# Vietnamese Translation for Evolution.
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#: ../shell/main.c:695
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.4 GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-23 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 17:27+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Sổ địa chỉ Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Liên lạc mới"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Danh sách liên lạc mới"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "thư mục sổ địa chỉ hiện thời %s có %d thẻ"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Danh sách liên lạc: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Liên lạc: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "thẻ tí tị evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "Nó có bảo động."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "Nó có nhiều lần."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "Nó là cuộc họp."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Sự kiện lịch: tóm tắt là %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Sự kiện lịch: chưa có tóm tắt."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "sự kiện xem lịch"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528
msgid "Grab Focus"
msgstr "Bắt tiêu điểm"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Cuộc hẹn mới"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Sự kiện nguyên ngày mới"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Cuộc họp mới"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Đi tới ngày hôm nay"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Đi tới ngày"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "một bảng cho phép xem và chọn phạm vi thời gian hiện có"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Nó có %d sự kiện."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
msgid "It has no events."
msgstr "Nó không có sự kiện."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Xem tuần làm việc: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Xem ngày: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ô xem lịch cho một tuần làm việc"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ô xem lịch cho một hay nhiều ngày"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:747
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1545
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:340
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:752
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:759
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:778
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1561
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:354
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Lịch Gnome"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "thanh tìm"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "thanh tìm kiếm lịch Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Nút nhảy"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Nhấn vào đây để tìm sự kiện thêm nữa"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Xem tháng: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Xem tuần: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ô xem lịch cho một tháng"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ô xem lịch cho một hay nhiều tuần"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "bật lên"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
#. action name
msgid "popup a child"
msgstr "bật lên một điều con"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "sửa"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "bắt đầu sửa đổi ô này"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "bật tắt"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
#. action name
msgid "toggle the cell"
msgstr "bật/tắt ô này"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
msgid "expand"
msgstr "dãn ra"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "dãn ra hàng trong ETree chứa ô này"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "co lại"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "co lại hàng trong ETree chứa ô này"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Ô bảng"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581
msgid "click to add"
msgstr "nhấn để thêm"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "nhấn"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "sắp"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Lịch: từ %s đến %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "mục lịch evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Nút tổ hợp"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Dùng mặc định"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Trình đơn bật lên"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Hiện/ẩn thanh đính kèm"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "bật"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and "
"highlight an address book that can accept contacts."
msgstr ""
"« {0} » là một nguồn sổ địa chỉ mà chỉ đọc. Hãy chuyển đổi sang Ô Xem Liên Lạc rồi tô "
"sáng một sổ địa chỉ có khả năng chấp nhận liên lạc."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Đã có liên lạc với địa chỉ này. Bạn vẫn muốn thêm một thẻ mới với cùng địa "
"chỉ chứ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Địa chỉ '{0}' đã có."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Không thể thêm liên lạc mới"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Không thể di chuyển liên lạc."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Không có bộ sửa phân loại."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra để bảo đảm mật khẩu của bạn được gõ chính xác và bạn sử dụng "
"phương thức đăng nhập được hỗ trợ. Lưu ý rằng nhiều mật khẩu phân biệt chữ "
"hoa, chữ thường; và hãy chắc đã tắt phím Caps Lock của bạn."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Không thể lấy thông tin giản đồ cho máy phục vụ LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Không thể gỡ bỏ sổ địa chỉ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Hiện thời bạn có thể truy cập chỉ Sổ Địa Chỉ hệ thống Groupwise từ "
"Evolution. Hãy chạy một lần ứng dụng khách thư Groupwise khác, để lấy các "
"thư mục GroupWise Frequent Contacts (liên lạc thường) và GroupWise Personal "
"Contacts (liên lạc cá nhân)."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Xoá sổ địa chỉ « {0} » không?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Gặp lỗi khi nạp sổ địa chỉ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu {0} vào {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ LDAP bị lỗi."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1730
#. Unknown error
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Lỗi xoá liên lạc"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Tạo Sổ địa chỉ GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Máy phục vụ LDAP không trả lời với thông tin giản đồ hợp lệ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Server Version"
msgstr "Phiên bản máy phục vụ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Có lẽ một số tính năng sẽ không hoạt động với máy phục vụ hiện thời của bạn."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Sổ địa chỉ Evolution đã thoát bất ngờ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Có ảnh lớn. Bạn có muốn thay đổi kích cỡ nó, và cất giữ nó không?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Máy phục vụ LDAP này có lẽ dùng phiên bản LDAP cũ mà không hỗ trợ tính năng "
"này hoặc bị cấu hình sai. Hãy hỏi quản trị hệ thống về những cơ sở tìm kiếm "
"được hỗ trợ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Sổ địa chỉ này sẽ bị gỡ bỏ hoàn toàn."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ này."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Máy phục vụ sổ địa chỉ này không đề nghị cơ sở tìm kiếm nào."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Không thể tiếp cận máy phục vụ sổ địa chỉ này, hoặc tên máy phục vụ đã gõ "
"sai, hoặc bị ngắt kết nối."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Máy phục vụ này không hỗ trợ thông tin giản đồ LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Không thể trực hiện tìm kiếm."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Không thể lưu « {0} »."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi chứ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Bạn đang cố di chuyển liên lạc từ sổ địa chỉ này sang sổ địa chỉ khác nhưng "
"mà không thể gỡ bỏ nó khỏi nguồn. Như thế thì bạn có muốn tạo một bản sao "
"thay vào đó không?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Bạn đang kết nối đến một máy phục vụ Groupwise không được hỗ trợ thì có lẽ "
"sẽ gặp khó khăn sử dụng trình Evolution. Để được kết quả tốt nhất, bạn nên "
"nâng cấp máy phục vụ lên một phiên bản được hỗ trợ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You do not have enough permissions to delete contact in this Address Book."
msgstr "Bạn không có đù quyền để xoá liên lạc khỏi Sổ Địa Chỉ này."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Bạn đã chỉnh sửa liên lạc này, thì có muốn lưu các thay đổi lại chứ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Các liên lạc của bạn cho « {0} » không thể sử dụng cho tới khi khởi chạy lại "
"Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Thêm"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Không lưu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "Đổ_i cỡ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Dùng như thế"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Địa chỉ đồng bộ mặc định:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Không thể nạp sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng Địa chỉ của pilot"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Tự động gõ xong"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "_Liên lạc"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Chứng nhận"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Cấu hình tự động gỡ xong ở đây"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:285
#: ../calendar/gui/migration.c:401
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
#. Create the contacts group
msgid "Contacts"
msgstr "Liên lạc"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Sổ địa chỉ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Ô địa chỉ tự mở của Sổ địa chỉ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Ô xem địa chỉ của Sổ địa chỉ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Ô xem thẻ của Sổ địa chỉ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Thành phần Sổ địa chỉ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Bộ Điều khiển Quản lý Chứng nhận S/MIME Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Bộ điều khiển cấu hình thiết lập thư mục Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Quản lý chứng nhận S/MIME của bạn ở đây"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:237
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200
#: ../calendar/gui/migration.c:480
#: ../calendar/gui/migration.c:582
#: ../calendar/gui/migration.c:1096
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202
#: ../mail/mail-component.c:308
#: ../mail/mail-vfolder.c:216
#: ../mail/message-list.c:1455
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
msgid "On This Computer"
msgstr "Trên máy này"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:248
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209
#: ../calendar/gui/migration.c:490
#: ../calendar/gui/migration.c:590
#: ../calendar/gui/migration.c:1104
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:205
#: ../mail/em-migrate.c:1055
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
msgid "Personal"
msgstr "Cá nhân"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
#. Create the LDAP source group
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Trên máy phục vụ LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "_Liên lạc"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Tạo liên lạc mới"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "_Danh sách liên lạc"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Tạo một danh sách liên lạc mới"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
msgid "New Address Book"
msgstr "Sổ địa chỉ mới"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "_Sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Tạo một sổ địa chỉ mới"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Việc nâng cấp thiết lập Sổ địa chỉ hoặc thư mục bị lỗi."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "Cơ sở"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu :"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Sao chép cục bộ nội dung sổ để thao tác ngoại tuyến"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:292
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2362
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:559
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387
msgid "Address Book"
msgstr "Sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "Thông tin máy phục vụ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
#: ../mail/em-folder-browser.c:960
msgid "Searching"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "Tải về"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Thuộc tính Sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153
#: ../mail/em-migrate.c:1202
msgid "Migrating..."
msgstr "Đang nâng cấp..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200
#: ../mail/em-migrate.c:1243
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Đang nâng cấp « %s »"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Máy phục vụ LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Thiết lập Tự động Gỡ xong"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Địa chỉ và cây thư mục liên lạc Evolution đã thay đổi so với Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Định dạng của liên lạc hộp thư chung đã thay đổi.\n"
"\n"
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Cách Evolution lưu một phần số điện thoại đã thay đổi.\n"
"\n"
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Các tập tin bản ghi thay đổi và bản đồ đều của Evolution Palm Sync (trình "
"đồng bộ hoá máy tính cầm tay chạy hệ thống Palm) đã thay.\n"
"\n"
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi dữ liệu Pilot Sync..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Đổi tên thư mục « %s » thành:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Đổi tên thư mục"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự sổ chéo."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
msgid "_New Address Book"
msgstr "Sổ địa chỉ _mới"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Lưu dạng vCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:609
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1387
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2092
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Xoá"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
msgid "_Properties..."
msgstr "_Thuộc tính..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Bộ chọn nguồn liên lạc"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Truy cập vô danh tới máy phục vụ LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Việc xác thực bị lỗi.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s (người dùng %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Gõ mật khẩu"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Độ dài tự động gõ xong"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr ""
"XML EFolderList (danh sách thư mục điện) cho danh sách các địa chỉ URI sẽ gõ "
"xong."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr ""
"XML EFolderList (danh sách thư mục điện) cho danh sách các địa chỉ URI sẽ gõ "
"xong."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Vị trí của ô cửa sổ dọc giữa ô xem thẻ và ô xem danh sách và ô cửa sổ xem "
"thử, theo điểm ảnh."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Hiện ô Xem thử"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "Số ký tự cần gõ trước khi trình Evolution sẽ cố tự động hoàn tất."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Địa chỉ URI cho thư mục đã dùng cuối cùng trong hộp thoại chọn tên."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Địa chỉ URI cho thư mục đã dùng cuối cùng trong hộp thoại chọn tên."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Vị trí ô cửa sổ dọc"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Có nên hiển thị ô cửa sổ xem thử hay không."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Xác thực</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Tải về</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Kiểu :</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "Thêm Sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "Nặc danh"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Distinguished name"
msgstr "Tên phân biệt"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Email address"
msgstr "Địa chỉ thư"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution sẽ dùng địa chỉ thư điện tử này để xác thực bạn với máy phục vụ."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Tìm mọi cơ sở tìm có thể"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Đăn_g nhập:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../mail/em-account-editor.c:304
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
msgid "No encryption"
msgstr "Không mã hoá"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "One"
msgstr "Một"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:312
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
msgid "SSL encryption"
msgstr "Mật mã SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search Filter"
msgstr "Bộ lọc tìm kiếm"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Cơ _sở tìm:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search _filter:"
msgstr "Bộ _lọc tìm:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search filter"
msgstr "Bộ lọc tìm"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Bộ lọc tìm kiếm là kiểu đối tượng cần tìm kiếm. Nếu nó chưa được sửa đổi, "
"mặc định là hạng đối tượng kiểu « person » (người) sẽ được tìm kiếm."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Chọn tùy chọn này nghĩa là Evolution sẽ chỉ kết nối tới máy phục vụ LDAP của "
"bạn nếu máy phục vụ LDAP ấy hỗ trợ SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Chọn tùy chọn này nghĩa là Evolution sẽ chỉ kết nối tới máy phục vụ LDAP của "
"bạn nếu máy phục vụ LDAP ấy hỗ trợ TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Chọn tùy chọn này nghĩa là máy phục vụ của bạn không hỗ trợ SSL, cũng không "
"hỗ trợ TLS. Như thế thì kết nối của bạn không an toàn, có thể bị lỗ hổng bảo "
"mật."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Sub"
msgstr "Phụ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Cơ sở tìm được hỗ trợ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../mail/em-account-editor.c:308
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
msgid "TLS encryption"
msgstr "Mật mã TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Cơ sở tìm là tên phân biệt (TP) của mục nhập nơi bắt đầu tìm kiếm. Nếu bạn "
"bỏ trống chỗ này, tìm kiếm sẽ được bắt đầu từ gốc cây thư mục."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Phạm vi tìm cho biết độ sâu tìm kiếm đi xuống trong cây thư mục. Phạm vi tìm "
"kiếm «con» sẽ bao gồm mọi mục dưới cơ sở tìm. Phạm vi tìm kiếm «một» sẽ chỉ "
"tìm những mục nằm một mức độ dưới trong cơ sở tìm thôi."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Đây là tên đầy đủ của máy phục vụ LDAP. Ví dụ:\n"
"ldap.côngtytôi.com.vn"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr "Đây là số mục tải về tối đa. Dùng số quá lớn sẽ làm chậm sổ địa chỉ."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Đây là cách Evolution dùng để xác thực bạn. Chú ý rằng đặt cái này là\n"
"« Địa chỉ thư » yêu cầu truy cập vô danh tới máy phục vụ LDAP. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Đây là tên máy phục vụ xuất hiện trong danh sách thư mục Evolution. Chỉ được "
"dùng với mục đích hiển thị thôi."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Đây là số hiệu cổng của máy phục vụ LDAP mà Evolution sẽ cố kết nối đến nó. "
"Một danh sách các cổng chuẩn đã được cung cấp. Hãy hỏi quản trị hệ thống của "
"bạn để biết dùng cổng nào."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Dùng tên phân biệt (TP)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "Using email address"
msgstr "Dùng địa chỉ thư"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Khi nào có thể"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Thêm Sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ngưỡng tải _về:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Tìm mọi cơ sở tìm có thể"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Login method:"
msgstr "Cách đăn_g nhập:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Phạm vi tìm:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy phục vụ:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Thời hạn:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Dùng kết nối _bảo mật:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "cards"
msgstr "thẻ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395
msgid "minutes"
msgstr "phút"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Địa chỉ thư</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Ở nhà</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Việc làm</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Khác</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Điện thoại</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Địa chỉ Web</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Loại.."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:201
msgid "Contact"
msgstr "Liên lạc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:549
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:564
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2429
msgid "Contact Editor"
msgstr "Bộ sửa liên lạc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Họ tê_n..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Địa chỉ thư tín"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Tên _hiệu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Phần mềm nhóm Novell"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Thông tin cá nhân"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Điện thoại"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../mail/em-migrate.c:1054
#. red
msgid "Work"
msgstr "Chỗ làm"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Kỷ niệm:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Phụ tá:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ngày _sinh:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Lịch:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Phố:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_Công ty:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_Quốc gia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "_Cơ quan:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "_Lưu dưới:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Rảnh/Bận:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "Trang _chủ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_Quản lý:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "_Ghi chú:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_Văn phòng:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "Hộ_p bưu điện:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "_Nghề nghiệp:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Vợ chồng:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Tỉnh/Bang:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tựa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Trò chu_yện ảnh động:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Muốn nhận thư kiểu _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Nhật ký Web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Nơi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Mã _bưu điện:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836
#: ../widgets/text/e-text.c:3687
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
msgid "Editable"
msgstr "Có thể sửa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Mỹ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Áp-ga-ni-xtan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "An-ba-ni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "An-giê-ri"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Xa-mô-a Mỹ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Ăn-đoa-râ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Ăng-gô-la"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Ăng-ouí-la"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Nam-cực"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "An-ti-gu-a và Ba-bu-đa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Ác-hen-ti-na"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Ac-mê-ni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Ă-ru-ba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Úc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Áo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "A-dợ-bai-sanh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Ba-ha-ma"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Bah-reinh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bang-la-đe-xợ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Bác-ba-đốt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Be-la-ru-xợ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Bỉ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Bê-li-xê"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Bê-ninh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Be-mư-đa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Bu-thăn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Bô-li-vi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Boxợ-ni-a và He-de-go-vi-nạ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Bốt-xoa-na"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Đảo Bu-vê"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Bra-xin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Miền Đại dương Ấn-độ quốc Anh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Bợru-này Đa-ru-xa-làm"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bảo-gai-lơi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Buốc-khi-na Pha-xô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Bu-run-đi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Khơ-me"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Ca-mơ-run"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Gia-na-đại"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cáp-ve-đẹ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Quần đảo Cay-man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Cộng hòa Trung Phi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Chê-đ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Chi-lê"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Đảo Kh-ri-x-mạ-x"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Quần đảo Co-co-x (Khi-lịng)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Cô-lôm-bi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Co-mo-ro-xợ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Công-gô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Cộng hoà Dân chủ Công-gô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Quần đảo Khu-kh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cót đi vouă"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Cu-ba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Síp"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cộng hoà Séc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Đan-nhánh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Gi-bu-ti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Đô-mi-ni-cạ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Cộng hoà Đô-mi-ni-cạ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Ê-cu-a-đoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Ai-cập"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "En-san-va-đoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ghi-nê Xích-đạo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "E-xtô-ni-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ê-ti-ô-pi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Quần đảo Phoa-kh-lận"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Quần đảo Pha-rô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Phi-gi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Phần-lan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Pháp"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Ghi-a-na Pháp"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Pô-li-nê-di Pháp"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Miền Nam Pháp"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Ga-bông"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Găm-bi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Gi-oa-gi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Đức"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Ga-na"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gi-boa-tha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Hy-lạp"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Đảo băng"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Gợ-rê-na-đa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gu-a-đe-luc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Gu-ăm"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Gua-tê-ma-la"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Gơnh-di"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Ghi-nê"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ghi-nê Bi-sau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Guy-a-na"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Ha-i-ti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Quần đảo Hơd và Mợc-đo-nợd"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Toà thánh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Hôn-đu-rát"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hồng Kông"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Hung-gia-lợi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Băng-đảo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Ấn-độ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Nam Dương"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Ba-tư"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "I-rắc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Ái-nhĩ-lan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Đảo Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Do thái"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Ý"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Gia-mê-ca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Nhật bản"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Chơ-di"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Gi-oa-đan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Ca-da-kh-x-than"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Khi-ni-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Ki-ri-ba-ti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Cộng hoà Nhân dân Dân chủ Triều tiên"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Cộng hoà Triều tiên"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Cu-ouai-th"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Cơ-chi-x-tăng"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Lào"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Lát-vi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Le-ba-non"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Le-xô-tô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Li-bê-ri-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Li-bi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Likh-ten-sợ-tainh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Li-tu-a-ni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lục-xâm-bảo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Ma-cao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Ma-xe-đô-ni-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Ma-đa-ga-x-că"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Ma-la-uy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Ma-lay-xi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Mal-đi-vợx"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Ma-li"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Moa-ta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Quần đảo Mác-san"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Mác-thi-ni-kh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Mô-ri-ta-ni-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Mâu-ri-sơ-x"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "May-oth"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Mê-hi-cô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Cộng Hòa Mon-đô-va"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Mô-na-cô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Mông-cổ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Mon-xe-rạc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Ma-rốc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Mô-dam-bíkh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Miến-điện"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Na-mi-bi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Nau-ru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Nê-pan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Hoà-lan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "An-thi-le-x Hoà-lan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Niu Di-lân"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Ni-ca-ra-gua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Ni-giê"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Ni-giê-ri-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Ni-u-e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Đảo Noa-phực"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Quần đảo Ma-ri-a-na Bắc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Na-uy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Ô-man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Ba-ki-x-thăn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Ba-lau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Lãnh thổ Pa-le-x-tính"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Ba-na-ma"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Ba-bu-a Niu Ghi-nê"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Ba-ra-guay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Pê-ru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Phi-li-pin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Bi-th-khenh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Ba-lan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Bồ-đào-nha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Bu-éc-thô Ri-cô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Ca-tă"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Rê-u-ni-ợnh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Lỗ-má-ni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Liên bang Nga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Ru-oanh-đa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Xan Khi-th-x và Ne-vi-x"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Xan Lu-xi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Xan Vinh-xen và Gợ-re-na-đính"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Xa-moa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "Xan Ma-ri-nô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rinh-xi-pê"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "A-rập Xau-đi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Xê-nê-gan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Xéc-bi và Mon-the-nê-gợ-rô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Xê-sen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Xi-e-ra Lê-ô-ne"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Xin-ga-po"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Xlô-vác"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Xlô-ven"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Quần đảo Xô-lô-mông"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Xo-ma-li"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Nam Phi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Quần đảo Gi-oa-gi-a và Nam Xan-oui-ch"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Tây-ban-nha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Xri-lăn-ca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "Xan He-lê-na"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Xan Pi-e và Mi-quê-lon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Xu-đăng"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Xu-ri-năm"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Quần đảo X-văn-băn và Dăn May-en"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Xouă-di-lạn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Thụy-điển"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Thụy-sĩ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Xi-ri-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Đài Loan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tha-dikh-x-thăn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Cộng hoà Thông nhất Thăn-da-ni-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Thái-lan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Thi-moa Lex-the"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Tô-gô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "To-ke-lau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Tông-ga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Tợ-ri-ni-đat và To-ba-gô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Tu-ni-xi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Thua-khợ-me-ni-x-tăng"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Quần Thổ-kh-x và Cai-co-x"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tu-va-lu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "U-găn-đa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "U-cợ-rainh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Các Tiểu Vương quốc A-rập Thống nhất"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Quần đảo ở xa nhỏ Mỹ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "U-ru-guay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "U-dợ-be-ki-x-thăn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Va-nu-a-tu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Vê-nê-du-ê-la"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Việt Nam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Quần đảo Vơ-ginh Anh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Quần đảo Vơ-ginh Mỹ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Quần đảo Oua-lit và Phu-tu-na"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Tây Sa-ha-ra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "I-ê-mên"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Dăm-bi-a"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Dim-ba-bu-ê"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:481
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "Dịch vụ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Location"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "Sổ nguồn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr "Sổ đích"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "Là Liên lạc mới"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "Trường ghi được"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
msgid "Required Fields"
msgstr "Trường cần thiết"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307
msgid "Changed"
msgstr "Đã đổi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:559
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2424
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Bộ sửa liên lạc — %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2820
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Hãy chọn ảnh cho liên lạc này"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821
msgid "_No image"
msgstr "Khô_ng có ảnh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3094
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dữ liệu liên lạc không hợp lệ:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3098
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "« %s » có định dạng không hợp lệ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3105
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s« %s » có định dạng không hợp lệ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3120
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3131
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s« %s » là rỗng"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3146
msgid "Invalid contact."
msgstr "Liên lạc không hợp lệ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:334
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Thêm nhanh liên lạc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Sửa đầy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
msgid "_Full name"
msgstr "_Họ tên"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422
msgid "E_mail"
msgstr "_Thư"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Chọn _Sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xoá\n"
"danh sách liên lạc (%s) không?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xoá\n"
"những danh sách liên lạc này không?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xoá\n"
"liên lạc (%s) không?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xoá\n"
"những liên lạc này không?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Địa chỉ _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Phố :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Quốc gia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Địa chỉ đầy đủ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Mã _bưu điện:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "TS."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Tên đầy đủ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Con."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Cô"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Ông"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Bà"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Cô/Bà"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Ông"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "Tê_n:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Họ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Tên _lót:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Hậu tố:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Thêm tài khoản tin nhắn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "Tên tài _khoản:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Dịch vụ t_in nhắn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "Địa điể_m:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Thành viên</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Bộ sửa danh sách liên lạc"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "Chọn..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Ẩn các địa c_hỉ khi gửi thư tới danh sách này"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "Tên _danh sách:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Nhập địa chỉ _thư hoặc kéo liên lạc vào danh sách dưới đây:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "Thành viên danh sách"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
msgid "_Members"
msgstr "Thành _viên"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:216
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:116
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Sổ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166
msgid "Is New List"
msgstr "Là danh sách mới"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Liên lạc đã đổi:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Liên lạc xung đột:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Phát hiện liên lạc trùng"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Tên hay địa chỉ thư điện tử của liên lạc này đã tồn tại trong thư mục này. "
"Bạn vẫn còn muốn thêm nó không?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Liên lạc mới:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Liên lạc gốc:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Đã có tên hoặc địa chỉ thư điện từ của liên lạc này\n"
"trong thư mục này. Bạn vẫn muốn thêm nữa chứ?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "Trộn liên lạc"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "_Merge"
msgstr "T_rộn"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "Thư điện tử"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:81
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "Trường nào chứa"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Email begins with"
msgstr "Địa chỉ thư bắt đầu bằng"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
msgid "Name begins with"
msgstr "Tên bắt đầu bằng"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "Không có liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:123
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Truy vấn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Gập lỗi khi gọi ô xem sổ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821
#: ../widgets/text/e-text.c:3551
#: ../widgets/text/e-text.c:3552
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131
msgid "Error modifying card"
msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi thẻ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:509
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:816
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1949
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Lưu dạng vCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_New Contact..."
msgstr "Liê_n lạc mới..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Danh sách _liên lạc mới..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Lưu dạng _vCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Chuyển tiếp liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Chuyển tiếp các liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "_Gửi thư cho liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "Send _Message to List"
msgstr "_Gửi thư cho danh sách"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "_Gửi thư cho các liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Chép vào Sổ địa chỉ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Chuyển _vào Sổ địa chỉ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:455
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../composer/e-msg-composer.c:2011
#: ../mail/em-folder-tree.c:998
#: ../mail/em-folder-view.c:1332
#: ../mail/message-list.c:2045
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:958
msgid "P_aste"
msgstr "_Dán"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1520
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684
#. All, unmatched, separator
msgid "Any Category"
msgstr "Loại nào"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1730
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
msgid "Other error"
msgstr "Lỗi khác"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Assistant"
msgstr "Phụ tá"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Điện thoại phụ tá"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Điện thư Kinh doanh"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Điện thoại kinh doanh"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Điện thoại kinh doanh 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Số gọi lại"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Điện thoại xe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:143
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Loại"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "Công ty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Điện thoại công ty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Thư điện từ 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Thư điện từ 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Tập tin dạng"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Tên hay gọi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Điện thư ở Nhà"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Điện thoại ở nhà"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Điện thoại ở nhà 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Điện thoại ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Nhật ký"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
msgid "Manager"
msgstr "Quản lý"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Điện thoại di động"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "Tên hiệu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Note"
msgstr "Ghi chú"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Văn phòng"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Điện thư khác"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Điện thoại khác"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Máy nhắn tin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Điện thoại chính"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rađiô"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:521
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Vai trò"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Spouse"
msgstr "Vợ/Chồng"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tựa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Đơn vị"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Chỗ Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3078
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3079
#: ../widgets/text/e-text.c:3729
#: ../widgets/text/e-text.c:3730
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:164
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3084
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3085
#: ../widgets/text/e-text.c:3737
#: ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Height"
msgstr "Cao"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:172
msgid "Has Focus"
msgstr "Có tiêu điểm"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Trường"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Tên trường"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Mô hình chữ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Độ dài tên trường tối đa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:137
msgid "Column Width"
msgstr "Rộng cột"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tìm kiếm liên lạc,\n"
"\n"
"hay nhấp đúp vào đây để tạo liên lạc mới."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Không có mục nào để xem trong khung nhìn này.\n"
"\n"
"Nhấp đúp vào đây để tạo liên lạc mới."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tìm kiếm liên lạc."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Không có mục nào để xem trong khung nhìn này."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Bộ tiếp hợp"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "Địa chỉ thư ở chỗ làm"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "Địa chỉ thư ở nhà"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:833
msgid "Other Email"
msgstr "Địa chỉ thư khác"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Selected"
msgstr "Đã chọn"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
msgid "Has Cursor"
msgstr "Có con trỏ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../mail/em-popup.c:638
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Mở liên kết bằng trình duyệt"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2809
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
#: ../mail/em-popup.c:639
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Gửi thư mới cho..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Chép địa chỉ _thư"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(bản đồ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "bản đồ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846
msgid "List Members"
msgstr "Thành viên danh sách"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
msgid "Department"
msgstr "Phòng ban"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "Nghề nghiệp"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "Trò chuyện ảnh động"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2377
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Rảnh/Bận"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Phone"
msgstr "Điện thoại"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Fax"
msgstr "Điện thư"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "Trang chủ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "Nhật ký Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2360
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2361
msgid "Anniversary"
msgstr "Kỷ niệm"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864
msgid "Job Title"
msgstr "Tên nghề"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908
msgid "Blog"
msgstr "Nhật ký Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
#. E_BOOK_ERROR_OK
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
msgid "Backend busy"
msgstr "Hậu phương quá bận"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
msgid "Repository offline"
msgstr "Kho ngoại tuyến"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Không có Sổ địa chỉ này"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Chưa định nghĩa Tự liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
msgid "Permission denied"
msgstr "Không đủ quyền truy cập"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
msgid "Contact not found"
msgstr "Không tìm thấy liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID Liên lạc đã có"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ giao thức này"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436
#: ../calendar/gui/print.c:2523
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
msgid "Canceled"
msgstr "Bị thôi"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
msgid "Could not cancel"
msgstr "Không thể thôi"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Việc xác thực bị lỗi"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cần thiết xác thực"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
msgid "TLS not Available"
msgstr "Không có TLS"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
msgid "No such source"
msgstr "Không có nguồn như vậy"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Không thể dùng trong chế độ ngoại tuyến"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
msgid "Invalid server version"
msgstr "Phiên bản máy phục vụ không hợp lệ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Chưa có mở được sổ địa chỉ này. Hoặc vì sổ này không có dấu cho phép sử dụng "
"khi ngoại tuyến, hoặc chưa tải nó về để sử dụng ngoại tuyến. Hãy tải sổ địa "
"chỉ ấy một lần trong chế độ trực tuyến, để tải nội dung nó về."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Không thể mở sổ địa chỉ này. Vui lòng kiểm tra lại có đường dẫn « %s » và bạn "
"có quyền truy cập vào nó."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Không thể mở sổ địa chỉ này. Nguyên nhân hoặc là do bạn đã gõ sai địa chỉ "
"URI, hoặc là do máy phục vụ LDAP không thể truy cập."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Phiên bản Evolution này không được biên dịch để hỗ trợ LDAP. Nếu bạn muốn "
"dùng LDAP trong Evolution, bạn phải cài đặt gói Evolution hỗ trợ LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Không thể mở sổ địa chỉ này. Nguyên nhân hoặc là do bạn đã gõ sai địa chỉ "
"URI, hoặc là do máy phục vụ không thể truy cập."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Quá nhiều thẻ khớp với truy vấn này, nhiều hơn cấu hình\n"
"của máy phục vụ có thể trả gửi, hoặc cấu hình của Evolution\n"
"có thể hiển thị. Bạn hãy tìm kiếm chính xác hơn hoặc tăng giới hạn\n"
"kết quả trong Sở thích máy phục vụ thư mục cho sổ địa chỉ này."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Thời gian thực hiện truy vấn này vượt quá giới hạn máy phục vụ\n"
"hoặc giới hạn do bạn cấu hình cho sổ địa chỉ này.\n"
"Vui lòng tìm kiếm chính xác hơn hoặc tăng giới hạn thời gian trong\n"
"Sở thích máy phục vụ thư mục cho sổ địa chỉ này."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Hậu phương cho sổ địa chỉ này không thể phân tích truy vấn này."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Hậu phương cho sổ địa chỉ này đã từ chối thực hiện truy vấn này."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Truy vấn không hoàn tất."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194
msgid "Error adding list"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm danh sách"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670
msgid "Error adding contact"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205
msgid "Error modifying list"
msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi danh sách"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
msgid "Error removing list"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ danh sách"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620
msgid "Error removing contact"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:299
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] "Việc mở %d liên lạc sẽ mở %d cửa sổ mới cùng lúc.\n"
"Bạn có thật sự muốn hiển thị các liên lạc này không?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307
msgid "_Don't Display"
msgstr "Đừ_ng hiện"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Hiện _mọi liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:334
#, c-format
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Đã có %s.\n"
"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "liên lạc"
# Filename: do not translate/ tên tập tin: đừng dịch
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428
#. This is a filename. Translators take note.
