# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo, 2003 Åsmund Skjæveland
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-12 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolution adressebok"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
msgid "current addressbook folder "
msgstr "noverande adressebokmappe"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "have "
msgstr "har "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "has "
msgstr "har "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " cards"
msgstr " kort"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " card"
msgstr " kort"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
msgid "contact's header: "
msgstr "Kontakthovud: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikort"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Denne adresseboka kan ikkje opnast."
# TRN: Feilmeld manglande "be"
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Det er kanskje ikkje mogleg å nå fram til denne adresseboktenaren. "
"Tenarnamnet kan også vera feilstava, eller nettverkstilkoplinga di kan vera "
"nede."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Klarte ikkje å autentisera mot IMAP-tenar."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontroller at passordet er skrive rett og at du brukar ein påloggingsmetode "
"som er støtta. Hugs at mange passord er kjenslevare for små og store "
"bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adresseboktenaren har ikkje nokon tilrådd søkebasis."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP-tenaren brukar kanskje ein gamal LDAP-versjon som ikkje støttar denne "
"funksjonen. Han kan også vera feil stilt inn. Spør din systemansvarlege om "
"støtta søkjebasar."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne tenaren støttar ikkje LDAPv3-skjemainformasjon."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikkje henta skjemainformasjon om LDAP-tenaren."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-tenaren svarte ikkje med gyldig skjemainformasjon."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Klarte ikkje å sletta adresseboka."
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Sletta adresseboka «{0}»?"
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adresseboka vil fjernast for godt."
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoriredigering ikkje tilgjengeleg."
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:70
#: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74
#: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78
#: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84
#: mail/mail-errors.xml.h:88
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan ikkje opna adresseboka"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Feil ved lasting av addressebok."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan ikkje utføra søk."
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Du har endra denne kontakten. Vil du lagra endringane?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikkje flytta kontakt."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Kontakten du prøver å flytta frå ei adressebok til ei anna kan ikkje "
"slettast frå kjelda. Vil du kopiera han i staden?"
# TRN: Feil plural.
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Kan ikkje lagra kontakt(ar)."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Feil under lagring av kontaktar til {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-adresseboka har avslutta uventa."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kontaktane dine for {0} vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert "
"starta på nytt."
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressa «{0}» finst frå før."
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr "Ein kontakt med dette namnet finst frå før. Vil du leggja til ein ny kontakt med det same namnet?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Standard synkroniseringsaddresse:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Klarte ikkje å lasta adressebok"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Klarte ikkje å lesa addresseblokka i programmet til piloten"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktar"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Set opp autofullføring her"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1102
#: calendar/gui/migration.c:377
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktar"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution adressebok"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Evolution adressebok adressedialog"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Evolution adressebok adressevisar"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Evolution adressebok kortvisar"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Evolution adressebok-komponent"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/Mime styring av sertifikathandsaming"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution oppsettkontroll for mappeinnstillingar"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Hald styr på S/MIME-sertifikata dine her"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opprett ny kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Lag ei ny kontaktliste"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:743
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
msgid "Create a new address book"
msgstr "Lag ei ny adressebok"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera innstillingane eller mappene til adresseboka."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "Overfører ..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Overfører «%s»:"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/migration.c:451 calendar/gui/migration.c:544
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-component.c:252 mail/mail-vfolder.c:218
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskina"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/migration.c:459 calendar/gui/migration.c:552
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-tenarar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-tenarar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Autofullføringsinnstillingar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-kontaktmappene har endra seg sidan "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formatet på listekontaktar har endra seg.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Måten Evolution lagrar somme telefonnummer har endra seg.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution sin Palm Sync-endringslogg og kartfiler har endra seg.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører PilotSync-dataene dine ..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:744
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: calendar/gui/calendar-component.c:384 calendar/gui/tasks-component.c:330
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:745
#: calendar/gui/calendar-component.c:385 calendar/gui/tasks-component.c:331
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenskapar ..."
# TRN: Må finna betre ord for «aksessera». Kanskje dette duger?
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Hentar data frå LDAP-tenar anonymt"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:184
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:460
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Kan ikkje autentisera.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:191
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:449
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sSkriv passordet til %s (brukar %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList-XML til lista over fullføringsadresser (URI-ar)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList-XML til lista over fullføringsadresser (URI-ar)."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet i hovudvisinga"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "Position of the vertical pane in main view."
msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet i hovudvisinga."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr "Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å autofullføra"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å autofullføra."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentisering</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Lastar ned</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Søker</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Tenarinformasjon</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Legg til adressebok"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Addressebokeigenskapar"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:86
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymt"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Eintydig namn (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution kjem til å bruka denne e-postaddressa til å autentisera deg mot "
"tenaren."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Finn moglege søkebasar"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: mail/em-folder-properties.c:212 mail/mail-config.glade.h:82
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Allmennt"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Namn å lo_gga på med:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:88
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Eitt"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Søke_base:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Dette valet gjer at Evolution berre vil kopla til LDAP-tenaren dersom denne "
"støttar SSL eller TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Dersom du vel dette, vil Evolution berre prøva å bruka SSL/TLS dersom du er "
"i eit utrygt miljø. Til dømes treng ikkje Evolution å bruka SSL/TLS dersom "
"du og LDAP-tenaren står bak den same brannveggen, fordi tilkoplinga då er "
"trygg frå før."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Dette alternativet betyr at tenaren din ikkje støttar SSL eller TLS: Det "
"tyder at tilkoplinga di ikkje er trygg, og du vil vera sårbar for eventuelle "
"trygglekshol. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Under"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Støtta søkebasar"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Søkebasen er det eintydige namnet (DN) på oppføringa der søka dine vil "
"starta. Dersom du let denne stå blank, vil søka byrja ved rota på "
"katalogtreet."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Søkeskopet definerer kor djupt du vil at søket skal gå i katalogtreet.Dersom "
"du vel «under», vert alle oppføringane under søkebasen inkluderte. Dersom du "
"vel «eitt», vil berre oppføringane eitt nivå under søkebasen din brukast."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Dette er det fulle namnet på LDAP-tenaren. T.d. «ldap.mittfirma.no»."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Dette er øvre grense for kor mange oppføringar som skal lastast ned. Å setja "
"dette talet for høgt vil få adresseboka di til å gå sakte."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Dette er metoden Evolution vil bruka for å autentisera deg. Legg merke til "
"at å setja dette til «e-post-adresse» krev at anonym tilgang til LDAP-"
"tenaren."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Dette er det namnet på tenaren som vert vist i Evolution si mappeliste.Det "
"vert berre brukt til å visast på skjermen. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dette er den porten på LDAP-tenaren som Evolution vil prøva å kopla til. Ei "
"liste over standardportar er gitt. Spør systemadministratoren din kva for "
"ein port du skal bruka."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Oppgje eintydig namn (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Oppgje e-post adresse"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:87
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Når det er mogleg"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Legg til adressebok"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ne_dlastingsgrense:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Finn moglege søkebasar"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "På_loggingsmetode:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Sø_keområde:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "Te_nar:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrot:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Br_uk trygg tilkopling:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "kort"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Grensesnitt for å velja namn i Evolution-adresseboka"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:690
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:723
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact List"
msgstr "Vis kontaktliste"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact Info"
msgstr "Vis kontaktinformasjon"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Send e-post i HTML-format?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Legg til kontaktar"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Kontakt utan namn"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Vel kontaktar frå adresseboka"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Kontaktar:</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Vis kontaktar</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "Adresse_bok:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategori:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Heime</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Lynmeldingar</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Ymse</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr " Anna</b> <b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Vevadresser</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Anniversary:"
msgstr "Bryllupsdag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Assistant:"
msgstr "Assistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "City:"
msgstr "Poststad:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Company:"
msgstr "Selskap:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/Oppteken:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullt _namn ..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Home Page:"
msgstr "Heimeside:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "Manager:"
msgstr "Sjef:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Kalle_namn:"
