgstr "_Einingar:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisk (Celcius, cm, osv)"
# TRN: Finn betre ord?
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperisk (Fahrenheit, tommar, osv.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Vérkalendrar"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Copy tool"
msgid "Copy Tool"
msgstr "Kopiverktøy"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy things to the clipboard."
msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontroller om Evolution er standard e-post-program"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Kvar gong Evolution startar kontrollerer han om han er standard e-post-"
"program."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Kontrollerer om Evolution er standard postklient på oppstart."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Default Mail Client "
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Standard e-postklient"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Vil du gjera Evolution til standard e-postlesar?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:601
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#, fuzzy
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Merk som _standardmappe"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
#, fuzzy
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Merk som _standardmappe"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
#, fuzzy
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Merk som _standardmappe"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
#, fuzzy
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Merk som _standardmappe"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Standardkjelder"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Security"
msgid "Security:"
msgstr "Tryggleik"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Unsigned"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikkje signert"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Created"
msgid "Protected"
msgstr "Laga"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
#, fuzzy
#| msgid "Score"
msgid "Secret"
msgstr "Poengsum"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343
msgid "Top secret"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585
#, fuzzy
msgid "_Custom Header"
msgstr "Tilpassa framsyning"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:907
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "Kenya"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:918
#: ../plugins/templates/templates.c:396
msgid "Values"
msgstr ""
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr ""
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Custom Header"
msgstr "Sjølvvalt _melding"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Opne annan brukars mappe"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Mappenamn:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Brukarnamn:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Sikker passord"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til Exchange-tenaren med sikkerpassord-autentisering "
"(NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Reintekstpassord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til Exchange-tenaren med klartekstpassord-"
"autentisering."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272
msgid "Out Of Office"
msgstr "Ute av kontoret"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Meldinga under vil automatisk verta sendt til alle som \n"
"sender e-post til deg medan du ikkje er på kontoret."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296
msgid "I am out of the office"
msgstr "Eg er ikkje på kontoret no"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am in the office"
msgstr "Eg er på kontoret no"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Byt passordet på Exchange-kontoen"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt passord"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Handsama delegat-innstillingane for Exchange-konto"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Delegeringsassistent"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Ymse"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Vis storleiken til alle Exchange-mappene"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376
msgid "Folders Size"
msgstr "Mappestorleik"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-innstillingar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA-adresse:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentiser"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:778
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:791
#, fuzzy
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_E-post"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1006
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentiseringstype"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1020
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr " _Søk etter støtta typar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1135
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KiB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:220
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KiB"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:223
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:171
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution er i fråkopla modus. Du kan ikkje laga eller endra mapper no.\n"
"Byt til tilkopla modus for slike handlingar."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Dette passordet er ikkje det same som noverande passord for kontoen din. "
"Skriv inn det rette passordet."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Dei to passorda er ikkje like. Skriv dei inn på nytt."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Stadfest passord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Noverande passord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Ditt noverande passord har gått ut. Byt passordet ditt no."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Passordet ditt går ut om %d dagar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:170
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Redaktør (lesa, laga, redigera)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:174
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Forfattar (lesa, laga)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:178
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Gjennomlesar (berre lesa)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:228
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Delegattilgjenge"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:239
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Løyve for %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:330
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:335
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr ""
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:355
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr ""
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:362
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:394
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegér til"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Fjerna delegaten %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Klarte ikkje å finna seg sjølve i Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Klarte ikke finna delegaten %s i Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna delegat %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Klarte ikkje å oppdatera lista over delegatar."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Klarte ikkje å legga til delegat %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Feil ved lesing av delegatliste."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "K_ontaktar: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "Delegatar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "Løyve for"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Desse brukarane vil kunna senda e-post på dine vegne\n"
"og ha tilgang til mappene dine med dei løyva du gir dei."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegat kan sjå private oppføringar"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Innboks:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr ""
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Oppgåver:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Løyve …"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenamn"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappestorleik"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Br_ukar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:311
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Tinga annan brukar si mappe"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange-mappetre"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Slutt å tinga mappe …"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Verkeleg slutta å tinga mappa «%s»?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Slutta å tinga «%s»"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>No er statusen din «ikkje på kontoret».</b>\n"
"\n"
"Vil du endra statusen til «på kontoret»? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Ikkje på kontoret-melding:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Meldinga under vil automatisk verta sendt til alle som sender e-post "
"til deg\n"
"medan du ikkje er på kontoret.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Er er på kontoret no"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Eg er ikkje på kontoret no"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Nei, ikkje endra status"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Ikkje på kontoret-assistent"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Endra status"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Varsel om gamalt passord …"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Passordet ditt vil gå ut om 7 dagar …"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Byt passord"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Nekta tilgang.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "Legg til brukar:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:936
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:718
msgid "Add User"
msgstr "Legg til brukar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Tilgjenge</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Kan ikkje sletta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Kan ikke redigera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Lag oppføringar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Lag undermapper"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Slett alle typar oppføringar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Slett eigne oppføringar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Redigér alle typar oppføringar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Redigér eigne oppføringar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Mappekontakt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Mappeeigar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Mappe synleg"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Leste oppføringar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Rolle: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Sendingsalternativ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Viktig"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Vanleg\n"
"Høg\n"
"Låg"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Vanleg\n"
"Personleg\n"
"Privat\n"
"Konfidensielt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Be om _leveringskvittering for alle denne meldinga"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Be om l_esekvittering for denne meldinga"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Send som delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "Br_ukar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "Vel brukar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
msgid "Address Book..."
msgstr "Adressebok …"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Abonner på annan brukars kontaktar"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Abonner på annan brukars kalender"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange-handlingar"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Kan ikkje endre passord på grunn av oppsettproblem."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Kan ikkje visa mapper."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Kan ikkje utføra handlinga."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Endringar til Exchange-kontooppsett «{0}» vil tre i kraft etter at du har "
"avslutta og starta Evolution på nytt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Kan ikkje autentisera mot tenar."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Kan ikkje byte passord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å setja opp Exchange-konto\n"
"på grunn av ein uidentifisert feil. Kontroller\n"
"adressa, brukarnamn og passord, og\n"
"prøv igjen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til Exchange-tenar."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenar {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Klarte ikkje stadfeste mappetilgang for delegatar."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Klarte ikkje å finna Exchange vev-lagringsssystem."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Klarte ikkje å finna tenar {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Klarte ikkje å gjera {0} til ein delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Klarte ikkje lese mappetilgang"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Klarte ikkje lese mappetilgang."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Klarte ikkje lese ute-av-kontoret-tilstand"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Klarte ikkje oppdatere mappetilgang."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Klarte ikkje oppdatere ute-av-kontoret-tilstand"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange-konto er fråkopla."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector krev adgang til visse funksjonar\n"
"på Exchange-tenaren som ser ut til å vera slått av\n"
"eller sperra. (Dette er vanlegvis gjort ved ein feil.)\n"
"Exchange-administratoren din må slå på desse funksjonane\n"
"for at du skal kunna bruka Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Følg lenkja under for informasjon du kan gje til\n"
"Exchange-administratoren din.\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere delegatar:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mappa finst frå før"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Mappa finst ikkje"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Mappe fråkopla"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1268
msgid "Generic error"
msgstr "Generell feil"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Kan ikkje nå global katalogtenar"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr "Dersom OWA køyrer langs ein annan sti må du oppgje det i oppsettdialogen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "E-postboks for {0} er ikkje på denne tenaren."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Sjå til at adressa er rett, og prøv att."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Sjå til at tjenarnamnet er stava rett, og prøv att."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Sjå til at brukarnamnet og passordet er rett, og prøv att."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Det er ikkje stilt inn nokon global katalogtenar for denne kontoen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Inga e-postboks for brukar {0} på {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Brukaren {0} finst ikkje"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passord endra."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Kontroller at namnet på den globale katalogtenaren er rett."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Start Evolution på nytt for å la endringane tre i kraft."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Vel ein brukar."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Tenaren avslo passordet fordi det er for veikt."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange-kontoen vil verte avslått når du avsluttar Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange-kontoen vil verte fjerna når du avsluttar Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange-tenaren er ikkje kompatibel med Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Tenaren køyrer Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
"støttar berre Microsoft Exchange 2000 og 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Dette tyder truleg at tenaren din krev at du oppgjev\n"
"Windows-domenet som ein del av brukarnamnet\n"
"(t.d. «DOMENE\\brukar»).\n"
"\n"
"Eller du har kanskje skrive passordet feil."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Prøv på nytt med et anna passord."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Kan ikkje leggja brukar til tilgangslista:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Kan ikkje redigere deligatar."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Ukjend feil under leiting etter {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjend type"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Ikkje støtta operasjon"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Du er nær grensa for kor mykje e-post du kan lagra på tenaren."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Du kan ikkje gjera deg sjølv til din eigen delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Du har gått over grensa for e-postlagring på denne tenaren."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Du kan berre setja opp ein Exchange-konto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Noverande bruk er: {0} kiB. Prøv å sletta nokre e-postar for å gjera plass "
"til fleire."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "Noverande bruk er: {0} kiB. Du kan ikkje senda eller motta meir e-post no."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Noverande bruk er: {0} kiB. Du kan ikkje senda mer e-post før du har rydda "
"meir plass."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Passordet ditt har gått ut."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} kan ikkje verte lagt i tilgjengelista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} er allereie ein delegat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} er allereie i lista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Abonner på annan brukars oppgåver"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Kontrollerer mappetilgang"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default External Editor"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Open a window for composing a mail message"
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Opna eit vindauge for å skriva ei e-postmelding"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "External Editor"
msgid "External editor still running"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:308
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:310
#, fuzzy
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Skriv melding i eksternt redigeringsprogram"
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "A_nsikt"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Sluttar å tinge mappa «%s»"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Slutt å tinge mapper"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnment"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Legg til mappe til liste over abonnerte mapper"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:694
#, fuzzy
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:729
#, fuzzy
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Hentar «%s»"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
#, fuzzy
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Medlemmer</b> "
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Gnome Calendar"
msgid "Google Calendars"
msgstr "Gnome Calendar"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "Sjekkliste"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Groupwise Account Setup"
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "GroupWise-kontooppsett"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
msgid "Install the shared folder"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Søppelpostinnstillingar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Søppelpostinnstillingar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Søppelpostliste:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "Slå _av"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "Slå _på"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Søppelpostliste"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
#, fuzzy
msgid "Message Retract"
msgstr "Meldingsstatus"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Melding trekt tilbake"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
msgid "Retract Mail"
msgstr "Trekk tilbake e-post"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Legg til val om sending til GroupWise-meldingar"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Eit tillegg for funksjonar i GroupWise-kontoar."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Groupwise Features"
msgid "GroupWise Features"
msgstr "GroupWise-funksjonar"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Message retract failed"
msgstr "Melding trekt tilbake"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Gjer om den valde meldinga til ei ny oppgåve"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr "Vil du gjenoppretta dei uferdige meldingane?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "_Sletta dette elementet frå alle dei andre mottakarane sine postkassar?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Gjer denne hendinga gjentakande"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Ei mappe som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Sertifikatet finst frå før"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Invalid user"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Kan ikkje lagra i fila «{0}»."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify User"
msgstr "Vel brukar"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr ""
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Mellombels godkjenning"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:322
#, fuzzy
#| msgid "_Delegate Meeting..."