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465
msgid "Select Address Book"
msgstr "Chọn Sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579
msgid "list"
msgstr "danh sách"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731
msgid "Move contact to"
msgstr "Chuyển liên lạc sang"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733
msgid "Copy contact to"
msgstr "Chép liên lạc sang"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736
msgid "Move contacts to"
msgstr "Chuyển các liên lạc sang"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Chép các liên lạc sang"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:883
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Nhiều vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard cho %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:928
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Thông tin liên lạc"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Thông tin liên lạc cho %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:313
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Đang truy vấn Sổ địa chỉ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Có %d liên lạc khác."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Hiện toàn vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Hiện vCard tóm gọn"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Lưu vào sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Xem thẻ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Đang nhập..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV hay Tab kiểu Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Bộ nhập CSV vả Tab Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV hay Tab kiểu Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Bộ Nhập CSV và Tab Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV hay Tab kiểu Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Bộ nhập CSV vả Tab Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Định dạng chuyển đổi lẫn nhau dữ liệu LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Bộ nhập LDIF Evolution"
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Bộ nhập vCard Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Mẫu trống tại cuối:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Thân"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Dưới:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Kích cỡ :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Phông chữ..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Chân trang:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:447
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310
msgid "Header"
msgstr "Đầu trang"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Đầu/Chân trang"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Tiêu đề"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Tiêu đề cho mỗi lá thư"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Cao :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Theo ngay sau mỗi cái"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Gồm:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Trái:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tab thư tại bên"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Viền"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Số cột:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Trang"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Thiết lập trang:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Nguồn giấy:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Xem thử :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "In bóng xám"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Để nguyên trang chẵn"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Phải:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Phần:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Bóng"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:986
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#. FIXME: Take care of i18n
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Bắt đầu trang mới"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Tên kiểu :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Trên:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Phông..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Thử trình sửa đổi kiểu dáng in liên lạc"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Bản quyền © năm 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Hành động này nên thử ra ô điều khiển sửa đổi kiểu dáng in liên lạc."
#: ../addressbook/printing/test-print.c:43
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Kiểm thử In liên lạc"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Hành động này nên thử ra mã nguồn in liên lạc."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Không thể mở tập tin"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Không thể lấy danh sách các sổ địa chỉ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "việc mở sổ bị lỗi"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Ghi rõ tập tin xuất thay vào thiết bị xuất chuẩn"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "TẬP_TIN_XUẤT"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Liệt kê các thư mục sổ địa chỉ cục bộ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr ""
"Hiển thị mọi thẻ kiểu tập tin vCard (thẻ ảo) hoặc .csv (định giới bằng dấu "
"phẩy)"
# Format name: do not translate/ tên dạng thức: đừng dịch
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Xuất theo chế độ không đồng bộ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Số thẻ trong một tập tin kết xuất riêng lẻ ở chế độ không đồng bộ: kích cỡ "
"mặc định là 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "SỐ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Lỗi đối số dòng lệnh, hãy dùng tùy chọn « --help » (trợ giúp) để xem cách sử "
"dụng đúng."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Chỉ hỗ trợ định dạng .csv hoặc vCard (thẻ ảo)."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Trong chế độ không đồng bộ, kết xuất phải là tập tin."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Trong chế độ thường, không cần tùy chọn về kích thước."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "Lỗi không được quản lý"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can accept "
"appointments."
msgstr ""
"« {0} » là một nguồn lịch chỉ đọc. Hãy chuyển đổi Lịch sáng một lịch có khả năng chấp nhận cuộc hẹn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight "
"a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"« {0} » là một nguồn lịch chỉ đọc. Hãy chuyển đổi sang Ô Xem Lịch rồi tô "
"sáng một lịch có khả năng chấp nhận cuộc hẹn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Việc thêm một Tóm tắt có nghĩa vào cuộc hẹn bạn sẽ cho người nhận biết ý "
"kiến về lý do của cuộc hẹn này."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Việc thêm một Tóm tắt có nghĩa vào tác vụ bạn sẽ cho người nhận biết ý kiến "
"về lý do của tác vụ này."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Mọi thông tin của những bản ghi nhớ này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Mọi thông tin của bản ghi nhớ này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Mọi thông tin của những cuộc hẹn này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Mọi thông tin của những tác vụ này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Mọi thông tin của cuộc hẹn này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Mọi thông tin của cuộc họp này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Mọi thông tin của bản ghi nhớ này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Mọi thông tin của tác vụ này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá tác vụ « {0} » không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá cuộc hẹn tên « {0} » không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bản ghi nhớ « {0} » không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá các {0} cuộc hẹn này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá các {0} bản ghi nhớ này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá các {0} tác vụ này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá cuộc hẹn này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá cuộc họp này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bản ghi nhớ này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá tác vụ này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Bạn có chắc muốn lưu bản ghi nhớ không có tóm tắt không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư không có tóm tắt không? (Không đề nghị.)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư không có tóm tắt không? (Không đề nghị.)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Không thể tạo sự kiện mới"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot save event"
msgstr "Không thể lưu sự kiện"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Xoá lịch « {0} » không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Xoá danh sách ghi nhớ « {0} » không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Xoá danh sách tác vụ « {0} » không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Do _not Send"
msgstr "Đừ_ng gửi"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Đang tải về. Bạn có muốn lưu cuộc hẹn không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Đang tải về. Bạn có muốn lưu tác vụ không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Không thể nạp bộ sửa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Lời mời thư điện từ sẽ được gửi cho mọi người dự và cho phép họ chấp nhận "
"tác vụ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Lời mời thư điện tử sẽ được gửi cho mọi người dự và cho phép họ trả lời."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp lịch"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp danh sách ghi nhớ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading task list"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp danh sách tác vụ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Nếu bạn không gửi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
"cuộc họp đã được hủy bỏ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Nếu bạn không gửi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
"bản ghi nhớ đã được xoá."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Nếu bạn không gửi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
"tác vụ đã được xoá."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Gửi thông tin cập nhật cho phép những người dự khác cập nhật lại lịch của họ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Gửi thông tin cập nhật cho phép những người dự khác cập nhật danh sách tác "
"vụ của họ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Hiện thời đang tải về một số đính kèm. Khi lưu cuộc hẹn này, sẽ cũng mất các "
"đính kèm này."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Hiện thời đang tải về một số đính kèm. Khi lưu tác vụ này, sẽ cũng mất các "
"đính kèm này."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Có lẽ một số tính năng sẽ không hoạt động với máy phục vụ hiện thời của bạn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Lịch Evolution đã thoát bất ngờ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Ghi nhớ Evolution đã thoát bất ngờ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Tác vụ Evolution đã thoát bất ngờ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Chưa đánh dấu lịch này để sử dụng khi ngoại tuyến."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Chưa đánh dấu danh sách ghi nhớ này để sử dụng khi ngoại tuyến."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Chưa đánh dấu danh sách tác vụ này để sử dụng khi ngoại tuyến."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Lịch này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Danh sách ghi nhớ này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Danh sách tác vụ này sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của cuộc hẹn này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của ghi nhớ này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của tác vụ này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Bạn có muốn gửi thông báo hủy bỏ về bản ghi nhớ này không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Bạn có muốn gửi cho mọi người dự một thông báo hủy bỏ không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Bạn có muốn gửi lời mời họp đến những người dự không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Bạn có muốn gửi tác vụ này cho những người dự không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Bạn có muốn gửi thông tin cuộc họp đã cập nhật cho những người dự không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Bạn có muốn gửi thông tin tác vụ cập nhật cho những người dự không?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Bạn đang kết nối đến một máy phục vụ Groupwise không được hỗ trợ thì có lẽ "
"sẽ gặp khó khăn sử dụng trình Evolution. Để được kết quả tốt nhất, bạn nên "
"nâng cấp trình phục vụ lên một phiên bản được hỗ trợ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Bạn đã sửa đổi cuộc hẹn này, nhưng chưa lưu lại."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Bạn đã sửa đổi tác vụ này, nhưng chưa lưu lại."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Bạn đã sửa đổi ghi nhớ này, nhưng chưa lưu lại."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Các lịch của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi động lại Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Các bản ghi nhớ của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi chạy lại "
"Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Các tác vụ của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi động lại Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Hủy thay đổi"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
#: ../composer/e-composer-actions.c:492
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:23
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Lưu thay đổi"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Gửi"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Gửi thông báo"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Tách sự kiện đa ngày:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1517
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1518
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:818
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:819
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1016
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Không thể khởi động evolution-data-server (máy phục vụ dữ liệu)."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1625
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng lịch của pilot."
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:912
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng Ghi nhớ của pilot."
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Không thể ghi khối ứng dụng Ghi nhớ của pilot."
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238
msgid "Default Priority:"
msgstr "Độ ưu tiên mặc định:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1100
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng ToDo (cần làm) của pilot."
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1145
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Không thể ghi khối ứng dụng ToDo (cần làm) của pilot."
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2353
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Tác vụ và Lịch"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392
msgid "Calendars"
msgstr "Lịch"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Cấu hình múi giờ, Lịch và danh sách Tác vụ ở đây "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Tác vụ và Lịch Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Điều khiển cấu hình lịch Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Bộ xem thông báo lập lịch Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Bộ sửa lịch/tác vụ Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Thành phần Lịch Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Thành phần Ghi nhớ của Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Thành phần Tác vụ Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Ghi _nhớ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1121
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1703
#: ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Memos"
msgstr "Ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1430
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1575
#: ../calendar/gui/print.c:1966
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tác vụ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Lịch"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tác vụ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Dịch vụ báo động lịch Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:113
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "phút"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:128
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "giờ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:284
msgid "Start time"
msgstr "Thời điểm đầu:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
#. Location
msgid "Location:"
msgstr "Địa điểm:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Thời gian ngủ:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Ngủ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "địa điểm cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
msgid "No summary available."
msgstr "Không có tóm tắt"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481
msgid "No description available."
msgstr "Không có mô tả."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489
msgid "No location information available."
msgstr "Không có thông tin về địa điểm."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Bạn có %d bảo động"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
#: ../mail/mail-component.c:1536
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution chưa hỗ trợ bộ nhắc nhở lịch thông qua\n"
"thư điện tử, nhưng mà bộ nhắc nhở này đã được\n"
"cấu hình để gửi thư. Thay vào đó, Evolution\n"
"sẽ hiển thị một hộp thoại nhắc nhở thông thường."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Lịch Evolution sắp nhắc nhở bạn. Bộ nhắc nhở này được cấu hình để chạy những "
"chương trình sau:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Bạn có chắc muốn chạy chương trình này không?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Đừng hỏi tôi về chương trình này lần nữa."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:152
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "Không thể tạo bộ tạo dịch vụ báo động; có lẽ nó đang chạy..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "Thời gian không hợp lệ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d giờ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d phút"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d giây"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Chương trình báo động"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Hỏi xác nhận trước khi xoá mục"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Màu nền của mọi tác vụ hết hạn hôm nay, có dạng « #rrggbb »"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Màu nền của mọi tác vụ quá hạn, có dạng « #rrggbb »"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Lịch cần chạy báo động cho chúng"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Màu cần vẽ Dòng Marcus Bains trong thanh Thời gian (bỏ rỗng để chọn mặc định)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Màu cần vẽ Dòng Marcus Bains trong ô xem Ngày"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Nén các ngày cuối tuần trong ô xem tháng"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Xác nhận khi xoá hẳn"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Ngày cần ngụ ý giờ bắt đầu và kết thúc đều làm việc."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Bộ nhắc nhở cuộc hẹn mặc định"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Đơn vị nhắc nhở mặc định"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Giá trị nhắc nhở mặc định"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Thư mục vào đó cần lưu các tập tin âm thanh báo động"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Dốc sự kiện"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Độ trong suốt sự kiện"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Địa chỉ mạng của máy phục vụ Rảnh/Bận"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Địa chỉ mạng mẫu Rảnh/Bận"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Dốc của các sự kiện trong ô xem lịch."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ẩn mọi tác vụ hoàn tất"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Ẩn đơn vị tác vụ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Ẩn giá trị tác vụ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Ví trị ô cửa sổ ngang"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Giờ kết thúc ngày làm việc, có dạng 24 giờ (0-23)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Giờ bắt đầu ngày làm việc, có dạng 24 giờ (0-23)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Hộp thời gian được hiển thị trong ô xem Ngày/Tuần làm việc, theo phút"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Giờ báo động cuối cùng"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Danh sách các địa chỉ mạng máy phục vụ để xuất bản thông tin Rảnh/Bận."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Dòng Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Màu Dòng Marcus Bains — Xem ngày"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Màu Dòng Marcus Bains — Thanh thời gian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Phút kết thúc ngày làm việc, 0-59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Phút bắt đầu ngày làm việc, 0-59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Vị trí của ô cửa sổ ngang trong ô xem tháng"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Vị trí của ô cửa sổ dọc trong ô xem tháng"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Tổng số đơn vị để quyết định lúc nào nhắc nhở mặc định."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Tổng số đơn vị để quyết định lúc nào nên ẩn cộng việc."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Màu của tác vụ quá hạn"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa lịch duyệt ngày và danh sách tác vụ khi "
"không phải trong ô xem tháng, theo điểm ảnh."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa ô xem và lịch duyệt ngày và danh sách tác vụ "
"khi trong ô xem tháng, theo điểm ảnh."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Vị trí của ô cửa sổ dọc, giữa các danh sách lịch và lịch duyệt ngày."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Vị trí của ô cửa sổ dọc, giữa danh sách tác vụ và ô xem cộng việc, theo điểm "
"ảnh."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Ví trị của ô cửa sổ dọc, giữa ô xem và lịch duyệt ngày và danh sách công "
"việc khi trong ô xem tháng, theo điểm ảnh."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa lịch duyệt ngày và danh sách tác vụ khi "
"không phải trong ô xem tháng, theo điểm ảnh."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Chương trình mà bảo động có thể chạy."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Thư mục lưu âm thanh báo động"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Hiện trường RSVP (Vui lòng hồi âm) trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Hiện trường Vai trò trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Hiện thời điểm kết thúc cuộc hẹn trong ô xem tuần và tháng đều"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Hiện trường Hạng trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Hiển thị báo động trong khay thông báo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Hiện trường Trạng thái trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Hiện ô « Xem thử »"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Hiện ô « Xem thử »"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Hiện trường Múi giờ trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Hiện trường Kiểu trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Hiện số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Màu của tác vụ hết hạn vào hôm nay"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Ví trị ô cửa sổ dọc tác vụ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Mẫu địa chỉ mạng cần dùng là dữ liệu Rảnh/Bận phục hồi: « %u » được thay thế "
"bằng phần người dùng của địa chỉ thư, và « %d » được thay thế bằng miền của "
"địa chỉ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Múi giờ mặc định cần dùng cho ngày và giờ trong lịch, là ví trị cơ sở dữ "
"liệu kiểu Olsen chưa dịch như « Asia/Hanoi » (Châu Á/Hà nội)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Chia thời gian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Giờ đã bảo động cuối cùng, theo time_t"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Độ trong suốt của sự kiện trong ô xem lịch (giá trị giữa 0 (trong suốt) và 1 "
"(đục)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Định dạng thời gian 24 giờ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Đơn vị cho bộ nhắc nhở mặc định: « phút », « giờ » hay « ngày »."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Đơn vị để quyết định lúc nào ẩn cộng việc: « phút », « giờ » hay « ngày »."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Tuần bắt đầu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Hôm bắt đầu tuần, từ Chủ Nhật (0) đến Thứ Bảy (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Có nên dùng khay thông báo để hiển thị báo động hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá cuộc hẹn hay tác vụ hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá hắn cuộc hẹn và tác vụ hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Có nên nén những ngày cuối tuần trong ô xem tháng, mà hiển thị hai ngày Thứ "
"Bảy và Chủ Nhật đều là cùng cách của một ngày tuần."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Có nên hiển thị thời điểm kết thúc sự kiện trong ô xem tuần và tháng đều hay "
"không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Có nên vẽ Dòng Marcus Bains (dòng tại giờ hiện có) trong lịch hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Có nên ẩn mọi tác vụ đã hoàn tất trong ô xem tác vụ hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Có nên lập bộ nhắc nhở mặc định cho mọi cuộc hẹn hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Có nên hiển thị trường RSVP (Vui lòng hồi âm) trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/"
"sự kiện hay không"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Có nên hiển thị trường loại trong bộ sửa cuộc họp/sự kiện hay không"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Có nên hiển thị trường Vai trò trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/sự kiện hay không"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Có nên hiển thị trường trạng thái trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/dữ kiện hay "
"không"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Có nên hiển thị giờ dạng 24-giờ thay vào dùng am/pm (buổi sáng/buổi chiều-"
"tối) hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Có nên hiển thị trường múi giờ trong bộ sửa cuộc họp/sự kiện hay không"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Có nên hiển thị trường kiểu trong bộ sửa cuộc họp/tác vụ/sự kiện hay không"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Có nên hiển thị số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Có nên sử dụng giờ giữ ban ngày khi hiển thị sự hiện hay không."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Ngày làm việc"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Giờ kết thúc ngày làm việc"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Phút kết thúc ngày làm việc"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Giờ bắt đầu ngày làm việc"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Phút bắt đầu ngày làm việc"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "giờ giữ ban ngày"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Summary contains"
msgstr "Tóm tắt chứa"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Description contains"
msgstr "Mô tả chứa"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Category is"
msgstr "Loại là"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
msgid "Comment contains"
msgstr "Ghi chú chứa"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80
msgid "Location contains"
msgstr "Địa điểm chứa"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:626
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:669
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:688
msgid "Unmatched"
msgstr "Không khớp"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tác vụ 7 ngày kế"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tác vụ hoạt động"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tác vụ quá hạn"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tác vụ hoàn tất"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:650
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tác vụ có đồ đính kèm"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696
msgid "Active Appointments"
msgstr "Cuộc hẹn hoạt động"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:700
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Cuộc hẹn 7 ngày kế"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Thao tác này sẽ xoá hoàn toàn mọi sự kiện trước khoảng thời gian được chọn. "
"Nếu bạn tiếp tục thì sẽ không thể phục hồi những tác vụ này."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "Tẩy mọi sự kiện trước"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "ngày"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235
#: ../calendar/gui/migration.c:510
#: ../calendar/gui/migration.c:609
#: ../calendar/gui/migration.c:1123
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
msgid "On The Web"
msgstr "Trên Web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:296
#: ../calendar/gui/migration.c:404
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Sinh nhật và Kỷ niệm"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
#. Create the weather group
msgid "Weather"
msgstr "Thời tiết"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:605
msgid "_New Calendar"
msgstr "Lịch _mới"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:606
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2087
msgid "_Copy..."
msgstr "_Chép..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:612
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:1047
#: ../mail/em-folder-tree.c:2101
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:939
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Lỗi cập nhật lịch."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Không thể mở lịch « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo sự kiện và cuộc họp."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Bộ chọn nguồn lịch"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585
msgid "New appointment"
msgstr "Cuộc hẹn mới"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586
msgid "_Appointment"
msgstr "Cuộc _hẹn"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tạo cuộc hẹn mới"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593
msgid "New meeting"
msgstr "Cuộc họp mới"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594
msgid "M_eeting"
msgstr "Cuộc họ_p"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Tạo yêu cầu cuộc họp mới"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601
msgid "New all day appointment"
msgstr "Cuộc hẹn nguyên ngày mới"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Cuộc hẹn ngu_yên ngày"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Tạo cuộc hẹn nguyên ngày mới"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609
msgid "New calendar"
msgstr "Lịch mới"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Lịch"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Tạo lịch mới"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Xem ngày"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Xem tuần làm việc"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Xem tuần"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Xem tháng"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contains"
msgstr "Mô tả chứa"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contains"
msgstr "Tóm tắt chứa"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Gặp lỗi khi mở lịch"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Phương pháp không được hỗ trợ khi mở lịch."
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Không đủ quyền truy cập để mở lịch"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429
#: ../shell/e-shell.c:1290
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi lạ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Sửa Báo động"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Báo động</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Lặp lại</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Thêm Báo động"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Thư tự _chọn"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Âm thanh báo động tự chọn"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Thư :"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Phát âm thanh"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Bật lên báo động"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Chạy chương trình"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Gửi cho:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Gửi thư"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "Đối _số:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Chương trình:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Lặp lại báo động"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "Â_m thanh:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "sau"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "trước"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "day(s)"
msgstr "ngày"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "kết thúc cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "lần thêm nữa mỗi"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "giờ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "phút"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "bắt đầu cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Hành động/Gây ra"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Thêm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Báo động"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92
#: ../composer/e-composer-actions.c:63
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Đề nghị _hiển thị tự động đồ đính kèm"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Đính kèm tập tin"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Các Lịch đã chọn cho Báo động"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 phút\n"
"30 phút\n"
"15 phút\n"
"10 phút\n"
"05 phút"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>« %u » và « %d » sẽ được thay thế bằng người dùng và miền riêng từng từ địa "
"chỉ thư.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Báo động</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Máy phục vụ Rảnh/Bận Mặc định</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chung</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Danh sách Tác vụ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Giờ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tuần Làm Việc</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Chỉnh _với giờ giữ ban ngày"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Ngày _kết thúc:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Phút\n"
"Giờ\n"
"Ngày"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Thứ Hai\n"
"Thứ Ba\n"
"Thứ Tư\n"
"Thứ Năm\n"
"Thứ Sáu\n"
"Thứ Bảy\n"
"Chủ Nhật"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#. Sunday
msgid "S_un"
msgstr "_CN"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Chọn những lịch cần dùng tính năng báo động"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Hiện bộ nhắc nhở"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Hiệ_n số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Tác vụ hết hạn vào hôm n_ay:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#. Thursday
msgid "T_hu"
msgstr "T_5"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Mẫu :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Múi _giờ :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Định dạng giờ :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#. A weekday like "Monday" follows
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Tuần _bắt đầu :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Ngày làm việc:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 giờ (AM/PM: sáng/chiều)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 giờ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Hỏi xác thực khi xó_a bỏ mục"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Nén các ngày _cuối tuần trong ô xem tháng"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Ngày bắt đầu :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#. Friday
msgid "_Fri"
msgstr "T_6"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Ẩn tác vụ _hoàn thành sau (khi)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
#. Monday
msgid "_Mon"
msgstr "T_2"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tác vụ _quá hạn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#. Saturday
msgid "_Sat"
msgstr "T_7"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Hiện thời điểm kết thúc cuộc hẹn trong ô xem tuần và tháng đều"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Chia thời gian:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
#. Tuesday
msgid "_Tue"
msgstr "T_3"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
#. Wednesday
msgid "_Wed"
msgstr "T_4"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "trước mỗi cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Chép nội dung lịch cục bộ để hoạt động ngoại tu_yến"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Chép nội dung danh sách tác vụ cục bộ để hoạt động ngoại tu_yến"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Chép nội dung danh sách ghi nhớ cục bộ để hoạt động ngoại tu_yến"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "Mà_u :"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Danh sách tác vụ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Danh sách Ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Thuộc tính Lịch"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "Lịch mới"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "Thuộc tính Danh sách Tác vụ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "Danh sách Tác vụ mới"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Thuộc tính Danh sách Ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "Danh sách Ghi nhớ Mới"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Sự kiện này bị xoá."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Tác vụ này bị xoá."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Bản ghi nhớ này đã bị xoá."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Bạn đã tạo ra một vài thay đổi. Bỏ qua những thay đổi này và đóng bộ "
"biên soạn sao không?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Bạn chưa thay đổi gì, đóng bộ sửa không?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Sự kiện này đã được thay đổi."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Tác vụ này đã được thay đổi."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Bản ghi nhớ này đã bị sửa đổi."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Bạn đã tạo ra vài thay đổi. Bỏ qua những thay đổi này và cập nhật bộ "
"biên soạn không?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Bạn chưa thay đổi gì, còn cập nhật bộ sửa không?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:518
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Lỗi hợp lệ hoá: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187
#: ../calendar/gui/print.c:2340
msgid " to "
msgstr " tới "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
#: ../calendar/gui/print.c:2344
msgid " (Completed "
msgstr " (Hoàn tất "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193
#: ../calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed "
msgstr "Hoàn tất "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198
#: ../calendar/gui/print.c:2351
msgid " (Due "
msgstr " (Đến hạn "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200
#: ../calendar/gui/print.c:2353
msgid "Due "
msgstr "Đến hạn "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Thư đính kèm - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:385
#: ../composer/e-msg-composer.c:1725
#: ../composer/e-msg-composer.c:1944
#, c-format
#. translators, this count will always be >1
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d thư đính kèm"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:456
#: ../composer/e-msg-composer.c:2012
#: ../mail/em-folder-tree.c:999
#: ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1193
#: ../mail/message-list.c:2046
msgid "_Move"
msgstr "Chu_yển"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:458
#: ../composer/e-msg-composer.c:2014
#: ../mail/em-folder-tree.c:1001
#: ../mail/message-list.c:2048
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Thôi _kéo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:661
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2856
#: ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:378
msgid "attachment"
msgstr "đính kèm"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:823
msgid "Could not update object"
msgstr "Không thể cập nhật đối tượng"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> đính kèm"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1005
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ẩn thanh đính _kèm"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1591
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Hiện thanh đính _kèm"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266
#: ../composer/e-msg-composer.c:1046
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
#: ../composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Thêm đồ đính kèm..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615
#: ../mail/em-format-html-display.c:2218
msgid "Show Attachments"
msgstr "Hiện các đồ đính kèm"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Bấm phím dài để bật/tắt thanh đính kèm"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2227
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2270
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Sửa cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2276
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Cuộc họp - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2235
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2278
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cuộc hẹn - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2239
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2282
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tác vụ đã gán - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2241
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2284
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tác vụ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2287
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Ghi nhớ — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2255
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2297
msgid "No summary"
msgstr "Không có tóm tắt"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2945
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2999
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3023
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Thay đổi trên mục này có thể bị hủy nếu bản cập nhật đến vào."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3052
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Không thể dùng phiên bản hiện thời."
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Không thể mở nguồn."
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Không thể mở đích."
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Đích chỉ cho phép đọc thôi."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Xoá mục này ra hộp thư của mọi người nhận khác không?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Không thể xoá sự kiện này vi gặp lỗi kiểu CORBA."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Không thể xoá cộng việc này vi gặp lỗi kiểu CORBA."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Không thể xoá bản ghi nhớ này vi gặp lỗi kiểu CORBA."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Không thể xoá mục này vi gặp lỗi kiểu CORBA."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Không thể xoá sự kiện vì không đủ quyền."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Không thể xoá tác vụ vì không đủ quyền."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Không thể xoá bản ghi nhớ vì không đủ quyền."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Không thể xoá mục vì không đủ quyền."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Không thể xoá sự kiện vì gặp lỗi."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Không thể xoá tác vụ vì gặp lỗi."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Không thể xoá bản ghi nhớ vì gặp lỗi."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Không thể xoá mục vì gặp lỗi."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Liên lạc..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Ủy nhiệm cho:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Nhập người ủy nhiệm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Cuộc _hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Định kỳ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835
msgid "This event has alarms"
msgstr "Nó có bảo động."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Bộ tổ chức:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944
msgid "_Delegatees"
msgstr "Người ủ_y nhiệm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Người _dự"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128
msgid "Event with no start date"
msgstr "Sự kiện không có ngày bắt đầu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131
msgid "Event with no end date"
msgstr "Sự kiện không có ngày kết thúc"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Ngày bắt đầu sai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313
msgid "End date is wrong"
msgstr "Ngày kết thúc sai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Thời điểm đầu sai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343
msgid "End time is wrong"
msgstr "Thời điểm kết thúc sai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Bộ tổ chức đã chọn không còn có tài khoản lại."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958
msgid "An organizer is required."
msgstr "Cần một bộ tổ chức."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Cần ít nhất một người dự."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267
msgid "_Add "
msgstr "_Thêm "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Không thể mở lịch « %s »."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Bạn đang hoạt động thay mặt cho %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ngày trước cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d giờ trước cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d phút trước cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078
msgid "Customize"
msgstr "Tùy chỉnh"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141
#: ../filter/filter-rule.c:892
#: ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1424
#: ../mail/em-account-prefs.c:445
#: ../mail/em-junk-hook.c:94
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:205
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2016
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:308
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1533
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1747
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:69
#. an empty string is the same as 'None'
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 ngày trước cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 giờ trước cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 phút trước cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Người _dự..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Báo động tự chọn:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "_Mô tả:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Mô tả sự kiện"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Tó_m tắt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Báo động"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Giờ :"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "for"
msgstr "trong"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "until"
msgstr "tới khi"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Người _dự</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Đổi bộ tổ c_hức"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Liê_n lạc..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Bộ tổ chức:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Tổ chức:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2448
msgid "Memo"
msgstr "Ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Không thể mở ghi nhớ trong « %s »."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136
#: ../mail/em-format-html.c:1558
#: ../mail/em-format-html.c:1616
#: ../mail/em-format-html.c:1642
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "To"
msgstr "Cho"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ngày _bắt đầu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Ch_o :"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Bạn đang sửa đổi sự kiện lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Bạn đang ủy nhiệm sự kiện lặp, bạn muốn ủy nhiệm cái nào?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Bạn đang sửa đổi tác vụ lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Bạn đang sửa đổi bản ghi nhớ lặp: bạn muốn sửa đổi cái nào?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Chỉ lần này"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Lần này và những lần trước"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Lần này và những lần sau này"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Mọi lần"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Cuộc hẹn chứa nhiều lần lặp lại mà Evolution không thể hiệu chỉnh."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Ngày lặp không hợp lệ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
msgid "on"
msgstr "vào"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "first"
msgstr "thứ nhắt"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "second"
msgstr "giây"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "third"
msgstr "thứ ba"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "fourth"
msgstr "thứ tư"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "last"
msgstr "cuối cùng"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
msgid "Other Date"
msgstr "Ngày khác"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "1st to 10th"
msgstr "ngày mồng 1 đến 10"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "11th to 20th"
msgstr "ngày 11 đến 20"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "21st to 31st"
msgstr "ngày 21 đến 31"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
msgid "day"
msgstr "ngày"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
msgid "on the"
msgstr "vào"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426
msgid "occurrences"
msgstr "lần"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
msgid "Add exception"
msgstr "Thêm ngoại lệ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Không thể lấy vùng chọn cần sửa đổi."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216
msgid "Modify exception"
msgstr "Sửa đổi ngoại lệ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Không thể lấy vùng chọn cần xoá."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393
msgid "Date/Time"
msgstr "Ngày/Giờ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Ngoại lệ</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Xem thử</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Định kỳ</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "Every"
msgstr "Mỗi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "C_uộc hẹn này lặp lại"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "forever"
msgstr "mãi mãi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "month(s)"
msgstr "tháng"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "week(s)"
msgstr "tuần"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "năm"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Ngày hoàn tất sai"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Linh tinh\t</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Trạng thái</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:933
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../calendar/gui/print.c:2520
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
msgid "Completed"
msgstr "Hoàn tất"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434
#: ../calendar/gui/print.c:2517
msgid "In Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433
#: ../calendar/gui/print.c:2514
msgid "Not Started"
msgstr "Chưa bắt đầu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Phần trăm hoàn tất:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "T_rạng thái:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Undefined"
msgstr "Chưa định nghĩa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Ngày hoàn tất:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "Độ ư_u tiên:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Trang _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327
msgid "_Task"
msgstr "_Tác vụ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "Chi tiết tác vụ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "_Tổ chức:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Ngày đến hạn sai"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Không thể mở tác vụ trong « %s »."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Người _dự..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Loạ_i.."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "_Mô tả:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Múi giờ :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "N_gày đến hạn:"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tuần"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Không biết hành động cần thực hiện."
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s trước khi bắt đầu cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s sau khi bắt đầu cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s lúc bắt đầu cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s trước khi kết thúc cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s sau khi kết thúc cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s lúc kết thúc cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s lúc %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s cho kiểu gây ra lạ"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72
#: ../mail/em-folder-view.c:3329
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Nhấn để mở %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:134
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:176
#: ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
msgid "Start Date:"
msgstr "Ngày bắt đầu:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
msgid "Web Page:"
msgstr "Trang Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Tóm tắt:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
msgid "Due Date:"
msgstr "Ngày đến hạn:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:268
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
#. write status
#. Status
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
msgid "Priority:"
msgstr "Độ ưu tiên:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338
msgid "Public"
msgstr "Công cộng"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:329
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340
msgid "Confidential"
msgstr "Tin tưởng"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Ngày kết thúc"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Ngày bắt đầu"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "Free"
msgstr "Rảnh"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "Busy"
msgstr "Bận"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Vị trí địa lý phải được nhập theo định dạng:\n"
"\n"
"10.783114,106.699804 (Sài Gòn)"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:972
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:747
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:972
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Không"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/print.c:969
#: ../calendar/gui/print.c:986
#: ../mail/em-utils.c:1340
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2041
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:742
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:55
#. This is the default filename used for temporary file creation
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968
msgid "Recurring"
msgstr "Lặp lại"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970
msgid "Assigned"
msgstr "Đã gán"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183
#: ../mail/em-popup.c:427
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu dạng..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199
#: ../mail/em-format-html-display.c:2052
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu những đính kèm đã chọn..."