# TRN: Merknadar eller merknader?
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "Notes:"
msgstr "Merknader:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "PO Box:"
msgstr "Postboks:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "Profession:"
msgstr "Yrke:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "Spouse:"
msgstr "Ektefelle:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "Video Chat:"
msgstr "Videosamtale:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "Wants to receive HTML mail"
msgstr "Vil motta HTML-post"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "Web Log:"
msgstr "Vevlogg:"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoriar"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_File under:"
msgstr "_Arkiver under:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Kor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:292
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Kan redigerast"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Austerrike"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbadsjan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Kviterussland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
# TRN: Det finst visst inga offisiell omsetjing for dette.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisk indisk sjøterritorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikken"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmasøya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosøyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Komorane"
# TRN: Er dette Kongo-Brazaville (Congo), cg, eller Kongo (The Democratic republic of the Congo) cd?
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Kongo-Brazaville"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinskysten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikken"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
# TRN: Inga offisiell omsetjing
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franske sørlege territorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
# TRN: Inga offisiell omsetjing
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonald-øyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Vatikanstaten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "India"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Nord-Korea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Sør-Korea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Dei nederlandske antillane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
# TRN: Ikkje ei offisiell omsetjing
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinske territorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Fillipinane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
# TRN: Aksentar.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
# TRN: Feil i original streng
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
# TRN: Legg til tødlar og slikt.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
# TRN: Ikkje offisiell omsetjing
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og dei sørlege Sandwich-øyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Aust-Timor"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrainia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Dei sameinte arabiske emirata"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Jomfruøyane (Storbritannia)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Jomfruøyane (USA)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futunaøyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
# TRN: «Send» betre enn «post»?
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Teneste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:577
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Source Book"
msgstr "Kjeldebok"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
msgid "Target Book"
msgstr "Målbok"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
msgid "Is New Contact"
msgstr "Er ny kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:285
msgid "Writable Fields"
msgstr "Skrivbare felt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299
msgid "Changed"
msgstr "Endra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2456
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Denne kontakten høyrer til desse kategoriane:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2549
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vel eit bilete til denne kontakten"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2550
msgid "No image"
msgstr "Ikkje noko bilete"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2778
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktdata er ugyldig:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2806
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontakt."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Ny kontakt - raskt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "R_ediger alt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Fullt namn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_post:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"sletta desse kontaktane?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
" slette denne kontakta?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Poststad:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Land:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Full adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_ZIP/Postnummer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Fru."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Førenamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "E_tterstaving:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Legg til lynmeldding-konto"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Kontonamn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_Lynmeldingsteneste:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Stad:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Legg til ei e-post-adresse i lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Endra kontaktar"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "Set inn e-postadresser frå adresseboka"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714
msgid "Members"
msgstr "Medlemar"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Fjern ein e-postadresse frå lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Gøym adresser når du sender e-post til denne lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenamn:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Skriv ei e-post-adresse eller dra ein kontakt til lista under:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:377
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179
msgid "Is New List"
msgstr "Er ny liste"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
msgid "Required Participants"
msgstr "Deltakarar som må vera med"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Endra kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplikatkontakt funne"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Den nye e-post-adressa eller det nye namnet til denne\n"
"kontakten finst allereie i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Opprinneleg kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst\n"
"alt i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontaktar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontaktar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491
msgid "Query"
msgstr "Spør"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "Feil ved henting av bokframsyning"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Feil under endring av kort"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
msgid "Name begins with"
msgstr "Namnet byrjar med"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post byrjar med"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "Kategori er"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "Nokon felt inneheld"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert ..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:539
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:802
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Lagra som VCard ..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916
msgid "New Contact..."
msgstr "Ny kontakt ..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:917
msgid "New Contact List..."
msgstr "Ny kontaktliste ..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Vidaresend kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Send melding til kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 calendar/gui/print.c:2483
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Kopier til adressebok ..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Flytt til adressebok ..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931
#: calendar/gui/calendar-component.c:383 calendar/gui/tasks-component.c:329
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1525
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
msgid "Any Category"
msgstr "Einkvar kategori"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon til assistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Firma-fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Firma-telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Firma-telefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tilbakering telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Bil-telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Arkiver som"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Førenamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Heime-faks"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Heime-telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Heime-telefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Sjef"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Alternativ faks"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Alternativ telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Personsøkjar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
# TRN: WTF?
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#, fuzzy
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "Nettstad"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Har fokus"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Feltnamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Tekstmodell"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Største lengd på feltnamn"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebreidd"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ingen oppføringar i denne visinga.\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ingen oppføringar i denne visinga."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Har markør"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(kart)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "kart"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemmar"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferanse"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355
msgid "work"
msgstr "arbeid"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
msgid "Blog"
msgstr "Vevlogg"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "personal"
msgstr "personleg"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
msgid "Home page"
msgstr "Heimeside"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Vellukka"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Motoren er oppteken"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Fråkopla lager"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Adresseboka finst ikkje"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Ingen sjølvkontakt definert"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Nekta tilgang"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Fann ikkje kontakt"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt-ID finst frå før"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikkje støtta"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:353 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2352
#: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:886
#: camel/camel-service.c:1017 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:421
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:502
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Klarte ikkje avbryta"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:428
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feila"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Treng autentisering"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS er ikkje tilgjengeleg"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Ikkje noko slik kjelde"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Anna feil"
# TRN. «Aksessera». Blæ.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Sjå etter at stien finst og at du har "
"løyve til å aksessera han."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei "
"ugyldig adresse, eller at LDAP-tenaren ikkje kan nåast."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution er ikkje kompilert med LDAP-støtte. Dersom du "
"ynsjer å bruka LDAP i Evolution, må du installera ein variant med LDAP-"
"støtte."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei "
"ugyldig adresse, eller at tenaren ikkje kan nåast."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Det var fleire treff på dette søket enn tenaren er satt opp\n"
"til å returnera, eller fleire treff enn Evolution er satt opp\n"
"til å visa. Gjer søket ditt meir spesifikt eller hev\n"
"resultatgrensa i oppsettet for katalogtenaren i denne adresseboka."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Dette søket tok lengre tid å utføra enn tenaren tillet eller tidsgrensa\n"
"du har satt for denne adresseboka. Gjer søket ditt meir presist eller\n"
"auk grensa for kor lang tid eit søk kan ta i katalogtenar-innstillingane\n"
"for denne adresseboka."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Motoren til denne adresseboka kunne ikkje tolka denne spørjinga."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Motoren til denne adresseboka nekta å utføra denne spørjinga."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Spørjinga avslutta ikkje vellukka."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Error adding list"
msgstr "Feil ved tillegging av liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:643
msgid "Error adding contact"
msgstr "Feil når kontakt vart lagt til"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying list"
msgstr "Feil ved endring av liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Feil ved endring av kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
msgid "Error removing list"
msgstr "Feil ved fjerning av liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:601
msgid "Error removing contact"
msgstr "Feil ved fjerning av kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Å opna %d kontakt vil også opna %d nytt vindauge på skjermen.\n"
"Vil du verkeleg visa denne kontakten?"
msgstr[1] ""
"Å opna %d kontaktar vil også opna %d nye vindauge på skjermen.\n"
"Vil du verkeleg visa alle desse kontaktane?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"«%s» finst frå før.\n"
"Vil du skriva over?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:548
msgid "list"
msgstr "liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:697
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytt kontakt til"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:699
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiér kontakt til"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:702
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytt kontakt til"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiér kontakt til"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Vel måladressebok."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Fleire VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:933
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard for %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Vel ei handling"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Lag ny kontakt «%s»"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Legg til addresser for eksisterande kontakt «%s»"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Spør adresseboka ..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Rediger kontaktinformasjon"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Flett e-postadresser"
# TRN: Sentence splicing
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "and one other contact."