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "_Deleger møte …"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Brukarar:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Tilpass varsel"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kon_taktar …"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:515
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Melding om delt mappe"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Deltakarane vil få denne meldinga.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Ikkje delt"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Delt med …"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Deling"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Namn</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Tilgangsrettar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Legg til/rediger"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_taktar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Endra _mapper/val/reglar/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Les element merka _private"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Påminningsnotat"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "_Abonnér på mine _alarmar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "_Abonnér på mine _varsel"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Les"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtenar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Kontonamn</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Mellomtenarinnlogging"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sSkriv passordet til %s (brukar %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Mellomtenarinnlogging"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Mellomtenar-fana vil berre vera tilgjengeleg når kontoen er tilkopla."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Mellomtenar-fana vil berre vera tilgjengeleg når kontoen er slått på."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Insert advanced send options"
msgid "Advanced send options"
msgstr "Sett inn avanserte sendingsval"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Skriv inn brukarar og sett tilgjenge"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Ny _delt mappe …"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:536
#, fuzzy
msgid "Custom Notification"
msgstr "Justering"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:758
msgid "Add "
msgstr "Legg til "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:764
msgid "Modify"
msgstr "Endra"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsstatus"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
msgid "Creation date:"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottakar:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186
msgid "Delivered: "
msgstr "Levert:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192
msgid "Opened: "
msgstr "Opna: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197
msgid "Accepted: "
msgstr "Godteke: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
msgid "Deleted: "
msgstr "Sletta: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
msgid "Declined: "
msgstr "Avslått: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
msgid "Completed: "
msgstr "Ferdig: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
msgid "Undelivered: "
msgstr "Ikkje levert: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Spor meldingsstatus …"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
msgid "Custom Headers"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-meldingshovud"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:82
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:85
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar-format (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "_Synkroniser med iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Synchronize to iPod"
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "_Synkroniser med iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod-synkronisering"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:484
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:609
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å lasta kalenderen «%s»."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:629
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Ein avtale i kalenderen «%s» kolliderer med dette møtet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Fann avtalen i kalenderen «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:755
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Klarte ikkje å finna nokon kalenderar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Fann ikkje møtet i nokon kalenderar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Fann ikkje oppgåva i nokon oppgåvelister"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:770
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Fann ikkje notatet i nokon notatlister"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:841
#, fuzzy
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Opnar kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Søker etter ein eksisterande versjon av denne avtalen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1026
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Klarte ikkje å tolka element"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1113
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kan ikkje senda oppføring til kalenderen «%s». %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1125
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som akseptert"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1129
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1134
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1139
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1233
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisatoren har fjerna delegaten %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Sende eit avlysingsvarsel til delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1242
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Klarte ikkje å senda avlysingsvarselet til delegaten"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1350
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast fordi han er ugyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kan ikkje oppdatere deltakar. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltakarstatus oppdatert"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Møteinformasjon sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
msgid "Task information sent"
msgstr "Informasjon om oppgåve sendt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415
msgid "Memo information sent"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1424
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1427
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1430
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1499
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1510
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Kalenderen som er lagt ved er ikkje gyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1500
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Meldinga seier ho inneheld ein kalender, men kalenderen er ikkje ein gyldig "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1551
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1671
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Oppføringa i kalenderen er ikke gyldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Meldinga inneheld ein kalender, men kalenderen inneheld ingen hendingar, "
"oppgåver eller ledig/oppteken-informasjon."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1591
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Kalenderen som er lagt ved inneheld fleire oppføringar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1592
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "For å handsama alle desse elementa bør fila lagrast og kalenderen importerast"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Dette møtet gjentek seg"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
msgid "This task recurs"
msgstr "Denne oppgåva gjentek seg"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345
msgid "This memo recurs"
msgstr "Dette notatet gjentek seg"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2581
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Slett meldinga etter handling"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2591
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2624
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktsøk"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2606
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Vel kalendrar å søkje i etter møtekonfliktar"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:308
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "I dag, %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "I dag, %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "I dag, %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "I morgon %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "I morgon %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "I morgon, %l.%M.%p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "I morgon, %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B, %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Y, %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e. %B %Y, %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har publisert møteinformasjon:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> har publisert møteinformasjon:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> har delegert dette møtet til deg:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s vil ha deg til å stille i møtet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> vil ha deg til å stille i møtet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s ber om å leggja til eit eksisterande møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ber om å leggja til eit eksisterande møte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s ber om å få den nyaste møteinformasjonen om:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ber om å få den nyaste møteinformasjonen om:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har sendt et svar om møtet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> har sendt et svar om møtet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har avlyst dette møtet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avlyst dette møtet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har foreslått desse endringane."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har forespurt møteenrdingar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har forespurt møteendringar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> har avslått møteendringane:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har publisert oppgåva:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> har publisert oppgåva:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ber om at %s er med på oppgåva:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har lagt deg til ei oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> har lagt deg til ei oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s ynskjer å leggja til ei eksisterande oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> ynskjer å leggja til ei eksisterande oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> gjennom %s ber om å få den nyaste informasjonen om denne tildelte "
"oppgåva:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ber om å få den nyaste oppgåveinformasjonen om:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har sendt tilbake eit svar til ei tildelt oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> har sendt tilbake eit svar til ei tildelt oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har avlyst ei tildelt oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har avlyst ei tildelt oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har føreslått desse endringane i oppgåvetildelinga:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> har føreslått desse endringane i oppgåvetildelinga:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har avslått tilordna oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> har avslått ei tildelt oppgåve:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har publisert dette notatet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> har publisert dette notatet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s ber om å leggja til i eit eksisterande notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> ber om å leggja til i eit eksisterande notat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har kansellert dette delte notatet:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> har kansellert dette delte notatet:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Opna kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Decline all"
msgstr "_Avslå alle"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Tentativt alle"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Tentative"
msgstr "_Tentativt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836
msgid "_Accept all"
msgstr "_Godta alle"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
msgid "_Send Information"
msgstr "_Send informasjon"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Oppdater deltakarstatus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Start time:"
msgstr "Byrjar:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "End time:"
msgstr "Sluttar:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Comment:"
msgstr "Merknad:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Sva_r til avsendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1134
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Send _oppdateringar til deltakarar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1143
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Bruk på alle instansane"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152
msgid "Show time as _free"
msgstr "Vis tida som _ledig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr ""
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1161
#, fuzzy
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Vedleggspåminnar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
#, fuzzy
#| msgid "_Memos"
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notat"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Viser tekst- og kalenderdeler i meldingar."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-formaterar"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr "«{0}» har delegert møtet. Vil du leggja til delegaten «{1}»?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Dette møtet har verte delegert"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til "
"som deltakar?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Logg ut av mellomtenar"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Disable Account"
msgstr "Deaktiver konto"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Lagar ei D-Bus-melding når nye meldingar kjem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "Om ei lydfil skal spelast når det kjem nye meldingar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Spel lydfil når det kjem nye meldingar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Lydfil å spela når det kjem nye meldingar, dersom ikkje i pip-modus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Om ei lydfil skal spelast når det kjem nye meldingar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Om ikonet skal blinka eller ikkje."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:256
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:379
#, fuzzy
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
#, fuzzy
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Varsling om ny e-post"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
msgid "New email"
msgstr "Ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Vis ikon i _varslingstrauet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:569
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "B_linkande ikon i varslingstrauet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:571
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Vis _melding saman med ikonet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "S_pel lydfil når det kjem nye meldingar"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
msgid "_Beep"
msgstr "_Pip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:759
msgid "Play _sound file"
msgstr "Vel ly_dfil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Oppgje _filnamn:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:771
msgid "Select sound file"
msgstr "Vel lydfil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:772
msgid "Pl_ay"
msgstr "Sp_el"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:829
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Play sound when new messages arrive."