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231
#: ../mail/em-popup.c:455
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:926
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
#: ../mail/em-popup.c:572
#: ../mail/em-popup.c:583
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lưu dạng..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286
#: ../mail/em-popup.c:573
#: ../mail/em-popup.c:584
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt làm _nền"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Lưu vùng chọn"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:439
#: ../mail/em-popup.c:853
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Mở bằng %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:679
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:439
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Đang xoá các đối tượng đã chọn..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:954
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:809
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:645
msgid "Updating objects"
msgstr "Đang cập nhật các đối tượng..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1139
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1235
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:821
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
msgid "Save as..."
msgstr "Lưu dạng..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668
msgid "New _Task"
msgstr "_Tác vụ mới"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Mở trang _Web"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:927
msgid "P_rint..."
msgstr "_In..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1372
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:931
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Cắ_t"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1374
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Gán Tác vụ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Chu_yển dạng iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Đánh dấu _hoàn tất"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1381
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Đánh _dấu các tác vụ đã chọn là hoàn tất"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1382
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Đánh dấu chưa h_oàn tất"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1383
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "Đánh dấu các tác vụ đã chọn là chưa h_oàn tất"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1388
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Xoá các tác vụ đã chọn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1625
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Nhấn để thêm tác vụ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% hoàn tất"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn tất"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Ngày hoàn tất"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Ngày đến hạn"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Ngày bắt đầu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1354
msgid "Moving items"
msgstr "Đang di chuyển mục..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1356
msgid "Copying items"
msgstr "Đang sao chép mục..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Cuộc hẹ_n mới..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Sự _kiện nguyên ngày mới"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667
msgid "New _Meeting"
msgstr "Cuộc _họp mới"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678
#. FIXME: hook in this somehow
msgid "_Current View"
msgstr "Ô _xem hiện thời"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
msgid "Select T_oday"
msgstr "Chọn hôm na_y"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681
msgid "_Select Date..."
msgstr "Chọn n_gày..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
msgid "Pri_nt..."
msgstr "I_n..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Chép vào Lịch..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Chuyển _vào Lịch..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Ủ_y nhiệm cuộc họp..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Lập lịch c_uộc họp..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Chuyển dạng _iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
msgid "_Reply"
msgstr "T_rả lời"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703
#: ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../mail/em-popup.c:577
#: ../mail/em-popup.c:588
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Trả lời _mọi người"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Cho phép di chuyển _lần này"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1709
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "_Xoá lần này"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Xó_a bỏ mọi lần"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2232
#, c-format
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Tổ chức: %s <%s>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2236
#, c-format
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Tổ chức: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2252
#: ../calendar/gui/print.c:2477
#, c-format
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
msgid "Location: %s"
msgstr "Địa điểm: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286
#, c-format
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Giờ: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ngày phải được nhập theo định dạng: \n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:592
#, c-format
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "lệch %02i phút"
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1528
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331
#: ../calendar/gui/print.c:1656
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:772
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:511
#: ../calendar/gui/print.c:813
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
msgid "am"
msgstr "sáng"
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:775
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:514
#: ../calendar/gui/print.c:815
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
msgid "pm"
msgstr "chiều/tối"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Có. (Lặp lại phức tạp)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Mỗi %d ngày"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Mỗi %d tuần"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799
#, c-format
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Mỗi %d tuần vào "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
msgid " and "
msgstr " và "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
msgid "The %s day of "
msgstr "Ngày %s "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s của "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, c-format
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "mỗi %d tháng"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853
#, c-format
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Mỗi %d năm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
#, c-format
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "tổng cộng giờ %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
msgid ", ending on "
msgstr ", kết thúc vào "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
msgid "Starts"
msgstr "Bắt đầu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
msgid "Ends"
msgstr "Kết thúc"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Due"
msgstr "Đến hạn"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Thông tin iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003
#. Title
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Lỗi iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524
msgid "An unknown person"
msgstr "Người lạ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126
#. Describe what the user can do
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Vui lòng xem lại các chỉ dẫn sau và chọn một hành động từ trình đơn bên "
"dưới."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2029
msgid "Accepted"
msgstr "Đã chấp nhận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:702
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2032
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Tạm đã chấp nhận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:705
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2035
msgid "Declined"
msgstr "Bị từ chối"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Cuộc họp đã được hủy, tuy nhiên không tìm thấy nó trong các lịch của bạn."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Tác vụ đã được hủy, tuy nhiên không tìm thấy nó trong các danh sách tác vụ "
"của bạn."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> đã công bố tin tức cuộc họp."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Information"
msgstr "Tin tức cuộc họp"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của « %s » tại cuộc họp."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Đề nghị cuộc họp"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
#. FIXME Whats going on here?
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> muốn được thêm vào một cuộc họp đã có."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Update"
msgstr "Cập nhật cuộc họp"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về cuộc họp."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Yêu cầu cập nhật cuộc họp"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời yêu cầu họp."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Trả lời họp"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ một cuộc họp."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Hủy họp"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> đã gửi một thư không thể hiểu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Thư cuộc họp sai"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức tác vụ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
msgid "Task Information"
msgstr "Tin tức tác vụ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu %s để thực hiện tác vụ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu bạn thực hiện tác vụ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Proposal"
msgstr "Đề nghị Tác vụ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
#. FIXME Whats going on here?
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> muốn được thêm vào tác vụ đã có."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Update"
msgstr "Cập nhật Tác vụ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về tác vụ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
msgid "Task Update Request"
msgstr "Yêu cầu Cập nhật Tác vụ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời về cách gán tác vụ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
msgid "Task Reply"
msgstr "Trả lời Tác vụ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ một tác vụ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Hủy Tác vụ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Thư tác vụ sai"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức Rảnh/Bận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Tin tức bận/rảnh"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu tin tức Rảnh/Bận của bạn."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Yêu cầu tin tức Rảnh/Bận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời yêu cầu tin tức Rảnh/Bận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Trả lời tin tức Rảnh/Bận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Thư Rảnh/Bận sai"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Thư có lẽ không đúng hình thức."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Thư chỉ chứa yêu cầu chưa được hỗ trợ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Đính kèm không chứa thư lịch hợp lệ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Đính kèm không chứa mục lịch nào có thể xem được."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1957
msgid "Update complete\n"
msgstr "Mới cập nhật xong\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1991
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Đối tượng không hợp lệ nên không thể cập nhật nó.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2008
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Hồi đáp này không phải đến từ một người dự hiện thời. Thêm người này như là "
"người dự nhé?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì trạng thái không hợp lệ!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Mới cập nhật trạng thái người dự\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2057
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1254
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì không còn có lại mục ấy."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2145
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Mục đã được gửi.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2094
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2153
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Không thể gửi mục này.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2233
msgid "Choose an action:"
msgstr "Chọn hành động:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2304
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2332
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Chấp nhận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2333
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Tạm chấp nhận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2334
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Từ chối"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2363
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Gửi tin tức Rảnh/Bận"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2391
msgid "Update respondent status"
msgstr "Cập nhật trạng thái trả lời"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2419
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Gửi tin tức"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2447
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:722
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--tới--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Thư Lịch"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Đang nạp lịch"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Đang nạp lịch..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Thư máy phục vụ:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "Người chủ trì"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Required Participants"
msgstr "Người dự yêu cầu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "Người dự tùy chọn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "Tài nguyên"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Attendees"
msgstr "Người dự"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:741
#: ../calendar/gui/print.c:965
msgid "Individual"
msgstr "Riêng lẻ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/print.c:966
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:967
msgid "Resource"
msgstr "Tài nguyên"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Room"
msgstr "Phòng"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
#: ../calendar/gui/print.c:982
msgid "Chair"
msgstr "Chủ trì"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:744
#: ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Required Participant"
msgstr "Người dự cần thiết"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/print.c:984
msgid "Optional Participant"
msgstr "Người dự tùy chọn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Non-Participant"
msgstr "Người không tham dự"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:754
msgid "Needs Action"
msgstr "Cần hành động"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "Tentative"
msgstr "Ướm"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:708
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2038
msgid "Delegated"
msgstr "Ủy nhiệm"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:492
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
msgid "Attendee "
msgstr "Người dự "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
#. To translators: RSVP means "please reply"
msgid "RSVP"
msgstr "Vui lòng hồi âm"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
msgid "In Process"
msgstr "Trong tiến trình"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2138
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2169
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "Out of Office"
msgstr "Ở ngoại văn phòng"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416
msgid "No Information"
msgstr "Không có thông tin"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Người _dự..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:452
msgid "O_ptions"
msgstr "Tù_y chọn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Hiện chỉ giờ làm _việc"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Hiện Thu _nhỏ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Cậ_p nhật Rảnh/Bận"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "_Autopick"
msgstr "_Tự động chọn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Mọi người và tài nguyên đều"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Mọi _người và một tài nguyên"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:577
msgid "_Required people"
msgstr "Người _cần thiết"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Người cần thiết _và một tài nguyên"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622
msgid "_Start time:"
msgstr "Thời điểm đầ_u :"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_End time:"
msgstr "Thời điểm _cuối:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Người dự"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Nhấn vào đây để thêm người dự"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Tên chung"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Được ủy nhiệm từ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Đã ủy nhiệm cho"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Thành viên"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Xoá các ghi nhớ đã chọn"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Nhấn để thêm ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:761
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:911
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2865
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Lỗi khi « %s »:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:810
msgid "Loading memos"
msgstr "Đang nạp ghi nhớ..."
#: ../calendar/gui/e-memos.c:891
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Đang mở ghi nhớ tại %s..."
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1063
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1322
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Đang xoá các đối tượng đã chọn..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:964
msgid "Loading tasks"
msgstr "Đang nạp tác vụ..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1054
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Đang mở tác vụ tại %s..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1299
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Đang hoàn tất tác vụ..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1349
msgid "Expunging"
msgstr "Đang xoá hẳn..."
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:134
msgid "Select Timezone"
msgstr "Chọn múi giờ"
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
#: ../calendar/gui/print.c:1637
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:831
msgid "Updating query"
msgstr "Đang cập nhật truy vấn..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2502
msgid "_Custom View"
msgstr "Ô xem tự _chọn"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2503
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Lưu ô xem tự chọn"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508
msgid "_Define Views..."
msgstr "Định nghĩa ô _xem..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2689
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Đang nạp cuộc hẹn lúc %s..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2708
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Đang nạp tác vụ lúc %s..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2717
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Đang nạp ghi nhớ tại %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2824
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở %s..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3780
msgid "Purging"
msgstr "Đang tẩy..."
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Tháng Chạp"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Tháng Giêng"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Chọn ngày"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "Chọn _hôm nay"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:439
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:491
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:579
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Phải chọn một bộ tổ chức."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:483
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Cần ít nhất một người dự."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:661
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Event information"
msgstr "Thông tin sự kiện"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:663
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
msgid "Task information"
msgstr "Thông tin tác vụ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:665
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Memo information"
msgstr "Thông tin ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:667
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:800
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Thông tin rảnh/bận"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
msgid "Calendar information"
msgstr "Thông tin lịch"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
msgid "Updated"
msgstr "Đã cập nhật"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgid "Refresh"
msgstr "Nạp lại"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:730
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Phản đề nghị"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:797
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Thông tin Rảnh/Bận (%s đến %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:805
msgid "iCalendar information"
msgstr "Thông tin iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Bạn phải là người dự sự kiện ấy."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "Danh sách ghi _nhớ mới"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d đã chọn"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Việc nâng cấp ghi nhớ bị lỗi."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Không thể mở danh sách ghi nhớ « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Bộ chọn nguồn ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1259
msgid "New memo"
msgstr "Ghi nhớ mới"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "Mem_o"
msgstr "_Ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgid "Create a new memo"
msgstr "Tạo ghi nhớ mới"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1267
msgid "New shared memo"
msgstr "Ghi nhớ dùng chung mới"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "_Shared memo"
msgstr "Ghi nhớ dùng ch_ung"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Tạo ghi nhớ dùng chung mới"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1275
msgid "New memo list"
msgstr "Danh sách ghi nhớ mới"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "Memo li_st"
msgstr "Danh _sách ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Tạo danh sách ghi nhớ mới"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Print Memos"
msgstr "In ghi nhớ"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Địa chỉ và cây thư mục tác vụ Evolution đã thay đổi so với Evolution phiên "
"bản 1.x.\n"
"\n"
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Địa chỉ và cây thư mục lịch Evolution đã thay đổi so với Evolution phiên bản "
"1.x.\n"
"\n"
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
#: ../calendar/gui/migration.c:780
#: ../calendar/gui/migration.c:948
#, c-format
#. FIXME: set proper domain/code
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Không thể chuyển đổi các thiết lập cũ từ tập tin evolution/config.xmldb"
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
#. FIXME: domain/code
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Không thể chuyển đổi lịch « %s »."
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
#. FIXME: domain/code
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Không thể chuyển đổi các tác vụ « %s »."
#: ../calendar/gui/migration.c:1232
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "1st"
msgstr "mồng 1"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "2nd"
msgstr "mồng 2"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "3rd"
msgstr "mồng 3"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "4th"
msgstr "mồng 4"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "5th"
msgstr "mồng 5"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "6th"
msgstr "mồng 6"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "7th"
msgstr "mồng 7"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "8th"
msgstr "mồng 8"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "9th"
msgstr "mồng 9"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "10th"
msgstr "mồng 10"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ../calendar/gui/print.c:596
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
msgid "Su"
msgstr "CN"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Mo"
msgstr "T2"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Tu"
msgstr "T3"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "We"
msgstr "T4"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Th"
msgstr "T5"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Fr"
msgstr "T6"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Sa"
msgstr "T7"
#: ../calendar/gui/print.c:2444
msgid "Appointment"
msgstr "Cuộc hẹn"
#: ../calendar/gui/print.c:2446
msgid "Task"
msgstr "Tác vụ"
#: ../calendar/gui/print.c:2468
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Tóm tắt: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2490
msgid "Attendees: "
msgstr "Người dự :"
#: ../calendar/gui/print.c:2530
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Trạng thái: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2547
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Độ ưu tiên: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2559
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Phần trăm hoàn tất: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2571
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2584
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Loại: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2595
msgid "Contacts: "
msgstr "Liên lạc: "
#: ../calendar/gui/print.c:2697
#. TODO Allow the user to customize the title.
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "Cuộc hẹn sắp đến"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "Da_nh sách Tác vụ mới"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tác vụ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Việc nâng cấp tác vụ bị lỗi."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Không thể mở danh sách tác vụ « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo tác vụ."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Chưa chọn nguồn."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326
msgid "New task"
msgstr "Tác vụ mới"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1328
msgid "Create a new task"
msgstr "Tạo tác vụ mới"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334
msgid "New assigned task"
msgstr "Tác vụ đã gán mới"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tác vụ đã _gán"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1336
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Tạo tác vụ đã gán mới"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342
msgid "New task list"
msgstr "Danh sách tác vụ mới"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343
msgid "Tas_k list"
msgstr "Danh sách tác _vụ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1344
msgid "Create a new task list"
msgstr "Tạo danh sách tác vụ mới"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Thao tác này sẽ xoá hoàn toàn mọi tác vụ được đánh dấu đã hoàn tất. Nếu bạn "
"tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những tác vụ này.\n"
"\n"
"Bạn có thật sự muốn xoá những tác vụ này sao?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:458
#: ../mail/em-folder-view.c:1133
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Đừng hỏi tôi lần nữa."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
msgid "Print Tasks"
msgstr "In tác vụ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Cuộc hẹn và Cuộc họp"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1573
msgid "Opening calendar"
msgstr "Đang mở lịch..."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Tập tin iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Bộ nhập lịch iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "••• Nhắc nhở •••"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Tập tin vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Bộ nhập lịch vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Sự kiện lịch"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Bộ nhập lịch thông minh Evolution"
#: ../calendar/zones.h:7
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Châu Phi/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Châu Phi/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Châu Phi/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Châu Phi/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Châu Phi/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Châu Phi/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Châu Phi/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Châu Phi/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Châu Phi/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Châu Phi/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Châu Phi/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Châu Phi/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Châu Phi/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Châu Phi/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Châu Phi/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Châu Phi/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Châu Phi/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Châu Phi/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Châu Phi/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Châu Phi/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Châu Phi/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Châu Phi/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Châu Phi/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Châu Phi/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Châu Phi/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Châu Phi/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Châu Phi/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Châu Phi/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Châu Phi/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Châu Phi/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Châu Phi/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Châu Phi/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Châu Phi/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Châu Phi/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Châu Phi/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Châu Phi/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Châu Phi/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Châu Phi/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Châu Phi/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Châu Phi/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Châu Phi/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Châu Phi/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Châu Phi/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Châu Phi/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Châu Phi/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Châu Phi/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Châu Phi/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Châu Phi/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Châu Phi/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Châu Phi/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Châu Phi/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Châu Phi/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Châu Mỹ/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Châu Mỹ/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Châu Mỹ/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Châu Mỹ/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Châu Mỹ/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Châu Mỹ/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Châu Mỹ/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Châu Mỹ/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Châu Mỹ/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Châu Mỹ/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Châu Mỹ/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Châu Mỹ/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Châu Mỹ/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Châu Mỹ/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Châu Mỹ/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Châu Mỹ/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Châu Mỹ/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Châu Mỹ/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Châu Mỹ/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Châu Mỹ/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Châu Mỹ/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Châu Mỹ/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Châu Mỹ/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Châu Mỹ/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Châu Mỹ/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Châu Mỹ/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Châu Mỹ/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Châu Mỹ/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Châu Mỹ/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Châu Mỹ/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Châu Mỹ/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Châu Mỹ/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Châu Mỹ/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Châu Mỹ/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Châu Mỹ/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Châu Mỹ/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Châu Mỹ/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Châu Mỹ/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Châu Mỹ/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Châu Mỹ/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Châu Mỹ/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Châu Mỹ/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Châu Mỹ/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Châu Mỹ/Havana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Châu Mỹ/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Châu Mỹ/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Châu Mỹ/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Châu Mỹ/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Châu Mỹ/Cha-mê-ca"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Châu Mỹ/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Châu Mỹ/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Châu Mỹ/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Châu Mỹ/Li-ma"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Châu Mỹ/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Châu Mỹ/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Châu Mỹ/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Châu Mỹ/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Châu Mỹ/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Châu Mỹ/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Châu Mỹ/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Châu Mỹ/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Châu Mỹ/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Châu Mỹ/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Châu Mỹ/TP_Mexico"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Châu Mỹ/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Châu Mỹ/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Châu Mỹ/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Châu Mỹ/Montréal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Châu Mỹ/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Châu Mỹ/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Châu Mỹ/New_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Châu Mỹ/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Châu Mỹ/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Châu Mỹ/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Châu Mỹ/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Châu Mỹ/Panama"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Châu Mỹ/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Châu Mỹ/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Châu Mỹ/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Châu Mỹ/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Châu Mỹ/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Châu Mỹ/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Châu Mỹ/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Châu Mỹ/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Châu Mỹ/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Châu Mỹ/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Châu Mỹ/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Châu Mỹ/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Châu Mỹ/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Châu Mỹ/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Châu Mỹ/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Châu Mỹ/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Châu Mỹ/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Châu Mỹ/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Châu Mỹ/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Châu Mỹ/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Châu Mỹ/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Châu Mỹ/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Châu Mỹ/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Châu Mỹ/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Châu Mỹ/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Châu Mỹ/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Châu Mỹ/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Châu Mỹ/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Châu Mỹ/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Châu Mỹ/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Châu Mỹ/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Châu Mỹ/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Châu Mỹ/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Nam Cực/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Nam Cực/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Nam Cực/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Nam Cực/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Nam Cực/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Nam Cực/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Nam Cực/South_Pole"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Nam Cực/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Nam Cực/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Châu Á/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Châu Á/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Châu Á/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Châu Á/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Châu Á/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Châu Á/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Châu Á/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Châu Á/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Châu Á/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Châu Á/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Châu Á/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Châu Á/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Châu Á/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Châu Á/Bợ-ru-nei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Châu Á/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Châu Á/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Châu Á/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Châu Á/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Châu Á/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Châu Á/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Châu Á/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Châu Á/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Châu Á/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Châu Á/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Châu Á/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Châu Á/Hồng_Kông"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Châu Á/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Châu Á/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Châu Á/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Châu Á/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Châu Á/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Châu Á/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Châu Á/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Châu Á/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Châu Á/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Châu Á/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Châu Á/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Châu Á/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Châu Á/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Châu Á/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Châu Á/Cu-ouait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Châu Á/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Châu Á/Ma-cao"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Châu Á/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Châu Á/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Châu Á/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Châu Á/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Châu Á/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Châu Á/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Châu Á/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Châu Á/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Châu Á/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Châu Á/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Châu Á/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Châu Á/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Châu Á/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Châu Á/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Châu Á/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Châu Á/Sài_Gòn"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Châu Á/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Châu Á/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Châu Á/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Châu Á/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Châu Á/Xing-a-poa"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Châu Á/Tai-pei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Châu Á/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Châu Á/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Châu Á/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Châu Á/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Châu Á/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Châu Á/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Châu Á/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Châu Á/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Châu Á/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Châu Á/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Châu Á/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Châu Á/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Châu Á/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Đại Tây Dương/Azores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Đại Tây Dương/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Đại Tây Dương/Canary"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Đại Tây Dương/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Đại Tây Dương/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Đại Tây Dương/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Đại Tây Dương/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Đại Tây Dương/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Đại Tây Dương/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Đại Tây Dương/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Đại Tây Dương/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Châu Úc/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Châu Úc/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Châu Úc/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Châu Úc/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Châu Úc/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Châu Úc/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Châu Úc/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Châu Úc/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Châu Úc/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Châu Úc/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Châu Âu/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Châu Âu/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Châu Âu/Athens"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Châu Âu/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Châu Âu/Belgrade"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Châu Âu/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Châu Âu/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Châu Âu/Brussels"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Châu Âu/Bucharest"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Châu Âu/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Châu Âu/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Châu Âu/Copenhagen"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Châu Âu/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Châu Âu/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Châu Âu/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Châu Âu/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Châu Âu/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Châu Âu/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Châu Âu/Lisbon"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Châu Âu/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Châu Âu/London"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Châu Âu/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Châu Âu/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Châu Âu/Moa-ta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Châu Âu/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Châu Âu/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Châu Âu/Moscow"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Châu Âu/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Châu Âu/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Châu Âu/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Châu Âu/Prague"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Châu Âu/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Châu Âu/Rome"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Châu Âu/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Châu Âu/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Châu Âu/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Châu Âu/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Châu Âu/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Châu Âu/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Châu Âu/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Châu Âu/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Châu Âu/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Châu Âu/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Châu Âu/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Châu Âu/Vatican"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Châu Âu/Vienna"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Châu Âu/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Châu Âu/Warsaw"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Châu Âu/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Châu Âu/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Châu Âu/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ấn Độ Dương/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ấn Độ Dương/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ấn Độ Dương/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ấn Độ Dương/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ấn Độ Dương/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ấn Độ Dương/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ấn Độ Dương/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Thái Bình Dương/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Thái Bình Dương/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Thái Bình Dương/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Thái Bình Dương/Easter"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Thái Bình Dương/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Thái Bình Dương/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Thái Bình Dương/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Thái Bình Dương/Phi-gi"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Thái Bình Dương/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Thái Bình Dương/Ga-la-pa-gos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Thái Bình Dương/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Thái Bình Dương/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Thái Bình Dương/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Thái Bình Dương/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Thái Bình Dương/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Thái Bình Dương/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Thái Bình Dương/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Thái Bình Dương/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Thái Bình Dương/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Thái Bình Dương/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Thái Bình Dương/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Thái Bình Dương/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Thái Bình Dương/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Thái Bình Dương/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Thái Bình Dương/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Thái Bình Dương/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Thái Bình Dương/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Thái Bình Dương/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Thái Bình Dương/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Thái Bình Dương/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Thái Bình Dương/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Thái Bình Dương/Sai-pan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Thái Bình Dương/Ta-hi-ti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Thái Bình Dương/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Thái Bình Dương/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Thái Bình Dương/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Thái Bình Dương/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Thái Bình Dương/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Thái Bình Dương/Yap"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:275
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "Không thể mở tập tin tự động lưu"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:282
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Không thể lấy thư từ bộ sửa."
#: ../composer/e-composer-actions.c:46
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Chèn đồ đính kèm"
#: ../composer/e-composer-actions.c:50
msgid "A_ttach"
msgstr "Đính _kèm"
#: ../composer/e-composer-actions.c:142
msgid "Untitled Message"
msgstr "Thư không tên"
#: ../composer/e-composer-actions.c:464
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15
msgid "_Attachment..."
msgstr "Đồ đính _kèm.."
#: ../composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Attach a file"
msgstr "Đính kèm tập tin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
#: ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../composer/e-composer-actions.c:473
msgid "Close the current file"
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
#: ../mail/em-folder-view.c:1344
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:485
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save the current file"
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
#: ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "Save _As..."
msgstr "Lư_u dạng..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lưu tập tin hiện thời với tên khác"
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Save _Draft"
msgstr "Lưu _nháp"
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Save as draft"
msgstr "Lưu dạng nháp"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "S_end"
msgstr "_Gửi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:515
msgid "Send this message"
msgstr "Gửi thư này"
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Tùy chọn _Gửi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:522
msgid "Insert Send options"
msgstr "Chèn tùy chọn gửi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:529
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Bảng mã _Ký tự"
#: ../composer/e-composer-actions.c:536
msgid "_Security"
msgstr "_Bảo mật"
#: ../composer/e-composer-actions.c:546
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Mật mã PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Mật mã hoá thư này bằng PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:554
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Ký PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:556
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Ký tên vào thư này bằng khoá PGP của bạn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Ư_u tiên hoá thư"
#: ../composer/e-composer-actions.c:564
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Đặt ưu tiên thư là cao"
#: ../composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Yêu cầu thông _báo đã đọc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:572
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Chọn để nhận thông báo khi người nhận đã đọc thư bạn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:578
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Mật mã _S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:580
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Mật mã hoá thư này bằng Chứng nhận Mật mã hoá S/MIME của bạn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Ký S/MIM_E"
#: ../composer/e-composer-actions.c:588
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ký tên vào thư này bằng Chứng nhận Chữ ký S/MIME của bạn"
#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Trường _BCC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:596
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Bí mật Chép Cho (BCC)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid "_Cc Field"
msgstr "Trường _CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:604
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Chép Cho (CC)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "_From Field"
msgstr "Trường _From (Từ)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:612
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị bộ chọn From (Từ)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:618
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Trường _Post-To (Gửi cho nhóm)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:620
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Post-To (Gửi cho nhóm tin tức)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:626
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Trường _Reply-To (Trả lời)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:628
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Reply-To (Trả lời)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:634
msgid "_Subject Field"
msgstr "Trường C_hủ đề"
#: ../composer/e-composer-actions.c:636
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "Hiển thị/Ẩn trường Chủ đề"
#: ../composer/e-composer-actions.c:642
msgid "_To Field"
msgstr "Trường _To (Cho)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:644
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường To (Cho)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:685
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Đính kèm"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Hãy gõ người nhận thư"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:68
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Chép cho: hãy gõ các địa chỉ sẽ nhận một bản sao của thư ấy."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:71
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Hãy gõ các địa chỉ sẽ nhận một bản sao của thư mà không xuất hiện trên danh "
"sách người nhận thư này"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:645
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Từ :"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:654
msgid "_Reply-To:"
msgstr "T_rả lời cho :"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:658
msgid "_To:"
msgstr "Ch_o :"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:663
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:668
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "_Gửi tới:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:677
msgid "S_ubject:"
msgstr "C_hủ đề:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:686
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Chữ _ký:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:114
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Nhấn đây để xem Sổ địa chỉ"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:136
msgid "Posting destination"
msgstr "Đích gửi đến"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Hãy chọn các thư mục nơi cần gửi thư."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:171
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Nhấn vào đây để chọn thư mục nơi cần gửi"
#: ../composer/e-composer-private.c:65
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Tài liệu _vừa mở"
#: ../composer/e-composer-private.c:173
#: ../composer/e-msg-composer.c:1559
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Hiện th_anh đính kèm"
#: ../composer/e-msg-composer.c:873
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Không thể ký tên thư gửi đi: chưa lập chứng nhận chữ ký cho tài khoản này."
#: ../composer/e-msg-composer.c:880
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Không thể mã hoá thư gửi đi: chưa lập chứng nhận mã hoá cho tài khoản này."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1501
#: ../mail/em-format-html-display.c:1936
#: ../mail/em-format-html-display.c:2426
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Đính kèm"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Ẩn th_anh đính kèm"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1574
#: ../composer/e-msg-composer.c:2734
msgid "Compose Message"
msgstr "Viết thư"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4009
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Bộ soạn thảo chứa phần thân thư khác chữ nên không thể hiệu chỉnh nó.)</"
"b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Hiện thời đang tải một số đính kèm về. Gửi thư này sẽ gửi nó không có những "
"đính kèm treo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Mọi tài khoản đã được gỡ bỏ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá thư tên « {0} » mà bạn đang soạn không?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Vì « {0} », có lẽ bạn cần chọn một số tùy chọn thư khác."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Vì « {1} »."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Đóng cửa sổ soạn này thì sẽ xoá thư ấy hoàn toàn, trừ khi bạn chọn lưu thư "
"ấy vào thư mục Nháp. Làm như thế sẽ cho phép bạn tiếp tục thư ấy lần sau."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Không thể tạo cửa sổ soạn."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Không thể tạo thư."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Không thể đọc tập tin chữ ký « {0} »."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Không thể lấy thư để đính kèm từ {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Không thể lưu vào tập tin lưu tự động « {0} »."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Không thể đính thư mục kèm thư."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Bạn có muốn phục hồi các thư chưa hoàn tất không?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Đang tải về. Bạn còn muốn gửi thư sao?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu vào tập tin lưu tự động vì « {1} »."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Trình Evolution đã thoát bất ngờ trong khi bạn soạn một thư mới. Phục hồi "
"thư ấy thì sẽ cho phép bạn tiếp tục từ chỗ ấy."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Tùy chọn gửi sẵn sàng chỉ cho tài khoản kiểu Novell Groupwise và Microsoft "
"Exchange."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Tùy chọn gửi không sẵn sàng."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Tập tin « {0} » không phải là tập tin bình thường nên không thể được gửi "
"trong thư."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Để đính kèm nội dung thư mục này thì bạn hãy hoặc đính kèm mỗi tập tin trong "
"nó từng cái một, hoặc tạo một kho của toàn bộ thư mục và đính kèm kho ấy."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Không thể kích hoạt điều khiển bộ sửa HTML.\n"
"\n"
"Vui lòng kiểm tra xem GtkHTML và libGtkHTML có được cài đặt đúng phiên bản "
"chưa."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Không thể kích hoạt bộ điều khiển chọn địa chỉ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Tìm thấy thư chưa viết xong"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Cảnh báo: thư đã sửa đổi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Không thể đính kèm tập tin « {0} » vào thư này."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Bạn cần cấu hình một tài khoản nào đó trước khi có thể biên soạn thư."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Đừ_ng phục hồi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#: ../shell/main.c:318
msgid "_Recover"
msgstr "_Phục hồi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "_Lưu thư"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Thư tín và Lịch Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:751
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Bộ phần mềm nhóm (Groupware)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Quản lý thư tín, lịch biểu và các liên lạc"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "thẻ địa chỉ"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "thông tin lịch"
#: ../e-util/e-error.c:86
#: ../e-util/e-error.c:87
#: ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Lỗi Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:88
#: ../e-util/e-error.c:89
#: ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Cảnh báo Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Thông tin Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Truy vấn Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:458
#, c-format
#. setup a dummy error
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Lỗi nội bộ : yêu cầu lỗi không rõ « %s »."