msgid_plural "and %d other contacts."
msgstr[0] "og ein annan kontakt."
msgstr[1] "og %d andre kontaktar."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Vis fullt VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Vis kompakt VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Lagra i addressebok"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Kort-framvising"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK-trevising"
# TRN: Don't translate!
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF-importør"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution VCard-importør"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Evolution VCard-importør"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Skriv ut konvolutt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
msgid "Print contacts"
msgstr "Skriv ut kontaktar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Skriv ut kontakt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Botn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mål:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Skrifttype ..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Botntekst:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Topp-/botntekst"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Overskrifter for kvar bokstav"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Rett etter kvarandre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inkluder:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Liggjande"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Bokstavfaner på sida"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tal på kolonnar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sideoppsett"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Papirkjelde:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Ståande"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Førehandsvising:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv med grånyansar"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Reversér på ulike sider"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Høgre:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seksjonar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Skuggelegging"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Start på ei ny side"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stilnamn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Skrifttype ..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test av kontakt-utskriftsstilredigering"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Testutskrift av kontakt"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Dette skal testa koden som skriv ut kontaktar"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikkje opna fila"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Klarte ikkje å henta lista over adressebøker"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "klarte ikkje å opna boka"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Spesifiser utfil som skal brukast i staden for standard ut."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTFIL"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "List opp lokale adressebokmapper"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kort som vcard eller csv-fil"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Eksporter i asynkron modus"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr "Talet på kort i ei utfil i asynkron modus, standard storleik er 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Feil i kommandolinjeargumenta. Bruk --help for å sjå ein hjelpetekst."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Støtt berre csv- eller cvard-format."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "I akynkron modus må ut-kanalen vera ei fil."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Ikkje handsama feil"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Feil ved lasting av standard addressebok."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Inndata fil"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Filnamn ikkje oppgjeve."
#: addressbook/util/e-destination.c:578
msgid "Unnamed List"
msgstr "Liste utan namn"
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Vil du senda melding om avlysing til alle deltakarane?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Om du ikkje sender ei avlysingsmelding, så er det ikkje sikkert at dei andre "
"deltakarane veit at møtet er avlyst."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Ikkje send"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Send varsel"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om dette møtet vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Dersom du ikkje sender ei melding om avlysing, er det ikkje sikkert at dei "
"andre deltakarane vil vita at oppgåva vart sletta."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppgåva?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om denne oppgåva vil verta sletta og kan ikkje "
"gjenopprettast."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Vil du senda eit avlysingsvarsel for denne journaloppføringa?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
"deltakarane veit at journalen er sletta."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne journaloppføringa?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All unformasjonen om denne journaloppføringa vil verta sletta og kan ikkje "
"gjenopprettast."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta avtalen «{0}»?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om denne avtalen vil verta sletta og kan ikkje "
"gjenopprettast."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne avtalen?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva «{0}»?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta journaloppføringa «{0}»?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen i denne journalen vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} avtalane?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjonen om desse avtalane vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} oppgåvene?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om desse oppgåvene vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} journaloppføringane?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjonen i desse journaloppføringane vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Lagra avtale"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du lagra endringane i denne avtalen?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Du har endra denne avtalen, men ikkje lagra endringane."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringane"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagra endringane"
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Lagra oppgåve"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du lagra endringane i denne oppgåva?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Du har endra denne oppgåva, men ikkje lagra endringane."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du senda ein møteinvitasjon til deltakarane?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"E-post-invitasjonar vil verta sendt til alle deltakarane, som også vil verta "
"bedne om å svara."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Send"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du senda oppdatert møteinformasjon til deltakarane?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Å senda oppdatert møteinformasjon gjer det mogleg for andre deltakarar å "
"halda kalenderane sine oppdaterte."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du senda denne oppgåva til deltakarane?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitasjonar vil verta sendte til alle deltakarane per e-post, og gje dei "
"høve til å godta denne oppgåva."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du senda oppdatert oppgåveinformasjon til deltakarane?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Å senda oppdatert informasjon til dei andre deltakarane let dei halda "
"oppgåvelistene sine oppdaterte."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution si oppgåvehandsaming har avslutta uventa."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Oppgåvene dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på "
"nytt."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalenderen har avslutta uventa."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kalenderane dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på "
"nytt."
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:116
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Sletta kalenderen «{0}»?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:118
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalenderen vil fjernast for godt."
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:120
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Sletta oppgåvelista «{0}»?"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne oppgåvelista vil fjernast for godt."
#: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Del opp hendingar som går over fleire dagar:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Klarte ikkje å starta evolution-data-server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Kan ikkje lesa kalenderprogramblokka på kalenderen"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Standard prioritet:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunne ikkje lesa programblokka til hugselista i piloten"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og oppgåver"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: calendar/gui/calendar-component.c:1063
msgid "Calendars"
msgstr "Kalenderar"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Set opp tidssone, kalender og oppgåveliste her"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution kalender og oppgåver"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Oppsettkontroll for Evolution kalender"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution kalender tidsplanleggingsmeldingsframvisar"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution kalender-/oppgåve-redigering"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution kalenderkomponent"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution oppgåvekomponent"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/e-tasks.c:1199 calendar/gui/print.c:1822
#: calendar/gui/tasks-component.c:401 calendar/gui/tasks-component.c:871
#: calendar/gui/tasks-control.c:410 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:372
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalenderar"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Oppgåver"
# TRN: Påminning om ein alarm? Rare greier.
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution kalender alarmpåminningsteneste"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
msgid "Starting:"
msgstr "Startar:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Ending:"
msgstr "Slutt:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Evolution alarm"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarm på %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snooze _time (minutes):"
msgstr "_Tid alarmen skal utsetjast (minutt):"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "_Edit appointment"
msgstr "R_edigér avtale"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "Utse_tt"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:856
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:857
msgid "Dismiss"
msgstr "Avvis"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:858
msgid "Dismiss All"
msgstr "Avvis alle"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarm den %s\n"
"%s\n"
"Startar %s\n"
"Sluttar %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1068
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1092
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution støttar ikkje påminningar frå kalenderen\n"
"via e-post enno, men denne påminnaren var stilt til å\n"
"senda ein e-post. Evolution vil visa ein normal\n"
"påminnar-dialogboks i staden."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1098
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Ei påminning i Evolution kalender er i ferd med å utløysast. Denne "
"påminnaren er stilt til å køyra dette programmet:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil køyra dette programmet?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1112
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ikkje spør om dette programmet fleire gongar."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kan ikkje initialisera Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Kan ikkje laga factory for alarmtenesta"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "ugyldig tid"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Sett av mindre plass til helgeavtalar"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalender å køyra alarmar for"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Farge på oppgåver som skal vera ferdige i dag"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Farge på oppgåver som er over tida"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Dagar som er arbeidsdagar"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Standard tidssone for møter"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Timen arbeidsdagen sluttar på"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Timen arbeidsdagen startar på"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Kor store tidsrom som vert viste i arbeidsdag- og arbeidsvekeframsyningane"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr "Liste over adresser til ledig/oppteken-offeltleggjering"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar på"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Minutt arbeidsdagen startar på"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Tal på einingar i standard påminning"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Tal på einingar som avgjer når oppgåver skal gøymast"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Plasseringa til det vassrette panelet"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Plasseringa til det vassrette panelet i månadsvisinga"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet i månadsvisinga"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet i oppgåvevisinga"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Program som kan køyrast som ein del av ein alarm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Vis kor hendingar sluttar i veke- og månadsvisingar"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Tida alarmen vart køyrt sist"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Einingar for å avgjera når oppgåver skal gøymast"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Einingar på standard påminning"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Vekedag veka byrjar på"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
msgstr "Om varslingstrauet skal brukast til alarmar eller ikkje"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når avtalar vert sletta"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når mapper vert tømde"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Om utførte oppgåver skal gøymast"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Om hendingar skal ha ei standardpåminning"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "Om tider skal visast i 24-timarsformat i staden for 12-timars"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Om vekenummer skal visast i minikalenderen"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "Samandrag inneheld"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "Skildring inneheld"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "Merknad inneheld"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Location contains"
msgstr "Stad inneheld"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:343
msgid "Unmatched"
msgstr "Ikkje truffe"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:119 calendar/gui/calendar-component.c:548
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1912
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:371
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:401
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerna permanent alle hendingar eldre enn den valde "
"tidslengda. Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse "
"hendingane."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:360
msgid "Purge events older than"
msgstr "Fjern hendingar eldre enn"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:365
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-component.c:503
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%d. %a %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439 calendar/gui/calendar-commands.c:444
#: calendar/gui/calendar-commands.c:446 calendar/gui/calendar-component.c:505
#: calendar/gui/calendar-component.c:510 calendar/gui/calendar-component.c:512
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%d. %a %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:463 calendar/gui/calendar-commands.c:469
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %b"
#: calendar/gui/calendar-component.c:382
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: calendar/gui/calendar-component.c:500
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%d. %a %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-component.c:524 calendar/gui/calendar-component.c:531
#: calendar/gui/calendar-component.c:537 calendar/gui/calendar-component.c:539
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-component.c:529
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: calendar/gui/calendar-component.c:619
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera kalenderane."