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Spel lydfil når det kjem nye meldingar."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan ikkje opna kalenderen. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:350
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:353
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:356
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not update object"
msgid "Could not create object. %s"
msgstr "Kan ikkje oppdatera objekt"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{2}»."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Gjer om den valde meldinga til ei ny oppgåve"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Con_vert to Task"
msgid "Convert to a Mem_o"
msgstr "_Konverter til oppgåve"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Con_vert to Meeting"
msgid "Convert to a _Meeting"
msgstr "_Konverter til møte"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Con_vert to Task"
msgid "Convert to a _Task"
msgstr "_Konverter til oppgåve"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Con_vert to Meeting"
msgid "Convert to an _Event"
msgstr "_Konverter til møte"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Mail to task"
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "E-post til oppgåve"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert the selected message to a new event"
msgstr "Gjer om den valde meldinga til ei ny oppgåve"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert the selected message to a new meeting"
msgstr "Gjer om den valde meldinga til ei ny oppgåve"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert the selected message to a new memo"
msgstr "Gjer om den valde meldinga til ei ny oppgåve"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Gjer om den valde meldinga til ei ny oppgåve"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Kontaktlisteeigar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Hent liste_arkiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Hent _informasjon om listebruk"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "E-postlistehandlingar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "E-post_liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
#| "unsubscribe...)."
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Vanlege kommandoar for e-postlister (tinga, sei opp tinging, …)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "Send _melding til lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Abonnér på liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Fjern abonnement på liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Handlinga er ikkje tilgjengeleg"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Ei e-postmelding vil verta sendt til adressa «{0}». Du kan anten senda "
"meldinga automatisk, eller sjå og endra henne fyrst.\n"
"\n"
"Du skal få eit svar frå e-post-lista kort tid etter at meldinga er sendt."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Meldingshovudet har feil"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Inga e-posthandling"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Posting ikkje tillate"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Det er ikkje lov å senda e-post til denne lista. Dette er kanskje ei liste "
"som berre kan lesast. Kontakt listeeigaren for meir informasjon."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Send _melding til liste?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Handlinga kunne ikkje utførast. Det tyder at hovudet til denne handlinga "
"ikkje inneheldt nokon handlingar me kunne handsama.\n"
"\n"
"Hovud: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0}-hovudet til denne meldinga er feilforma og kan ikkje tolkast.\n"
"\n"
"Hovud: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Denne meldinga inneheld ikkje hovudinformasjonen som denne handlinga krev."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "R_edigér melding"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Send melding"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktliste_eigar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Ta kontakt med eigaren av lista som meldinga høyrer til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hent liste_arkiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hent _informasjon om listebruk"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Hent arkivet til lista som meldinga høyrer til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Hent informasjon om bruken av lista som denne meldinga høyrer til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga høyrer til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonnér på e-post-lista den valde meldinga høyrer til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Avslutt abonnementet på e-post-lista den valde meldinga høyrer til"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Send _melding til liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Tinga liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Slutt å tinga lista"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
#, fuzzy
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Flyttar meldingar til mappa %s"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Dette vil merka alle meldingar som lesne i den valde mappa og alle "
"undermappene."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
#, fuzzy
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "denne mappa og _undermapper"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
#, fuzzy
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "Denne mappa"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Merk alle som lesne"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "_Merk meldingar som lesne"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Merk alle meldingar i mappa som lesne"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Support plugins written in Mono."
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Change Evolution's settings"
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Endra innstillingane til Evolution"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Hansamar for programtillegg"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Slå av og på programtillegg"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Programtillegg"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Forfattar(ar)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Merk: Nokre endringar vil ikkje hende før programmet startes på nytt"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Oversyn"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Reintekstmodus"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Prefer plain-text"
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Føretrekk rein tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Vis HTML når det finst"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Føretrekk PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Vis berre PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_modus"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution-profilering"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Import mail from Pine."
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importer e-post frå Pine."
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook CSV- og Tab-importør"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr ""
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Address Book"
msgid "_Address Book"
msgstr "Adressebok"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
#, fuzzy
#| msgid "Appointments"
msgid "A_ppointments"
msgstr "Avtalar"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Journal"
msgid "_Journal entries"
msgstr "Journal"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352
#, fuzzy
#| msgid "Importing Elm data"
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importerer Elm-data"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenderpublisering"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Stader"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Tillet kalenderar å publiserast på veven."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Publiser kalenderinformasjon"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Klarte ikkje opna kjelde"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Kunne ikkje tolka PGP-meldinga: Ukjend feil"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:160
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne adressa?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:776
#, fuzzy
#| msgid "Could not create message."
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Klarte ikkje laga meldinga."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stad</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kjelder</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Dagleg\n"
"Kvar veke\n"
"Manuelt (gjennom Handlingar-menyen)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "S_lå på"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publiseringsstad"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publisering_frekvens"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SSH\n"
#| "Public FTP\n"
#| "FTP (with login)\n"
#| "Windows share\n"
#| "WebDAV (HTTP)\n"
#| "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#| "Custom Location"
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Offentleg FTP\n"
"FTP (med pålogging)\n"
"Delt Windows-område\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Trygg WebDAV (HTTPS)\n"
"Sjølvvalt plass"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "Teneste_type:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Time _zone:"
msgid "Time _duration:"
msgstr "Tid_ssone:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publiser som:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "_Hugs passordet"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Ledig/oppteken"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "New Location"
msgstr "Stad"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Edit Location"
msgstr "Stad"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Hello Python"
msgstr "Heimetelefon"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr ""
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr ""
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr ""
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Python Loader"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin skrottillegg"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga lokalt e-postlager «%s»: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr ""
"Feil på %s:\n"
" %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:240
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:249
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "Handlinga er ikkje tilgjengeleg"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:910
#, fuzzy
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Dette vil gjera SpamAssassin meir påliteleg, men tregare"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:916
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Ta _med eksterne testar"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#| "SpamAssassin to be installed."
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr ""
"Filtrerer skrotpost med SpamAssassin. Dette tillegget krev at SpamAssassin "
"er installert."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin skrottillegg"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Spamassassin Options"
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Instillingar for SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Skildringsliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Kategoriliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Merknadsliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "prosent ferdig"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltakarliste"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Avanserte innstillingar for CSV-formatet"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "Legg til eit hovud i starten"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Skiljeteikn:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Skiljeteikn:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Pakk inn verdiar med:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Kommaskild verdiformat (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Lagra valde"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Lagrar valt kalender eller oppgåveliste til disk."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Lagra til _disk"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF-format (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "Vel målfil"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
msgstr "Vel ein kalender eller oppgåvekjelde for framsyning."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Select one source"
msgid "Select One Source"
msgstr "Vel ei kjelde"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "Vis _berre denne kalenderen"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "Vis _berre denne notatlista"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "Vis _berre denne oppgåvelista"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution oppsettassistent"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomen"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Velkommen til Evolution. Dei neste skjermane vil la Evolution kopla til e-"
"post-kontoane dine, og importera filer frå andre program.\n"
"\n"
"Klikk på «Framover» for å gå vidare. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Importing files"
msgstr "Importerer filer"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vel informasjonen du vil importere:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
#: ../shell/e-shell-importer.c:420
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Frå %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
#: ../shell/e-shell-importer.c:530
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Importerer data."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
#: ../shell/e-shell-importer.c:544
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Thread messages by subject"
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Trådsortering på emne"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Bruk e_mnefeltet til tråding når annan informasjon ikkje finst"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i "
"meldingskroppen."
#: ../plugins/templates/templates.c:603
#, fuzzy
msgid "No title"
msgstr "Jobbtittel:"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
#, fuzzy
msgid "Save as _Template"
msgstr "Send som delegat"
#: ../plugins/templates/templates.c:713
#, fuzzy
msgid "Save as Template"
msgstr "Lagra som kladd"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "TNEF Attachment decoder"
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Multiple vCards"
msgid "Inline vCards"
msgstr "Fleire vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:155
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:239
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Vis fullt vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:158
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Vis kompakt vCard"
# TRN: Sentence splicing
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:218
#, fuzzy
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is one other contact."
msgstr "Det er ein annan kontakt."