#: ../e-util/e-plugin.c:308
#: ../mail/em-account-prefs.c:489
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:331
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Có nên bật phần mở rộng hay không"
#: ../e-util/e-print.c:138
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Gặp lỗi trong khi in."
#: ../e-util/e-print.c:145
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Hệ thống in đã thông báo những chi tiết này về lỗi đó :"
#: ../e-util/e-print.c:151
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Hệ thống in không thông báo chi tiết thêm về lỗi đó."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Vì « {1} »."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Không thể mở tập tin « {0} »."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Không thể lưu tập tin « {0} »."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Tập tin « {0} » đã có."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Ghi đè lên tập tin không?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ghi đè"
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "_Quan trọng"
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
#. red
msgid "_Work"
msgstr "Chỗ _làm"
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
#. orange
msgid "_Personal"
msgstr "_Riêng"
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
#. green
msgid "_To Do"
msgstr "_Cần làm"
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
#. blue
msgid "_Later"
msgstr "_Sau này"
#: ../e-util/e-util-labels.c:317
msgid "Label _Name:"
msgstr "Tê_n nhãn:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:340
msgid "Edit Label"
msgstr "Sửa nhãn"
#: ../e-util/e-util-labels.c:340
msgid "Add Label"
msgstr "Thêm nhãn"
#: ../e-util/e-util-labels.c:359
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Không cho phép tên nhãn còn trống."
#: ../e-util/e-util-labels.c:364
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr "Một nhãn có thẻ đó đã có trên máy phục vụ. Hãy thay đổi tên của nhãn."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Lỗi GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Lỗi bổ sung chỉ hiển thị trên thiết bị cuối."
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d giây trước"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d giây sau"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d phút trước"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d phút sau"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d giờ trước"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d giờ sau"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d ngày sau"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tuần trước"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d tuần sau"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d tháng trước"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d tháng sau"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d năm trước"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d năm sau"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<nhấn đây để chọn ngày>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290
#: ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "bây giờ"
#: ../filter/filter-datespec.c:297
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Chọn thời điểm để đối chiếu"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../filter/filter-part.c:533
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Kiểm tra"
#: ../filter/filter-rule.c:800
msgid "R_ule name:"
msgstr "Tên q_uy tắc:"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Tìm mục khớp tiêu chuẩn theo đây"
#: ../filter/filter-rule.c:862
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "Thê_m tiêu chuẩn lọc"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Nếu mọi tiêu chuẩn đều thỏa"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Nếu tiêu chuẩn nào thỏa"
#: ../filter/filter-rule.c:870
msgid "_Find items:"
msgstr "_Tìm mục:"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "All related"
msgstr "Mọi thứ liên quan"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies"
msgstr "Trả lời"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies and parents"
msgstr "Trả lời và mẹ"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "No reply or parent"
msgstr "Không có trả lời hay điều mẹ"
#: ../filter/filter-rule.c:894
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Gồm các _nhánh"
#: ../filter/filter-rule.c:990
#: ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Incoming"
msgstr "Gửi đến"
#: ../filter/filter-rule.c:990
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Outgoing"
msgstr "Gửi đi"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Biểu thức chính quy sai « {0} »."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Không thể biên dịch biểu thức chính quy « {1} »."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""
"Tập tin « {0} » không tồn tại hoặc không phải là một tập tin bình thường."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Thiếu ngày."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Thiếu tên tập tin."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Thiếu tên."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Tên « {0} » đã được dùng."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Hãy chọn tên khác."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Bạn phải chọn ngày."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Bạn phải đặt tên cho bộ lọc này."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Bạn phải xác định tên tập tin."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Quy tắc _lọc</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "So sánh với"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Hiển thị bộ lọc cho thư :"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Ngày gửi thư sẽ được đối chiếu với thời\n"
" điểm 12:00am tại ngày xác định."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Ngày gửi thư sẽ được đối chiếu\n"
"với thời điểm liên quan lúc lọc."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Ngày gửi thư sẽ được đối chiếu\n"
"với thời điểm hiện thời, khi lọc."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "thời điểm so với hiện thời"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "trước"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "sau"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "tháng"
#: ../filter/filter.glade.h:19
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "thời điểm hiện thời"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "thời điểm bạn chọn"
#: ../filter/filter.glade.h:22
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398
msgid "weeks"
msgstr "tuần"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "năm"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "Thêm quy tắc"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "Sửa quy tắc"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "Tên quy tắc"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Tùy thích bộ soạn thảo"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Cấu hình Tùy thích thư tín, bao gồm tính bảo mật và hiển thị thư, ở đây."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Cấu hình kiểm tra chính tả, chữ ký, và bộ soạn thảo thư ở đây"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Cấu hình tài khoản thư ở đây"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Cấu hình thiết lập kết nối mạng ở đây"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Thư tín Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Bộ điều khiển cấu hình tài khoản thư tín Evolution."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Thành phần thư tín Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Bộ soạn thư Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Bộ điều khiển cấu hình bộ soạn thư Evolution."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Bộ điều khiển tùy thích thư tín Evolution."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Điều khiển cấu hình Mạng Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/em-folder-view.c:612
#: ../mail/importers/elm-importer.c:329
#: ../mail/importers/pine-importer.c:382
#: ../mail/mail-component.c:584
#: ../mail/mail-component.c:585
#: ../mail/mail-component.c:749
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Thư tín"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:502
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Tài khoản thư"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Tùy thích thư"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Tùy thích Mạng"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_Thư tín"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Điều kiện bản quyền của %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Vui lòng đọc cẩn thận điều kiện bản quyền\n"
"về %s được hiển thị bên dưới, và đánh dấu\n"
"trong hộp chọn để chấp nhận các điều kiện này.\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651
#: ../mail/em-account-editor.c:718
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:97
msgid "Autogenerated"
msgstr "Tự động phát sinh"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Hỏi cho mỗi thư"
#: ../mail/em-account-editor.c:1825
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Identity"
msgstr "Nhân dạng"
#: ../mail/em-account-editor.c:1874
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Receiving Email"
msgstr "Nhận Thư"
#: ../mail/em-account-editor.c:2056
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "_Kiểm tra có thư mới mỗi"
#: ../mail/em-account-editor.c:2064
msgid "minu_tes"
msgstr "phú_t"
#: ../mail/em-account-editor.c:2238
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sending Email"
msgstr "Gửi Thư"
#: ../mail/em-account-editor.c:2297
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"
#: ../mail/em-account-editor.c:2363
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:316
#. Security settings
msgid "Security"
msgstr "Bảo mật"
#: ../mail/em-account-editor.c:2400
#: ../mail/em-account-editor.c:2491
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
msgid "Receiving Options"
msgstr "Tùy chọn Nhận"
#: ../mail/em-account-editor.c:2401
#: ../mail/em-account-editor.c:2492
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Kiểm tra có Thư Mới"
#: ../mail/em-account-editor.c:2843
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Bộ sửa tài khoản"
#: ../mail/em-account-editor.c:2843
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Phụ tá tài khoản Evolution"
#: ../mail/em-account-prefs.c:436
#. translators: default account indicator
msgid "[Default]"
msgstr "[Mặc định]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Account name"
msgstr "Tên tài khoản"
#: ../mail/em-account-prefs.c:497
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:300
#: ../mail/em-composer-prefs.c:435
#: ../mail/mail-config.c:1117
#: ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:983
msgid "Language(s)"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1032
msgid "Add signature script"
msgstr "Thêm tập lệnh chữ ký"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1074
msgid "Signature(s)"
msgstr "Chữ ký"
#: ../mail/em-composer-utils.c:938
#: ../mail/em-format-quote.c:413
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "━━━Thư đã chuyển tiếp━━━"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1754
msgid "an unknown sender"
msgstr "người gửi lạ"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1801
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Vào ${AbbrevWeekdayName}, ngày ${Day}, ${Month} năm ${Year} lúc ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} viết:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1942
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "━━━Thư gốc━━━"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Quy tắc Lọc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
#. Automatically generated. Do not edit.
msgid "Adjust Score"
msgstr "Chỉnh điểm"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Gán màu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Gán điểm"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Đính kèm"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bíp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Hoàn tất vào"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "chứa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Chép vào thư mục"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Ngày nhận"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Ngày gửi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Đã xoá"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "không chứa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "không kết thúc bằng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "không tồn tại"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "không trả gửi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "không giống với"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "không bắt đầu bằng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Không tồn tại"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Nháp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "kết thúc bằng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Tồn tại"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "tồn tại"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Biểu thức"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Theo dõi tiếp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#: ../mail/em-migrate.c:1053
msgid "Important"
msgstr "Quan trọng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "bằng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "có sau"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "có trước"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "được đặt cờ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "trên"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "dưới"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "không phải"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "không được đặt cờ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not set"
msgstr "chưa đặt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is set"
msgstr "đã đặt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Thư rác"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "Kiểm thử Thư rác"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "Hộp thư chung"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "Khớp tất cả"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "Thân Thư"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "Dòng đầu Thư"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "Thư là rác"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Thư không phải rác"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "Chuyển vào thư mục"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Gửi qua ống dẫn đến chương trình"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "Phát âm thanh"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
#: ../mail/message-tag-followup.c:82
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
msgid "Read"
msgstr "Đọc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Người nhận"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Khớp biểu thức chính quy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Replied to"
msgstr "Đã trả lời cho"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns"
msgstr "trả gửi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "trả gửi trên"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "trả gửi dưới"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Run Program"
msgstr "Chạy chương trình"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Điểm"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Người gửi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Label"
msgstr "Đặt nhãn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "Đặt trạng thái"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "Cỡ (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "giống như"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "Tài khoản nguồn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "Dòng đầu riêng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "bắt đầu bằng"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Dừng xử lý"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/em-format-quote.c:341
#: ../mail/em-format.c:889
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:337
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Chủ đề"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Bỏ đặt trạng thái"
#: ../mail/em-filter-rule.c:489
#. and now for the action area
msgid "Then"
msgstr "Rồi"
#: ../mail/em-filter-rule.c:517
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Thêm _hành động"
#: ../mail/em-folder-browser.c:190
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Tạ_o thư mục tìm kiếm từ kết quả tìm kiếm..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:215
msgid "All Messages"
msgstr "Mọi thư"
#: ../mail/em-folder-browser.c:216
msgid "Unread Messages"
msgstr "Thư chưa đọc"
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "No Label"
msgstr "Không có nhãn"
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Read Messages"
msgstr "Thư đã đọc"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Recent Messages"
msgstr "Thư gần đây"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Thư trong 5 ngày trước"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Thư có đồ đính kèm"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Important Messages"
msgstr "Thư quan trọng"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Thư không phải rác"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1148
msgid "Account Search"
msgstr "Tìm trong tài khoản"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1201
msgid "All Account Search"
msgstr "Tìm trong mọi tài khoản"
#: ../mail/em-folder-properties.c:185
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Thư chưa đọc:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:189
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Tổng số thư :"
#: ../mail/em-folder-properties.c:205
#: ../mail/em-folder-properties.c:207
msgid "Quota usage"
msgstr "Sử dụng hạn ngạch"
#: ../mail/em-folder-properties.c:397
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Thuộc tính thư mục"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:124
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<nhấn đây để chọn thư mục>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:262
msgid "C_reate"
msgstr "Tạ_o"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "Folder _name:"
msgstr "Tê_n thư mục:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:935
#: ../mail/mail-vfolder.c:1020
msgid "Search Folders"
msgstr "Thư mục tìm kiếm"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:212
#. UNMATCHED is always last
msgid "UNMATCHED"
msgstr "KHÔNG KHỚP"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:500
#: ../mail/mail-component.c:158
msgid "Drafts"
msgstr "Nháp"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:503
#: ../mail/em-folder-tree.c:2537
#: ../mail/mail-component.c:157
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
#. translators: standard local mailbox names
msgid "Inbox"
msgstr "Hộp Đến"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:506
#: ../mail/mail-component.c:159
msgid "Outbox"
msgstr "Hộp Đi"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:508
#: ../mail/mail-component.c:160
msgid "Sent"
msgstr "Đã gửi"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:530
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:837
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:373
#, c-format
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:734
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Cây thư mục thư"
#: ../mail/em-folder-tree.c:893
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Đang chuyển thư mục %s..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:895
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Đang sao chép thư mục %s..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#: ../mail/message-list.c:1954
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Đang chuyển thư vào thư mục %s..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:904
#: ../mail/message-list.c:1956
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Đang sao chép thư vào thư mục %s..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:919
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Không thể thả thư vào kho mức độ đỉnh"
#: ../mail/em-folder-tree.c:996
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Chép vào thư mục"
#: ../mail/em-folder-tree.c:997
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Chu_yển vào thư mục"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1706
#: ../mail/mail-ops.c:1056
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Đang quét các thư mục trong « %s »..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2079
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2080
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Mở tro_ng cửa sổ mới"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2085
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
msgid "_New Folder..."
msgstr "Thư mục _mới..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2088
msgid "_Move..."
msgstr "Chu_yển..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "Tha_y tên..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2096
msgid "Re_fresh"
msgstr "Cậ_p nhật"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2097
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Xoá _sạch Hộp Đi"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#: ../mail/em-folder-utils.c:103
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Đang sao chép « %s » vào « %s »..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1193
#: ../mail/em-folder-view.c:1208
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1208
msgid "C_opy"
msgstr "Ché_p"
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Đang tạo thư mục « %s »..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Xác định nơi tạo thư mục:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1097
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Lỗi xoá thư"
#: ../mail/em-folder-view.c:1098
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Bạn không có quyền xoá thư này."
#: ../mail/em-folder-view.c:1336
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "T_rả lời người gửi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1338
#: ../mail/em-popup.c:579
#: ../mail/em-popup.c:590
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "Chuyển t_iếp"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Sửa dạng thư mới..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Hủy xoá"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Ch_uyển sang thư mục..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Chép vào thư mục..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Đánh dấu Đã đọ_c"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Đánh dấ_u Chưa đọc"
#: ../mail/em-folder-view.c:1355
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Đánh dấu _Quan trọng"
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Đánh dấu _Không quan trọng"
#: ../mail/em-folder-view.c:1357
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Đánh dấu _Thư rác"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Đá_nh dấu Khác rác"
#: ../mail/em-folder-view.c:1359
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Đánh dấu Cần th_eo dõi tiếp..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1361
msgid "_Label"
msgstr "_Nhãn"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:500
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
msgid "_None"
msgstr "_Không có"
#: ../mail/em-folder-view.c:1365
msgid "_New Label"
msgstr "_Nhãn mới"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Cờ _hoàn tất"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "X_oá cờ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1373
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Tạo quy tắc trên thư"
#: ../mail/em-folder-view.c:1375
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Thư mục tìm kiếm theo _Chủ đề"
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Thư mục tìm kiếm theo Người _gửi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Thư mục tìm kiếm theo Người _nhận"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Thư mục tìm kiếm theo _Hộp thư chung"
#: ../mail/em-folder-view.c:1383
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Lọc th_eo Chủ đề"
#: ../mail/em-folder-view.c:1384
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Lọc the_o Người gửi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1385
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Lọc theo Ngườ_i nhận"
#: ../mail/em-folder-view.c:1386
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Lọc theo Hộ_p thư chung"
#: ../mail/em-folder-view.c:2268
#: ../mail/em-folder-view.c:2312
#. default charset used in mail view
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../mail/em-folder-view.c:2530
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Không thể nhận thư."
#: ../mail/em-folder-view.c:2549
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Đang lấy thư..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2808
msgid "C_all To..."
msgstr "_Gọi cho..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2811
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Tạo thư mục tìm _kiếm"
#: ../mail/em-folder-view.c:2812
msgid "_From this Address"
msgstr "_Từ địa chỉ này"
#: ../mail/em-folder-view.c:2813
msgid "_To this Address"
msgstr "_Cho địa chỉ này"
#: ../mail/em-folder-view.c:3310
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Nhấn để gửi thư cho %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3322
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Nhấn để gọi %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3327
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Nhấn để (bỏ) ẩn địa chỉ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:494
#, c-format
#. message-search popup match count string
msgid "Matches: %d"
msgstr "Khớp: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:638
msgid "Fin_d:"
msgstr "Tì_m:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:662
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
msgid "_Previous"
msgstr "_Lùi"
#: ../mail/em-format-html-display.c:667
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"
#: ../mail/em-format-html-display.c:672
msgid "M_atch case"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#: ../mail/em-format-html-display.c:971
#: ../mail/em-format-html.c:647
msgid "Unsigned"
msgstr "Chưa ký"
#: ../mail/em-format-html-display.c:971
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Thư này không có chữ ký nên không thể đảm bảo thư này do người ấy gửi."
#: ../mail/em-format-html-display.c:972
#: ../mail/em-format-html.c:648
msgid "Valid signature"
msgstr "Chữ ký hợp lệ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:972
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "Thư này có chữ ký và hợp lệ nên rất có thể là thư ấy do người ấy gửi."
#: ../mail/em-format-html-display.c:973
#: ../mail/em-format-html.c:649
msgid "Invalid signature"
msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:973
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Không thể xác minh chữ ký của thư này: có lẽ nó bị giả trong khi truyền."
#: ../mail/em-format-html-display.c:974
#: ../mail/em-format-html.c:650
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Chữ ký hợp lệ nhưng mà không thể xác minh người gửi"
#: ../mail/em-format-html-display.c:974
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "Thư này có chữ ký hợp lệ, nhưng mà không thể xác minh người gửi thư."
#: ../mail/em-format-html-display.c:975
#: ../mail/em-format-html.c:651
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Chữ ký tồn tại, nhưng cần khoá công"
#: ../mail/em-format-html-display.c:975
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Thư này được ký bằng chữ ký, nhưng không có khoá công tương ứng."
#: ../mail/em-format-html-display.c:982
#: ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Unencrypted"
msgstr "Không mã hoá"
#: ../mail/em-format-html-display.c:982
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Thư này không được mã hoá nên bất cứ người nào có xem được nội dung nó trong "
"khi truyền qua Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:983
#: ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Mật mã yếu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:983
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Thư này được mã hoá, nhưng mà dùng thuật toán mã hoá yếu. Người khác sẽ gặp "
"khó khăn khi đọc thư này được một thời gian hữu ích, nhưng mà có thể làm như "
"thế."
#: ../mail/em-format-html-display.c:984
#: ../mail/em-format-html.c:659
msgid "Encrypted"
msgstr "Mật mã"
#: ../mail/em-format-html-display.c:984
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Thư này được mã hoá. Người khác sẽ gặp khó khăn nhiều khi đọc nội dung thư."
#: ../mail/em-format-html-display.c:985
#: ../mail/em-format-html.c:660
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Mật mã mạnh"
#: ../mail/em-format-html-display.c:985
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Thư này được mã hoá bằng thuật toán mật mã mạnh. Người khác sẽ gặp khó khăn "
"rất nhiều khi đọc nội dung thư được thời gian hữu ích. "
#: ../mail/em-format-html-display.c:1086
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1101
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Chứng nhận này không có khả năng xem"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1394
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Hoàn tất vào %d %B, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1402
msgid "Overdue:"
msgstr "Quá hạn:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1405
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "trước %d %B, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1483
msgid "_View Inline"
msgstr "_Xem trực tiếp"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1484
msgid "_Hide"
msgstr "Ẩ_n"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1485
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Vừa khít độ rộng"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1486
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Hiện kích cỡ _gốc"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2006
msgid "Save attachment as"
msgstr "Lưu đính kèm dạng"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2010
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Chọn thư mục vào đó cần lưu mọi đính kèm"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2061
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Lưu vùng chọn..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2128
#, c-format
#. Cant i put in the number of attachments here ?
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d đồ đí_nh kèm"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2135
#: ../mail/em-format-html-display.c:2224
msgid "S_ave"
msgstr "_Lưu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2146
msgid "S_ave All"
msgstr "Lư_u tất cả"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2220
msgid "No Attachment"
msgstr "Không có đồ đính kèm"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2361
#: ../mail/em-format-html-display.c:2399
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Xem _không định dạng"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2363
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ẩn _không định dạng"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2418
msgid "O_pen With"
msgstr "Mở _bằng"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2489
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution không thể hiện thư này vì nó quá lớn không xử lý được. Bạn vẫn còn "
"có khả năng xem nó không có định dạng, hoặc trong trình soạn thảo văn bản."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Trang %d trên %d"
#: ../mail/em-format-html.c:501
#: ../mail/em-format-html.c:510
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Đang nhận « %s »..."
#: ../mail/em-format-html.c:922
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Thân bên ngoại không rõ."
#: ../mail/em-format-html.c:930
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Thân bên ngoại dạng sai."
#: ../mail/em-format-html.c:960
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Trỏ tới địa chỉ FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:971
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Trỏ tới tập tin cục bộ (%s) hợp lệ tại địa chỉ « %s »"
#: ../mail/em-format-html.c:973
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Trỏ tới tập tin cục bộ (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:994
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Trỏ tới dữ liệu ở xa (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1005
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Trỏ tới dữ liệu lạ bên ngoài (kiểu « %s »)"
#: ../mail/em-format-html.c:1233
msgid "Formatting message"
msgstr "Đang định dạng thư..."
#: ../mail/em-format-html.c:1407
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Đang định dạng thư..."
#: ../mail/em-format-html.c:1559
#: ../mail/em-format-html.c:1623
#: ../mail/em-format-html.c:1645
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1560
#: ../mail/em-format-html.c:1629
#: ../mail/em-format-html.c:1648
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:888
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../mail/em-format-html.c:1740
#: ../mail/em-format-quote.c:350
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1465
#. pseudo-header
msgid "Mailer"
msgstr "Trình thư"
#: ../mail/em-format-html.c:1767
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1772
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1903
#, c-format
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Thư này đã được gửi bởi <b>%s</b> thay mặt cho <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:884
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:333
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:885
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Reply-To"
msgstr "Trả lời cho"
#: ../mail/em-format.c:890
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: ../mail/em-format.c:891
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nhóm tin"
#: ../mail/em-format.c:1156
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s đính kèm"
#: ../mail/em-format.c:1196
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Không thể phân tích thư S/MIME. Không biết sao."
#: ../mail/em-format.c:1333
#: ../mail/em-format.c:1489
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Không thể phân tích thư MIME nên hiện thị dạng mã nguồn."
#: ../mail/em-format.c:1341
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Kiểu mã hoá không được hỗ trợ cho: multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Không thể phân tích thư PGP/MIME"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Không thể phân tích thư PGP/MIME: lỗi không rõ"
#: ../mail/em-format.c:1508
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Định dạng chữ ký không hỗ trợ"
#: ../mail/em-format.c:1516
#: ../mail/em-format.c:1587
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Gặp lỗi khi xác minh chữ ký"
#: ../mail/em-format.c:1516
#: ../mail/em-format.c:1578
#: ../mail/em-format.c:1587
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Gặp lỗi lạ khi xác minh chữ ký."
#: ../mail/em-format.c:1659
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Không thể phân tích thư PGP"
#: ../mail/em-format.c:1659
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Không thể phân tích thư PGP: lỗi không rõ"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Every time"
msgstr "Mọi lần"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:109
msgid "Once per day"
msgstr "Một lần mỗi ngày"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:110
msgid "Once per week"
msgstr "Một lần mỗi tuần"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:111
msgid "Once per month"
msgstr "Một lần mỗi tháng"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:341
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Thêm dòng đầu thư rác tự chọn"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:345
msgid "Header Name:"
msgstr "Tên dòng đầu :"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:346
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Giá trị dòng đầu chứa:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:451
msgid "Contains Value"
msgstr "Chứa giá trị"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:476
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1093
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1147
#, c-format
#. May be a better text
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Phần bổ sung %s sẵn sàng và tập tin nhị phân đã được cài đặt."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1101
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1156
#, c-format
#. May be a better text
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"Phần bổ sung %s không sẵn sàng. Hãy kiểm tra gói đó đã được cài đặt chưa."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1122
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Không có phần bổ sung Thư rác"
#: ../mail/em-migrate.c:1056
#. green
msgid "To Do"
msgstr "Cần làm"
#: ../mail/em-migrate.c:1057
#. blue
msgid "Later"
msgstr "Sau đó"
#: ../mail/em-migrate.c:1210
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Vị trí và cây của các thư mục hộp thư Evolution đã thay đổi so sánh với "
"trình Evolution phiên bản 1.x.\n"
"\n"
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
#: ../mail/em-migrate.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục mới « %s »: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Không thể sao chép thư mục « %s » sang « %s »: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1860
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Không thể quét tìm hộp thư đã có tại « %s »: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Không thể mở dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP cũ « %s »: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP3 « %s »: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2107
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Không thể sao chép dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP3 « %s »: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2578
#: ../mail/em-migrate.c:2590
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Việc tạo kho thư địa phương « %s » bị lỗi: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2851
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Không thể tạo những thư mục thư địa cục bộ « %s »: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2870
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Không thể đọc thiết lập từ bản cài đặt Evolution cũ: tập tin «evolution/"
"config.xmldb» bị hỏng hay không tồn tại."
#: ../mail/em-popup.c:575
#: ../mail/em-popup.c:586
msgid "_Reply to sender"
msgstr "T_rả lời người gửi"
#: ../mail/em-popup.c:576
#: ../mail/em-popup.c:587
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Trả lời _Hộp thư chung"
#: ../mail/em-popup.c:640
#: ../mail/em-popup.c:874
#. make it first item
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "Thêm vào Sổ đị_a chỉ"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:596
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Kho này không hỗ trợ đăng ký, hay chưa hiệu lực khả năng ấy."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:629
msgid "Subscribed"
msgstr "Đã đăng ký"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
msgid "Please select a server."
msgstr "Hãy chọn máy phục vụ."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:856
msgid "No server has been selected"
msgstr "Chưa chọn máy phục vụ."
#: ../mail/em-utils.c:120
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Đừng hiện thông điệp nà_y lần nữa."
#: ../mail/em-utils.c:316
msgid "Message Filters"
msgstr "Bộ lọc thư"
#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "thư"
#: ../mail/em-utils.c:653
msgid "Save Message..."
msgstr "Lưu thư..."
#: ../mail/em-utils.c:703
msgid "Add address"
msgstr "Thêm địa chỉ"
#: ../mail/em-utils.c:1224
#, c-format
#. Drop filename for messages from a mailbox
msgid "Messages from %s"
msgstr "Thừ từ %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Thư mục tìm kiếm"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "Nguồn thư mục tìm kiếm"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Chiều cao của cửa sổ « Gửi và Nhận Thư »"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Tình trạng phóng to cửa sổ « Gửi và Nhận Thư »"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ « Gửi và Nhận Thư »"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "Cho evolution có khả năng hiển thị phần văn bản có kích cỡ bị hạn chế"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Luôn luôn yêu cầu thông báo đã đọc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Thời lượng theo giây trong đó cần hiển thị lỗi trên thanh trạng thái."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Tự động nhận dạng biểu tượng xúc cảm"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Tự động nhận dạng liên kết"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kiểm thư mới nhận là thư rác"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Màu tô sáng trích dẫn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Màu tô sáng trích dẫn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Độ cao mặc định cửa sổ soạn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Độ rộng mặc định cửa sổ soạn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Thư mục nạp/đính của bộ cấu tạo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Thu gọn ô hiển thị các địa chỉ trong Cho/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Thu gọn ô hiển thị các địa chỉ trong trường Cho/CC/BCC thành số được xác "
"định trong giá trị « address_count » (số đếm địa chỉ)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Các dòng đầu tự chọn cần sử dụng trong khi kiểm tra có thư rác không."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr "Các dòng đầu tự chọn cần sử dụng trong khi kiểm tra có thư rác không. Những mục danh sách là chuỗi theo định dạng « tên_dòng_đầu=giá_trị »."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Bộ ký tự mặc định để soạn thảo thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Bộ ký tự mặc định để soạn thảo thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Bộ ký tự mặc định để hiển thị thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Bộ ký tự mặc định để hiển thị thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default forward style"
msgstr "Kiểu chuyển tiếp mặc định"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Độ cao mặc định cửa Cửa sổ Soạn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Độ cao mặc định cửa Cửa sổ Thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Độ cao mặc định cửa hộp thoại Đăng ký."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default reply style"
msgstr "Kiểu trả lời mặc định"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Giá trị mặc định cho tình trạng dãn ra nhánh"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Độ rộng mặc định cửa Cửa sổ Soạn,"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Độ rộng mặc định cửa Cửa sổ Thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Độ rộng mặc định cửa hộp thoại Đăng ký."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local "
"addressbook only"
msgstr "Xác định có nên tra tìm địa chỉ để lọc ra thư rác chỉ trong sổ địa chỉ cục bộ hay không"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email"
msgstr "Xác định có nên tra tìm trong sổ địa chỉ tìm địa chỉ thư của người gửi hay không"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid ""
"Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for "
"autocompletion."
msgstr "Xác định có nên tra tìm địa chỉ thư của người gửi trong sổ địa chỉ hay không. Tìm thấy thì nó không nên là thư rác. Chức năng này tra tìm trong những sổ được đánh dấu cho chức năng tự động điền nốt. Tiến trình này có thể chạy chậm nếu bạn đã đánh dấu sổ địa chỉ ở xa (v.d. LDAP) để tự động điền nốt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Xác định có nên sử dụng các dòng đầu tự chọn để kiểm tra có thư rác, hay không."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr "Xác định có nên sử dụng các dòng đầu tự chọn để kiểm tra có thư rác, hay không. Bật tùy chọn này và ghi rõ những dòng đầu hữu ích, thì tăng tốc độ kiểm tra có thư rác."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr "Xác định có nên sử dụng cùng một phông chữ trên cả hai dòng đầu « Từ » và « Chủ đề » trong cột « Thư » khi xem theo chiều dọc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Thư mục từ đó cần nạp/đính tập tin vào bộ cấu tạo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Thư mục vào đó cần lưu các tập tin thành phần thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree"
msgstr "Bật hay tắt thay thế phần tên thư mục bị cắt ngắn trong cây thư mục bằng dấu chấm lửng"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vẽ chỉ báo lỗi chính tả trên từ khi gõ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Làm sạch thư mục Thư rác khi thoát"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Làm sạch thư mục Rác khi thoát"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Làm sạch thư mục Thư rác khi thoát khỏi trình Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Làm sạch thư mục Rác khi thoát trình Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Bật chế độ con nháy, để bạn xem con chạy khi đọc thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Bật/tắt phím dài ma thuật"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Bật/tắt tính năng tìm kiếm gõ trước"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable search folders"
msgstr "Bật thư mục tìm kiếm"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Bật thư mục tìm kiếm vào lúc khởi chạy."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Bật tính năng tìm kiếm khung lề để bắt đầu tìm kiếm tương tác bằng cách gõ "
"vào đoạn. Có ích để tìm dễ dàng thư mục trong khung lề bằng cách đơn giản gõ "
"tên thư mục thì phần chọn nhảy tự động tới thư mục đó."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này để sử dụng phím dài để cuộn qua ô xem thử thư, danh sách "
"thư và các thư mục."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Bật vẽ phần văn bản thư có kích cỡ bị hạn chế."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Bật/tắt chế độ con nháy"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Độ cao ô cửa sổ danh sách thư"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Độ cao ô cửa sổ danh sách thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Ẩn ô xem thử từng thư mục và gỡ bỏ vùng chọn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Nếu người dùng cố mở hơn 9 thư cùng lúc thì hỏi nếu họ thật muốn làm như thế."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Nếu ô cửa sổ « Xem thử » được bật, hiển thị nó cạnh nhau hơn là theo chiều "
"dọc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Nếu Evolution không có bộ xem có sẵn cho một kiểu MIME nào đó thì sẽ dùng "
"bất cứ bộ xem tương thích với Bonobo nào sẵn sàng trong cơ sở dữ liệu kiểu "
"MIME của GNOME."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr "Chiều cao đầu tiên của cửa sổ « Gửi và Nhận Thư ». Giá trị này cứ cập nhật khi người dùng co giãn cửa sổ theo chiều dọc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr "Tình trạng phóng to đầu tiên của cửa sổ « Gửi và Nhận Thư ». Giá trị này cứ cập nhật khi người dùng phóng to hay thu nhỏ cửa sổ. Ghi chú rằng giá trị cụ thể này không phải được Evolution dùng vì cửa sổ « Gửi và Nhận Thư » không phóng to được. Do đó khoá này chỉ tồn tại làm chi tiết thực hiện."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr "Chiều rộng đầu tiên của cửa sổ « Gửi và Nhận Thư ». Giá trị này cứ cập nhật khi người dùng co giãn cửa sổ theo chiều ngang."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Nó bật/tắt dấu nhắc trong khi đánh dấu nhiều thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr "Nó bật/tắt tính năng cứ nhắc yêu cầu đồng bộ ngoại tuyến không, trước khi vào chế độ ngoại tuyến."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr "Nó bật/tắt tính năng cứ nhắc cảnh báo rằng việc xoá thư khỏi một thư mục tìm kiếm sẽ xoá hoàn toàn thư đó, không phải đơn giản gỡ bỏ nó khỏi kết quả tìm kiếm."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Lần cuối cùng đã đổ thư mục thư rác"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Lần cuối cùng đã đổ rác"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Mức quá đó thư nên được ghi lưu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Danh sách Nhãn và màu sắc liên quan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Danh sách các quyền phép đã chấp nhận"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "List of accounts"
msgstr "Danh sách các tài khoản"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Danh sách các tài khoản mà thành phần thư của Evolution biết được. Danh sách "
"ấy chứa chuỗi lập tên của các thư mục con liên quan với /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Danh sách các dòng đầu tự chọn và nếu bật chưa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Danh sách các mã ngôn ngữ từ điển được dùng để kiểm tra chính tả."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Danh sách các nhãn mà thành phần thư của Evolution biết được. Danh sách ấy "
"chứa chuỗi name:color (tên:màu) mà màu ấy dạng hệ thập lục phân HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Danh sách các kiểu MIME cần kiểm tra khớp với bộ xem thành phần Bonobo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Danh sách các tên giao thức có quyền đã chấp nhận."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Nạp các ảnh cho thư HTML bằng giao thức HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - "
"Always load images off the net."