#: calendar/gui/calendar-component.c:915
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kan ikkje opna kalenderen «%s» for å laga hendingar og møter"
#: calendar/gui/calendar-component.c:931
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg for å laga hendingar og møter"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1229
msgid "New appointment"
msgstr "Ny avtale"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1230
msgid "_Appointment"
msgstr "A_vtale"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1231
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Lag ein ny avtale"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1237
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1238
msgid "M_eeting"
msgstr "Møt_e"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1239
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Lag ein ny møteførespurnad"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1245
msgid "New all day appointment"
msgstr "Ny avtale for heile dagen"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1246
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Avtale for heile _dagen"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1247
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Lag ein ny avtale for heile dagen"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1253
msgid "New calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1255
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Lag ein ny kalender"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:191
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:214
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Dagsvising"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeidsvekevising"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Vekesvising"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvising"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:410
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Feil under opning av kalenderen"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:416
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metoden er ikkje støtta når kalenderen vert opna"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:422
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Nekta tilgang til å opna kalenderen"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:434
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:260
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:508
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:515
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 shell/e-shell.c:1230
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:478
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Alarm</b>\t"
msgstr "<b>Varsel</b>\t"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Gjentaking</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Add Alarm"
msgstr "Legg til alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom _message"
msgstr "Sjølvvald _melding"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Sjølvvald alarmlyd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Mes_sage:"
msgstr "M_elding:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Spel ein lyd"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Opna eit varslingsvindauge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Køyr eit program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Send til:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Send ein e-post"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argument:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Gjenta varselet"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Lyd:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "etter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "før"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "slutt på avtale"
# TRN: Bør ha ulik tekst for minutt og for time.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "gongar kvar(t)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "time/timar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
msgid "hours"
msgstr "timar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "byrjing på avtale"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Handling/Utløysar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Le_gg til"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmar"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:566 mail/em-account-prefs.c:481
#: mail/em-composer-prefs.c:678 mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:720
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne adressa?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:728
msgid "Don't Remove"
msgstr "Ikkje fjern"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:810
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:843 mail/em-account-prefs.c:328
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:387
#: mail/em-composer-prefs.c:597 mail/em-composer-prefs.c:655
#: mail/em-composer-prefs.c:685
msgid "Disable"
msgstr "Skru av"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:810
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:845 mail/em-account-prefs.c:328
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:389
#: mail/em-composer-prefs.c:597 mail/em-composer-prefs.c:655
#: mail/em-composer-prefs.c:685
msgid "Enable"
msgstr "Skru på"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Varsel</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmennt</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Oppgåveliste</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tid</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Arbeidsveke</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Innstillingar for kalender og oppgåver"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Farge for oppgåver som har gått over tida"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Farge for oppgåver som skal vera ferdige i dag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag_en sluttar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "E_nable"
msgstr "S_lå på"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Free/Busy Publishing"
msgstr "Offentleggjering av ledig/oppteken-tid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Hours"
msgstr "Timar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "S_un"
msgstr "Su_n"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Vis ei påminning"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Vis veke_nummer i datonavigatøren"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
#: calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Oppgåver som skal vera ferdige i dag:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "T_hu"
msgstr "T_or"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tid_ssone:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "W_eek starts:"
msgstr "_Veka byrjar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeidsdagar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 timers (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 timar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Add URL"
msgstr "_Legg til adresse"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Be om stadfesting når oppføringar vert sletta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimer helger i månadsvising"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen byrjar:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10
#: mail/mail-config.glade.h:149 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Fri"
msgstr "_Fre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Gøym fullførte oppgåver etter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Mon"
msgstr "_Mån"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Oppgåver som har gått over tida:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Sat"
msgstr "_Lau"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsvising"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Oppdeling a_v tid:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Tue"
msgstr "T_ys"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Wed"
msgstr "_Ons"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "before every appointment"
msgstr "før kvar avtale"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Du må oppgje ei adresse å henta kalenderen frå."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "Kjeldeadressa «%s» er ikkje velforma."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "Kjelda «%s» er ikkje ei webcal-kjelde."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "Kjelde med namnet «%s» finst frå før i den valde gruppa"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr "Gruppa «%s» er ekstern. Du må oppgje ei adresse å henta kalenderen frå"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Legg til kalender"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Legg til ny oppgåveliste"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "F_arge:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Pick a color"
msgstr "Vel ein farge"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Legg til kalender"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Legg til oppgåveliste"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Oppdater:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
msgid "_URL:"
msgstr "_Adresse:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
msgid "weeks"
msgstr "veker"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne hendinga er sletta."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denn oppgåva har vorte sletta."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Denne journaloppføringa er sletta."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Du har gjort endringar. Vil du forkasta desse endringane og gå ut av "
"redigering?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Gå ut av redigering?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Hendinga er endra."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Oppgåva er endra."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Journalopføringa er endra."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Du har gjort endringar. Forkast desse endringane og oppdater redigering?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Oppdater redigering?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfeil: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " til "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Ferdig "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Ferdig "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Ferdig"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Ferdig"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
msgid "Could not update object"
msgstr "Kan ikkje oppdatera objekt"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:870
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér avtale"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:875
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgåve - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:881
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Journaloppføring - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:892
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928
msgid "No summary"
msgstr "Ikkje noko samandrag"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Endringar som vert gjort i denne oppføringa kan verta forkasta dersom det "
"kjem ei oppdatering"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan ikkje bruka noverande versjon!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Klarte ikkje opna kjelde"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Klarte ikkje opna mål"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Målet er skrivebeskytta"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Hendinga kan ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Oppgåva kan ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Journaloppføringa kan ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Oppføringa kan ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Hendinga kan ikkje slettast fordi tilgang vert nekta"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppgåva kan ikkje slettast fordi tilgang vert nekta"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Journaloppføringa kan ikkje slettast fordi tilgang vert nekta"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppføringa kan ikkje slettast fordi tilgang vert nekta"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Hendinga kan ikkje slettast på grunn av ein feil"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Oppgåva kan ikkje slettast på grunn av ein feil"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Journaloppføringa kan ikkje slettast på grunn av ein feil"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Oppføringa kan ikkje slettast på grunn av ein feil"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktar ..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegér til:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Tast inn delegat"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetering"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Scheduling"
msgstr "Tidsplanlegging"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
msgid "Invitations"
msgstr "Invitasjonar"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hending utan startdato"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695
msgid "Event with no end date"
msgstr "Hending utan sluttdato"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdato er feil"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865
msgid "End date is wrong"
msgstr "Sluttdato er feil"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Starttid er feil"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End time is wrong"
msgstr "Sluttid er feil"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kan ikkje opna kalenderen «%s»."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag før avtalen"
msgstr[1] "%d dagar før avtalen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d time før avtalen"
msgstr[1] "%d timar før avtalen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutt før avtalen"
msgstr[1] "%d minutt før avtalen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag før avtalen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 time før avtalen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutt før avtalen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Grunnleggjande</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Dato og tid</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "A_ll day event"
msgstr "Varer heile _dagen"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "C_ustomize..."