# TRN: Sentence splicing
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:227
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Det er ein annan kontakt."
msgstr[1] "Det er %d andre kontaktar."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Save in addressbook"
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Lagra i addressebok"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Ingen kontaktar"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Ingen kontaktar"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:296
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution skal"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution skal-oppsett"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution-test"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution testkomponent"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Oppsettversjon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standard breidde på sidefeltet"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Standard høgde på vindauget"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Standard vindaugetilstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Standard breidde på vindauget"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID eller alias til komponenten som vert vist som standard ved oppstart."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Insert Attachment"
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Sett inn vedlegg"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Bruk søkemapper"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Sist oppgraderte versjon av oppsettet"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste over stiar til mapper som skal synkroniserast til disk for fråkopla "
"bruk"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Oppsett"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidestolpen er synleg"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Om utviklarversjonsvindauget skal hoppast over"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:485
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i fråkopla modus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "Oppsettsversjonen av Evolution, med stor/liten/oppsettnivå (t.d. «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Standardhøgde på hovudvindauget, i biletepunkt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Standardbreidde på hovudvindauget, i bildepunkt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Standard breidde på sidefeltet, i bildepunkt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Den sist oppgraderte oppsettsversjonen av Evolution, med stor/liten/"
"oppsettnivå (t.d. «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stil på vindaugeknappane. Kan vera «text», «icons»,«both» eller «toolbar». Når "
"«toolbar» er valt vert stilen styrt av GNOME si verktøylinjeinnstilling."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Sist oppgraderte versjon av oppsettet"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Om Evolution vil starte opp i fråkopla modus i staden for tilkopla modus."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Om vindauget skal vera maksimert."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Om sidestolpen skal vera synleg."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Om statuslinja skal vera synleg."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Om åtvaringsvindauget utviklarversjonane av Evolution skal droppast."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Om vindaugeknappane skal vera synlege."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Window button style"
msgstr "Vindaugeknappstil"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vindaugeknappane er synlege"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktive tilkoplingar</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktive tilkoplingar"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klikk OK for å late att desse tilknytningane og for å kople av"
#: ../shell/e-shell-importer.c:128
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vel importerar som skal køyrast:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what "
#| "type of file it is from the list.\n"
#| "\n"
#| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will "
#| "attempt to work it out."
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Vel fila du vil importera inn i Evolution, og vel kva for type fila er frå "
"lista.\n"
"\n"
"Du kan velja «Automatisk» dersom du ikkje veit. Då vil Evolution prøva å "
"finna ut kva slags fil det er sjølv."
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vel målet for denne importen"
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution såg etter innstillingar for å importera frå \n"
"programma Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Innstillingar\n"
"som kan importerast vart ikkje funne. Klikk på «Tilbake»-knappen\n"
"dersom du vil prøva igjen.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnamn:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:301
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"
#: ../shell/e-shell-importer.c:310
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:358
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importér data _og innstillingar frå eldre program"
#: ../shell/e-shell-importer.c:361
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer ei ein_skild fil"
#: ../shell/e-shell-importer.c:725
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Brukarval i Evolution"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:326
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot-verktøya ser ikkje ut til å vera installerte på denne maskinen."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error executing %s."
msgid "Error executing %s. (%s)"
msgstr "Feil ved køyring av %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy er ikkje installert."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy kan ikkje køyrast."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:939
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> 2003-2006\n"
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com> 2005\n"
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net> 2001-2002\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:950
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution-nettstad"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168
msgid "_Work Online"
msgstr "Arbeid _tilkopla"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "Arbeid _fråkopla"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid fråkopla"
#: ../shell/e-shell-window.c:375
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution er tilkopla. Klikk på denne knappen for å arbeida fråkopla."
#: ../shell/e-shell-window.c:382
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution held på å kopla frå."
#: ../shell/e-shell-window.c:389
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr "Evolution er fråkopla. Klikk på denne knappen for å arbeida tilkopla."
#: ../shell/e-shell-window.c:783
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Byt til %s"
#: ../shell/e-shell.c:639
msgid "Unknown system error."
msgstr "Ukjend systemfeil."
#: ../shell/e-shell.c:837 ../shell/e-shell.c:838
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KiB"
#: ../shell/e-shell.c:1260 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1262
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ugyldige argument"
#: ../shell/e-shell.c:1264
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Kan ikkje registrera i OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1266
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Oppsettsdatabasen ikkje funnen"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "Ny test"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Test"
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "Test"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "Lag eit nytt testelement"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klikk på «Importer» for å importera fila til Evolution."
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importeringsassistent"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importer fil"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "importer adresse"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importørtype"
#: ../shell/import.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Select folder to import into"
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Vel mappe å importera til"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Vel ei fil"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolution importeringsassistent.\n"
"Denne assistenten vil hjelpa deg gjennom prosessen\n"
"med å importera filer frå andre program til Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:222
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du tok deg tid til å lasta ned denne førehandsframsyninga "
"av\n"
"gruppevarepakka Evolution.\n"
"\n"
"Denne versjonen av Evolution er ikkje ferdig enno. Det nærmar seg,\n"
"men somme eigenskapar er ikkje ferdige eller virkar ikkje ordentleg.\n"
"\n"
"Dersom du vil ha ein stabil versjon av Evolution, rår me til at du\n"
"fjernar denne versjonen, og installerer versjon %s i staden.\n"
"\n"
"Dersom du finn feil, vil me setja stor pris på det om du seier ifrå om\n"
"det på «http://bugzilla.gnome.org/». \n"
"Dette produktet kjem utan noko form for garanti\n"
"og er ikkje meint for personar som lett blir sinte.\n"
"\n"
"Me vonar at du nyt resultata av det harde arbeidet vårt, og me ventar\n"
"i spenning på dine bidrag.\n"
#: ../shell/main.c:246
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk frå\n"
"Evolution-laget\n"
#: ../shell/main.c:253
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ikkje sei ifrå igjen"
#: ../shell/main.c:483
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Start Evolution, og start opp den oppgjevne delen"
#: ../shell/main.c:487
msgid "Start in online mode"
msgstr "Startar i fråkopla modus"
#: ../shell/main.c:490
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Tving alle komponentane i Evolution til å avslutta"
#: ../shell/main.c:494
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Tving ny migrering frå Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:497
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send feilsøkingsutskrift frå alle komponentane til ei fil."
#: ../shell/main.c:499
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Kopla frå lasting av tillegg."