msgstr ""
"Tải các ảnh cho thư HTML bằng giao thức HTTP hay HTTPS. Giá trị có thể:\n"
"0 - không bao giờ tải ảnh từ Internet\n"
"1 - tải ảnh trong thư đến tử liên lạc\n"
"2 - luôn luôn tải ảnh từ Internet (không an toàn)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Log filter actions"
msgstr "Ghi lưu các hành động lọc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Ghi lưu các hành động lọc vào tập tin bản ghi đã ghi rõ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Tập tin bản ghi nơi cần ghi lưu các hành động lọc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Tập tin bản ghi nơi cần ghi lưu các hành động lọc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Đánh dấu là Đã xem, sau thời hạn đã ghi rõ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Đánh dấu là Đã xem, sau thời hạn đã ghi rõ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Đánh các trích dẫn trong thư « Xem thử »."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Đánh các trích dẫn trong thư « Xem thử »."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Message Window default height"
msgstr "Độ cao mặc định của Cửa sổ thư"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Message Window default width"
msgstr "Độ rộng mặc định của Cửa sổ thư"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Kiểu dáng hiển thị thư (chuẩn, dòng đầu đây đủ, mã nguồn)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần xoá thư rác khi thoát."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần đổ rác khi thoát."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Thời gian tối thiểu giữa hai lần xoá thư rác khi thoát, theo ngày."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Thời gian tối thiểu giữa hai lần sổ rác khi thoát, theo ngày."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Số địa chỉ cần hiển thị trong Cho/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Nhắc khi có chủ đề rỗng"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Nhắc người dùng khi họ cố xoá hẳn thư mục."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Nhắc người dùng khi họ cố gửi thư chưa có Chủ đề."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Nhắc để kiểm tra người dùng muốn chuyển sang ngoại tuyến ngay không"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Nhắc khi xoá thư khỏi thư mục tìm kiếm"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Nhắc khi người dùng xoá hẳn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Nhắc khi người dùng chỉ nhập Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Nhắc khi người dùng cố mở hơn 9 thư cùng lúc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "Nhắc khi người dùng cố gửi thư HTML cho liên lạc không muốn nhận HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Nhắc khi người dùng cố gửi thư mà không có người nhận Cho (To) hay Chép Cho "
"(CC)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Nhắc khi người dùng cố gửi thư dạng HTML không phải được muốn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Nhắc khi đánh dấu nhiều thư"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Nhận dạng hình cười trong văn bản và thay thế bằng ảnh."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Nhận ra mọi liên kết trong văn bản và thay thế chúng."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Chạy phép thử thư rác khi thư gửi đến"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Save directory"
msgstr "Thư mục lưu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "Tìm kiếm ảnh chụp người gửi trong các sổ địa chỉ cục bộ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Gửi thư dạng HTML theo mặc định"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Gửi thư dạng HTML theo mặc định"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Cột địa chỉ thư cua người gửi trong danh sách thư"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Show Animations"
msgstr "Hiện hoạt cảnh"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Hiện ảnh đã hoạt cảnh kiểu hoạt cảnh."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Hiển thị mọi thư bị xoá (kiểu gạch đè) trong danh sách các thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Hiển thị thư bị xoá trong danh sách các thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Hiện ảnh chụp của người gửi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Hiển thị địa chỉ thư của người gửi trong một cột riêng trong danh sách thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Hiển thị ảnh chụp của người gửi trong ô cửa sổ đọc thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Spell check inline"
msgstr "Kiểm tra trực tiếp chính tả"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Spell checking color"
msgstr "Màu kiểm tra chính tả"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Độ cao mặc định của hộp thoại đăng ký"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Độ rộng mặc định của hộp thoại đăng ký"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Terminal font"
msgstr "Phông chữ thiết bị cuối"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Text message part limit"
msgstr "Hạn chế phần văn bản thư"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Phần bổ sung mặc định cho móc Thư rác"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Lần cuối cùng xoá thư rác, theo ngày từ kỷ nguyên bắt đầu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Lần cuối cùng đã chạy đổ rác, theo ngày từ kỷ nguyên bắt đầu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Phông chữ thiết bị cuối để hiển thị thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Phông chữ độ rộng biến đổi để hiển thị thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Có ba giá trị có thể:\n"
" • 0\t\tlỗi\n"
" • 1\t\tcảnh báo\n"
" • 2\t\tthông điệp gỡ lỗi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"Giá trị này đặt kích cỡ tối đa của phần văn bản có thể được định dạng dưới "
"evolution. Giá trị mặc định là 4096 KB (4 MB), ghi theo KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Đây là phần bổ sung Thư rác mặc định, mặc dù có nhiều phần bổ sung được hiệu "
"lực. Vậy nếu phần bổ sung đã liệt kê mặc định bị tắt, nó không bị thay thế "
"bằng phần bổ sung sẵn sàng khác."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"This key is read only once and reset to false after read. This unselects the "
"mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Khoá này được đọc chỉ một lần, và đặt lại thành « sai » sau khi đọc. Hành "
"động này thì bỏ chọn thư trong danh sách, và gỡ bo ô xem thử đối với thư mục "
"đó."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Khoá này nên chứa danh sách các cấu trúc XML ghi rõ dòng đầu tự chọn, và nếu "
"sẽ hiển thị chúng. Dạng thức của cấu trúc XML là:\n"
"<header enabled>\n"
"(lập đã bật dòng đầu, nếu sẽ hiển thị dòng đầu ấy trong ô xem thư)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local addressbook only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "Tùy chọn này liên quan đến khoá lookup_addressbook (tra tìm sổ địa chỉ) và được dùng để xác định có nên tra tìm địa chỉ chỉ trong sổ địa chỉ cục bộ, để loại trừ khỏi tiến trình lọc ra thư rác các thư được gửi bởi liên lạc đã biết."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Tùy chọn này sẽ tăng tốc độ lấy thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Tùy chọn này đặt số địa chỉ cần hiển thị trong ô xem danh sách thư mặc định, "
"ở ngoại đó hiển thị dấu chấm lửng (…)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Thiết lập này xác định các nhánh nên được giãn ra hay co lại theo mặc định. "
"Evolution cần thiết khởi chạy lại."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Thiết lập này xác định các nhánh nên được sắp xếp dựa vào thư mới nhất trong "
"mỗi nhánh, hơn là theo ngày tháng nhận thư. Cần phải khởi chạy lại Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Thread the message list."
msgstr "Hiển thị nhánh trong danh sách thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Hiển thị nhánh trong danh sách thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Hiển thị nhánh trong danh sách thư, theo Chủ đề"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Thời hạn đánh dấu thư Đã xem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Thời hạn đánh dấu thư Đã xem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Chuỗi UID của tài khoản mặc định."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Màu gạch dưới cho từ sai chính tả khi dùng chức năng chính tả trực tiếp."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Dùng trình nền và ứng dụng khách SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Dùng trình nền và ứng dụng khách SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Dùng phông chữ tự chọn"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Dùng phông chữ tự chọn để hiển thị thư."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Dùng chỉ sự kiểm tra thư rác kiểu cục bộ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Dùng chỉ sự kiểm tra thư rác kiểu cục bộ (không có DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Dùng bố trí cạnh nhau hay rộng"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Variable width font"
msgstr "Phông chữ rộng biến"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Mục trình đơn Xem/Bcc đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Mục trình đơn Xem/Bcc đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Mục trình đơn Xem/Cc đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Mục trình đơn Xem/Cc đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Mục trình đơn Xem/Từ đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Mục trình đơn Xem/Từ đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Mục trình đơn Xem/Gửi tới đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Mục trình đơn Xem/Gửi tới đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Mục trình đơn Xem/Trả lời cho đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Mục trình đơn Xem/Trả lời cho đã chọn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Mặc định là có nên thêm vào mỗi thư một yêu cầu thông báo đã đọc, hay không."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree."
msgstr "Có nên tắt tính năng thay thế phần còn lại của tên thư mục bị cắt ngắn trong cây thư mục bằng dấu chấm lửng, hay không."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Có nên trở về tạo nhánh thư theo chủ đề khi thư không chứa dòng đầu In-Reply-"
"To (trả lời theo thư trước) hay References (tham chiếu)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Có nên sắp xếp nhánh dựa vào thư mới nhất trong nhánh, hay không"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Độ rộng ô cửa sổ danh sách thư"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Độ rộng của ô cửa sổ danh sách thư."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:184
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Đang nhập dữ liệu Elm..."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:369
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Bộ nhập Elm vào Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:370
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Đang nhập thư từ Elm"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "Thư mục đích:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Chọn thư mục để nhập vào"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Bộ nhập thư mục dạng Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Đang nhập hộp thư..."
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Đang nhập « %s »..."
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Đang quét %s..."
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Đang nhập dữ liệu Pine..."
#: ../mail/importers/pine-importer.c:428
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Bộ nhập Pine vào Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Nhập thư từ Pine"
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Gửi thư chơ %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243
#: ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Thừ từ %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Chủ để là %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Hộp thư chung %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Thêm quy tắc lọc"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d đã chọn, "
#: ../mail/mail-component.c:543
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d bị xoá"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d thư rác"
#: ../mail/mail-component.c:553
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d nháp"
#: ../mail/mail-component.c:555
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d đã gửi"
#: ../mail/mail-component.c:557
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d chưa gửi"
#: ../mail/mail-component.c:563
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d chưa đọc, "
#: ../mail/mail-component.c:564
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d tổng cộng"
#: ../mail/mail-component.c:905
msgid "New Mail Message"
msgstr "Thư mới"
#: ../mail/mail-component.c:906
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Thư"
#: ../mail/mail-component.c:907
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Viết thư mới"
#: ../mail/mail-component.c:913
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Hộp thư mới"
#: ../mail/mail-component.c:914
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Hộp thư"
#: ../mail/mail-component.c:915
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Tạo hộp thư mới"
#: ../mail/mail-component.c:1062
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Việc cập nhật thiết lập hay thư mục Thư bị lỗi."
#: ../mail/mail-component.c:1535
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../mail/mail-component.c:1535
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"
#: ../mail/mail-component.c:1536
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Cảnh báo và Lỗi"
#: ../mail/mail-component.c:1537
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../mail/mail-component.c:1537
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Lỗi, Cảnh báo và Thông điệp Gỡ lỗi"
#: ../mail/mail-component.c:1664
msgid "Debug Logs"
msgstr "Bản ghi gỡ lỗi"
#: ../mail/mail-component.c:1678
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Hiện _lỗi trên thanh trạng thái trong vòng"
#: ../mail/mail-component.c:1694
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
msgid "second(s)."
msgstr "giây."
#: ../mail/mail-component.c:1700
msgid "Log Messages:"
msgstr "Thông điệp ghi lưu :"
#: ../mail/mail-component.c:1741
msgid "Log Level"
msgstr "Mức ghi lưu"
#: ../mail/mail-component.c:1750
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:410
msgid "Time"
msgstr "Giờ"
#: ../mail/mail-component.c:1760
#: ../mail/message-list.c:2386
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Thư"
#: ../mail/mail-component.c:1769
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Kiểm tra có kiểu được hỗ trợ "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Ghi chú : cần phải khởi chạy lại ứng dụng)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Bản xây dựng Evolution này không hỗ trợ SSL</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Ảnh chụp Người gửi</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Chữ _ký</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Tùy chọn trả lại ở trên thân gốc</b> (Không phải khuyến khích)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Ngôn ngữ</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin Tài khoản</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Xác thực</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Viết Thư</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cấu hình</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hành vi Mặc định</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Xoá Thư</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dòng đầu t_hư đã hiển thị</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nhãn</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tải Ảnh</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hiển thị Thư</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Phông Thư</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông báo đã Đọc thư</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin Tùy chọn</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tùy chọn</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Riêng tư hơi tốt (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Phông chữ in</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập Ủy nhiệm</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin cần thiết</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME bảo mật (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bảo mật</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thư Đã gửi và Thư Nháp</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cấu hình Máy phục vụ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kiểu _xác thực</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Quản lý Tài khoản"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Thêm chữ _ký mới..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Thêm văn _lệnh"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Luôn ký tên lên các thư cần gửi đi khi dùng tài khoản này"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Cũng mật mã hoá ch_o chính bạn khi gửi thư đã mật mã"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Luôn _Chép Cho (Cc) tới:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Luôn _Bí mật Chép Cho (Bcc) tới:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Luôn _tin khoá trong dây khoá tôi khi mã hoá"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Luôn luôn mật _mã hoá cho chính bạn khi gửi thư đã mật mã"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Luôn luôn _yêu cầu thông báo đã đọc"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Tự động chèn biểu tượng _xúc cảm"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Ban-tích (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Ban-tích (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Bộ _ký tự :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Kiểm tra có kiểu được hỗ trợ "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Kiểm tra dòng đầ_u tự chọn tìm thư rác"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Kiểm tra thư gửi đến là thư _rác"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kiểm tra chính _tả khi đang gõ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kiểm tra nếu thư đã gửi đến là thư rác"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "Xó_a"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "X_oá"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Màu từ gõ sai:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Xác nhận khi xoá hẳn thư mục"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Xin chúc mừng, bạn đã hoàn tất quá trình cấu hình thư.\n"
"\n"
"Từ bây giờ bạn có thể gửi và nhận thư bằng Evolution.\n"
"\n"
"Hãy nhấn « Áp dụng » để lưu các thiết lập."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Mặc định"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Bộ ký tự mặc đị_nh:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "_Xoá thư rác khi thoát"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Ký _số lên các thư gửi đi (theo mặc định)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds"
msgstr ""
"Đừng định dạng nội dung văn bản trong thư nếu kích cỡ văn bản vượt _quá"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook"
msgstr "Đừng đánh dấu thư là thư rác nếu người gửi nằm trong _sổ địa chỉ của tôi"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote"
msgstr "Đừng trích dẫn"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Hoàn tất"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Hộp _Nháp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Tài khoản Thư"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "Đị_a chỉ thư :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Làm sạch thư mục _rác khi thoát"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr "Bật _phím dài ma thuật "
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Bật thư mục tìm _kiếm"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Chứng nhận _mã hoá:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Mật mã mọi thư cần _gửi đi (theo mặc định)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Độ rộng _cố định:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Phông rộng _cố định:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Thuộc tính phông chữ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Định dạng thư bằng _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Họ tên:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "HTML Messages"
msgstr "Thư HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Headers"
msgstr "Dòng đầu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Tô _sang trích dẫn bằng"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline"
msgstr "Trực tiếp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Trực tiếp (kiểu Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Nhãn"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Languages Table"
msgstr "Bảng Ngôn ngữ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Cấu hình Thư"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Bảng dòng đầu thư"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mailbox location"
msgstr "Địa điểm hộp thư"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Message Composer"
msgstr "Bộ soạn thư"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Không đặt ủ_y nhiệm cho :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr "Ghi chú : gạch dưới tên nhãn là phím tắt trong trình đơn."
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Ghi chú : sẽ không nhắc bạn gõ mật khẩu tới khi kết nối lần đầu."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Tổ _chức:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Mã số _khoá PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật k_hẩu :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Hãy nhập một tên diễn tả cho tài khoản này vào trường bên dưới.\n"
"Chỉ được dùng tên này với mục đích hiển thị thôi."
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Hãy nhập thông tin về cách bạn sẽ gửi thư. Nếu bạn không chắc, hãy hỏi quản "
"trị hệ thống hoặc ISP (nhà cung cấp dịch vụ Internet) của bạn."
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Vui lòng nhập tên và địa chỉ thư điện từ vào bên dưới. Trường « tùy chọn » "
"bên dưới không cần phải đã chọn, trừ khi bạn muốn gồm thông tin ấy vào thư "
"bạn cần gửi."
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Hãy chọn trong các tuỳ chọn sau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Nhắc khi gửi thư mà chỉ có người nhận Bí mật Chép Ch_o (Bcc)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Quoted"
msgstr "Trích dẫn"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Re_member password"
msgstr "Nhớ _mật khẩu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "T_rả lời cho :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Remember _password"
msgstr "Nhớ _mật khẩu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "S_OCKS Host:"
msgstr "Máy S_OCKS:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "Tìm kiếm ảnh chụ_p người gửi chỉ trong các sổ địa chỉ cục bộ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "S_elect..."
msgstr "_Chọn..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Gửi thông báo đã đọc thư :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Phông chữ _chuẩn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Chọn phông chữ HTML độ rộng cứng"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Chọn phông chữ HTML độ rộng cứng để in"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Chọn phông chữ độ rộng biến HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Chọn phông HTML độ rộng thay đổi để in"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sending Mail"
msgstr "Đang gửi thư"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Thư _mục thư Đã gửi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Máy phục _vụ cần thiết xác thực"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Kiểu máy phục vụ : "
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Chứ_ng nhận ký tên:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Chữ _ký:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Signatures"
msgstr "Chữ ký"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Signatures Table"
msgstr "Bảng Chữ ký"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "T_ype: "
msgstr "Kiể_u : "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ "
"điển."
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Đầu ra của tập lệnh này sẽ được dùng\n"
"như là chữ ký bạn.\n"
"Tên bạn xác định sẽ chỉ được dùng\n"
"chỉ cho mục đích hiển thị."
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"This option will be overridden if a match for custom junk headers is found."
msgstr "Tùy chọn này bị ghi đè nếu tìm thấy dòng đầu tương ứng với dòng đầu thư rác tự chọn."
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Hãy gõ tên mà bạn muốn dùng cho tài khoản này.\n"
"Ví dụ: « Chỗ làm » hoặc « Cá nhân »."
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Us_ername:"
msgstr "Tên n_gười dùng:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "_Xác thực"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358
msgid "User_name:"
msgstr "Tê_n người dùng:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Độ rộng _biến:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Chào mừng dùng Phụ tá cấu hình thư Evolution.\n"
"\n"
"Hãy nhấn « Tiếp » để bắt đầu."
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Thêm chữ ký"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Luôn tải ảnh xuống Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "U_RL tự động cấu hình ủy nhiệm:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Phần bổ sung thư rác _mặc định:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Kết nối trực tiếp tới Int_ernet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Đừ_ng ký tên yêu cầu họp (để tương thích với trình Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Forward style:"
msgstr "Kiểu dáng chuyển t_iếp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "Hiển thị chữ _ký bên trên thân gốc khi trả lời"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "Tải ảnh trong thư từ _liên lạc"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Lookup in local addressbook only"
msgstr "Tr_a tìm chỉ trong sổ địa chỉ cục bộ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Đặt tài khoản này _mặc định"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Cấu hình ủy nhiệ_m thủ công:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Đánh dấu thư đã đọc _sau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Khô_ng bao giờ tải ảnh từ Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Path:"
msgstr "Đường _dẫn:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_Nhắc khi gửi thư dạng HTML cho liên lạc nào không muốn nhận HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Nhắc khi gửi thư không có dòng chủ đề"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Reply style:"
msgstr "Kiểu dáng t_rả lời:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Script:"
msgstr "Tập _lệnh:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm HTTP _bảo mật:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Select..."
msgstr "_Chọn..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Hiện hoạt cảnh ảnh"
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Hiện ảnh chụp người gửi trong ô xem thử thư"
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "Th_u gọn dòng đầu Cho/CC/BCC thành "
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Dùng kết nối _bảo mật:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Dùng giá trị mặc định của hệ thống"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Dùng cùng những phông chữ với các ứng dụng khác"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "addresses"
msgstr "địa chỉ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "color"
msgstr "màu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
msgid "description"
msgstr "mô tả"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Nguồn Thư mục Tìm kiếm</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chữ ký số</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mật mã</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Mọi thư mục hoạt động từ xa"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Mọi thư mục hoạt động từ xa và cục bộ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Mọi thư mục cục bộ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Hoàn tất"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "_Tìm:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Tìm trong thư"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:298
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Đặt cờ để theo dõi tiếp"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Đăng ký thư mục"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Điều kiện Quyền phép"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Chưa chọn"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "Máy _phục vụ :"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Thông tin Bảo mật"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Thư mục riêng"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Các thư mà bạn đã chọn để theo dõi tiếp thì được liệt kê bên dưới.\n"
"Hãy chọn một hành động theo dõi tiếp từ trình đơn « Cờ »."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Chấp nhận Bản quyền"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "Đến _hạn:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "_Cờ :"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr ""
"Hãy đánh dấu _trong hộp chọn này để chấp nhận các điều kiện của bản quyền "
"này."
#: ../mail/mail-folder-cache.c:832
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Đang « ping » %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Đang lọc các thư đã chọn"
#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Đang lấy thư..."
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
#. sending mail, filtering failed
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Việc áp dụng bộ lọc gửi đi bị lỗi: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:572
#: ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Lỗi phụ thêm vào %s: %s\n"
"Thì phụ thêm vào thư mục « Đã gửi » thay thế."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Lỗi thêm vào thư mục « Đã gửi » cục bộ: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
msgid "Sending message"
msgstr "Đang gửi thư"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Đang gửi thư %d trên %d..."
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Việc gửi %d trên %d thư bị lỗi."
#: ../mail/mail-ops.c:763
#: ../mail/mail-send-recv.c:711
msgid "Canceled."
msgstr "Bị thôi."
#: ../mail/mail-ops.c:765
#: ../mail/mail-send-recv.c:713
msgid "Complete."
msgstr "Hoàn tất."
#: ../mail/mail-ops.c:869
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Đang lưu thư vào thư mục..."
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Đang chuyển thư tới %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Đang sao chép thư vào %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:1164
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Thư đã chuyển tiếp"
#: ../mail/mail-ops.c:1205
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Đang mở thư mục %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:1270
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Đang lấy thông về hạn ngạch đối với thư mục %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1339
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Đang mở kho %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:1410
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Đang gở bỏ thư mục %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:1499
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Đang cất giữ thư mục %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:1562
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Đang xoá hẳn và cất giữ tài khoản %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:1563
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Đang cất giữ tài khoản %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:1617
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Đang cập nhật thư mục..."
#: ../mail/mail-ops.c:1654
#: ../mail/mail-ops.c:1704
msgid "Expunging folder"
msgstr "Đang xoá hẳn thư mục..."
#: ../mail/mail-ops.c:1701
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Đang đổ rác trong « %s »..."
#: ../mail/mail-ops.c:1702
msgid "Local Folders"
msgstr "Thư mục cục bộ"
#: ../mail/mail-ops.c:1783
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Đang lấy thư %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:1890
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Đang lấy %d thư..."
#: ../mail/mail-ops.c:1975
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Đang lưu %d thư..."
#: ../mail/mail-ops.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi lưu thư vào: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2125
msgid "Saving attachment"
msgstr "Đang lưu đính kèm..."
#: ../mail/mail-ops.c:2143
#: ../mail/mail-ops.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không thể tạo tập tin xuất: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2166
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Không thể ghi dữ liệu : %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2312
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Đang ngắt kết nối từ %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:2312
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Đang tái kết nối tới %s..."
#: ../mail/mail-ops.c:2408
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Đang chuẩn bị tài khoản « %s » để ra ngoại tuyến"
#: ../mail/mail-ops.c:2494
msgid "Checking Service"
msgstr "Đang kiểm tra dịch vụ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:194
msgid "Canceling..."
msgstr "Đang thôi..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:397
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Gửi và Nhận Thư"
#: ../mail/mail-send-recv.c:408
msgid "Cancel _All"
msgstr "Thôi _tất cả"
#: ../mail/mail-send-recv.c:517
msgid "Updating..."
msgstr "Đang cập nhật..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:517
#: ../mail/mail-send-recv.c:590
msgid "Waiting..."
msgstr "Đang chờ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:817
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Đang kiểm tra tìm thư mới..."
#: ../mail/mail-session.c:205
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Hãy gõ cụm từ mật khẩu cho %s"
#: ../mail/mail-session.c:207
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu"
#: ../mail/mail-session.c:210
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Password"
msgstr "Gõ mật khẩu"
#: ../mail/mail-session.c:254
msgid "User canceled operation."
msgstr "Người dùng đã thôi thao tác này."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Lưu và Đóng"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
msgid "Edit Signature"
msgstr "Sửa chữ ký"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Tên chữ _ký:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục ống chỉ « %s »: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Đang cố movemail (di chuyển thư) một nguồn không dạng mbox « %s »"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Thư đã chuyển tiếp - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Thư đã chuyển tiếp"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Thư mục không hợp lệ: « %s »"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Đang thiết lập thư mục tìm kiếm: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Đang cập nhật các thư mục tìm kiếm cho « %s:%s »"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Đang cập nhật các thư mục tìm kiếm cho « %s »"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1059
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Sửa thư mục tìm kiếm"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1148
msgid "New Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm kiếm mới"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Một thư mục tên « {0} » đã có. Hãy sử dụng tên khác."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Một thư mục tên « {1} » đã có. Hãy sử dụng tên khác."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Một thư mục không trống đã có tại « {1} ».\n"
"\n"
"Bạn có thể chọn bỏ qua thư mục này, ghi đè lên nó, phụ thêm nội dung cả nó, "
"hoặc thoát."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Một thông báo đã đọc đã được yêu cầu cho « {1} ». Gửi thông báo nhận đó cho {0} chứ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Một chữ ký tên « {0} » đã có. Hãy gõ tên khác."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Thêm một Chủ đề có nghĩa vào thư bạn sẽ cho người nhận ý kiến về nội dung."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá tài khoản này và các ủy nhiệm của nó không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Bạn có muốn xoá tài khoản này không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tắt tài khoản này và xoá các ủy nhiệm của nó không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Bạn có chắc muốn mở cả {0} thư cùng lúc không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá trong mọi thư mục không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá khỏi thư mục « {0} » không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư dạng HTML không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn gửi thư chỉ có người nhận Bí mật Chép Cho (BCC) không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư không có chủ đề không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Vì « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Vì « {2} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Chữ ký trống"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Không thể thêm thư mục tìm kiếm « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Không thể sao chép thư mục « {0} » sang « {1} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Không thể tạo thư mục « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Không thể tạo thư mục lưu tạm."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Không thể tạo thư mục lưu, vì « {1} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Không thể xoá thư mục « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Không thể xoá thư mục hệ thống « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Không thể chỉnh sửa thư mục tìm kiếm « {0} » vì nó không tồn tại."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Không thể di chuyển thư mục « {0} » sang « {1} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Không thể mở nguồn « {1} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Không thể mở nguồn « {2} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Không thể mở đích đến « {2} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Không thể đọc tập tin giấy phép « {0} » do một vấn đề cài đặt. Bạn sẽ không thể "
"sử dụng nhà cung cấp này cho đến khi bạn chấp nhận giấy phép của nó."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Không thay đổi được tên thư mục « {0} » sang « {1} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Không thể thay đổi tên hoặc di chuyển thư mục hệ thống « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Không thể lưu các thay đổi trong tài khoản."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Không thể lưu vào thư mục « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Không thể lưu vào tập tin « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Không thể đặt văn lệnh chữ ký « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Lỗi kiểm tra thư rác"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra xem đã gõ mật khẩu cho đúng. Nhiều mật khẩu phân biệt chữ hoa, "
"chữ thường; phím CapsLock (chữ hoa luôn) phải tắt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Không thể lưu tập tin chữ ký."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Xoá « {0} » ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Xoá tài khoản không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Xoá các thư khỏi thư mục tìm kiếm « {0} » không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Xoá các thư khỏi thư mục tìm kiếm không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Hủy các thay đổi không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Đừng x_oá"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Đừng xoá"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Đừng tắt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Bạn có muốn đồng bộ cục bộ những thư mục có nhãn cần sử dụng ngoại tuyến "
"không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Bạn có muốn đánh dấu mọi thư Đã Đọc không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Hãy gõ mật khẩu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Gặp lỗi khi nạp lời định nghĩa bộ lọc."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện thao tác."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Gặp lỗi khi « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Tập tin đã tồn tại nhưng không thể ghi đè lên nó."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Tập tin tồn tại nhưng không phải là tập tin chuẩn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Nếu bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những thư này."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Nếu bạn xoá thư mục này, mọi nội dung của nó và mọi nội dung của thư mục con "
"của nó sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Nếu bạn tiếp tục, mọi tài khoản ủy nhiệm sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Nếu bạn tiếp tục, thông tin tài khoản và các thông tin ủy nhiệm sẽ bị xoá "
"hoàn toàn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Nếu bạn tiếp tục, thông tin tài khoản sẽ bị xoá hoàn toàn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Nếu bạn thoát thì những thư này sẽ không được gửi tới khi khởi chạy lại "
"trình Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Xác thực không hợp lệ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Các bộ lọc thư đã được cập nhật tự động."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Nhiều hệ thống thư điện tử thêm một dòng đầu « Có vẻ là Cho » (Apparently-To) "
"vào mọi thư chỉ có người nhận BCC (Bí mật Chép Cho). Nếu thêm dòng đầu ấy, "
"nó sẽ liệt kê mọi người nhận trong thư của bạn. Để tránh người gửi thư rác "
"ăn cắp các địa chỉ trong danh sách ấy, bạn hãy thêm ít nhất một người nhận "
"Cho (To) hay Chép Cho (Cc), v.d. địa chỉ mình."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọc"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Thiếu thư mục."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Chưa chọn nguồn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Việc mở quá nhiều thư cùng lúc có lẽ sẽ mất lâu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết lập tài khoản rồi thử lại."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Hãy bật tài khoản này hoặc gửi bằng tài khoản khác."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Hãy nhập một địa chỉ thư điện tử hợp lệ vào trường Cho: (To). Có thể tìm "
"kiếm địa chỉ thư bằng cách nhắp vào nút Cho: (To) ở cạnh hộp nhập."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Hãy đảm bảo rằng những người nhận sau có thể và cũng muốn nhận thư dạng "
"HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Hãy cung cấp tên duy nhất để nhận diện chữ ký này."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Vui lòng chờ..."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Gặp lỗi khi nâng cấp thư mục thư cũ « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Đang truy vấn máy phục vụ..."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Đang truy vấn máy phục vụ có danh sách các cơ chế xác thực được hỗ trợ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Thông báo đã đọc được yêu cầu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Thực sự xoá thư mục « {0} » và mọi thư mục con của nó không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Lỗi thông báo thư rác"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Lỗi thông báo thư không rác"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Các thư mục tìm kiếm đã được cập nhật tự động."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Gửi thông báo đã đọc"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Chữ ký đã có"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Đồng bộ hoá"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Đồng bộ cục bộ các thư mục để sử dụng khi ngoại tuyến không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Không cho phép thay đổi tên của thư mục hệ thống, di chuyển hay xoá chúng vì "
"trình Evolution cần thiết thư mục hệ thống để hoạt động được."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Bạn đang gửi cho một danh sách liên lạc có cấu hình ẩn mọi người nhận có "
"trong danh sách ấy.\n"
"\n"
"Nhiều hệ thống thư điện tử thêm một dòng đầu «Hình như Cho» (Apparently-To) "
"vào mọi thư chỉ có người nhận BCC (Bí mật Chép Cho). Nếu thêm dòng đầu ấy, "
"nó sẽ liệt kê mọi người nhận trong thư của bạn. Để tránh người gửi thư rác "
"ăn cắp các địa chỉ trong danh sách ấy, bạn hãy thêm ít nhất một người nhận "
"Cho (To) hay Chép Cho (Cc), v.d. địa chỉ mình."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Những thư mục tìm kiếm theo đây:\n"
"{0}\n"
"đã dùng thư mục vừa mới bị gỡ bỏ:\n"
" « {1} »\n"
"và đã được cập nhật."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Những quy tắc lọc theo đây:\n"
"{0}\n"
"đã dùng thư mục vừa mới bị gỡ bỏ:\n"
" « {1} »\n"
"và đã được cập nhật."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Tập tin văn lệnh phải tồn tại và có chạy được."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Có lẽ đã thêm thư mục này một cách ngầm; hãy dùng bộ sửa thư mục tìm kiếm để "
"thêm nó một cách dứt khoát, nếu cần thiết."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Không thể gửi thư này vì bạn đang gửi nó bằng một tài khoản chưa được bật"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Không thể gửi thư này vì bạn chưa ghi rõ người nhận nào."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Máy phục vụ này không hỗ trợ loại xác thực này và có lẽ hoàn toàn không hỗ "
"trợ xác thực nào."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Chữ ký này đã thay đổi, nhưng vẫn chưa được lưu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Hành động này sẽ đánh dấu mọi thư Đã Đọc trong thư mục đã chọn, cũng trong "
"mọi thư mục con của nó."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Không kết nối tới máy phục vụ Groupwise được."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Không thể mở thư mục Nháp (Drafts) cho tài khoản này. Dùng thư mục Nháp của "
"hệ thống thay thế chứ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Không thể đọc tập tin quyền phép."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "_Dùng mặc định"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Dùng thư mục nháp mặc định chứ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Cảnh báo : hành động xoá thư khỏi thư mục tìm kiếm sẽ cũng xoá thư thật khỏi "
"một của những thư mục cục bộ hay thư mục từ xa của bạn.\n"
"Bạn thực sự muốn làm như thế không?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Bạn chưa điền đủ các thông tin yêu cầu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Bạn có vài thư chưa gửi, bạn vẫn muốn thoát chứ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Không cho phép bạn tạo hai tài khoản trùng tên."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Bạn phải đặt tên cho thư mục Tìm kiếm này."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Bạn phải xác định thư mục."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Bạn phải ghi rõ ít nhất một thư mục là nguồn,\n"
"hoặc bằng cách chọn mỗi thư mục từng một cái,\n"
"hoặc/và bằng cách chọn mọi thư mục địa phương,\n"
"mọi thư mục ở xa, hoặc cả hai."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Bạn đã không đăng nhập được vào máy phục vụ « {0} » với tư cách « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Phụ thêm"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Hủy các thay đổi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "Đừ_ng đồng bộ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Xoá hẳn"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Mở các thư"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Unseen"
msgstr "Chưa xem"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Seen"
msgstr "Đã xem"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Answered"
msgstr "Đã trả lời"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Nhiều thư chưa xem"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Nhiều thư"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Thấp nhất"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Thấp hơn"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Cao hơn"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Cao nhất"
#: ../mail/message-list.c:1594
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../mail/message-list.c:1601
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1610
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1622
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1630
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1632
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:3818
msgid "Generating message list"
msgstr "Đang tạo danh sách thư..."