msgstr "T_ilpass ..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegoriar ..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Klassi_fisering:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Stad:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Vis tid som _oppteken"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mandrag:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Denne avtalen har eigendefinerte varsel"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Skildring:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
msgid "_End time:"
msgstr "_Slutt-tid:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. add a "None" option to the stores menu
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:648 calendar/gui/e-itip-control.c:1111
#: composer/e-msg-composer.c:2112 filter/filter-rule.c:877
#: mail/em-account-prefs.c:442 mail/em-folder-view.c:962
#: mail/mail-account-gui.c:1578 mail/mail-account-gui.c:2023
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Den valde organisatoren har ikkje konto lenger."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455
msgid "An organizer is required."
msgstr "Det må vera ein organisator."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Det må vera minst ein deltakar."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:795
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegér til ..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:799
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Deltakar"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikke her for å leggje til ein deltakar"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Felles namn"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegert frå"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegert til"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>D_eltakarar</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Endra or_ganisator"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kon_taktar ..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Brukarval for kalender</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Legg til ny kalender"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Kalendergrupppe"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Kalenderadresse"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendernamn"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr " Alternativ for oppgåveliste</b> <b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Legg til ny oppgåveliste"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Oppgåvelistegruppe"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Oppgåvelistenamn"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Du endrar ei hending som skjer fleire gongar. Kva vil du endra?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Du endrar ei oppgåve som skal gjerast fleire gongar. Kva vil du endra?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Du endrar ei journaloppføring som står fleire gongar. Kva vil du endra?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Berre denne instansen"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denne og tidlegare instansar"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denne og framtidige instansar"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Alle instansane"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Denne avtalen skal gjenta seg på ein måte som Evolution ikkje kan redigera."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datoen dette skal skje igjen er ikkje gyldig"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "på"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "first"
msgstr "fyrste"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993
msgid "last"
msgstr "siste"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1016
msgid "Other Date"
msgstr "Annan dato"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "day"
msgstr "dag"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "on the"
msgstr "den"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367
msgid "occurrences"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/klokkeslett"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Unntak</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Repetering</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Kvar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "_Denne avtalen gjentek seg"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "i"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "for alltid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "inntil"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88
msgid "Select destination"
msgstr "Vel mål"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110
msgid "_Destination"
msgstr "_Mål"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
msgid "Task List"
msgstr "Oppgåveliste"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:428
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:447
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dato for fullføring er feil"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymse\t</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:351 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:903
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: calendar/gui/print.c:2349
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1013
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 calendar/gui/e-calendar-table.c:471
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1011
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:949
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1012
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:650
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2343
msgid "Not Started"
msgstr "Ikkje starta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pros_ent ferdig:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Dato ferdig:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Nettsideaddresse:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Oppgåve"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
msgid "Assignment"
msgstr "Tildeling"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Forfallsdato er feil"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Ikkje i stand å opna oppgåver i «%s»."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grunnleggjande</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dato og tid</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "S_kildring:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rt-dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due date:"
msgstr "Forfalls_dato:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Ledig/oppteken-k_alenderar</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Utgjevingsfrekvens</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Adresse til kalender</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Redigering av ledig/oppteken-informasjon"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Dagleg"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuell"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Hugs passordet"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "K_var veke"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d veke"
msgstr[1] "%d veker"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timar"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukjend handling som skal utførast"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før byrjing på avtalen"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s etter byrjinga på avtalen"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved byrjinga av avtalen"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen er slutt"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s etter at avtalen er slutt"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved slutten av avtalen"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for ein ukjend utløysartype"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2431
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikk for å opna %s"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
msgid "Untitled"
msgstr "Utan tittel"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Samandrag:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Due Date:"
msgstr "Forfallsdato:"
#. write status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
msgid "Web Page:"
msgstr "Nettside:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Start-dato"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:181 calendar/gui/e-calendar-table.c:449
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:184 calendar/gui/e-calendar-table.c:450
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:409
msgid "Busy"
msgstr "Oppteke"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:303
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:303
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:305 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:305
msgid "W"
msgstr "V"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:602
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrivast inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1013 calendar/gui/e-cal-model.c:955
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1013 calendar/gui/e-cal-model.c:955
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1156 calendar/gui/e-itip-control.c:1297
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1194
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 mail/em-utils.c:1155
#: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:951
msgid "Recurring"
msgstr "Repeterande"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:953
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:424
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:656
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Slettar valde objekt"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:760
msgid "Updating objects"
msgstr "Oppdaterar objekt"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 mail/em-folder-view.c:928
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Opna nettside"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1378 mail/em-folder-view.c:930
#: mail/em-popup.c:496 ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagra som ..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1358 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 ui/evolution-contact-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Kl_ipp ut"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1384 composer/e-msg-composer.c:2879
#: mail/em-folder-tree.c:1024 mail/message-list.c:1709
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 calendar/gui/e-calendar-view.c:1385
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:123
#: ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Tildel oppgåve"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Send _vidare som iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Merk som komplett"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Merk valde oppgåver som ferdige"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 mail/em-folder-tree.c:2742
#: mail/em-folder-view.c:953 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:112
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Slett _den valde oppgåver"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1199 calendar/gui/e-calendar-view.c:1055
#: composer/e-msg-composer.c:1193
msgid "Save as..."