#: ../shell/main.c:501
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:588
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Evolution personleg informasjonshandsamar og e-postkomponent"
#: ../shell/main.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: «--online» og «--offline» kan ikkje brukast samstundes.\n"
" Bruk «%s --help» for å få meir informasjon.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gløyme alle huska passord?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Restart Evolution"
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Start Evolution på nytt"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Sletta gamle data frå versjon {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution kan ikkje starta."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr "Fjernar passorda frå minnet, slik at du vert spurd om dei på nytt."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Ikkje nok diskplass il å oppgradera."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Verkeleg sletta gamle data?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Alt innhaldet i mappa «evolution» vil verta sletta dersom du vel å halda "
"fram.\n"
"\n"
"Det er lurt å kontrollera manuelt at all e-post, alle kontaktar og alle "
"kalenderoppføringar er overført, og at denne versjonen av Evolution fungerer "
"ordentleg før du slettar alle gamle data.\n"
"\n"
"Når alle gamle data er sletta, kan du ikkje utan vidare nedgradera til den "
"førre versjonen av Evolution.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The previous version of evolution stored its data in a different "
#| "location.\n"
#| "\n"
#| "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#| "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#| "evolution" at your convenience.\n"
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Den førre versjonen av Evolution lagra data ein annan stad.\n"
"\n"
"Dersom du vel å fjerna gamle data, vil alt som ligg i mappa «evolution» verta "
"fjerna for godt. Dersom du vel å ta vare på dette, kan du fjerna innhaldet i "
"katalogen «evolution» når du sjølv har lyst.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Oppgradering frå førre versjon feila: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Å oppgradera dataane og innstillingane dine vil krevja opp til {0} "
"diskplass, men du har berre {1} tilgjengeleg.\n"
"\n"
"Du må gjera meir plass tilgjengeleg i heimekatalogen din før du kan halda "
"fram."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Systemoppsettet ditt stemmer ikkje med Evolution-oppsettet ditt.\n"
"\n"
"Trykk på «Hjelp» for detaljar"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Systemoppsettet ditt stemmer ikkje med Evolution-oppsettet ditt.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Trykk på «Hjelp» for detaljar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "_Gløym"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Ta vare på data"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Minn meg på det seinare"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Dersom du vel å halda fram, kan det henda at du ikkje vil få tilgang til "
"somme gamla data.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikatet «%s» er eit CA-sertifikat.\n"
"\n"
"Rediger tillitsinnstillingar:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Sidan du stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette sertifikatet, "
"så stolar du automatisk på at dette sertifikatet er autentisk med mindre du "
"seier noko anna her"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Sidan du ikkje stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette "
"sertifikatet, så trur du automatisk at dette sertifikatet ikkje er autentisk "
"med mindre du seier noko anna her"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Vel eit sertifikat å importera …"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-filene"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
msgid "All files"
msgstr "Alle filene"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikatnamn"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
msgid "Purposes"
msgstr "Formål"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:553
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
msgid "Expires"
msgstr "Går ut"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle e-post-sertifikatfilene"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-sertifikatfilene"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikatframvisar: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Skriv passordet til «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Skriv det nye passordet til sertifikatdatabasen"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Skriv nytt passord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utferda til:\n"
" Entitet: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utferda av:\n"
" Entitet: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Vel sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ikkje del av sertifikatet>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Sertifikatfelt</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Sertifikathierarki</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Feltverdi</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utferda av</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utferda til</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Sertifiseringsinstansar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Tryggleikskopi"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Ta tryggleikskopi av alle"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du vel å stola på denne sertifiseringsinstansen til noko formål, bør du "
"undersøkja sertifikatet og praksisen hans (dersom mogleg)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Tillit til sertifiseringsinstans"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikat-detaljar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Sertifikattabell"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Vanleg namn (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktsertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ikkje stol på at sertifikatet er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Tøysevindauge"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Tillitsinnstillingar for e-post-sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-post-mottakar-sertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-post-signeringssertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Går ut på dato den"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Utferda den"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisasjon (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisasjonseining (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientsertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-tenarsertifikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at sertifikatet er autentisk"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Stol på denne sertifiseringsinstansen ved identifisering av e-postbrukarar."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Stol på denne sertifiserinsinstansen ved identifisering av programutviklarar."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Stol på denne sertifiserinsinstansen ved identifisering av nettstader."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer deg frå desse organisasjonane:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer desse sertifiseringsinstansane:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer følgjande personar:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikata dine"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediger tillit til sertifiseringsinstans"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:653
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikatet finst frå før"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:409
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: ../smime/lib/e-cert.c:514
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:529
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:532
msgid "Version 2"
msgstr "Versjon 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:535
msgid "Version 3"
msgstr "Versjon 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Bruk av sertifikatnøkkel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-sertifikattype"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Nøkkelidentifisering for sertifiseringsinstans"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifisering (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmeidentifisering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmeparameterar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Info om offentleg nøkkel til sertifiserte:"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritme i offentleg nøkkel til sertifiserte:"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Offentleg nøkkel til sertifiserte:"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Feil: Kan ikkje prosessera utviding"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektsignerar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifiseringsinstans"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-post-sertifiseringsinstans"
#: ../smime/lib/e-cert.c:850
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: ../smime/lib/e-cert.c:854
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ikkje-nekting"
#: ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelkrypteringsmetode"
#: ../smime/lib/e-cert.c:862
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datakrypteringsmetode"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelsamsvar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikatsignerar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "CRL Signer"
msgstr "Signerar av tilbaketrekkingsliste"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927
msgid "Not Critical"
msgstr "Ikkje kritisk"
#: ../smime/lib/e-cert.c:948
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1019
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikatsigneringsalgoritme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1084
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1138
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Utferdar sin unike ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1157
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unikt ID på sertifisert part"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1200
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Verdi på sertifikatsignatur"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 filpassord"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Skriv inn passord til PKCS12-fil:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importert sertifikat"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Kan ikkje køyra «%s»: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Avsluttar %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Addresse_bokeigenskapar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Endra eigenskapane til den valde mappa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Kopiér alle kontaktane til …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "F_ørehandsframsyning av kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "Kopier valde kontaktar til ei anna mappe …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Kopier kontaktane i den valde mappa til ei anna mappe"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopier til mappe …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Create a new addressbook folder"
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Lag ei ny adressebokmappe"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valde område"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Sl_ett adressebok"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett dei valde kontaktane"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Slett den valde mappa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Vidaresend kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Fl_ytt alle kontaktane til …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "Flytt valde kontaktar til ei anna mappe …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Flytt kontaktane i den valde mappa til ei anna mappe"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flytt til mappe …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Førehandsvisar kontaktane som skal skrivast ut"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut merka kontaktar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Endra namn på den valde mappa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "L_agra adresseboka som VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Lagra som VCard …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "Lagra dei valde kontaktane som eit VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Lagra kontaktane i den valde mappa som eit VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2725
msgid "Select All"
msgstr "Vel alle"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vel alle kontatene"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Send a message to the selected contacts."
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Send ei melding til dei valde kontaktane."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Send melding til kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Send selected contacts to another person."
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Send dei valde kontaktane til ein annan person"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis kontakt-førehandsframsyningsvindauge"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "St_opp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stopp lasting"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis den valde kontakten"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlingar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Kopiér kontakt til …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Kopier mappekontaktar til …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Slett kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Vidaresend kontakt …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Flytt kontakt til …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Flytt mappekontaktar til"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "Lagra kontakt _som VCard …"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "Lagra mappekontaktane _som VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Send melding til kontakt …"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Slett _alle tilfella"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slett alle tilfella"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Slett avtalen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett dette tilfellet"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakover"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framover"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Førehandsvisar kalenderen som skal skrivast ut"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Fjern"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle avtalar og møte"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Vel _dato"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Vel _i dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Vel ein dato"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Vel i dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Vis ein dag"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Vis ein månad"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Vis ei veke"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbeidsveka"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis den noverande avtalen"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "Veke"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeidsveke"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Feilsøkingslogg"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Opna avtale"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopier valt mappe til ei anna mappe"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Lag ei ny mappe til å lagra e-post i"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Lag eller rediger oppsett av søkjemapper"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Lag eller rediger reglar for filtrering av ny e-post"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _sletta meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "M_apper"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flytt valt mappe til ei anna mappe"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå alle mapper"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Søkjemapper"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Førehandsframsyning av melding"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga attmed meldingslista"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Vis meldings-førehandsframsyningsvindauge"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne tenarar"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassisk utsjånad"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopier mappe til …"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Meldingsfilter"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Flytt mappe til …"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Ny …"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Førehandsframsyning"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
#, fuzzy
#| msgid "_Subscriptions"