#: ../mail/message-list.c:4081
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr "Không có thư nào tương ứng với tiêu chuẩn tìm kiếm của bạn. Hoặc xoá sạch trường tìm kiếm dùng mục trình đơn « Tìm kiếm > Dọn », hoặc sửa đổi chuỗi đó."
#: ../mail/message-list.c:4083
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr ""
"Không có thư trong thư mục này."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Đến hạn"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Trạng thái cờ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Đã đặt cờ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Cờ theo dõi tiếp"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Đã nhận"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Thư đã gửi"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Gọi"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Đừng chuyển tiếp"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Theo dõi tiếp"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "Cho bạn biết tin tức này"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Chuyển tiếp"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Không cần thiết trả lời"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Trả lời"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Trả lời tất cả"
#: ../mail/message-tag-followup.c:85
msgid "Review"
msgstr "Xem lại"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Thân chứa"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Thư chứa"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Người nhận chứa"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Người gửi chứa"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Chủ đề chứa"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Chủ đề hay người gửi chứa"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Các Sổ địa chỉ cục bộ"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho các sổ địa chỉ cục bộ."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Danh sách các đầu mối cho phần bổ sung nhắc nhở đồ đính kèm lần trong thân "
"thư"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Danh sách các đầu mối cho phần bổ sung nhắc nhở đồ đính kèm tìm trong thân "
"thư."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:469
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khoá"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Nhắc nhở đồ đính kèm"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
"Trong thư, tìm đầu mối ngụ ý nên đính kèm tập tin, và cảnh báo nếu đồ đính "
"kèm còn thiếu"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Trình Evolution tìm thấy từ khoá ngụ ý thư này nên chứa đồ đính kèm, nhưng "
"chưa có."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Thư không có đồ đính kèm"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Sửa thư"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Một bổ sung định dạng mà hiển thị đính kèm âm thanh trong thư, và cho phép "
"bạn phát chúng một cách trực tiếp từ trình Evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Phần bổ sung trực tiếp âm thanh"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:107
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Chọn tên của tập tin sao lưu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:136
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Khởi chạy lại Evolution sau khi sao lưu"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:159
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Chọn tên của tập tin sao lưu Evolution cần phục hồi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Khởi chạy lại Evolution sau khi phục hồi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
msgid "Restore from backup"
msgstr "Phục hồi từ bản sao lưu"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Bạn có khả năng phục hồi Evolution từ tập tin sao lưu. Nó có thể phục hồi "
"tất cả các Thư, Lịch, Tác vụ, Ghi nhớ và Liên lạc.\n"
"Cũng phục hồi các thiết lập cá nhân, bộ lọc thư v.v."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Phục hồi Evolution từ tập tin sao lưu"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:271
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Chọn kho lưu Evolution cần phục hồi:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:274
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Chọn tập tin cần phục hồi"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Thư mục lưu trữ Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Thư mục phục hồi Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Kiểm tra kho sao lưu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Khởi chạy lại Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Bằng giao diện người dùng đồ họa"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:110
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Đang tắt trình Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Đang sao lưu các tài khoản và thiết lập đều của trình Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:78
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Đang sao lưu dữ liệu Evolution (Thư, Liên lạc, Lịch, Tác vụ, Ghi nhớ)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:88
msgid "Backup complete"
msgstr "Việc sao lưu hoàn tất"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:93
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Đang khởi chạy lại Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:114
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Sao lưu dữ liệu Evolution hiện thời"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:119
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Đang trích các tập tin từ kho sao lưu"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Đang nạp thiết lập Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:129
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Đang gỡ bỏ các tập tin sao lưu tạm thời"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Đang sao lưu vào thư mục %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Đang phục hồi từ thư mục %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Sao lưu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Phục hồi Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Phần bổ sung để lưu trữ và phục hồi dữ liệu và thiết lập của trình Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#. the path to the shared library
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Phần bổ sung lưu trữ và phục hồi"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Bạn có chắc muốn đóng Evolution không?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Bạn có chắc muốn phục hồi Evolution từ tập tin sao lưu đã chọn không?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Việc sao lưu Evolution chỉ có thể khởi chạy khi Evolution không đang chạy. "
"Kiểm tra bạn đã lưu và đóng tất cả các cửa sổ chưa lưu trước khi tiếp tục "
"lại. Nếu bạn muốn Evolution tự động khởi chạy sau khi sao lưu, hãy hiệu lực "
"cái nút bật/tắt."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Không đủ quyền"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Tập tin sao lưu Evolution không hợp lệ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Hãy chọn một tập tin sao lưu Evolution hợp lệ cần phục hồi."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder does not have enough permissions to create the file"
msgstr "Thư mục đã chọn không có quyền tạo tập tin đó."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Việc này sẽ xoá tất cả các dữ liệu và thiết lập Evolution của bạn, rồi phục "
"hồi từ bản sao lưu. Việc phục hồi Evolution chỉ có thể khởi chạy khi "
"Evolution không đang chạy. Kiểm tra bạn đã lưu và đóng tất cả các cửa sổ "
"chưa lưu trước khi tiếp tục lại. Nếu bạn muốn Evolution tự động khởi chạy "
"sau khi phục hồi, hãy hiệu lực cái nút bật/tắt. "
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Lưu trữ và phục hồi các dữ liệu và thiết lập đều của trình Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Thiết lập _Phục hồi..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Thiết lập _Sao lưu..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:550
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Liên lạc Tự động"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565
#. Enable BBDB checkbox
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages"
msgstr "Tự động tạo mục nhập trong sổ đị_a chỉ khi trả lời thư"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Chọn Sổ địa chỉ cho Liên Lạc Tự Động"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Liên lạc Tin nhắn tức khắc"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601
#. Enable Gaim Checkbox
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy "
"list"
msgstr ""
"Đồng bộ hoá theo định kỷ các thông tin liên lạc và ảnh đều từ danh sách bạn "
"bè Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Chọn Sổ địa chỉ cho danh sách bạn bè Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618
#. Synchronize now button.
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Đồng bộ hoá với danh sách người _bạn ngay bây giờ"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Tự động chèn vào sổ địa chỉ các tên và địa chỉ thư đều khi bạn trả lời thư. "
"Cũng chèn thông tin về liên lặc tin nhắn tức khác từ các danh sách người bạn "
"của bạn."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114
#, c-format
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Gặp lỗi trong khi tạo %s: %s"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Tiến trình con lọc Bogofilter không đáp ứng nên buộc kết thúc..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Khoảng đợi tiến trình con lọc Bogofilter bị gián đoạn nên chấm dứt..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu qua ống dẫn cho lọc Bogofilter, mã lỗi: %d"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Chuyển đổi văn bản thư sang _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Chuyển đổi thư sang Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Chuyển đổi văn bản của thư sang UTF-8 Unicode, để hợp nhất các hiệu bài rác "
"đến từ các bộ ký tự khác nhau."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Tùy chọn Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "Phần mở rộng thư rác Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "Lọc ra thư rác bằng Bogofilter."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351
msgid "Use _SSL"
msgstr "Dùng _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "Nguồn Lịch CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "Nguồn CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lịch cục bộ"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho các lịch cục bộ."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Cậ_p nhật:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341
msgid "_Secure connection"
msgstr "Kết nối _bảo mật"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406
msgid "Userna_me:"
msgstr "Tê_n người dùng:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Lịch HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch webcal và HTTP."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Thời tiết: nhiều mây"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Thời tiết: sương mù"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Thời tiết: phần mây"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Thời tiết: mưa"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Thời tiết: tuyết"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Thời tiết: trời có nắng"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Thời tiết: bão kèm sấm"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Chọn địa điểm"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "Đơn _vị"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Mét (Celsius, cm v.v.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Mỹ (Fahrenheit, inch v.v.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch thời tiết."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Lịch Thời tiết"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Một bổ sung thử nghiệm để biểu diễn một bổ sung trình đơn bật lên cho phép "
"bạn sao chép điều vào bảng nháp."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Công cụ chép"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kiểm tra nếu Evolution là trình thư mặc định."
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Mỗi lần khởi chạy Evolution, kiểm tra nếu nó là trình thư mặc định hay không."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Kiểm tra nếu Evolution là trình thư mặc định, khi khởi chạy."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Ứng dụng khách thư mặc định "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr ""
"Bạn có muốn đặt Evolution là ứng dụng khách thư điện tử mặc định của bạn "
"không?"
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:691
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:81
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Đánh _dấu là sổ địa chỉ mặc định"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Đánh _dấu là lịch mặc định"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Đánh _dấu là danh sách tác vụ mặc định"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Đánh _dấu là danh sách ghi nhớ mặc định"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Nguồn mặc định"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr "Cung cấp chức năng để đánh dấu lịch hay sổ địa chỉ là điều mặc định."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:541
msgid "_Custom Header"
msgstr "Dòng đầu tự _chọn"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Custom Header Options"
msgstr "Tùy chọn dòng đầu tự chọn"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:2
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Gửi dòng đầu tự chọn"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgstr "Thêm dòng đầu tự chọn vào thư gửi đi."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Dòng đầu tự chọn"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Header"
msgstr "Danh sách Dòng đầu Tự chọn"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "Khoá này ghi rõ danh sách các dòng đầu tự chọn mà bạn có thể thêm vào một thư được gửi đi. Định dạng ghi rõ một dòng đầu và giá trị dòng đầu là tên của dòng đầu tự chọn với một dấu bằng « = » theo sau, và các giá trị định giới bằng dấu chấm phẩy « ; »."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Mở thư mục của người dùng khác"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "Tài _khoản:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Tên thư _mục:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Người dùng:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:62
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
msgid "Secure Password"
msgstr "Mật khẩu bảo mật"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:65
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ kết nối đến máy phục vụ Exchange dùng cách xác thực mặt khẩu "
"bảo mật (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:73
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Mật khẩu chữ thô"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:75
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ Exchange dùng cách xác thực mật khẩu "
"chữ thô (không mã hoá)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:256
msgid "Out Of Office"
msgstr "Ở ngoại văn phòng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Thư dưới đây sẽ được gửi tự động\n"
"tới mỗi người gửi thư cho bạn khi bạn ở ngoài văn phòng."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am out of the office"
msgstr "Tôi hiện thời ở ngoài văn phòng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid "I am in the office"
msgstr "Tôi đang ở trong văn phòng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327
#. Change Password
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Thay đổi mật khẩu cho tài khoản Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Đổi mật khẩu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:334
#. Delegation Assistant
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Quản lý thiết lập ủy nhiệm cho tài khoản Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:336
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Trợ tá ủy nhiệm"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:348
#. Miscelleneous settings
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Linh tinh"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:358
#. Folder Size
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Xem kích cỡ của mọi thư mục Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:360
msgid "Folders Size"
msgstr "Cỡ thư mục"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:367
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Thiết lập Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:624
msgid "_OWA URL:"
msgstr "Địa chỉ URL _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:650
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Xác thực"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:853
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Kiểu _xác thực"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:867
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Kiểm tra có kiểu được hỗ trợ"
# Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:979
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:981
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Trình Evolution hiện thời trong chế độ ngoại tuyến. Như thế thì bạn chưa có "
"thể tạo hay sửa đổi thư mục.\n"
"Hãy chuyển đổi sang chế độ trực tuyến cho thao tác như vậy."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Mật khẩu hiện thời không khớp với mật khẩu tồn tại cho tài khoản bạn. Hãy gõ "
"mật khẩu đúng."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Hai mật khẩu không khớp. Hãy nhập lại."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Xác nhận mật khẩu:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Mật khẩu hiện thời"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Mật khẩu mới:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"Mật khẩu hiện thời của bạn đã hết hạn. Hãy thay đổi mật khẩu bạn ngay bây "
"giờ."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %d ngày"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:164
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:194
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Người sửa (đọc, tạo, sửa)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:198
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Tác giả (đọc, tạo)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Người xem lại (chỉ đọc)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:252
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Quyền hạn ủy nhiệm"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:263
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Quyền hạn cho %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Thư này đã được gửi tự động bởi Evolution để cho bạn biết rằng tôi đã ủy "
"nhiệm cho bạn. Vì vậy bạn có quyền gửi thư cho mặt của tôi."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Bạn đã nhận những quyền hạn theo đây để truy cập các thư mục của tôi:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:376
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Bạn cũng có quyền xem các mục riêng của tôi."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:383
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Tuy nhiên, bạn không có quyền xem các mục riêng của tôi."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:415
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "%s đã ủy nhiệm cho bạn."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Ủy nhiệm cho"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Gỡ bỏ người ủy nhiệm %s không?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Không thể truy cập Thư mục Hoạt động."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Không tìm thấy chính nó trong Thư mục Hoạt động."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Không tìm thấy người ủy nhiệm %s trong Thư mục hoạt động."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Không thể gỡ bỏ người ủy nhiệm %s."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Không thể cập nhật danh sách các người ủy nhiệm."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Không thể thêm người ủy nhiệm %s."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc danh sách các người ủy nhiệm."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Lịch:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Liê_n lạc:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Người ủy nhiệm"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Quyền hạn cho"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Những người dùng này sẽ có thể gửi thư điện tử\n"
"thay mặt cho bạn, cũng có thể truy cập các thư mục bạn,\n"
"dùng quyền hạn mà bạn đã cho họ."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "Người ủ_y nhiệm có thể thấy những mục tư nhân"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
msgid "_Inbox:"
msgstr "Hộp Thư _Đến:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "Tóm tắt _quyền hạn"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tác vụ :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:60
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Quyền hạn..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133
msgid "Folder Name"
msgstr "Tên thư mục:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137
msgid "Folder Size"
msgstr "Cỡ thư mục"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:75
#. FIXME Limit to one user
msgid "User"
msgstr "Người dùng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:315
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Đăng ký với thư mục của người dùng khác"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Cây thư mục Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Bỏ đăng ký thư mục..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Thật sự bỏ đăng ký trên thư mục « %s » không?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Bỏ đăng ký trên thư mục « %s »"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Hiện thời, trạng thái của bạn là «Ngoài văn phòng». </b>\n"
"\n"
"Bạn có muốn thay đổi trạng thái thành «Trong văn phòng» không? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Thư ngoài văn phòng:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Trạng thái:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Thư dưới đây sẽ được tự động gửi tới mỗi người gửi thư cho bạn\n"
"khi bạn ở ngoài văn phòng.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Tôi đang ở trong văn phòng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Tôi hiện thời ở ngoài văn phòng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Không, đừng đổi trạng thái"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Trợ tá ngoài văn phòng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Có, đổi trạng thái"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Cảnh báo Hết hạn dùng Mật khẩu..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng 7 ngày..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "Tha_y mật khẩu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Không đủ quyền truy cập.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Thêm người dùng:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:417
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:946
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726
msgid "Add User"
msgstr "Thêm người dùng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Quyền hạn</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Không thể xoá"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Không thể Sửa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Tạo mục"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Tạo thư mục con"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Xoá mọi mục"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Xoá mục của mình"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Sửa mọi mục"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Sửa mục mình"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Liên lạc thư mục"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Người sở hữu thư mục"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Hiển thị thư mục"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Mục đã đọc"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Vai trò : "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Thiết lập Thông điệp</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn Theo dõi</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Tuỳ chọn gửi"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Quan trọng: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Bình thường\n"
"Cao\n"
"Thấp"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Bình thường\n"
"Cá nhân\n"
"Riêng tư\n"
"Bí mật"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Yêu cầu một thông _báo đã gửi cho thư này"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Yêu cầu một thông báo đã đọ_c cho thư này"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Gửi với quyền người ủy nhiệm"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "Độ _nhạy cảm: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Người dùng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "người dùng nút"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "Chọn người dùng"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "Sổ địa chỉ..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Đăng ký với các liên lạc của người dùng khác"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Đăng ký với lịch của người dùng khác"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Phần bổ sung có quản lý một số thao tác và tính năng đặc trưng cho Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Thiết lập Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu vì vấn đề cấu hình."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Không thể hiển thị thư mục."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Không thể thực hiện thao tác đó."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Các thay đổi trong tùy chọn của tài khoản Evolution « {0} » sẽ có tác động "
"chỉ sau khi bạn khởi chạy lại trình Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Không thể xác thực tới máy phục vụ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Không thể cấu hình tài khoản Exchange\n"
"vì gặp một lỗi lạ. Bạn hãy kiểm tra đã gõ đúng\n"
"địa chỉ mạng, tên người dùng và mật khẩu\n"
"rồi thử lại."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập thư mục cho người ủy nhiệm."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Không tìm thấy Hệ thống Cất giữ Web Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Không thể định vị máy phục vụ {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Không thể ủy nhiệm cho {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Không thể đọc quyền truy cập thư mục."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Không thể đọc quyền truy cập thư mục."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Không thể đọc tính trạng ngoài-văn-phòng."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Không thể cập nhật quyền truy cập thư mục."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Không thể cập nhật tính trạng ngoài-văn-phòng."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Tài khoản Exchange đang ngoại tuyến."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Trình Exchange Connector cần thiết truy cập\n"
"chức năng nào đó trên máy phục vụ Exchange\n"
"dương như bị tắt hay bị trở ngại.\n"
"(Thường không phải do chủ tâm.)\n"
"Quản trị Exchange của bạn sẽ cần phải bật\n"
"chức năng này để cho phép bạn sử dụng\n"
"trình Ximian Connector.\n"
"\n"
"Để xem thông tin cần cung cấp cho quản trị Exchange,\n"
"hãy theo liên kết bên dưới đây:\n"
"\n"
"<{0}>\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Không thể cập nhật người ủy nhiệm:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "Thư mục này đã có"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Không có thư mục này"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Thư mục này ngoại tuyến."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1288
msgid "Generic error"
msgstr "Lỗi chung"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Không thể tới Trình phục vụ phân loại toàn cục"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Nếu OWA đang chạy trên đường dẫn khác thì bạn cần phải ghi rõ nó trong hộp "
"thoại cấu hình tài khoản."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Không có hộp thư cho {0} trên máy phục vụ này."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ địa chỉ mạng đúng, rồi thử lại."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ tên phục vụ đúng, rồi thử lại."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ tên người dùng và mật khẩu đúng, rồi thử lại."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr ""
"Không có trình phục vụ Phân loại Toàn cục được cấu hình cho tài khoản này."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Không có hộp thư cho người dùng {0} trên {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "Không có người dùng như vậy {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
"Hãy gõ mã hiệu người ủy nhiệm, hoặc tắt tùy chọn « Gửi với quyền người ủy "
"nhiệm »."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Hãy kiểm tra xem tên của Trình phục vụ phân loại toàn cục là đúng."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Hãy khởi chạy lại Evolution để các thay đổi có tác động"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "Hãy chọn một người dùng."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Máy phục vụ đã từ chối mật khẩu vì quá yếu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Tài khoản Exchange sẽ bị vô hiệu hoá khi bạn thoát trình Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Tài khoản Exchange sẽ bị gỡ bỏ khi bạn thoát trình Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Tài khoản Exchange không tương thích với Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Máy phục vụ có chạy phần mềm Exchange phiên bản 5.5.\n"
"Exchange Connector hỗ trợ chỉ Microsoft™ Exchange phiên bản 2000 và 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Rất có thể có nghĩa là máy phục vụ cần thiết\n"
"bạn ghi rõi tên miền Windows là phần của tên người dùng\n"
"(v.d. « MIỀN\\người_dùng »).\n"
"\n"
"Hoặc có lẽ bạn đã gõ sai mật khẩu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Hãy thử lại với một mật khẩu mới."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Không thể thêm người dùng vào danh sách điều khiển truy cập."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Không thể sửa đổi người ủy nhiệm."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Gặp lỗi lạ khi tra cứu {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "Lỗi lạ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "Kiểu lạ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Bạn gần vượt quá giới hạn lưu thư trên máy phục vụ này."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "Bạn có quyền gửi mỗi thư thay mặt cho chỉ một người cho ủy nhiệm."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Bạn không thể ủy nhiệm cho mình."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Bạn đã vượt quá giới hạn lưu thư trên máy phục vụ này."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Bạn có thể cấu hình chỉ một tài khoản Exchange riêng lẻ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ: {0}KB. Hãy cố giải phóng thêm chỗ trống bằng "
"cách xoá một số thư."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ: {0}KB. Như thế thì bạn hiện thời không thể "
"gửi hoặc nhận thư."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ: {0}KB. Bạn sẽ không thể gửi thư đến khi bạn "
"giải phóng thêm chỗ trống bằng cách xoá một số thư."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "Mật khẩu bạn đã hết hạn."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "Không thể thêm {0} vào danh sách điều khiển truy cập."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} đã một người ủy nhiệm."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} đã có trong danh sách."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Đăng ký với các tác vụ của người dùng khác"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập thư mục là đúng."
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Trình soạn thảo bên ngoài mặc định"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Câu lệnh mặc định cần dùng làm trình soạn thảo."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
"Phần bổ sung để sử dụng trình soạn thảo bên ngoài làm bộ soạn thảo (chỉ có "
"thể gửi thư nhập thô thôi)."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
#. the path to the shared library
msgid "External Editor"
msgstr "Trình soạn thảo bên ngoài"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Không thể khởi chạy trình soạn thảo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "Trình Evolution không thể tạo một tập tin tạm thời vào đó cần lưu thư tín của bạn. Hãy thử lại sau."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr "Không thể khởi chạy trình soạn thảo bên ngoài được đặt trong tùy thích phần mở rộng của bạn. Hãy thử đặt một trình soạn thảo khác."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Cấu tạo bằng trình soạn thảo bên ngoài"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "Cấu tạo thư bằng trình soạn thảo bên ngoài"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:91
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Câu lệnh cần chạy để khởi chạy trình soạn thảo :"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:92
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
msgstr "Đối với Emacs, dùng « xemacs »\n"
"Đối với VI, dùng « gvim »."
#: ../plugins/face/face.c:58
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Chọn một ảnh (48×48) PNG kích cỡ < 700 byte"
#: ../plugins/face/face.c:68
msgid "PNG files"
msgstr "Tập tin PNG"
#: ../plugins/face/face.c:125
msgid "_Face"
msgstr "_Mặt"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
"Đính dòng đầu Mặt (Face) kèm các thư gửi đi. Lần đầu tiên người dùng cần "
"phải cấu hình một ảnh định dạng PNG có kích cỡ 48×48 điểm ảnh. Nó được mã "
"hoá base64 và được cất giữ trong thư mục « ~/.evolution/faces ». Nó sẽ được "
"dùng trong thư được gửi về sau."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Mặt"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Đang bỏ đăng ký trên thư mục « %s »"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Cho phép bỏ đăng ký thư mục thư trong trình đơn ngữ cảnh cây thư mục."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Bỏ đăng ký thư mục"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Hủ_y đăng ký"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup google calendar."
msgstr "Phần bổ sung để thiết lập lịch Google."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "Nguồn Google"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
msgid "Checklist"
msgstr "Danh sách kiểm"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "Phần bổ sung thiết lập nguồn lịch groupwise và liên lạc."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Thiết lập tài khoản Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Người dùng '%s' đã chia sẻ một thư mục cho bạn\n"
"\n"
"Thông báo từ '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Nhấn 'Tới' để cài đặt thư mục chia sẻ này\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Cài đặt thư mục chia sẻ"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Cài đặt thư mục chia sẻ"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78
msgid "Junk Settings"
msgstr "Thiết lập Thư rác"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Thiết lập Thư rác"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Thiết lập Thư rác.."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Danh sách Thư rác:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Thư điện tử :"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Tắt"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Bật"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Danh sách _Thư rác"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Thư đã được hủy bỏ"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "Hủy bỏ thư"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Thêm Tùy chọn Gửi vào mọi thư Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Tùy chọn Gửi"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Một phần bổ sung cho những tính năng trong tài khoản Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Tính năng Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Lỗi hủy bỏ thư"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Máy phục vụ không cho phép bạn hủy bỏ thư đó."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Người dùng không hợp lệ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Không thể cấp cho người dùng « {0} » quyền truy cập qua máy phục vụ ủy nhiệm."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Ghi rõ người dùng"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Bạn đã cấp cho người dùng này quyền ủy nhiệm."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một tên người dùng hợp lệ, để cấp quyền ủy nhiệm."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Tài khoản « {0} » đã có. Hãy kiểm tra lại cây thư mục."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Tài khoản đã có"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check Email Id and "
"try again."
msgstr "Lỗi đăng nhập qua máy phục vụ ủy nhiệm dưới « {0} ». Hãy kiểm tra lại mã số thư điện tử, rồi thử lại."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Đây là cuộc họp lặp"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4
msgid "What would you like to {0}?"
msgstr "Bạn có muốn {0} gì?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
msgid "You cannot share folder with specified user "{0}""
msgstr "Bạn không thể chia sẻ thư mục với người dùng đã ghi rõ « {0} »."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6
msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list"
msgstr "Bạn cần phải ghi rõ tên người dùng của người cần thêm vào danh sách"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Chấp nhận tạm"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Người dùng:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "Tuỳ _chỉnh thông điệp thông báo"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "L_iên lạc..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
msgid "Message"
msgstr "Thư"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Thông báo thư mục chia sẻ"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Mọi người dự sẽ nhận thông báo theo đây.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "Khô_ng chia sẻ"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "Chia sẻ _với..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "Đang chia _sẻ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Tên</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Quyền truy cập"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Thêm/Sửa"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "_Liên lạc"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Sửa đổi _thư mục/tùy chọn/quy tắc/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Đọc mục có dấu _Riêng"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Chú thích Nhắc nhớ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Đăng ký với _báo động tôi"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Đăng ký với thô_ng báo tôi"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Ghi"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Đọ_c"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Ủy nhiệm"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Tên tài khoản</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Đăng nhập ủy nhiệm"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sGõ mật khẩu cho %s (người dùng %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Đăng nhậ_p ủy nhiệm..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Có thể sử dụng Thanh Ủy nhiệm chỉ khi tài khoản trực tuyến."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:708
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Có thể sử dụng Thanh Ủy nhiệm chỉ khi tài khoản đã bật."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Nhập những người dùng và lập quyền hạn"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Thư mục _chung mới..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "Dùng chung"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:544
msgid "Custom Notification"
msgstr "Thông báo tự chọn"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766
msgid "Add "
msgstr "Thêm "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772
msgid "Modify"
msgstr "Sửa đổi"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "Trạng thái thư"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
#. Subject
msgid "Subject:"
msgstr "Chủ đề:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "Ngày tạo :"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187
msgid "Recipient: "
msgstr "Người nhận: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Delivered: "
msgstr "Phát: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200
msgid "Opened: "
msgstr "Mở : "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
msgid "Accepted: "
msgstr "Chấp nhận: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210
msgid "Deleted: "
msgstr "Xoá: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Declined: "
msgstr "Từ chối: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220
msgid "Completed: "
msgstr "Xong: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225
msgid "Undelivered: "
msgstr "Chưa phát: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Theo dõi trạng thái thư..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Phần bổ sung thiết lập nguồn lịch « hula »."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Thiết lập Tài khoản Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322
msgid "Custom Headers"
msgstr "Dòng đầu tự chọn"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Dòng đầu IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Dòng đầu tự chọn</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "Dòng đầu IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Dòng đầu cơ bản và _hộp thư chung (Mặc định)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Lấy _mọi dòng đầu"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Đưa các dòng đầu bổ sung bạn cần lấy ngoài các dòng đầu chuẩn ở trên.\n"
"Bạn có thể bỏ qua nếu chọn \"Mọi dòng đầu\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Chọn Tuỳ thích Dòng đầu IMAP.\n"
"Nhiều dòng đầu hơn nghĩa là nhiều thời gian hơn để tải về."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Dòng đầu cơ bản - (Nhanh nhất)\n"
"Dùng nếu bạn không lọc hộp thư chung"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Phần bổ sung cho những tính năng trong tài khoản IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Tính năng IMAP"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Nhập vào Lịch"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Nhập vào Tác vụ"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
msgid "Import ICS"
msgstr "Nhập ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
msgid "Select Task List"
msgstr "Chọn Danh sách Tác vụ"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Calendar"
msgstr "Chọn Lịch"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:259
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
#. the path to the shared library
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Nhập vào Lịch"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Nhập khẩu đồ đính kèm ICS vào lịch."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Chưa nạp lớp trừu tượng hoá phần cứng (Hardware Abstraction Layer)"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dịch vụ « hald » cần thiết nhưng không đang chạy. Hãy hiệu lực dịch vụ này và "
"khởi chạy lại chương trình này, hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Lỗi tìm iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Evolution không thể tìm thấy thiết bị iPod để đồng bộ hoá. Hoặc là nó chưa "
"được nối vào hệ thống, hoặc là nó chưa được bật nguồn."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:123
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:167
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Tập tin iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Đồng bộ hoá sổ địa chỉ/lịch/bản ghi nhớ/tác vụ đã chọn với Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Đồng bộ tới iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Đồng bộ iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Lỗi nạp lịch « %s »"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Có cuộc hẹn trong lịch « %s » xung đột với cuộc họp này."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Tìm thấy cuộc hẹn trong lịch « %s »"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Không tìm thấy lịch nào"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Không tìm thấy cuộc họp này trong lịch nào"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Không tìm thấy tác vụ này trong danh sách tác vụ nào"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Không tìm thấy bản ghi nhớ này trong bất cứ danh sách ghi nhớ nào"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Đang tìm kiếm một phiên bản hiện thời của cuộc hẹn này"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:946
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Không thể phân tích mục"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1004
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Không gửi được mục cho lịch « %s ». %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1016
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Đã gửi cho lịch « %s » như đã chấp nhận"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Đã gửi cho lịch « %s » như dự định"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Đã gửi cho lịch « %s » như bị từ chối"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1030
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Đã gửi cho lịch « %s » với trạng thái « bị thôi »"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1124
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Bộ tổ chức đã gỡ bỏ người ủy nhiệm %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1131
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Đã gửi một thông báo hủy bỏ cho người ủy nhiệm"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Không thể gửi thông báo hủy bỏ cho người ủy nhiệm"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1219
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì trạng thái không hợp lệ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Không cập nhật được người dự. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Trạng thái người dự đã được cập nhật."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Tin tức cuộc họp đã được gửi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279
msgid "Task information sent"
msgstr "Thông tin tác vụ đã được gửi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282
msgid "Memo information sent"
msgstr "Thông tin ghi nhớ đã được gửi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Không thể gửi thông tin về cuộc họp vì cuộc họp không tồn tại"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Không thể gửi thông tin về tác vụ vì tác vụ không tồn tại"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Không thể gửi thông tin về bản ghi nhớ vì bản ghi nhớ không tồn tại"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Lịch đã đính kèm không hợp lệ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1378
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Thư này tuyên bố chứa một lịch, nhưng mà lịch đó không phải là một iCalendar "
"hợp lệ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1513
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Mục trong lịch không hợp lệ."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1414
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1514
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Thư ấy có phải chứa một lịch, nhưng mà lịch ấy không chứa sự kiện nào, tác "
"vụ nào hay thông tin rảnh/bận nào."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Lịch đã đính kèm chứa nhiều mục"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1444
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "Để xử lý mọi mục này thì nên lưu tập tin này và nhập lịch đó."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2143
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Cuộc họp này lặp lại"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2146
msgid "This task recurs"
msgstr "Tác vụ này lặp lại"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2149
msgid "This memo recurs"
msgstr "Bản ghi nhớ này lặp lại"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2378
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Xoá thư sau hành động"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2388
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2420
msgid "Conflict Search"
msgstr "Tìm kiếm xung đột"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2403
#. Source selector
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Chọn những lịch cần tìm kiệm cuộc họp có xung đột với nhau"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:300
#. strftime format of a weekday and a date.