msgstr "Lagra som ..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1377
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Trykk her for å leggje til ei oppgåve"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "prosent ferdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:616
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Fullføringsdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Forfallsdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Sortér oppgåver"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1170
msgid "Moving items"
msgstr "Flyttar meldingar"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1172
msgid "Copying items"
msgstr "Kopierer element"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1352
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _avtale ..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1353
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Ny h_eildagshending"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1355
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgåve"
#. FIXME: hook in this somehow
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1365
msgid "Current View"
msgstr "Aktiv vising"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Vel _i dag"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1368
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Vel dato ..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publiser ledig/oppteken-informasjon"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1389
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopi_er til kalender ..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1390
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Flytt til _kalender ..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Set opp møte ..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1392
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Send vidare som iCalendar ..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gjer denne førekomsten _flyttbar"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1398
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Slett denne _hendinga"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1399
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Slett _alle hendingane"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
# TRN: %p blir null-streng her. Trur eg.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må tastast inn på dette formatet:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutt oppdeling"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d. %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583
#: calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ja. (Komplisert gjentaking.)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Kvar dag"
msgstr[1] "Kvar %d. dag"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Kvar veke"
msgstr[1] "Kvar %d. veke"
# TRN: sentence splicing
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Kvar veke på "
msgstr[1] "Kvar %d. veke på "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
msgid " and "
msgstr " og "
# TRN: Sentence splicing
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Den %s dagen i "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Den %s %s i "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "kvar månad"
msgstr[1] "kvar %d. månad"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:825
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Kvart år"
msgstr[1] "Kvart %d. år"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " til saman %d gong"
msgstr[1] " til saman %d gongar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:845
msgid ", ending on "
msgstr ", sluttar på"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:869
msgid "Starts"
msgstr "Startar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:882
msgid "Ends"
msgstr "Sluttar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Due"
msgstr "Frist"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956 calendar/gui/e-itip-control.c:1013
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar-feil"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1045 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1072 calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid "An unknown person"
msgstr "Ein ukjend person"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Sjå gjennom den følgjande informasjon, og velj ei handling frå menyen "
"under."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1125
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1144 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:421
msgid "Accepted"
msgstr "Akseptert"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1148 calendar/gui/itip-utils.c:424
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Mellombels godteke"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1152 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:427 calendar/gui/itip-utils.c:453
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1236
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Møtet er avlyst, men det var ikkje ført opp i kalenderane dine"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1238
msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Oppgåva er avlyst, men ho var ikkje ført opp i kalenderane dine"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> bar publisert møteinformasjon."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1318
msgid "Meeting Information"
msgstr "Møteinformasjon"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1324
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ber om at %s er til stades på eit møte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> spør etter deg for å stille opp på eit møte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Møteframlegg"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> ynskjer å leggje til noko til eit eksisterande møte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Meeting Update"
msgstr "Møteoppdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ber om å få den nyaste møteinformasjonen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Førespurnad om møteoppdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> har svart på ein førespurnad om eit møte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Møtesvar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> har avlyst eit møte."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1355
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Møtekansellering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1365 calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> har sendt ei uforståeleg melding."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Feil i møtemelding"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> har publisert informasjon om ei oppgåve."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Task Information"
msgstr "Oppgåveinformasjon"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1401
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ber om at %s utfører ei oppgåve."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ber om at du utfører ei oppgåve."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Proposal"
msgstr "Oppgåveframlegg"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> ønskjar å leggje til ei eksisterande oppgåve."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1411
msgid "Task Update"
msgstr "Oppgåveoppdatering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ber om å få den nyaste oppgåveinformasjonen."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1416
msgid "Task Update Request"
msgstr "Oppgåveoppdateringsforepørjing"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> har svart på ei oppgåvetildeling."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Reply"
msgstr "Oppgåvesvar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1431
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> har kansellert ei oppgåve."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1432
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Oppgåvekansellering"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Ugyldig oppgåvemelding"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> har publisert ledig/oppteken-informasjon."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Fri/ledig-informasjon"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1472
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> spør etter ledig/oppteken-informasjonen din."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1473
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Fri/ledig forespørsel"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> har svart på ein førespurnad etter ledig/oppteken-informasjon."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Fri/Oppteke svar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1483
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Ugyldig ledig/oppteken-melding"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1558
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Meldinga ser ikkje ut til å vera rett forma"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1617
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Denne meldingar inneheld berre førespurnader som ikkje er støtta."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1650
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Vedlegg inneheld ikkje ei gyldig kalendermelding."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1682
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Vedlegget inneheld ingen kalendervedlegg som let seg visa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1916
msgid "Update complete\n"
msgstr "Oppdateringa er ferdig\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1944
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikkje oppdaterast\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til "
"som deltakar?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1966
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast på grunn av ein ugyldig status!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Deltakarstatus oppdatert\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1986
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Deltakarstatus kan ikkje oppdaterast, for oppføringa finst ikkje lenger."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2013
msgid "Removal Complete"
msgstr "Fjerning ferdig"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2036 calendar/gui/e-itip-control.c:2084
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Oppføring sendt!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2038 calendar/gui/e-itip-control.c:2088
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Oppføringen kan ikkje sendast!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2168
msgid "Choose an action:"
msgstr "Vel ei handling:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2239
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2267
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2268
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Godta mellombels"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2269
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2298
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Send ledig/oppteken-informasjon"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2326
msgid "Update respondent status"
msgstr "Opdatér status på svar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2354
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Send nyaste informasjon"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2382 calendar/gui/itip-utils.c:441
#: mail/mail-send-recv.c:411 mail/mail-send-recv.c:465
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--til--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendermelding"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Lastar kalender"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Lastar melding ..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Tenarmelding:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "sluttdato"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "start-dato"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Møteleiarar"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valgfrie deltakere"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Ressursar"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Møteleiar"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Deltakar som må vera med"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltakar"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikkje-deltakar"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Krev handling"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
msgid "Tentative"
msgstr "Mellombels"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "Under prossering"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2079
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2112 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Ute av kontoret"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "O_ptions"
msgstr "_Val"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Vis berre _arbeidstid"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _forminska"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:484
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Oppdater ledig/oppteken"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:499
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:517
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoplukk"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle personar og ressursar"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _pesonar og ein ressurs"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567
msgid "_Required people"
msgstr "_Påkravde deltakarar"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Påkravde folk _og ein ressurs"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Skriv inn passordet for %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2416
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil på %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:792
msgid "Loading tasks"
msgstr "Lastar oppgåver"
#: calendar/gui/e-tasks.c:874
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Opnar oppgåver på %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1071
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Fullfører oppgåver ..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1094
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Slettar valde objekt ..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1121
msgid "Expunging"
msgstr "Tømer"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:724
msgid "Updating query"
msgstr "Oppdaterar spørjing"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2027 widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Tilpassa vising"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2028
msgid "Save Custom View"
msgstr "Lagra sjølvvald framsyning"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2033 widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Definer framvisingar ..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2193
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Lastar avtalar til %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2212
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Lastar oppgåver til %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3274
msgid "Purging"
msgstr "Tømmer"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Vel dato"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Vel i dag"
#: calendar/gui/itip-utils.c:270 calendar/gui/itip-utils.c:318
#: calendar/gui/itip-utils.c:350
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Det må vera ein organisator."
#: calendar/gui/itip-utils.c:305
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Det må vera minst ein deltakar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:393 calendar/gui/itip-utils.c:502
msgid "Event information"
msgstr "Informasjon om hending"
#: calendar/gui/itip-utils.c:395 calendar/gui/itip-utils.c:504
msgid "Task information"
msgstr "Informasjon om oppgåve"
#: calendar/gui/itip-utils.c:397 calendar/gui/itip-utils.c:506
msgid "Journal information"
msgstr "Journalinformasjon"
#: calendar/gui/itip-utils.c:399 calendar/gui/itip-utils.c:524
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon"
#: calendar/gui/itip-utils.c:401
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformasjon"
#: calendar/gui/itip-utils.c:437
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: calendar/gui/itip-utils.c:445
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: calendar/gui/itip-utils.c:449
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motframlegg"
#: calendar/gui/itip-utils.c:520
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon (%s til %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:530
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informasjon"
#: calendar/gui/itip-utils.c:672
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må delta på denne hendinga."
#: calendar/gui/migration.c:150
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-oppgåvemappene har endra seg sidan "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..."
#: calendar/gui/migration.c:154
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-kalendermappene har endra seg "
"sidan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..."
#: calendar/gui/migration.c:380
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Fødselsdagar og bryllupsdagar"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:478 calendar/gui/migration.c:571
msgid "On The Web"
msgstr "På veven"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:735 calendar/gui/migration.c:887
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Klarte ikkje overføra gamle innstillingar frå evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:764
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Kan ikkje overføra kalenderen «%s»"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:916
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Ikkje i stand å overføra oppgåvene «%s»"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Sun"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Mån"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Tys"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Ons"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Tor"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Fre"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Lau"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Vald dag (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d. %b"
#: calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949
#: calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Vald veke (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Vald månad (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Vald år (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2359
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: calendar/gui/print.c:2376
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"
#: calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prosent ferdig: %i"
#: calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2414
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoriar %s"
#: calendar/gui/print.c:2425
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktar: "
#: calendar/gui/print.c:2562 calendar/gui/print.c:2648
#: calendar/gui/print.c:2740 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
#: calendar/gui/print.c:2596
msgid "Print Item"
msgstr "Skriv ut element"
#: calendar/gui/print.c:2762
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftoppsett"
#: calendar/gui/tasks-component.c:328
msgid "New Task List"
msgstr "Ny oppgåveliste"
#: calendar/gui/tasks-component.c:397
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d oppgåve"
msgstr[1] "%d oppgåver"
#: calendar/gui/tasks-component.c:399 mail/mail-component.c:516
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "%d vald"
msgstr[1] "%d valde"
#: calendar/gui/tasks-component.c:446
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Klarte ikkje oppgradera oppgåver."