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonnement"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Loddrett utsjånad"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Endre namne til mappa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endra eigenskapane til denne mappa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Pakk ihop alle _trådane"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Pakk ihop alle meldingstrådane"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Klipp ut dei valde meldingane til utklippstavla"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Ut_vid alle trådane"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tøm"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Utvid alle meldingstrådane"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Gøym _sletta meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Gøym _sletta meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Gøym _lesne meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Gøym dei sletta meldingane i staden for å visa dei gjennomstreka"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mer_k alle meldingane som lesne"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Merk alle meldingar i mappa som lesne"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Lim inn melding(ar) frå utklippstavla"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå denne mappa for godt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Fjern denne mappa for godt"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Oppdater mappa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vel meldings_undertråd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Vel meldings_tråd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Vel _alle meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Vel alle og berre dei meldingane som ikkje alt er merka"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vel alle meldingane i same tråd som den valde meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Vel alle meldingane som er svar til den valde meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vel alle synlege meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "_Vis gøymde meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Vis meldingar som har vore mellombels gøymd"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Mellombels gøym alle lesne meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Mellombels gøym dei valde meldingane"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Tråda meldingsliste"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupper etter trådar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Legg til avsendar i adresseboka"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Bruk filter"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Legg til avsendar i adresseboka"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle meldings_hovud"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Bruk filterreglar på valde meldingar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Sjå etter _søppelpost"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _ny melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv eit svar til alle mottakarane av den valde meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier dei valde meldingane til ei anna mappe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Lag _regel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Lag ei søkjemappe for desse mottakarane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Lag ei søkjemappe for denne e-postlista"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Lag ei søkjemappe for denne avsendaren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Lag ei søkjemappe for dette emnet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar frå denne sendaren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til desse mottakarane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar på denne e-post-lista"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar med dette emnet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Klipp ut dei valde meldingane til utklippstavla"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststorleik"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis den neste viktige meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis den neste meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Vis den neste ulesne tråden"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis den neste uleste meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis den førre viktige meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis den førre meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis den førre uleste meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Vidaresend som …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer på e-post-_liste …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer på avse_ndar …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer på _mottakarar …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer på _emne …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrer dei valde meldingane etter søppelpoststatus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Valde meldingar skal følgjast opp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Følg _opp …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tving lasting av bilete i HTML-e-post"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Send meldinga vidare i kroppen på ei ny melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Send den valde meldinga vidare, sitert som eit svar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon, som eit vedlegg"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Auk tekststorleik"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Mar_ker som"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Merk dei valde meldingane som viktige"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Merk dei valde meldingane som søppelpost"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje søppelpost"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje lesne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Merk dei valde meldingane som uviktige"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markér valde melding for sletting"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt dei valde meldingane til ei anna mappe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neste _viktige melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Neste _tråd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neste _ulesne melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Opna eit vindauge for å skriva ei e-postmelding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Opna dei valde meldingane i eit nytt vindauge"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Opna dei valde meldingane i redigeringsvindauget"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Fø_rre ulesne melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Lim inn meldingar frå utklippstavla"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Førre viktige melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Førehandsvis meldinga som skal skrivast ut"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut denne meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Re_direct"
msgstr "Om_diriger"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdiriger (sprett) den valde meldinga til nokon"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Gå tilbake til opprinneleg tekststorleik"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Lagra dei valde meldingane som tekstfil"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Søkjemappe frå e-postliste …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Søkjemappe frå _mottakarar …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Søkjemappe frå _emne …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Søkjemappe frå _avsendar …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Select _All Text"
msgstr "Merk _all tekst"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Vel alle tekst i ei melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Endra sideoppsettet til den valde skrivaren"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis ein blinkande markør i kroppen på dei viste meldingane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Vis meldingane med alle meldingshovuda"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis den rå kjeldekoda til meldinga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Gjenopprett dei valde meldingane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Uviktig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Attached"
msgstr "Vedl_agt"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Markørmodus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Fjern merke"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Sletta melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Finn i melding …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Merk som ferdig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "_Viktig"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Inline"
msgstr "_Innvevd"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Junk"
msgstr "_Søppelpost"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Load Images"
msgstr "_Last bilete"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Message Source"
msgstr "_Meldingskjeldekode"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Next Message"
msgstr "_Neste melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Vanleg storleik"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ikkje søppelpost"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Opna i nytt vindauge"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Førre melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Quoted"
msgstr "_Sitert"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Read"
msgstr "_Les"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Lagra melding …"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Angre sletting av melding"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Unread"
msgstr "_Ulesen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _inn"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Kopier valt notat"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Klipp ut valt notat"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Slett valde notat"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Lim inn notat frå utklippstavla"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Førehandsvis oppgåveliste før utskrift"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Skriv ut notatliste"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Vis valt notat"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Opna notat"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Kopier valde oppgåver"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Klipp ut valde oppgåver"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Slett utførte oppgåver"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valde oppgåver"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Merk som utført"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Merk valde oppgåver som ferdige"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lim inn oppgåver frå utklippstavla"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Førehandsvis oppgåveliste før utskrift"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut oppgåveliste"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Vis oppgåveførehandsframsyningsvindauge"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Førehandsframsyning av oppgåvemelding"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis valt oppgåve"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Opna oppgåve"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution …"
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Endra innstillingane til Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Endra om verktøylinja er synleg"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Lag eit nytt vindauge som viser denne mappa"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Vis vindaugeknappane i tråd med skrivebordet si verktøylinjeinnstilling"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vis vindaugeknappane med ikon og tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vis vindaugeknappane berre med ikon"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vis vindaugeknappane berre med tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Fjernar passorda frå minnet, slik at du vil bli spurd om dei på nytt"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Gøym vindaugeknappar"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importér …"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikon _og tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer data frå andre program"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "Utf_orming"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "_Nytt vindauge"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_oppsett …"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "E-post_innstillingar"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / Motta"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Send / _Motta"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send køa meldingar og motta ny meldingar"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Sett opp Pilot-oppsettet"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Vis _sidestolpe"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Vis _verktøylinje"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn feilrapport"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Send inn _feilrapport"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Send inn ei feilmelding ved hjelp av Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Vel om me arbeider fråkopla."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Verktøylinjestil"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Vis/gøym sidestolpen"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Vis/gøym statuslinja"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Work _Offline"
msgstr "Arbeid fråkopla"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindauge"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Gløym passord"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Høym knappar"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Icons Only"
msgstr "Berre _ikon"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Snøggreferanse"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ut_sjånad på vekslar"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Synkroniseringsinnstillingar …"
#: ../ui/evolution.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "_Rein tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Vindauge"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Etter _firma"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listeframsyning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "V_ekesframsyning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagsframsyning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månadsframsyning"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbeidsvekeframsyning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som _sendt-mappe i brei framsyning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _sendt-mappe"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Etter s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Etter se_ndar"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Etter e_mne"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Etter opp_følgingsflagg"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "I _brei framsyning"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Meldingar"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notat"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med forfalls_dato"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:426
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:777
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Tidssonar</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Vel</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vel ei tidssone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr ""
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Bruk venstre museknapp for å forstørra ein del av kartet, og vel ein "
"tidssone.\n"
"Bruk høgre museknapp for å forminska."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definer framsyningar for %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "Definer framsyningar"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definer framsyningar for «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "Instans"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Lagra aktiv framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Lag ei ny framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Erstatt gjeldande framsyning"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367
msgid "Custom View"
msgstr "Tilpassa framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
msgid "Save Custom View"
msgstr "Lagra sjølvvalt framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391
msgid "Define Views..."
msgstr "Definer framsyningar …"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Noverande framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Vekesframsyning: %s. %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Current view is a customized view"
msgstr ""
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Lagra tilpassa framsyning …"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382
#, fuzzy
msgid "Save current custom view"
msgstr "Lagra aktiv framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396
#, fuzzy
msgid "Create or edit views"
msgstr "_Lag ei ny framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "Fabrikk"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "Definer ny framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Namn på ny framsyning:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Type framsyning"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Type framsyning:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attached message"
msgstr "Vedlagt melding"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1723 ../widgets/misc/e-attachment.c:2261
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
#, fuzzy
#| msgid "attachment"
msgid "attachment.dat"
msgstr "vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1770 ../widgets/misc/e-attachment.c:2567
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1778 ../widgets/misc/e-attachment.c:2575
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1871
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load addressbook"
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å lasta adressebok"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not add delegate %s"
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Klarte ikkje å legga til delegat %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Klarte ikkje opna kjelde"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Klarte ikkje opna mål"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2583
#, fuzzy
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Vedleggspåminnar"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2660
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Kan ikkje køyra «%s»: %s\n"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select folder to save all attachments"
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Vel mappe å lagra alle vedlegga i"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vedleggseigenskapar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
#, fuzzy
#| msgid "F_ilename:"
msgid "_Filename:"
msgstr "F_ilnamn:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
#, fuzzy
#| msgid "MIME Type"
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Set as _Background"
msgid "Could not set as background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Klarte ikkje opna kjelde"
msgstr[1] "Klarte ikkje opna kjelde"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Send To:"
msgid "_Send To..."
msgstr "Send til:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Vel mappe å lagra utvalde vedlegg i …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:473
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading"
msgstr "Lastar …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:485
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Shading"
msgid "Saving"
msgstr "Skuggelegging"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:81
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "G_øym vedleggslinja"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:83
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:620
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Vi_s vedleggslinja"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
#, fuzzy
msgid "Add Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "Legg _ved"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
#, fuzzy
#| msgid "Save attachments"
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Lagra vedlegg"
msgstr[1] "Lagra vedlegg"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "Lagra _alle"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
#, fuzzy
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Legg ved …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open in %s..."