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
#. strftime format of a weekday and a date.
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ngày mai"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Ngày mai %H:%M"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Ngày mai %H:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Ngày mai %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Ngày mai %l:%M:%S %p"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
#, c-format
#. strftime format of a weekday.
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
#. strftime format of a weekday and a date.
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Hãy đáp ứng thay mặt cho <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Nhận được thay mặt cho <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã xuất bản tin tức cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> đã ủy nhiệm cuộc họp này cho bạn:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s muốn thêm vào một cuộc họp đã có:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào một cuộc họp đã có:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s muốn nhận tin tức về cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã trả lời về cuộc họp:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời về cuộc họp:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã hủy bỏ cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã đề nghị những thay đổi cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> đã đề nghị những thay đổi cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã xuất bản tác vụ này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tác vụ này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu gán %s cho tác vụ này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã gán bạn cho tác vụ này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> đã gán bạn cho tác vụ này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s muốn thêm vào tác vụ đã có:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào tác vụ đã có."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s muốn nhận tin tức về tác vụ đã gán này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về tác vụ đã gán này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã trả lời tác vụ đã gán:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời tác vụ đã gán:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã hủy bỏ tác vụ đã gán này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ tác vụ đã gán này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã đề nghị những thay đổi cách gán tác vụ này:."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> đã đề nghị những thay đổi cách gán tác vụ này:."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "«<b>%s</b>» thông qua %s đã từ chối tác vụ đã gán này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> đã từ chối tác vụ đã gán này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã xuất bản bản ghi nhớ này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản bản ghi nhớ này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s muốn thêm vào một bản ghi nhớ đã có :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào một bản ghi nhớ đã có :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã hủy bỏ bản ghi nhớ dùng chung này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ bản ghi nhớ dùng chung này:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
#. Everything gets the open button
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Mở Lịch"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Decline"
msgstr "_Từ chối"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Decline all"
msgstr "_Từ chối tất cả"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
msgid "_Tentative all"
msgstr "Ướ_m tất cả"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "_Tentative"
msgstr "Ướ_m"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Accept all"
msgstr "_Chấp nhận tất cả"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
#. FIXME Is this really the right button?
msgid "_Send Information"
msgstr "_Gửi thông tin"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#. FIXME Is this really the right button?
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Cập nhật trạng thái người dự"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
#. Start time
msgid "Start time:"
msgstr "Thời điểm đầu :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
#. End time
msgid "End time:"
msgstr "Thời điểm cuối:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
#. Comment
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "T_rả lời người gửi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Gửi bản cậ_p nhật cho các người dự"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Á_p dụng cho mọi lần"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Show time as _free"
msgstr "Hiện giờ là _rảnh"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Tác vụ :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
msgid "Memos :"
msgstr "Ghi nhớ :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Hiển thị phần văn bản/lịch trong thư."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Bộ định dạng Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
"« {0} » đã ủy nhiệm cuộc họp này. Bạn có muốn thêm người ủy nhiệm « {1} » "
"không?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Cuộc họp này đã được ủy nhiệm."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Hồi đáp này không phải đến từ một người dự hiện thời. Thêm người này như là "
"người dự không?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Đăng _xuất ủy nhiệm"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Cho phép bắt tài khoản"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Bắt tài khoản"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Kêu bíp hay phát tập tin âm thanh."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Chớp nháy biểu tượng trong vùng thông báo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Bật thông điệp D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Hiển thị biểu tượng trong vùng thông báo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Tạo ra một thông điệp D-BUS khi nhận thư mới."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr "Đúng thì kêu Bíp, không thì phát tập tin âm thanh khi nhận thư mới."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Thông báo về thư mới chỉ trong hộp Thư Đến."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Phát âm thanh khi nhận thư mới"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Hiển thị thông điệp cùng với biểu tượng."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Hiển thị biểu tượng thư mới trong vùng thông báo khi nhận thư mớ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Tên của tập tin âm thanh cần phát."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Tập tin âm thanh cần phát khi nhận thư mới, nếu không phải ở chế độ kêu bíp."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Có nên phát âm thanh hay kêu bíp khi nhận thư mới."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Có nên hiển thị thông điệp ở trên biểu tượng hay không, khi nhận thư mới."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Biểu tượng có nên chớp nháy hay không."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Có nên thông báo chỉ về thư mới trong hộp Thư Đến, hay không."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Tạo ra một thông điệp _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363
#, c-format
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural "You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "Bạn đã nhận %d thư mới\n"
"trong %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Bạn đã nhận %d thư mới."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
msgid "New email"
msgstr "Thư mới"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Hiể_n thị biểu tượng trong vùng thông báo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Chớp nhá_y biểu tượng trong vùng thông báo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Hiển thị thông điệp cùng _với biểu tượng"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Phát âm thanh khi nhận thư mới"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
msgid "_Beep"
msgstr "Kêu _bíp"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633
msgid "Play _sound file"
msgstr "Phát tập tin â_m thanh"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644
msgid "Specify _filename:"
msgstr "_Xác định tên tập tin:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645
msgid "Select sound file"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646
msgid "Pl_ay"
msgstr "P_hát"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Thông báo về thư mớ_i chỉ trong hộp Thư Đến"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
"Tạo ra một thông điệp D-Bus, hoặc thông báo người dùng bằng bê trong vùng "
"thông báo và thông điệp thông báo, khi nào nhận thư mới."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "Thông báo thư"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Một bổ sung cho phép tạo cuộc họp từ nội dung của một thư nào đó."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Chu_yển đổi sang Cuộc họp"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Gửi thư chơ cuộc họp"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Không thể mở lịch: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Bạn đã chọn nguồn chỉ-đọc nên không thể tạo tác vụ ở đó. Hãy chọn nguồn khác."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Một bổ sung cho phép tạo tác vụ từ nội dung của một thư nào đó."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Chuyển đổi sang Tác _vụ"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Gửi thư chơ tác vụ"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Chuyển đổi thư đã chọn sang tác vụ mới"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Liên lạc với người _sở hữu hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Lấy _kho hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Gọi thông tin về cách _dùng hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Hành động Hộp thư chung"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Hộp thư chung"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Cung cấp hành động cho lệnh hộp thư chung thường (đăng ký, hủy đăng ký ...)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Gửi thư cho hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "Đăng _ký với hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "Hủ_y đăng ký với hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Hành động không sẵn sàng"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Sẽ gửi một thư cho địa chỉ mạng « {0} ». Bạn có thể hoặc tự động gửi thư ấy, "
"hoặc xem và sửa đổi nó trước đó.\n"
"\n"
"Bạn nên nhận một trả lời từ hộp thư chung một chút sau khi gửi thư ấy."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Dòng đầu sai định dạng"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Không có hành động thư"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Không cho phép gửi thư"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Không cho phép gửi thư cho hộp thư chung này. Có lẽ nó là hộp thư chung chỉ "
"cho phép đọc. Hãy liên lạc với người chủ hộp thư chung, để tìm biết chi tiết."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Gửi thư cho hộp thư chung không?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Không thể trực hiện hành động ấy. Có nghĩa là dòng đầu của hành động này "
"không chứa hành động nào trình này có quản lý được.\n"
"\n"
"Dòng đầu: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Dòng đầu « {0} » của thư này có dạng sai nên không xử lý được nó.\n"
"\n"
"Dòng đầu: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Thư này không chứa thông tin đầu thư cần thiết cho hành động này."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Sửa thư"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Gửi thư"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Liên lạc với người _sở hữu hộ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Liên lạc với người chủ hộp thư chung của thư này."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Lấy _kho hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Gọi thông tin về cách sử _dụng hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Lấy kho của hộp thư chung của thư này"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Lấy thông tin về cách sử dụng hộp thư chung của thư này"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Gửi thư cho hộp thư chung của thư này"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Đăng ký với hộp thư chung của thư này"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Bỏ đăng ký với hộp thư chung của thư này"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Gửi thư cho hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Đăng _ký với hộp"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Bỏ đăng ký khỏi hộp"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:37
msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
msgstr ""
"Đánh dấu « Đã đọc » mọi thư nằm trong thư mục này và các thư mục con không?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
msgstr "Bạn có muốn thực hiện thao tác đó xuống những thư mục con không?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:85
msgid "Mark All Messages as Read"
msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọc"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:162
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Thư mục hiện thời và các thư mục c_on"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:174
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "Chỉ thư _mục hiện thời"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Đánh dấu tất cả Đã đọc"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Đánh dấ_u thư Đã đọc"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Dùng để đánh dấu Đã đọc trên các thư dưới một thư mục nào đó"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Nhãn lịch này ngoại tuyến"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Đánh dấu lịch đã chọn để xem khi ngoại tuyến."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "Khô_ng nhãn để dùng ngoại tuyến"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Nhãn để dùng ngoại tuyến"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Phần bổ sung thực hiện bổ sung một nguồn."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Bộ nạp một nguồn"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Một phần bổ sung quản lý phần bổ sung nào bật hay tắt."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225
#. Setup the ui
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bộ quản lý phần bổ sung"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Bật và tắt phần bổ sung"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Phần bổ sung"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
msgid "Author(s)"
msgstr "Tác giả"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Ghi chú: một số thay đổi sẽ không hoạt động cho đến khi đã khởi động lại"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260
msgid "Overview"
msgstr "Toàn cảnh"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277
msgid "There is no configuration option for this plugin."
msgstr "Không có tùy chọn cấu hình cho phần bổ sung này."
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:338
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:400
msgid "Plugin"
msgstr "Phần bổ sung"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Một bổ sung thử nghiệm để biểu diễn một bổ sung định dạng cho phép bạn chọn "
"tắt định dạng thư HTML.\n"
"\n"
"Phần bổ sung này chỉ chứa mã biểu diễn không được hỗ trợ thôi.\n"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
#. but then we also need to create our own section frame
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Chế độ chữ thô"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Thích chữ thô hơn"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:158
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Hiển thị HTML nếu có"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:159
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Thích chữ thô hơn"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:160
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Luôn chỉ hiển thị chữ thô"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Chế độ HT_ML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Bộ tạo hồ sơ Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Ghi bản các sự kiện dữ liệu tạo hồ sơ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Cho phép xuất bản lịch vào Web"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Xuất bản lịch"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Địa điểm"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Xuất bản thông tin lịch"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ địa chỉ mạng này không?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Địa điểm</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nguồn</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Hàng ngày\n"
"Hàng tuần\n"
"Tự chọn (qua trình đơn Hành động)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Bật"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Cổng:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Địa điểm Xuất bản"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Tần số Xuất bản:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP công\n"
"FTP (đang nhập)\n"
"chia sẻ Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV bảo mật (HTTPS)\n"
"Địa điểm tự chọn"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Kiểu dịch vụ :"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Tập tin"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu :"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Xuất dạng:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "Tên _người dùng:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Rảnh/Bận"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (sẵn có)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Không tìm thấy SpamAssassin, mã: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr ""
"Lỗi sau khi tạo tiến trình con: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Tiến trình con SpamAssassin không đáp ứng nên buộc kết thúc..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246
#, c-format
msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Khoảng đợi tiến trình con SpamAssassin bị gián đoạn nên chấm dứt..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu qua ống dẫn cho SpamAssassin, mã lỗi: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin không sẵn sàng."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Việc này giúp SpamAssasin đáng tin hơn, còn chậm hơn"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Bao gồm các phép thử từ xa"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Lọc thư rác bằng SpamAssassin (bổ sung này cần thiết cài đặt SpamAssassin)."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "Phần bổ sung thư rác SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "Tùy chọn Spamassassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Một phần bổ sung lưu mọi đính kèm hay phần thư đều cùng lúc."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
#. the path to the shared library
msgid "Save attachments"
msgstr "Lưu đính kèm"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lưu đính kèm..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Lưu mọi đính kèm"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "Chọn tên cơ bản khi lưu"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "Dạng MIME:"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:166
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Description List"
msgstr "Danh sách mô tả"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Categories List"
msgstr "Danh sách Loại"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Comment List"
msgstr "Danh sách Ghi chú"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Created"
msgstr "Đã tạo"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Contact List"
msgstr "Danh sách liên lạc"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "percent Done"
msgstr "Phần trăm xong"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Attendees List"
msgstr "Danh sách người dự"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:535
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Tùy chọn cấp cao cho khuôn dạng CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:542
msgid "Prepend a header"
msgstr "Thêm dòng đầu vào đầu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:551
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Dấu định giới giá trị:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:557
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Dấu định giới mục ghi:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Bao giá trị bằng:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:585
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Khuôn dạng giá trị định giới bằng dấu phẩy (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Lưu điều chọn"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Lưu các lịch hay tác vụ đều đã chọn vào đĩa."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_Lưu vào đĩa"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:153
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:380
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Khuôn dạng RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
msgid "Select destination file"
msgstr "Chọn tập tin đích"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Chọn một nguồn"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Chọn chỉ một lịch hay nguồn tác vụ riêng lẻ để xem thôi."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "Hiện chỉ Lịch _này"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "Hiện chỉ Danh sách Tác vụ _này"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "Hiện chỉ Danh sách Tác vụ _này"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Phần bổ sung quản lý đồ thuật Khởi chạy."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Đồ thuật khởi chạy"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Trợ tá thiết lập Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Chào mừng dùng Evolution. Những màn hình kế tiếp\n"
"sẽ cho phép Evolution kết nối với các tài khoản thư của bạn,\n"
"và để nhập các tập tin từ các ứng dụng khác.\n"
"\n"
"Vui lòng nhấn nút « Tiếp » để tiếp tục."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "Nhập tập tin"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Hãy chọn thông tin bạn muốn nhập:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Từ %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Đang nhập dữ liệu."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "Vui lòng chờ..."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Ngụ ý nếu cách tạo nhánh thư nên trở về theo chủ đề"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Nhánh theo Chủ đề"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Hiển thị nhánh theo Chủ đề"
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Trở _về tạo nhánh thư theo chủ đề"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr "Phần mở rộng đơn giản mà sử dụng ytnef để giải mã đồ đính kèm tnef"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "Bộ giải mã đồ đính kèm TNEF"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Trình bao Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Bộ tạo cấu hình trình bao Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Kiểm tra Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Thành phần kiểm tra Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings."
msgstr "Chuỗi mô tả thiết lập in hiện tại."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Xác thực kết nối qua máy phục vụ ủy nhiệm"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL tự động cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Configuration version"
msgstr "Phiên bản cấu hình"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
msgstr "Quyết định có nên chạy tiến trình phát hiện sự sụp đổ, hay không"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Độ rộng khung lề mặc định"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Độ cao cửa sổ mặc định"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Tình trạng cửa sổ mặc định"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Độ rộng cửa sổ mặc định"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Hiệu lực thiết lập ủy nhiệm khi truy cập HTTP(S) qua Internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Tên máy ủy nhiệm HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Mật khẩu ủy nhiệm HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Tên người dùng ủy nhiệm HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Mặc định là hiển thị ID hay biệt hiệu của thành phần khi khởi động."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" and locally stored password in .gnome2_private/."
msgstr "Đúng thì mỗi kết nối tới máy phục vụ ủy nhiệm sẽ yêu cầu xác thực. Tổ hợp tên người dùng và mật khẩu đều được xác định bởi « /apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user » và mật khẩu được lưu cục bộ vào thư mục « .gnome2_private/ »."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Phiên bản cấu hình Evolution đã cập nhật cuối cùng"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Danh sách đường dẫn cho những thư mục sẽ được đồng bộ với đĩa để sử dụng "
"ngoại tuyến."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Máy khác ủy nhiệm"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Mật khẩu cần gửi để xác thực khi kết nối qua máy phục vụ ủy nhiệm HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Chế độ cấu hình ủy nhiệm"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Tên máy ủy nhiệm SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Tên máy ủy nhiệm HTTP bảo mật"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm HTTP bảo mật"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr "Hãy lựa chọn chế độ cấu hình ủy nhiệm. Các giá trị đã hỗ trợ là:\n"
" • 0 dùng thiết lập của hệ thống\n"
" • 1 không có ủy nhiệm\n"
" • 2 dùng cấu hình ủy nhiệm thủ công\n"
" • 3 dùng cấu hình ủy nhiệm được cung cấp trong URL tự động cấu hình."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Hiện khung lề"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Bỏ qua hộp thoại cảnh báo phát triển"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Skip recovery warning dialog"
msgstr "Bỏ qua hộp thoại cảnh báo về phục hồi"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
#: ../shell/main.c:577
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Khởi chạy trong chế độ ngoại tuyến"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Hiện khung lề"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Phiên bản cấu hình của trình Evolution, với mức độ cấu hình lớn/nhỏ (v.d. « "
"2.6.0 »)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Độ cao mặc định cửa của sổ chính, theo điểm ảnh."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Độ rộng mặc định cửa của sổ chính, theo điểm ảnh."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Độ rộng mặc định của thanh nách, theo điểm ảnh."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Phiên bản cấu hình Evolution đã cập nhật cuối cùng, với mức độ cấu hình lớn/"
"nhỏ (v.d. « 2.6.0 »)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Tên máy qua đó cần chạy kết nối HTTP ủy nhiệm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Tên máy qua đó cần chạy kết nối HTTP bảo mật ủy nhiệm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Tên máy qua đó cần chạy kết nối SOCKS ủy nhiệm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr "Cổng trên máy được xác định bởi « /apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host » qua đó bạn chạy kết nối ủy nhiệm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr "Cổng trên máy được xác định bởi « /apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host » qua đó bạn chạy kết nối ủy nhiệm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr "Cổng trên máy được xác định bởi « /apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host » qua đó bạn chạy kết nối ủy nhiệm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Kiểu dạng mọi cái nút cửa sổ. Có thể là « chữ », « ảnh », « cả hai » hay « thanh "
"công cụ ». Nếu lập « thanh công cụ » thì thiết lập thanh công cụ GNOME sẽ "
"quyết định kiểu dạng các cái nút này."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr "Khoá này chứa một danh sách các máy tới chúng kết nối trực tiếp, không phải qua máy phục vụ ủy nhiệm (nếu nó đang chạy). Các giá trị có thể là tên máy, miền (dùng một ký tự đại diện đầu tiên, v.d. « *.vnoss.org »), địa chỉ IP của máy (cả hai IPv4 và IPv6) và địa chỉ mạng có mặt nạ mạng (tương tự với « 192.168.0.0/24 »)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Hiện thanh công cụ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Địa chỉ URL cung cấp các giá trị cấu hình ủy nhiệm."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Dùng ủy nhiệm HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Tên người dùng cần gửi để xác thực khi kết nối qua máy phục vụ ủy nhiệm HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Có nên khỏi chạy trình Evolution trong chế độ ngoại tuyến thay vào chế độ "
"trực tuyến hay không."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether crash detection should be done or not"
msgstr "Có nên phát hiện sự sụp đổ, hay không."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Có nên phóng to cửa sổ hay không."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Có nên hiển thị khung lề hay không."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Có nên hiển thị thanh công cụ hay không."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Có nên bỏ qua hộp thoại cảnh báo trong phiên bản phát triển Evolution hay "
"không."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
msgstr "Có nên bỏ qua hộp thoại cảnh báo khi phục hồi Evolution hay không."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Có nên hiển thị mọi cái nút trên cửa sổ hay không."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Window button style"
msgstr "Kiểu nút cửa sổ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Hiển thị nút cửa sổ"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Kết nối Hoạt động</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Kết nối Hoạt động"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Nhấn nút OK để đóng những kết nối này và chuyển sang ngoại tuyến."
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Chọn kiểu bộ nhập cần chạy:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Hãy chọn tập tin muốn nhập vào Evolution, và chọn kiểu tập tin từ danh sách "
"dưới đây.\n"
"\n"
"Bạn có thể chọn « Tự động » nếu bạn không biết, và Evolution sẽ thử tự tìm "
"cách hoạt động."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Hãy chọn nhập vào đích nào"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Trình Evolution đã kiểm tra có thiết lập để nhập từ\n"
"những ứng dụng theo đây: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
"Chưa tìm thiết lập có thể nhập. Nếu bạn muốn thử lại,\n"
"hãy nhắp vào cái nút «Lùi».\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "F_ilename:"
msgstr "Tên tập t_in:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:293
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "Kiểu _tập tin:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Nhập dữ liệu và thiết lập từ chương trình _cũ"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "Nhập _một tập tin riêng lẻ"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Tùy thích Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Chưa ghi rõ tên thư mục."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự Return."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự sổ chéo « / »"
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự dấu thăng « # »."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr ""
"Dấu chấm « . » và hai dấu chấm tiếp tục « .. » là hai tên thư mục đặc biệt, "
"được dành riêng."
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
#: ../shell/e-shell-view.c:50
#: ../shell/e-shell-window.c:343
#, c-format
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Hình như bộ công cụ GNOME Pilot chưa được cài đặt trên hệ thống này."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Chưa cài đặt trình Bug Buddy (thông báo lỗi)."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Không thể chạy trình Bug buddy."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:742
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:753
msgid "Evolution Website"
msgstr "Trang Web Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:771
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "Gặp lỗi khi mở trang Web Hỏi Đáp."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:968
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trực tuyến"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:981
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:994
msgid "Work Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
#: ../shell/e-shell-window.c:392
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution hiện thời đang trực tuyến. Nhấn vào cái nút này để chạy ngoại "
"tuyến."
#: ../shell/e-shell-window.c:399
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution đang chuyển sang ngoại tuyến."
#: ../shell/e-shell-window.c:406
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution hiện thời đang ngoại tuyến. Nhấn vào cái nút này để chạy trực "
"tuyến."
#: ../shell/e-shell-window.c:815
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Chuyển sang %s"
#: ../shell/e-shell.c:640
msgid "Unknown system error."
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ."
# Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch
#: ../shell/e-shell.c:838
#: ../shell/e-shell.c:839
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1280
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:316
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Đối số không hợp lệ"
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Không thể đăng ký với OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Không tìm thấy cơ sở dữ liệu cấu hình"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "Kiểm tra mới"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "Kiểm _tra"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "Tạo mục kiểm tra mới"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Nhấn « Nhập » để bắt đầu nhập tập tin này vào Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Trợ tá nhập Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Nhập tập tin"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Địa điểm nhập"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Kiểu bộ nhập"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Chọn bộ nhập"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Chào mừng dùng Trợ tá nhập Evolution.\n"
"Với trợ tá này, bạn sẽ được hướng dẫn thông qua tiến trình\n"
"nhập các tập tin bên ngoài vào Evolution."
#: ../shell/main.c:234
#, no-c-format
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Xin chào. Xin cám ơn đã mất thời gian để tải về bản dùng thử này\n"
"của bộ phần mềm nhóm Evolution.\n"
"\n"
"Đây là phiên bản Evolution chưa hoàn chỉnh. Nó gần hoàn chỉnh,\n"
"nhưng vẫn còn vài tính năng hoặc chưa hoàn chỉnh,\n"
"hoặc chưa làm việc đúng.\n"
"\n"
"Nếu bạn muốn dùng một phiên bản ổn định của Evolution, chúng tôi thúc giục "
"bạn bỏ cài đặt phiên bản này, và để cài đặt phiên bản %s thay vào đó.\n"
"\n"
"Nếu bạn tìm thấy lỗi, vui lòng thông báo cho chúng tôi tại <bugzilla.gnome."
"org>.\n"
"Sản phẩm này không bảo đảm gì cả.\n"
"\n"
"Chúng tôi hy vọng bạn thích kết quả của quá trình làm việc của chúng tôi,\n"
"và chúng tôi háo hức chờ đời sự đóng góp của bạn!\n"
#: ../shell/main.c:258
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Xin cám ơn\n"
"Nhóm Evolution\n"
#: ../shell/main.c:265
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Đừng nói điều này lần nữa"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Evolution Crash Detection"
msgstr "Phát hiện sự sụp đổ Evolution"
#: ../shell/main.c:317
msgid "Ig_nore"
msgstr "Bỏ _qua"
#: ../shell/main.c:332
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
"run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
"You can restore the preview panes from the View menu.\n"
msgstr ""
"Có vẻ là trình Evolution đã thoát bất thường lần cuối cùng chạy nó.\n"
"Một biện pháp phòng ngừa là mọi khung xem thử sẽ bị ẩn.\n"
"Bạn có thể phục hồi các khung này từ trình đơn Xem.\n"
#: ../shell/main.c:343
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Đừng hiện thông điệp nà_y lần nữa."
#: ../shell/main.c:575
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Báo trình Evolution hoạt hoá thành phần đã ghi rõ"
#: ../shell/main.c:579
msgid "Start in online mode"
msgstr "Khởi chạy trong chế độ trực tuyến"
#: ../shell/main.c:582
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Buộc kết thúc mọi thành phần Evolution"
#: ../shell/main.c:586
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Buộc tái nâng cấp từ Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:589
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Gửi thông tin gỡ lỗi của mọi thành phần vào tập tin."
#: ../shell/main.c:591
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Tắt nạp phần bổ sung."
#: ../shell/main.c:593
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Tắt ô cửa sổ xem thử của Thư, Liên lạc và Tác vụ."
#: ../shell/main.c:678
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— Ứng dụng thư điện tử và quản lý thông tin cá nhân Evolution"
#: ../shell/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: hai tùy chọn « --online » (trực tuyến) và « --offline » (ngoại tuyến)\n"
"không thể được dùng chung.\n"
" Hãy dùng lệnh « %s --help » (trợ giúp) để biết thêm thông tin.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Bạn có chắc muốn quên các mật khẩu đã nhớ không?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Xoá dữ liệu cũ từ phiên bản {0} không?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution không thể khởi chạy."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Quên đi các mật khẩu đã nhớ sẽ xoá hết mật khẩu đã nhớ. Như vậy bạn sẽ lại "
"được nhắc gõ mật khẩu lần sau cần thiết."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Không có đủ chỗ trên đĩa để nâng cấp."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Bạn thật sự muốn xoá dữ liệu cũ không?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Sắp gỡ bỏ hoàn toàn mọi nội dung của thư mục « evolution ».\n"
"\n"
"Có đề nghị là bạn tự kiểm chứng có tất cả dữ liệu thư, liên lạc và lịch "
"trong phiên bản mới, mà hoạt động cho đúng, trước khi xoá dữ liệu cũ này.\n"
"\n"
"Một khi đã xoá nó, không thể hạ cấp xuống phiên bản trước nếu không có khả "
"năng đặc biệt cấp cao.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Phiên bản Evolution trước đã lưu dữ liệu tại một địa điểm khác.\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn gỡ bỏ dữ liệu này, toàn bộ nội dung của thư mục <evolution> sẽ "
"bị gỡ bỏ hoàn toàn. Nếu bạn chọn giữ dữ liệu này, bạn có thể tự gỡ bỏ nội "
"dung <evolution> lúc nào thuận tiện cho bạn.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Việc nâng cấp từ phiên bản trước bị lỗi: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Nâng cấp các dữ liệu và thiết lập của bạn sẽ cần thiết đến {0} sức chứa trên "
"đĩa, nhưng mà hiện thời bạn chỉ có {1} sẵn sàng.\n"
"\n"
"Như thế thì bạn sẽ phải giải phóng thêm chỗ rỗng trong thư mục chinh của "
"mình trước khi có thể tiếp tục lại."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Cấu hình hệ thống bạn không khớp với cấu hình Evolution.\n"
"\n"
"Hãy nhắp vào « Trợ giúp » để xem chi tiết."