#: calendar/gui/tasks-component.c:740
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kan ikkje opna oppgåvelista «%s» for å laga hendingar og møter"
#: calendar/gui/tasks-component.c:755
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg for å laga oppgåver"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1029
msgid "New task"
msgstr "Ny oppgåve"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1030
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgåve"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1031
msgid "Create a new task"
msgstr "Lag ei ny oppgåve"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1037
msgid "New assigned task"
msgstr "Nytildelt oppgåve"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1038
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt oppgåve"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1039
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Lag ei ny tildelt oppgåve"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1045
msgid "New task list"
msgstr "Ny oppgåveliste"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1046
msgid "Task l_ist"
msgstr "Oppgåvel_iste"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1047
msgid "Create a new task list"
msgstr "Lag ei ny oppgåveliste"
#: calendar/gui/tasks-control.c:372
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Dette vil fjerna permanent alle oppgåvene du har merka som fullførte. Dersom "
"du held fram, vil du ikkje kunne gjenoppretta desse oppgåvene.\n"
"\n"
"Vil du sletta desse oppgåvene?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:375
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: calendar/gui/tasks-control.c:433
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut oppgåver"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "MTOTFLS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-import"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-import"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Avtaler og møter"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Påminning!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderhending"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funne Gnome Calendar-filer.\n"
"Vil du importera desse inn i Evolution?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamjatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom _Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanterhavet/Azorane"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanterhavet/Bermuda"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyane"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanterhavet/Færøyane"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanterhavet/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanterhavet/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanterhavet/St._Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanterhavet/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucuresti"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsawa"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiahavet/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiahavet/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiahavet/Christmas"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiahavet/Kokos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiahavet/Comoro"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiahavet/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiahavet/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiahavet/Maldivane"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiahavet/Mauritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiahavet/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiahavet/Réunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:103
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering er ikkje støtta av dette chifferet"
#: camel/camel-cipher-context.c:129
msgid "Signing message"
msgstr "Signerer melding"
#: camel/camel-cipher-context.c:146
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Stadfesting er ikkje støtta av dette chifferet"
#: camel/camel-cipher-context.c:172
msgid "Verifying message"
msgstr "Stadfestar melding"
#: camel/camel-cipher-context.c:190
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering er ikkje støtta av dette chifferet"
#: camel/camel-cipher-context.c:216
msgid "Encrypting message"
msgstr "Krypterer melding"
#: camel/camel-cipher-context.c:233
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering er ikkje støtta av dette chifferet"
#: camel/camel-cipher-context.c:255
msgid "Decrypting message"
msgstr "Dekrypterer melding"
#: camel/camel-cipher-context.c:272
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Du kan ikkje importera nøklar med dette chifferet"
#: camel/camel-cipher-context.c:302
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Du kan ikkje eksportera nøklar med dette chifferet"
#: camel/camel-data-cache.c:134
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Kan ikkje oppretta sti til mellomlager"
#: camel/camel-data-cache.c:376
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje fjerna oppføring i mellomlageret: %s %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva loggoppføring: %s\n"
"Vidare handlingar på denne tenaren vil ikkje verta gjentekne når\n"
"du koplar deg til nettverket på nytt."
#: camel/camel-disco-diary.c:258
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna «%s»:\n"
"%s\n"
"Endringar gjort på mappa vil ikkje bli resynkronisert."
#: camel/camel-disco-diary.c:294
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resynkroniserer med tenaren"
#: camel/camel-disco-folder.c:42
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Kopier innhaldet i mappa lokalt for å arbeida fråkopla"
#: camel/camel-disco-folder.c:104
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Lastar ned nye meldingar for fråkopla arbeid"
#: camel/camel-disco-folder.c:467
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Gjer mappa «%s» klar for fråkopla bruk"
#: camel/camel-disco-store.c:405
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du må vera tilkopla for å fullføra denne handlinga"
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Kan ikkje oppretta røyr til «%s»: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosess «%s»: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:756
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Ugyldig meldingsstraum motteken frå %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserar mapper"
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1429
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under køyring av filter: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Klarte ikkje opna spool-mappa"
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan ikkje prosessera spool-mappa"
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Hentar melding %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan ikkje opna melding"
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Feila på melding %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniser mapper"
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Hentar melding %d av %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Feila på melding %d av %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Klarte ikkje henta meldinga."
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Ugyldige argument til (systemflagg)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Ugyldige argument til (brukar-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:549
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Kan ikkje oppretta underprosess «%s»: %s"
# TRN: Kva er eit filtersøk? Skjønar eg dette rett?
#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: camel/camel-filter-search.c:671 camel/camel-filter-search.c:679
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Feil under køyring av filtersøk: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:356 camel/camel-folder-search.c:477
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje tolka søkeuttrykket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:366 camel/camel-folder-search.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under køyring av søkeuttrykket: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:673 camel/camel-folder-search.c:706
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:756
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:759 camel/camel-folder-search.c:763
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:785
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:791
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:880
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utfører spørjing på ukjend hovud: %s"
#: camel/camel-folder.c:651
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Ikkje støtta handling: legg til melding: for %s"
#: camel/camel-folder.c:1260
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Ikkje støtta operasjon: søk etter uttrykk: etter %s"
#: camel/camel-folder.c:1300
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Ikkje støtta operasjon: søk etter UID: etter %s"
#: camel/camel-folder.c:1414
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar meldingar"
#: camel/camel-folder.c:1414
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer meldingar"
#: camel/camel-folder.c:1663
msgid "Learning junk"
msgstr "Lærer kva som er skrot"
#: camel/camel-folder.c:1680
msgid "Learning non-junk"
msgstr "Lærer kva som ikkje er skrot"
#: camel/camel-folder.c:1699
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Filtrerer nye meldingar"
#: camel/camel-gpg-context.c:735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Støtte på uventa GnuPG-statusmelding:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:749
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Klarte ikkje å tolka gpg userid-vink."
#: camel/camel-gpg-context.c:773
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Klarte ikkje å tolka kor gpg spør etter adgangsfrase."
#: camel/camel-gpg-context.c:787
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Du treng ein adgangsfrase for å låsa opp nøkkelen til \n"
"brukaren «%s»"
#: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314
#: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589
#: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1236
#: mail/mail-ops.c:717 mail/mail-send-recv.c:612
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbroten."
#: camel/camel-gpg-context.c:822
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Klarte ikkje å låsa opp hemmeleg nøkkel: 3 ugyldige adgangsfrasar oppgjevne."
#: camel/camel-gpg-context.c:828
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Uventa svar frå GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:880
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Klarte ikkje kryptera: Ingen gyldige mottakarar oppgjevne."