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Opna i %s …"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Save attachment as"
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Lagra vedlegg som"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månadskalender"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3645
#: ../widgets/text/e-text.c:3646
msgid "Fill color"
msgstr "Fyllfarge"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3652
#: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3660
#: ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK-fyllfarge"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3667
#: ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Fill stipple"
msgstr "Fyllstipling"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1416
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
msgid "Minimum width"
msgstr "Minste breidd"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minste breidde"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:300
msgid "Now"
msgstr "No"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:865
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tida må vera på format: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må vera mellom 0 og 100, inklusive"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropeisk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Vesteuropeisk, ny"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Forenkla"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Ukjend teiknsett: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Teiknkoding"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Oppgi teiknsett"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Andre …"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Teiknkoding"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:302
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:323
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstfelt til å skriva dato i"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klikk på denne knappen for å visa ein kalender"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:387
#, fuzzy
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Kombinasjonsboks til å velja tid med"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:463
msgid "No_w"
msgstr "_No"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
msgid "_Today"
msgstr "_I dag"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1634
#, fuzzy
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1665
#, fuzzy
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ugyldig signatur"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:742
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231
msgid "Save Search"
msgstr "Lagra søk"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "_Searches"
msgstr "_Søk"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Lagra søk …"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Redigér lagra søk …"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avansert søk …"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle kontoane"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "Denne kontoen"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "Denne mappa"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
msgid "Choose Image"
msgstr "Vel bilete"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Verdskart"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
#, fuzzy
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Musstyrt interaktivt kartelement til å velja tidssone med. Tastaturbrukarar "
"bør velja tidssone frå kombinasjonsboksen under i staden."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "Innvevd"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "Synkroniser med:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synkroniser private postar:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synkroniser kategoriar:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 ../widgets/misc/e-reflow.c:1439
msgid "Empty message"
msgstr "Tom melding"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
msgid "Reflow model"
msgstr "Omflytmodell"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
msgid "Column width"
msgstr "Kolonnebreidd"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:475
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:477
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Søk"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:475
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:477
#, fuzzy
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klikk her for å leggja ved ei fil"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:608
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614
msgid "_Find Now"
msgstr "_Finn no"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:615
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:870
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:877 ../widgets/text/e-text.c:3567
#: ../widgets/text/e-text.c:3568
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013
msgid "Sho_w: "
msgstr "_Vis: "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
msgid "Sear_ch: "
msgstr "_Søk: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1048
msgid " i_n "
msgstr " i "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "Markørrad"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "Markørkolonne"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "Sortering"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "Merkingsmodus"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Markørmodus"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Når sletta:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Leveringsval</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Svar</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Returvarsel</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Statussporing</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Slett sendt element automatisk"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Lag eit sendt element for å spora informasjon"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Levert og opna"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Allmenne val"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Ingen\n"
"E-postkvittering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Vanleg\n"
"Proprietær\n"
"Konfidensiell\n"
"Hemmeleg\n"
"Topphemmeleg\n"
"Berre for dine auge"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "S_var etterspurd"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "S_tatussporing"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Udefinert\n"
"Høg\n"
"Vanleg\n"
"Låg"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Når _akseptert:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Når _ferdig:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Når _avslått:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Innanfor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "_All informasjon"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
#, fuzzy
#| msgid "_Classification"
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klassifisering"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Utsett meldingslevering"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Levert"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Sett dato den går ut"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Inntil:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Når det passar"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "Når _opna:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (…)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d %% ferdig)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "klikk her for å gå til adresse"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:173
msgid "popup list"
msgstr "oppsprettliste"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:63
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Valt kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Fokusert kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Ikkje valt kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1800
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Gjennomstreka kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Underline Column"
msgstr "Understreka kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Bold Column"
msgstr "Feit kolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Color Column"
msgstr "Fargekolonne"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835
msgid "BG Color Column"
msgstr "Bakgrunnsfargekolonne"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigande)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Synkande)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Ikkje sortert"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Inga gruppering"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:644
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Vis felt"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:665
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelege felt"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Tilgjengelege felt"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Fjern alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern alt"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupper etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _field in View"
msgstr "Vis felt i framsyning"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vis felt i framsyning"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show field in _View"
msgstr "Vis felt i framsyning"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sorter etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Deretter etter"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Felt som vert viste …"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupper etter …"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Show field in View"
msgstr "Vis felt i framsyning"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Vis desse felta i rekkefølgje:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortér …"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "Legg til kolonne …"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Feltveljar"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For å leggja til ei kolonne i tabellen dreg\n"
"du henne til staden du vil ha henne."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:343
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
msgstr[1] "%s : %s (%d element)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:349
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d element)"
msgstr[1] "%s (%d element)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Vekslande radfargar"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
#: ../widgets/table/e-tree.c:3342 ../widgets/table/e-tree.c:3343
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Vassrett teiknerutenett"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-tree.c:3348 ../widgets/table/e-tree.c:3349
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Loddrett teiknerutenett"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050
#: ../widgets/table/e-tree.c:3354 ../widgets/table/e-tree.c:3355
msgid "Draw focus"
msgstr "Teiknefokus"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057
msgid "Cursor mode"
msgstr "Markørmodus"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Selection model"
msgstr "Veljemodell"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064
#: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3336
#: ../widgets/table/e-tree.c:3337
msgid "Length Threshold"
msgstr "Lengdeterskel"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098
#: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3368
#: ../widgets/table/e-tree.c:3369
msgid "Uniform row height"
msgstr "Jamn radhøgde"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Frosen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1451
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tilpass aktiv visning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
#, fuzzy
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sorter stigande"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
#, fuzzy
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sorter synkande"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
#, fuzzy
msgid "_Unsort"
msgstr "Fjern sortering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
#, fuzzy
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupper etter dette feltet"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
#, fuzzy
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupper etter boks"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
#, fuzzy
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Fjern denne kolonna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Legg til kolonne …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
#, fuzzy
msgid "A_lignment"
msgstr "Justering"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
#, fuzzy
msgid "B_est Fit"
msgstr "Beste tilpassing"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
#, fuzzy
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formater kolonner …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
#, fuzzy
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Tilpass gjeldande visning …"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
#, fuzzy
msgid "_Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
msgid "Table header"
msgstr "Tabelloverskrift"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Table model"
msgstr "Tabellmodell"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091
msgid "Cursor row"
msgstr "Markørrad"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Sorteringsinfo"
#: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3375
#: ../widgets/table/e-tree.c:3376
msgid "Always search"
msgstr "Alltid søk"
#: ../widgets/table/e-table.c:3345
msgid "Use click to add"
msgstr "Bruk klikk for å leggja til"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3361 ../widgets/table/e-tree.c:3362
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree tabelltilpassar"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3382
msgid "Retro Look"
msgstr "Retro-utsjånad"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Teikn linjer og «+»- og «-»-utvidarar."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3389
msgid "Expander Size"
msgstr "Storleik på utvidar"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storleiken på utvidarpil"
#: ../widgets/text/e-text.c:2737
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"
#: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561
msgid "Event Processor"
msgstr "Hendingsprosessor"
#: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: ../widgets/text/e-text.c:3581 ../widgets/text/e-text.c:3582
msgid "Strikeout"
msgstr "Gjennomstreka"
#: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../widgets/text/e-text.c:3596 ../widgets/text/e-text.c:3597
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../widgets/text/e-text.c:3603 ../widgets/text/e-text.c:3604
msgid "Clip Width"
msgstr "Breidde på utklipp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611
msgid "Clip Height"
msgstr "Høgde på utklipp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618
msgid "Clip"
msgstr "Utklipp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3624 ../widgets/text/e-text.c:3625
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Fylt utklippsrektangel"
#: ../widgets/text/e-text.c:3631 ../widgets/text/e-text.c:3632
msgid "X Offset"
msgstr "X-forskyving"
#: ../widgets/text/e-text.c:3638 ../widgets/text/e-text.c:3639
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-forskyving"
#: ../widgets/text/e-text.c:3674 ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Text width"
msgstr "Tekstbreidde"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Text height"
msgstr "Teksthøgde"
#: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Bruk ellipse"
#: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellipse"
#: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"
#: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718
msgid "Break characters"
msgstr "Bryteteikn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725
msgid "Max lines"
msgstr "Største tal på linjer"
#: ../widgets/text/e-text.c:3746 ../widgets/text/e-text.c:3747
msgid "Draw borders"
msgstr "Teikn rammer"
#: ../widgets/text/e-text.c:3753 ../widgets/text/e-text.c:3754
msgid "Allow newlines"
msgstr "Tillat linjeskift"
#: ../widgets/text/e-text.c:3760 ../widgets/text/e-text.c:3761
msgid "Draw background"
msgstr "Teikn bakgrunn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3767 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "Draw button"
msgstr "Teikn knapp"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Cursor position"
msgstr "Markørplassering"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3782 ../widgets/text/e-text.c:3784
msgid "IM Context"
msgstr "Inndatametode-kontekst"
#: ../widgets/text/e-text.c:3790 ../widgets/text/e-text.c:3791
msgid "Handle Popup"
msgstr "Oppsprett med handtak"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Slå av/på vedleggslinje"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "aktiver"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Legg til adressebok"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "Anonymt"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Enkel"
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "Eintydig namn (DN)"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-postadresse"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Finn moglege søkjebasar"
#~ msgid "Search filter"
#~ msgstr "Søkjefilter"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "Under"
#~ msgid "Using email address"
#~ msgstr "Oppgje e-post adresse"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Når det er mogleg"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Legg til adressebok"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerie"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikansk Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktika"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua og Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austerrike"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbadsjan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Kviterussland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetøya"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
# TRN: Det finst visst inga offisiell omsetjing for dette.
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Britisk indisk sjøterritorium"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodsja"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kapp Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Caymanøyane"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Den sentralafrikanske republikken"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tsjad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kina"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Christmasøya"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokosøyane"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komorane"
# TRN: Er dette Kongo-Brazaville (Congo), cg, eller Kongo (The Democratic republic of the Congo) cd?
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo-Brazaville"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cookøyane"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Elfenbeinskysten"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatia"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Kypros"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjekkia"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danmark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Den dominikanske republikken"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypt"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Falklandsøyane"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Færøyane"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fiji"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrike"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Fransk Guyana"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Fransk Polynesia"
# TRN: Inga offisiell omsetjing
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Franske sørlege territorium"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Tyskland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Hellas"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grønland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
# TRN: Inga offisiell omsetjing
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Heard- og McDonald-øyane"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Vatikanstaten"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hongkong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isle of Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordan"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasakhstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Nord-Korea"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Sør-Korea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgisistan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latvia"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libya"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonia"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivane"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshalløyane"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldova"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nederland"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Dei nederlandske antillane"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Ny-Caledonia"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "New Zealand"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolkøya"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nord-Marianane"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noreg"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
# TRN: Ikkje ei offisiell omsetjing
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestinske territorium"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Ny-Guinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Fillipinane"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
# TRN: Aksentar.
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts og Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
# TRN: Feil i original streng
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent og Grenadinane"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
# TRN: Legg til tødlar og slikt.
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "São Tomé og Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi-Arabia"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Serbia og Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellane"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovakia"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Salomonøyane"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sør-Afrika"
# TRN: Ikkje offisiell omsetjing
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Sør-Georgia og dei sørlege Sandwich-øyane"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spania"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Sverige"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Sveits"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadsjikistan"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Aust-Timor"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad og Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Tyrkia"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- og Caicosøyane"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukrainia"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Dei sameinte arabiske emirata"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannia"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Sameinte statars Minor Outlying Islands"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Jomfruøyane (Storbritannia)"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Jomfruøyane (USA)"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Wallis- og Futunaøyane"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Vest-Sahara"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
# TRN: «Send» betre enn «post»?
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL Instant Messenger"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Teneste"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brukarnamn"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adresse _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Poststad:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Full adresse"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Esq."