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Cấu hình hệ thống bạn không khớp với cấu hình Evolution.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Hãy nhắp vào « Trợ giúp » để xem chi tiết."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Quên"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Giữ dữ liệu"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Nhắc nhở lần sau"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn tiếp tục thì có lẽ sẽ không thể truy cập một phần dữ liệu cũ.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Chức nhận « %s » là một chứng nhận CA (nhà cầm quyền chứng nhận).\n"
"\n"
"Sửa đổi thiết lập tin cậy:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Vì bạn tin cậy nhà cầm quyền đã phát hành chứng nhận này, thì bạn tin cậy "
"xác thực của chứng nhận này trừ khi chỉ thị cách khác ở đây."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Vì bạn không tin cậy nhà cầm quyền đã phát hành chứng nhận này, thì bạn "
"không tin cậy xác thực của chứng nhận này trừ khi chỉ thị cách khác ở đây."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Hãy chọn chứng nhận cần nhập..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Mọi tập tin PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Tên chứng nhận"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Mục đích"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Số sản xuất"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Hết hạn"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "Mọi tập tin chứng nhận thư điện tử"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Địa chỉ thư"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Mọi tập tin chứng nhận Nhà cầm quyền chứng nhận (CA)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Bộ xem chứng nhận: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Gõ mật khẩu cho « %s »"
#: ../smime/gui/component.c:70
#. we're setting the password initially
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu mới cho cơ sở dữ liệu chứng nhận"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu mới"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Phát hành cho:\n"
" Chủ đề: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Phát hành bởi:\n"
" Chủ đề: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Chọn chứng nhận"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Không phải phần chứng nhận>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Trường chứng nhận</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Cây chứng nhận</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Giá trị trường</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Vân tay</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Phát hành bởi</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Phát hành cho</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Đã xác minh chứng nhận này cho những cách sử dụng theo đây:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Nhà cầm quyền"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Lưu trữ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Lưu trữ tất cả"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Trước khi tin cậy nhà cầm quyền này để làm gì thì bạn nên kiểm tra chứng "
"nhận của nó, và chính thức và thủ tục của nó (nếu công bố)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
#: ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Chứng nhận"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Độ tin nhà cầm quyền chứng nhận"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Chi tiết chứng nhận"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Bảng chứng nhận"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Tên chung (TC)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Chứng nhận Liên lạc"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Đừng tin cậy tính xác thực của chứng nhận này."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Chỉ cửa sổ giả"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Hiệu chỉnh"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Thiết lập Tin cậy Chứng nhận Thư điện tử"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Chứng nhận Người nhận Thư điện tử"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Chứng nhận Ký tên Thư điện tử"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Hết hạn vào"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Phát hành vào"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Vân tay MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Tổ chức (T)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Đơn vị Tổ chức (ĐT)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Vân tay SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Chứng nhận khách SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Chứng nhận máy phục vụ SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Tin cậy tính xác thực của chứng nhận này"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
"Tin cậy nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện người dùng thư điện tử."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
"Tin cậy nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện người phát triển phần mềm."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Tin cậy nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện chỗ Web."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Xem"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Bạn có chứng nhận từ những tổ chức này có nhận diện bạn:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Bạn đã lưu chứng nhận có nhận diện những nhà cầm quyền chứng nhận này:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Bạn đã lưu chứng nhận có nhận diện những người này:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Chứng nhận của bạn"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Sửa tính tin cậy CA"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:673
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Chứng nhận này đã có"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239
#: ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
#. x509 certificate usage types
msgid "Sign"
msgstr "Ký nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Mật mã hoá"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Phiên bản 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Phiên bản 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Phiên bản 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PCKS #1 MD2 với mã hoá RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PCKS #1 MD5 với mã hoá RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PCKS #1 SHA-1 với mã hoá RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Mật mã RSA PKCS #1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Cách dùng khoá chứng nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Kiểu chứng nhận Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Bộ nhận diện khoá nhà cầm quyền chứng nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Bộ nhận diện đối tượng (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Bộ nhận diện thuật toán"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Tham số thuật toán"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Thông tin khoá công nhà nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Thuật toán khoá công nhà nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Khoá công nhà nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Lỗi: không thể xử lý phần mở rộng"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
#: ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Bộ ký nhận đối tượng"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận thư điện tử"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Ký nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Không từ chối"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Mật mã hoá khoá"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Mật mã hoá dữ liệu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Chấp thuận khoá"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Người ký chứng nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "Người ký CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Nghiêm trọng"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Không nghiêm trọng"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092
#: ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Thuật toán chữ ký chứng nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Nhà phát hành"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Thông tin độc nhất nhận biết nhà phát hành"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Thông tin độc nhất nhận biết nhà nhận"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Giá trị chữ ký chứng nhận"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Mật khẩu tập tin PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Gõ mật khẩu cho tập tin PCKS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Chứng nhận đã nhập"
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Không thể thực hiện « %s »: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Đang tắt %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Thuộc tính _Sổ địa chỉ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Thay đổi thuộc tính của thư mục đã chọn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ché_p các liên lạc sang..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Xem thử liên lạc"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Chép các liên lạc đã chọn sang thư mục khác..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Sao chép nội dung của thư mục đã chọn sang thư mục khác"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Chép vùng chọn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Chép vào thư mục..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Tạo thư mục sổ địa chỉ mới"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "_Xoá Sổ địa chỉ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Xoá các liên lạc đã chọn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Xoá thư mục đã chọn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Chuyển tiếp liên lạc"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Chu_yển các liên lạc sang..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Chuyển các liên lạc đã chọn sang thư mục khác..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Chuyển các liên lạc của thư mục đã chọn vào thư mục khác"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Chuyển sang thư mục..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán bảng nháp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Xem thử liên lạc cần in"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "In các liên lạc đã chọn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Đổi tên thư mục đã chọn"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "Lưu Sổ đị_a chỉ dạng vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Lưu dạng vCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Lưu các liên lạc đã chọn là vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Lưu các liên lạc của thư mục đã chọn dạng vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ../widgets/text/e-text.c:2723
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:13
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Chọn mọi liên lạc"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Gửi thư cho các liên lạc đã chọn."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Gửi thư cho liên lạc"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Gửi các liên lạc đã chọn cho người khác"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Hiện ô xem thử liên lạc"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "_Dừng"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ngưng nạp"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Xem liên lạc hiện thời"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Hành động"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Chép liên lạc sang..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Chép Liên lạc Thư mục vào..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Xoá Liên lạc"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Ch_uyển tiếp liên lạc..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "Chu_yển liên lạc sang..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "Chu_yển liên lạc thư mục sang"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "Th_ay tên"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Lưu Liên lạc dạng vCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Lưu Liên lạc Thư mục dạng vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Gửi thư tới liên lạc..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Ngày"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Xoá _mọi lần"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Xoá mọi lần"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Xoá cuộc hẹn"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Xoá lần này"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Đi tới"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Lùi lại"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Đi tiếp"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Tháng"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Kế"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Xem thử lịch cần in"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Lùi"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "In lịch này"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Tẩy"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Tẩy các cuộc hẹn và cuộc họp cũ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Chọn _ngày"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Chọn _hôm nay"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Chọn ngày xác định"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Chọn hôm nay"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Xem dạng danh sách"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Xem một ngày"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Xem một tháng"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Xem một tuần"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Xem tuần làm việc"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Xem cuộc hẹn hiện thời"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Tuần"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Tuần làm việc"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Mở Cuộc hẹn"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Nhấn đây để đính kèm tập tin"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Nhấn đây để đóng cửa sổ hiện thời"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Nhấn đây để lưu cửa sổ hiện thời"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Nhấn đây để xem trợ giúp có sẵn"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép đoạn đã chọn sang bảng nháp"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt đoạn đã chọn vào bảng nháp"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10
msgid "I_nsert"
msgstr "Chè_n"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Dán đoạn từ bảng nháp"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Chọn toàn bộ văn bản"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "Tù_y chọn"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Sự kiện nguyên ngày"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Sự kiện ng_uyên ngày"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Phân loại là Tin tưởng"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Phân loại là Riêng"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Phân loại là Công"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Nhấn đây để lập hay bỏ lập báo động cho sự kiện này"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Chèn tùy chọn gửi cấp cao"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Đặt là sự kiện lặp"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Công"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Truy vấn thông tin Rảnh/Bận cho các người dự"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "Trường _Vai trò"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "Tù_y chọn Gửi"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Hiện giờ là _bận"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Múi giờ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Kiểu người dự"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường RSVP (Vui lòng hồi âm)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Vai trò"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Trạng thái"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Bật tắt hiển thị Múi giờ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Bật tắt hiển thị các loại"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Bật tắt có dự kiện nguyên ngày"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Bật tắt hiển thị giờ là bận"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "_Báo động"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Loại"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_Phân loại"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tin tưởng"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Rảnh/_Bận"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32
#: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Riêng"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_Vui lòng hồi âm"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "Định _kỳ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "Trường T_rạng thái"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "_Trường Kiểu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Hủy thao tác thư tín hiện thời"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Sao chép thư mục đã chọn sang thư mục khác"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Tạo thư mục mới để lưu thư"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Tạo hoặc sửa đổi lời định nghĩa thư mục tìm kiếm"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Tạo hoặc sửa đổi quy tắc lọc thư mới"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Tải về các thư của tài khoản/thư mục có nhãn đọc ngoại tuyến"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "Thư _mục"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Chuyển thư mục đã chọn vào thư mục khác"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
#. Alphabetical by name, yo
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá ra mọi thư mục"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Tìm kiếm tr_ong thư mục"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Hiện ô _xem thử thư"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Hiển thị ô xem thử thư bên dưới danh sách thư"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Hiển thị ô xem thử thư cạnh nhau với danh sách thư"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Hiện ô xem thử thư"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Đăng ký hoặc hủy đăng ký thư mục trên máy phục vụ từ xa"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Xem bàn giao tiếp gỡ lỗi để tìm thông điệp ghi lưu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "Xem _chuẩn"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Chép thư mục vào..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "Bản ghi _gỡ lỗi"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Tải _về thư để đọc ngoại tuyến"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "Bộ _lọc thư"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Chu_yển thư mục sang..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Mới..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Xem thử"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Sự đăng ký"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Xem _dọc"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Thay đổi tên thư mục này"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Thay đổi thuộc tính của thư mục này"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "_Thu gọn mọi nhánh"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Thu gọn mọi nhánh thư"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Chép các thư đã chọn sang bảng nháp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#. Alphabetical by name, yo
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Cắt các thư đã chọn vào bảng nháp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Dãn ra mọi nhánh"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Xoá hẳn"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Dãn ra mọi nhánh thư"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ẩn các thư đã _chọn"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ẩn các thư đã _xoá"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ẩn các thư đã đọ_c"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Ẩn các thư đã xoá thay vì hiển thị chúng dạng gạch đè"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọ_c"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Đánh dấu « Đã đọc » mọi thư nằm trong thư mục này"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Dán các thư từ bảng nháp"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá trong thư mục này"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn thư mục này"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "Cậ_p nhật..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Cập nhật thư mục"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Chọn nhánh _phụ thư"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Chọn nhánh _thư"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Chọn _mọi thư"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Chọn tất cả và chỉ những thư hiện thời không đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Chọn tất cả nhưng thư trong cùng nhánh với thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Chọn mọi trả lời thư được chọn hiện thời"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Chọn mọi thư hiện rõ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Hiện thư bị ẩ_n"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Hiển thị các thư đang bị ẩn tạm thời"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Ẩn tạm thời mọi thư đã đọc"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Ẩn tạm thời những thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Danh sách thư theo nhánh"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Nhóm lại theo _nhánh"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Thư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Thêm người gửi vào Sổ địa chỉ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Á_p dụng bộ lọc"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
#. Alphabetical by name, yo
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Thêm người gửi vào Sổ địa chỉ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Các dòng đầu t_hư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào các thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kiểm tra tìm thư _rác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Viết thư _mới"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Viết thư trả lời cho mọi người nhận thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Viết thư trả lời cho hộp thư chung của thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Viết thư trả lời cho người gửi thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Chép các thư đã chọn sang thư mục khác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Chép các thư đã chọn vào bảng nháp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Tạo q_uy tắc"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho những người nhận này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho hộp thư chung này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho người gửi này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho chủ đề này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư từ người gửi này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư được gửi cho những người nhận này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư được gửi cho hộp thư chung này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư có chủ đề này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Cắt các thư đã chọn vào bảng nháp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Giảm kích cỡ chữ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Hiển thị thư quan trọng kế tiếp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Hiển thị thư kế tiếp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Hiển thị nhánh đọc kế tiếp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Hiển thị thư chưa đọc kế tiếp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Hiển thị thư quan trọng trước đó"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Hiển thị thư trước đó"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Hiển thị thư chưa đọc trước đó"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "Chuyển t_iếp dạng..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "_Lọc theo hộp thư chung..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Lọc theo Người _gửi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Lọc theo Người _nhận..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Lọc theo _Chủ đề..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Lọc các thư đã chọn để quyết định trạng thái thư rác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Đặt cờ trên các thư đã chọn để theo dõi tiếp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Th_eo dõi tiếp..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Buộc tải ảnh trong thư HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Chuyển tiếp thư đã chọn trong thân thư mới"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Chuyển tiếp thư đã chọn được trích dẫn dạng trả lời"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Chuyển tiếp thư đã chọn tới người khác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Chuyển tiếp thư đã chọn tới người khác như là đính kèm"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tăng kích cỡ chữ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "_Nhãn là"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Đánh dấu Đã Đọc các thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Đánh dấu Quan Trọng các thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Đánh dấu thư rác các thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Đánh dấu Không phải thư rác các thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Đánh dấu Chưa Đọc các thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Đánh dấu Không Quan Trọng các thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Đánh dấu các thư đã chọn cần xoá"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Di chuyển các thư đã chọn sang thư mục khác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Thư _quan trọng kế"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Nhánh kế"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Thư _chưa đọc kế"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Không phải rác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Mở cửa sổ viết thư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Mở các thư đã chọn trong cửa sổ mới"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Mở các thư đã chọn trong bộ soạn thảo để hiệu chỉnh"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Thư chưa đọc t_rước"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Dán các thư từ bảng nháp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Gửi thư mới _tới thư mục"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Gửi t_rả lời"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Gửi thư tới thư mục Công cộng"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Gửi trả lời thư trong thư mục Công cộng"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Thư quan trọng t_rước"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Xem thử thư cần in"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "In thư này"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Chuyển _hướng"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Chuyển hướng (bounce: nảy lên) thư đã chọn tới người khác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Phục hồi kích cỡ chữ gốc"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Lưu các thư dạng tập tin văn bản"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Hộp thư chung..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "_Thư mục tìm kiếm từ Người nhận..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Chủ đề..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên Người _gửi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Tìm đoạn trong thân thư đã hiển thị"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Chọn t_oàn bộ thân"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Chọn toàn bộ thân trong thư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Thiết lập trang cho máy in hiện thời"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Hiển thị con chạy nháy trong phần thân các thư đã hiển thị"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Hiển thị thư theo cách bình thường"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Hiển thị thư với mọi dòng đầu thư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Hiện thư thô, mã nguồn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Hủy xoá những thư đã chọn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Không quan trọng"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "Gửi _kèm"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Chế độ con nháy"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Xó_a cờ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Xoá thư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Tìm trong thư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Cờ _hoàn tất"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "Đ_i tới"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Quan trọng"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "Trực t_iếp"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_Thư rác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "Tải ả_nh"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "_Mã nguồn thư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "Thư _kế"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "Khô_ng phải rác"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Mở tr_ong cửa sổ mới"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "Thư t_rước"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "Trích _dẫn"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
msgid "_Read"
msgstr "Đọ_c"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Lưu thư..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Hủy xoá thư"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Unread"
msgstr "_Chưa đọc"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom"
msgstr "Thu _phóng"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Phóng to"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Thanh công cụ chính"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Chép ghi nhớ đã chọn"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Cắt ghi nhớ đã chọn"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Xoá các ghi nhớ đã chọn"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Dán ghi nhớ từ bảng nháp"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Xem thử danh sách các ghi nhớ cần in"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "In danh sách các ghi nhớ"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Xem ghi nhớ đã chọn"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Mở ghi nhớ"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Nhấn để thay đổi/xem chi tiết trạng thái của tác vụ"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Chi tiết trạng thái"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Múi giờ"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "Chi tiết t_rạng thái"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Chép các tác vụ đã chọn"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Cắt các tác vụ đã chọn"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Xoá các tác vụ hoàn tất"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Xoá các tác vụ đã chọn"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Nhãn _hoàn tất"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Đánh dấu các tác vụ đã chọn là hoàn tất"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Dán các tác vụ từ bảng nháp"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Xem thử danh sách các tác vụ cần in"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "In danh sách các tác vụ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Hiện ô xem thử tác vụ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Xem thử tác vụ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Xem tác vụ đã chọn"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Mở tác vụ"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Giới thiệu về Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Đổi thiết lập Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Tạo cửa sổ mới hiển thị thư mục này"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng thiết lập thanh công cụ của màn hình nền"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng ảnh và chữ đều"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng chỉ ảnh thôi"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng chỉ chữ thôi"
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Hỏi Đáp Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Thoát khỏi chương trình"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Quên đi các mật khẩu đã nhớ, như vậy bạn sẽ lại được nhắc gõ mật khẩu"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Ẩn mọi nút cửa sổ"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "_Nhập..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Hình _và nhãn"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Nhập dữ liệu từ chương trình khác"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Bố trí"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa sổ _mới"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Mở trang Web hiển thị các câu hỏi thường gặp"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Thiết lậ_p trang..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y thích..."
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Gửi / Nhận"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Gửi / _Nhận"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Gửi các mục đang đợi gửi và nhận các mục mới"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Thiết lập cấu hình Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Hiện khung _lề"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Hiện _thanh công cụ"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Hiện thông tin về Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Gửi Báo cáo Lỗi"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Gửi _Báo cáo lỗi"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Báo cáo lỗi bằng Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Bật tắt hoạt động ngoại tuyến"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "_Kiểu thanh công cụ"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Hiện/Ẩn khung lề"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Xem/Ẩn thanh trạng thái"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "Đóng _cửa sổ"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Quên các mật khẩu"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Các câu hỏi thường gặp"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "Ẩ_n nút"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Icons Only"
msgstr "Chỉ _hình"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Tham khảo _nhanh"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Hình thức bộ _chuyển đổi"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Tùy chọn đồng _bộ..."
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Text Only"
msgstr "Chỉ _nhãn"
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Window"
msgstr "_Cửa sổ"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Theo _Công ty"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Thẻ đị_a chỉ"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Xem _danh sách"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "X_em tuần"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Xem n_gày"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Xem t_háng"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Xem _tuần làm việc"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "The_o thư mục đã gửi cho ô xem rộng"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Th_eo thư mục đã gửi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Theo _trạng thái"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Theo _người gửi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Theo _chủ đề"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Theo cờ the_o dõi tiếp"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Cho ô xem _rộng"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Thư"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "Ghi _nhớ"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Với ngày đến _hạn"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Với t_rạng thái"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:241
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:442
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:791
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
msgid "UTC"
msgstr "Giờ thế giới"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Múi giờ</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>Vùng _chọn</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Chọn múi giờ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Hộp tổ hợp thả xuống múi giờ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Hãy dùng nút chuột trái để phóng to vùng trên bản đồ và chọn múi giờ.\n"
"Dùng nút chuột phải để thu nhỏ."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186
msgid "Collection"
msgstr "Tập hợp"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Định nghĩa ô xem cho %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370
msgid "Define Views"
msgstr "Định nghĩa ô xem"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Định nghĩa ô xem cho « %s »"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217
msgid "Table"
msgstr "Bảng"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228
msgid "Instance"
msgstr "Lần"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286
msgid "Save Current View"
msgstr "Lưu ô xem hiện thời"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Tạ_o ô xem mới"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Tha_y thế ô xem hiện có"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
#. bonobo displays this string so it must be in locale
msgid "Custom View"
msgstr "Ô xem tự chọn"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "Lưu ô xem tự chọn"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "Xác định ô xem..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Ô _xem hiện thời"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Chọn ô xem: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Ô xem hiện thời là ô xem đã tùy chỉnh"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Lưu ô xem tự chọn..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "Lưu ô xem riêng hiện thời"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "Tạo hay sửa ô xem"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72
msgid "Factory"
msgstr "Bộ tạo"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107
msgid "Define New View"
msgstr "Xác định ô xem mới"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Tên ô xem mới:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Kiểu ô xem"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Kiểu ô xem:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
# Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:115
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1058
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Thanh đính kèm"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1304
msgid "Recent Docu_ments"
msgstr "Tài liệ_u vừa mở"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:296
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:311
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:596
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:613
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Không thể đính kèm tập tin « %s »: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:304
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:605
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Không thể đính kèm tập tin « %s »: không phải tập tin bình thường."
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Thuộc tính đính kèm"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Tên tập tin:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Dạng MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Đề nghị tự động hiển thị đính kèm"
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1278
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Lịch tháng"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/text/e-text.c:3643
#: ../widgets/text/e-text.c:3644
msgid "Fill color"
msgstr "Màu tô đầy"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651
#: ../widgets/text/e-text.c:3658
#: ../widgets/text/e-text.c:3659
msgid "GDK fill color"
msgstr "Màu tô đầy GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/text/e-text.c:3665
#: ../widgets/text/e-text.c:3666
msgid "Fill stipple"
msgstr "Chấm lên tô đầy"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum width"
msgstr "Độ rộng tối thiểu"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3072
msgid "Minimum Width"
msgstr "Độ rộng tối thiểu"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Khoảng cách"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:292
msgid "Now"
msgstr "Bây giờ"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:849
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Thời gian phải có định dạng: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Giá trị phần trăm phải nằm giữa 0 và 100, kể cả hai số đó"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Arabic"
msgstr "A Rập"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Baltic"
msgstr "Ban-tích"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Central European"
msgstr "Trung Âu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Chinese"
msgstr "Trung Quốc"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Greek"
msgstr "Hy-lạp"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật Bản"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Korean"
msgstr "Hàn Quốc"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Thai"
msgstr "Thái"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Tây Âu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European, New"
msgstr "Tây Âu, Mới"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:88
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "Truyền thống"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Đơn giản"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "U-cợ-rainh"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "Trực quan"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:169
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Bộ ký tự lạ: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:214
msgid "Character Encoding"
msgstr "Bảng mã Ký tự"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:229
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Hãy gõ bộ ký tự cần dùng"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:598
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Bộ _ký tự"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Date and Time"
msgstr "Ngày và Giờ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Trường nhập ngày"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Nhắp vào cái nút này để hiển thị một lịch"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Hộp tổ hợp thả xuống để chọn thời gian"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:486
msgid "No_w"
msgstr "Bâ_y giờ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
msgid "_Today"
msgstr "Hô_m nay"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Giá trị ngày tháng không hợp lệ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Giá trị giờ không hợp lệ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Đã bung"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Có bung mũi tên bung hay không"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Chữ trong nhãn mũi tên bung"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Dùng gạch chân"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Nếu lập thì gạch chân ngú ý ký tự sau nó là phím tắt."
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Dấu cách giữa nhãn và con"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Ô điều khiển nhãn"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Một ô điều khiển cần hiển thị trong chỗ nhãn mũi tên bung thường"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223
#: ../widgets/table/e-tree.c:3369
msgid "Expander Size"
msgstr "Cỡ mũi tên bung"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Cỡ mũi tên bung"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Dấu cách chỉ báo"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Dấu cách ở quanh mũi tên bung"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753
#. FIXME: get the toplevel window...
msgid "Advanced Search"
msgstr "Tìm kiếm cấp cao"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234
#. FIXME: get the toplevel window...
msgid "Save Search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271
msgid "_Searches"
msgstr "Việc tìm _kiếm"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273
msgid "Searches"
msgstr "Việc tìm kiếm"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Lưu việc tìm kiếm..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Sửa việc tìm kiếm đã lưu..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Tìm kiếm cấp c_ao..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "All Accounts"
msgstr "Mọi tài khoản"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Account"
msgstr "Tài khoản hiện thời"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Folder"
msgstr "Thư mục hiện thời"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "Current Message"
msgstr "Thư hiện thời"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173
msgid "Choose Image"
msgstr "Chọn ảnh"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Bản đồ Thế giới"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Ô điều khiển bản đồ tương tác dựa vào con chuột để chọn múi giờ. Người thích "
"dùng bàn phím thì nên chọn múi giờ trong hộp tổ hợp thả xuống bên dưới thay vào đó."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Đồng bộ hoá với:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Đồng bộ hoá mục ghi riêng:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Đồng bộ hoá các loại:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "Thư rỗng"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "Mẫu thông lượng lại"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "Rộng cột"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:350
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:482
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:484
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:350
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:482
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:484
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Nhấn vào đây để sửa đổi kiểu tìm kiếm"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:615
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:621
msgid "_Find Now"
msgstr "Tìm n_gay"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622
msgid "_Clear"
msgstr "_Dọn"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:877
msgid "Item ID"
msgstr "Mã số mục"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:884
#: ../widgets/text/e-text.c:3565
#: ../widgets/text/e-text.c:3566
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1018
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
msgid "Sho_w: "
msgstr "_Hiện: "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
msgid "Sear_ch: "
msgstr "Tìm _kiếm: "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1047
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
msgid " i_n "
msgstr " tro_ng "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807
msgid "Cursor Row"
msgstr "Hàng con trỏ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814
msgid "Cursor Column"
msgstr "Cột con trỏ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210
msgid "Sorter"
msgstr "Bộ sắp xếp"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217
msgid "Selection Mode"
msgstr "Chế độ lựa chọn"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Chế độ con trỏ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Khi đã _xoá :"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn Phát</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Trả lời</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Trở về Thông báo</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Theo dõi Trạng thái</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Tự động _xoá mục đã gửi"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Phân loại"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Tạo mục đã gửi để th_eo dõi thông tin"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Đã phát _và mở"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Tùy chọn ch_ung"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Không có\n"
"Thông báo đã đọc"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Chuẩn\n"
"Sở hữu\n"
"Mật\n"
"Rất mật\n"
"Tối mật\n"
"Chỉ cho bạn xem"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Yêu cầu t_rả lời"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Theo dõi _trạng thái"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Chưa định nghĩa\n"
"Cao\n"
"Chuẩn\n"
"Thấp"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Khi đã chấ_p nhận"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Khi _hoàn tất:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Khi _bị từ chối:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "Ở tr_ong"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Sau :"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Mọi thông tin"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Phát t_rễ thư"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "Đã _gửi"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Lập ngày hết hạn"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "Đến _khi:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "Khi _tiện"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "Khi đã _mở :"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297
#, c-format
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303
#, c-format
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% hoàn tất)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Nhấn đây để đi tới địa chỉ mạng"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Sửa đổi danh sách loại chính..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Các mục thuộc về những _loại này:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Loại sẵn có:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "loại"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "danh sách tự mở"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Cột đã chọn"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Cột có tiêu điểm"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Cột đã bỏ chọn"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Cột đã gạch đè"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
msgid "Underline Column"
msgstr "Cột đã gạch dưới"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822
msgid "Bold Column"
msgstr "Cột đậm"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
msgid "Color Column"
msgstr "Cột màu"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843
msgid "BG Color Column"
msgstr "Cột màu nền"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Tình trạng"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Tăng dần)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Giảm dần)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Chưa sắp xếp"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Chưa nhóm lại"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Hiện trường"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Trường có sẵn"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Trường có _sẵn:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Ascending"
msgstr "Tăng dần"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Xoá tất cả"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "_Xoá tất cả"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Descending"
msgstr "Giảm dần"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Nhóm lại mục theo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Chuyển _xuống"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Hiện t_rường trong ô xem"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Hiệ_n trường trong ô xem"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Hiện trường trong ô _xem"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sắp xếp mục theo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Rồi theo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "T_rường đã hiện..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Nhóm lại theo..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Hiện trường trong ô xem"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Hiển thị những trường này theo thứ tự:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sắp xếp..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887
msgid "DnD code"
msgstr "Mã DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901
msgid "Full Header"
msgstr "Phần đầu đầy đủ"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Thêm cột..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Bộ chọn trường"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Để thêm một cột vào bảng,\n"
"hãy kéo nó vào vị trí đã định."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d mục)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d mục)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3030
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Các màu hàng xen kẽ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3036
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3037
#: ../widgets/table/e-tree.c:3322
#: ../widgets/table/e-tree.c:3323
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Lưới vẽ ngang"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3044
#: ../widgets/table/e-tree.c:3328
#: ../widgets/table/e-tree.c:3329
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Lưới vẽ dọc"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3050
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3051
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
#: ../widgets/table/e-tree.c:3335
msgid "Draw focus"
msgstr "Tiêu điểm vẽ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3057
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3058
msgid "Cursor mode"
msgstr "Chế độ con trỏ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3023
msgid "Selection model"
msgstr "Mô hình lựa chọn"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3064
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3065
#: ../widgets/table/e-table.c:3307
#: ../widgets/table/e-tree.c:3316
#: ../widgets/table/e-tree.c:3317
msgid "Length Threshold"
msgstr "Ngưỡng dài"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3098
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3099
#: ../widgets/table/e-table.c:3314
#: ../widgets/table/e-tree.c:3348
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349
msgid "Uniform row height"
msgstr "Độ cao hàng không đổi"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
msgid "Frozen"
msgstr "Đông cứng"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tùy chỉnh ô xem hiện thời"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sắp xếp _tăng dần"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sắp xếp _giảm dần"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
msgid "_Unsort"
msgstr "_Hủy sắp xếp"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Nhóm lại theo t_rường này"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Group By _Box"
msgstr "Nhóm lại theo _hộp"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Bỏ _cột này"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Thê_m cột..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "A_lignment"
msgstr "Chỉnh c_anh"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Vừa nhất"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Định _dạng cột..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Tùy chỉnh ô xe_m hiện thời..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sắp xếp theo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
#. Custom
msgid "_Custom"
msgstr "Tự _chọn"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894
msgid "Font Description"
msgstr "Mô tả phông chữ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "Sắp xếp thông tin"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Cây"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3009
msgid "Table header"
msgstr "Phần đầu bảng"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3016
msgid "Table model"
msgstr "Mô hình bảng"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3091
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3092
msgid "Cursor row"
msgstr "Hàng con trỏ"
#: ../widgets/table/e-table.c:3321
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355
#: ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Always search"
msgstr "Luôn tìm kiếm"
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
msgid "Use click to add"
msgstr "Nhấn để thêm"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3341
#: ../widgets/table/e-tree.c:3342
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Bộ tiếp hợp ETree (bảng cây điện)"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362
msgid "Retro Look"
msgstr "Vẻ cũ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Vẽ đường và mũi tên bung +/-"
#: ../widgets/text/e-text.c:2735
msgid "Input Methods"
msgstr "Cách nhập"
#: ../widgets/text/e-text.c:3558
#: ../widgets/text/e-text.c:3559
msgid "Event Processor"
msgstr "Bộ xử lý sự kiện"
#: ../widgets/text/e-text.c:3572
#: ../widgets/text/e-text.c:3573
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
#: ../widgets/text/e-text.c:3580
msgid "Strikeout"
msgstr "Gạch xoá"
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
#: ../widgets/text/e-text.c:3587
msgid "Anchor"
msgstr "Neo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3594
#: ../widgets/text/e-text.c:3595
msgid "Justification"
msgstr "Canh đều"
#: ../widgets/text/e-text.c:3601
#: ../widgets/text/e-text.c:3602
msgid "Clip Width"
msgstr "Rộng trích đoạn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
#: ../widgets/text/e-text.c:3609
msgid "Clip Height"
msgstr "Cao trích đoạn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3615
#: ../widgets/text/e-text.c:3616
msgid "Clip"
msgstr "Trích đoạn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3622
#: ../widgets/text/e-text.c:3623
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Tô đầy hình chữ nhật trích đoạn"
#: ../widgets/text/e-text.c:3629
#: ../widgets/text/e-text.c:3630
msgid "X Offset"
msgstr "Hiệu số X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3636
#: ../widgets/text/e-text.c:3637
msgid "Y Offset"
msgstr "Hiệu số Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3672
#: ../widgets/text/e-text.c:3673
msgid "Text width"
msgstr "Rộng văn bản"
#: ../widgets/text/e-text.c:3679
#: ../widgets/text/e-text.c:3680
msgid "Text height"
msgstr "Cao văn bản"
#: ../widgets/text/e-text.c:3694
#: ../widgets/text/e-text.c:3695
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Dùng dấu chấm lửng"
#: ../widgets/text/e-text.c:3701
#: ../widgets/text/e-text.c:3702
msgid "Ellipsis"
msgstr "Dấu chấm lửng"
#: ../widgets/text/e-text.c:3708
#: ../widgets/text/e-text.c:3709
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
#: ../widgets/text/e-text.c:3715
#: ../widgets/text/e-text.c:3716
msgid "Break characters"
msgstr "Ngắt ký tự"
#: ../widgets/text/e-text.c:3722
#: ../widgets/text/e-text.c:3723
msgid "Max lines"
msgstr "Số dòng tối đa"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744
#: ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw borders"
msgstr "Viền vẽ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751
#: ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Allow newlines"
msgstr "Cho phép ký tự dòng mới"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758
#: ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Draw background"
msgstr "Nền vẽ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3765
#: ../widgets/text/e-text.c:3766
msgid "Draw button"
msgstr "Nút vẽ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3772
#: ../widgets/text/e-text.c:3773
msgid "Cursor position"
msgstr "Ví trị con trỏ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3779
#: ../widgets/text/e-text.c:3780
msgid "IM Context"
msgstr "Ngữ cảnh IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3786
#: ../widgets/text/e-text.c:3787
msgid "Handle Popup"
msgstr "Móc kéo bật lên"