#~ msgstr "Esq."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Frøken"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Fru."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Fr."
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr."
#~ msgid "Add IM Account"
#~ msgstr "Legg til lynmeldding-konto"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "_Kontonamn:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_Lynmeldingsteneste:"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei "
#~ "ugyldig adresse, eller at LDAP-tenaren ikkje kan nåast."
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Blanke skjema på slutten:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Kropp"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Botn:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Mål:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_Skrifttype …"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Botntekst:"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Topp-/botntekst"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Overskrifter"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Overskrifter for kvar bokstav"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Høgd:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Rett etter kvarandre"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Inkluder:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggjande"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Bokstavfaner på sida"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margar"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Tal på kolonnar:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Val"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Sideoppsett"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Papirkjelde:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Ståande"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Førehandsframsyning:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Skriv med grånyansar"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Reversér på ulike sider"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Høgre:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Seksjonar:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Start på ei ny side"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Stilnamn:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Topp:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breidd:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Skrifttype …"
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Test av kontakt-utskriftsstilredigering"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Opphavsrett © 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "Dette skal testa utskriftsstilredigeringselementet for kontaktar"
#~ msgid "Contact Print Test"
#~ msgstr "Testutskrift av kontakt"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Dette skal testa koden som skriv ut kontaktar"
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "Om det skal justerast for sommartid når hendingar vert viste."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "sommartid/vintertid"
#, fuzzy
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Firmafaks"
#, fuzzy
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Fullføringsdato"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favorittar"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Gåver"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Ferie"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Feriekort"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Kontaktar"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Idear"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internasjonal"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Nøkkelkunde"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ymse"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Dei neste sju dagane"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Telefonsamtalar"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategiar"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Leverandørar"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tid og utgifter"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ventar"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "etter"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dag(ar)"
#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "slutt på avtale"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "time/timar"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minutt"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Ta omsyn til _vintertid og sommartid"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Vedlagt melding - %s"
#~ msgid "Recent Docu_ments"
#~ msgstr "Nyleg brukte doku_ment"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> fil lagt ved"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> filer lagt ved"
#~ msgid "Hide Attachment _Bar"
#~ msgstr "G_øym vedleggslinja"
#~ msgid "Show Attachment _Bar"
#~ msgstr "Vi_s vedleggslinja"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Vis vedlegg"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Trykk mellomrom for å slå av/på vedleggslinje."
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "1 dag før avtalen"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "1 time før avtalen"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "15 minutt før avtalen"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>D_eltakarar</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "Endra or_ganisator"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "Ko_ntaktar …"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "for alltid"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "månad(er)"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "veke(r)"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "år"
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_Lagra valde"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februar"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januar"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Dei neste sju dagane"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Komande avtalar"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "_Post-til-felt"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Avgjer om Post-til-feltet vert vist"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Avgjer om statusfeltet vert vist"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "_Til-felt"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Avgjer om To-feltet vert vist"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "L_egg til filterregel"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "sidan"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "månader"
#~ msgid "the current time"
#~ msgstr "tid no"
#~ msgid "the time you specify"
#~ msgstr "ei tid du oppgjev"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "år"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Hentar melding …"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_Lagra valde …"
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d _vedlegg"
#~ msgstr[1] "%d _vedlegg"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "L_agra"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Inga vedlegg"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Slå på sidestolpesøking slik at du kan starta eit interaktivt søk ved å "
#~ "skriva inn tekst. Dette gjer det lett å finna ei mappe frå sidestolpen "
#~ "ved å skriva namnet på mappa. Mappeframsyninga vil då gå til den mappa "
#~ "automatisk."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Bcc-menyoppføring er merka"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Bcc-menyoppføring er merka."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Cc-menyoppføring er merka"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Cc-menyoppføring er merka."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Frå-menyoppføring er merka"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Frå-menyoppføring er merka."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Post til-menyoppføring er merka"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Post til-menyoppføring er merka."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Vis/Svar til-menyoppføring er merka"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Vis/Svar til-menyoppføring er merka."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not quote"
#~ msgstr "Ikkje slett"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Innvevd"
#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "Sitert"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Skil mellom små og store bokstavar"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Finn:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Finn i melding"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Ingen valde"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Eit formateringstillegg som viser lydvedlegg innskote i meldinga, og let "
#~ "deg spela dei i Evolution."
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Eit tillegg for å tryggleikskopiere og gjenopprette Evolution-data og -"
#~ "innstillingar."
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Gjer kjernefunksjonalitet for lokale kalendrar."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP-kalendrar"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Gjer kjernefunksjonalitet for webcal- og http-kalendrar."
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Vér: Delvis skya"
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Gjer kjernefunksjonalitet til vérkalendrar."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Eit test-tillegg som viser ein sprettoppmeny som let deg kopiera ting til "
#~ "utklippstavla."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Leverer funksjonar for å gjera ein kalender eller ei adressebok til "
#~ "standard kalender/bok."
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "button-user"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Eit tilleggsprogram som handsamar ei samling av Exchange-konto-spesifikke "
#~ "handlingar og funksjonar."
#~ msgid ""
#~ "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
#~ msgstr "Tillat å avslutta tinging av e-postmapper i mappetrekontekstmenyen."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter user name first."
#~ msgstr "Vel eit anna namn."
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
#~ msgstr "Eit tillegg for å setja opp Google-kalender."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Google-kjelder"
#~ msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Eit tillegg for å setja opp Groupwise-kalenderar og -kontaktkjelder."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Eit tillegg for å setja opp Hula-kalenderkjelder."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Hula-kontooppsett"
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "_Importer til kalender"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importer ICS"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Synkroniser den valde oppgåva/notatet/kalenderen/adresseboka med Apple "
#~ "iPod"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Oppgåver:"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Notat:"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Tillet deaktivering av kontoar."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Eit tillegg som tillet oppretting av møte frå innhaldet i ein e-post."
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "E-post til møte"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Eit tillegg som tillet oppretting av oppgåver frå innhaldet i ein e-post."
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "Vert brukt til å merka alle meldingane under ei mappe som lesne"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Markér kalenderen som fråkopla"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Markerer valt melding for visning fråkopla."
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Eit tillegg som gjer det mogleg å bruka mono-tillegg."
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eit tillegg for å handsama kva for nokre tillegg som er slått av og på."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eit testtillegg som viser eit formateringstillegg som let deg slå av HTML-"
#~ "e-post.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette tillegget er berre meint som demonstrasjon og er ikkje støtta.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Skriv ein logg av profileringshendingar"
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (innebygd)"
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr ""
#~ "Eit tillegg for å lagra alle vedlegg eller meldingsdelar på ein gong."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Lagra vedlegg …"
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Lagra alle vedlegg"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Vel felles lagringsnamn"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagra"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "Viser om tråding av meldingar skal bruka emnefeltet."
#~ msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
#~ msgstr "Eit enkelt tillegg som brukar ytnef til å dekoda tnef-vedlegg."
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Eit tillegg for å setja opp Google-kalender."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Vel importør"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "Opp_dater …"
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "Post ny melding _til mappe"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Send eit _svar"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Post ei melding til ei offentleg mappe"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Send eit svar til ei melding i ei offentleg mappe"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Vedleggslinje"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikkje leggja ved fila «%s»: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Kan ikkje leggja ved fila «%s»: Ikkje ei vanleg fil"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Foreslå automatisk framsyning av vedlegget"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Utvida"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Om utvidaren er utvida eller ikkje"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Tekst på merkelappen til utvidaren"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Bruk understreking"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste "
#~ "teiknet skal brukast som snøggtast"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og merkelappen"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Merkelapp-skjermelement"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr ""
#~ "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege utvidarmerkelappen"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Mellomrom rundt indikator"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Plass rundt utvidarpila"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Denne meldinga"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Rediger hovudkategoriliste …"
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Element høyrer til desse _kategoriane:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "_Tilgjengelege kategoriar:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "kategoriar"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "Dra-og-slepp-kode"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Fullt hovud"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Hendingsskildring"