# TRN: Denne bør skrivast om.
#: camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under bruk av GPG på %s: %s\n"
"\n"
"%s"
# TRN: Sjå førre.
#: camel/camel-gpg-context.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Feil under bruk av GPG på %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:420
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Klarte ikkje laga signeringsdata: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762
#: camel/camel-gpg-context.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Kan ikkje køyra gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491
#: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605
#: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714
#: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Feil under køyring av gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1350
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Dette er ein del av ei digitalt signert melding"
#: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437
#: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:723
#: camel/camel-smime-context.c:734 camel/camel-smime-context.c:741
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Kan ikkje stadfesta signaturen på meldinga: Feil format på meldinga"
#: camel/camel-gpg-context.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr "Kan ikkje stadfesta signaturen på meldinga: Kan ikkje laga mellombels fil: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1565
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga krypteringsdata: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1623
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Dette er ein del av ei digitalt kryptert melding"
#: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:997
msgid "Encrypted content"
msgstr "Kryptert innhald"
#: camel/camel-gpg-context.c:1740
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Klarte ikkje å tolka meldingsinnhald"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Kan ikkje laga røyr for låshjelpar: %s"
# TRN: "fork" -> «splitta»
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Kan ikkje starta ny låshjelpar: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Klarte ikkje låsa «%s»: protokollfeil med lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Klarte ikkje låsa «%s»"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga låsfil for %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Freistnad på å låsa fila «%s» tok for lang tid. Prøv att seinare."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Klarte ikkje å låsa med fcntl(2) %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Klarte ikkje å låsa med flock(2) %s"
#: camel/camel-movemail.c:104
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje sjekka e-post-fila %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:117
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna e-post-fila %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:125
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna mellombels e-post-fil «%s»: %s"
#: camel/camel-movemail.c:154
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje lagra e-post i den mellombelse fila «%s»: %s"
#: camel/camel-movemail.c:184
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kan ikkje laga røyr: %s"
#: camel/camel-movemail.c:196
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Klarte ikkje klona prosessen (fork): %s"
#: camel/camel-movemail.c:234
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programmet Movemail feila: %s"
#: camel/camel-movemail.c:235
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukjend feil)"
#: camel/camel-movemail.c:258
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Kan ikkje lesa meldingsfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Feil under skriving av mellombels meldingsfil: %s"
#: camel/camel-movemail.c:462 camel/camel-movemail.c:529
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Feil under kopiering av mellombels meldingsfil: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:230 camel/camel-multipart-encrypted.c:245
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Klarte ikkje dekryptera MIME-del: protokollfeil"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:258
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Klarte ikkje dekryptera MIME-del: ugyldig struktur"
#: camel/camel-multipart-signed.c:674 camel/camel-multipart-signed.c:725
msgid "parse error"
msgstr "tolkingsfeil"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For å lesa e-post som ei spørjing i eit sett med mapper"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Klarte ikkje lasta %s: Modullasting ikkje støtta på dette systemet."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laste %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Klarte ikkje lasta %s: Ingen oppstartskode i modulen."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:161
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen tilbydar tilgjengeleg for protokollen «%s»"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med ei anonym tilkopling."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:88
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feila."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformasjon om e-post-adresse:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformasjon:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:36
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til tenaren med eit trygt CRAM-MD5-passord, dersom "
"tenaren støttar det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:49
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:51
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til tenaren med eit trygt DIGEST-MD5-passord, dersom "
"tenaren støttar det."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:814
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Tenarutfordringa for lang (meir enn 2048 oktettar)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:823
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Tenarutfordringa ugyldig\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:829
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Tenarutfordringa innehelde ugyldig «Vernkvalitet»-merke\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Tenaren sitt svar inneheldt ikkje autoriseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:877
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Tenaren sitt svar inneheldt ufullstendig autoriseringsdata\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:887
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Tenarsvaret stemmer ikkje\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:52
msgid "GSSAPI"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:54
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med Kerberos 5-autentisering."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:152
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Den oppgjevne mekanismen er ikkje støtta av den tildelte referansen, eller "
"vert ikkje kjent att av implementasjonen."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:157
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Den oppgjevne parameteren target_name var misforma."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Den oppgjevne parameteren target_name inneheldt ein ugyldig eller ikkje "
"støtta type namn."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:164
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token inneheld andre kanalbindingar enn dei som er spesifiserte i "
"parameteren imput_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token inneheld ein ugyldig signatur eller ein signatur som ikkje kunne "
"verifiserast."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:173
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:178
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:181
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:184
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:187
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Dei refererte referansane har gått ut."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:193 camel/camel-sasl-gssapi.c:241
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:277 camel/camel-sasl-gssapi.c:292
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:225
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1198
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ugyldig autentiseringssvar frå tenaren."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:302
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Ikkje støtta tryggleiksnivå."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med Kerberos 4-autentisering."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje få Kerberos-billett:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:33
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: camel/camel-sasl-login.c:35 camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med eit enkelt passord."
#: camel/camel-sasl-login.c:128
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ukjend autentiseringstilstand."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:32
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til ein Windows-tenar med NTLM/Secure Password "
"Authentication."
#: camel/camel-sasl-plain.c:33
msgid "PLAIN"
msgstr "Enkel"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP før SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Dette valet vil autorisera ei POP-tilkopling før det prøver SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104
msgid "POP Source URI"
msgstr "Adresse til POP-kjelde"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP før SMTP-autorisering med ein ukjend transport"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP før SMTP-autentisering med ei ikkie-POP-kjelde"
#: camel/camel-search-private.c:151
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feila: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:274
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "Adressa «%s» treng ein bruknamn-del"
#: camel/camel-service.c:278
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "Adressa «%s» treng ein vertsnamn-del"
#: camel/camel-service.c:282
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "Adressa «%s» treng ein sti-del"
#: camel/camel-service.c:743
msgid "cannot create thread"
msgstr "kan ikkje laga tråd"
#: camel/camel-service.c:890
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Slår opp: %s"
#: camel/camel-service.c:912
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Vertsnamnoppslag feila"
#: camel/camel-service.c:914
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "Vertsnamnoppslag feila: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:1021
msgid "Resolving address"
msgstr "Slår opp addresse"
#: camel/camel-service.c:1041
msgid "Name lookup failed"
msgstr "Namneoppslag feila"
#: camel/camel-service.c:1044
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "Namneoppslag feila: %s"
#: camel/camel-session.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga katalog %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:105
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Skriv inn adgangsfrasen til «%s»"
#: camel/camel-smime-context.c:262
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Kan ikkje finna sertifikat til «%s»"
#: camel/camel-smime-context.c:268
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-melding"
#: camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-signerte data"
#: camel/camel-smime-context.c:279
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-signerte data"
#: camel/camel-smime-context.c:286
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-data"
#: camel/camel-smime-context.c:292
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-signaturinformasjon"
#: camel/camel-smime-context.c:298
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Kan ikkje finna sertifikatkjede"
#: camel/camel-smime-context.c:304
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-signeringstid"
#: camel/camel-smime-context.c:326 camel/camel-smime-context.c:338
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Krypteringssertifikatet til «%s» finst ikkje"
#: camel/camel-smime-context.c:345
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Kan ikkje leggja til SMIMEEncKeyPrefs-attributt"
#: camel/camel-smime-context.c:350
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Kan ikkje leggja til MS SMIMEEncKeyPrefs-attributt"
#: camel/camel-smime-context.c:355
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Kan ikkje leggja til krypteringssertifikat"
#: camel/camel-smime-context.c:361
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-signaturinformasjon"
#: camel/camel-smime-context.c:431 camel/camel-smime-context.c:879
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Kan ikkje laga kodarkontekst"
#: camel/camel-smime-context.c:437
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Kan ikkje leggja til data til CMS-kodar"
#: camel/camel-smime-context.c:442 camel/camel-smime-context.c:896
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Kan ikkje koda data"
#: camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Unverified"
msgstr "Ikkje stadfesta"
#: camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Good signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Bad signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Innhaldet fikla med eller endra undervegs"
#: camel/camel-smime-context.c:523
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Signerande sertifikat ikkje funne"
#: camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Signerande sertifikat ikkje stolt på"
#: camel/camel-smime-context.c:527
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Signeringsalgoritmen ukjend"
#: camel/camel-smime-context.c:529
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Signeringsalgoritmen ukjend"
#: camel/camel-smime-context.c:531
msgid "Malformed signature"
msgstr "Feilforma signatur"
#: camel/camel-smime-context.c:533
msgid "Processing error"
msgstr "Prosesseringsfeil"
#: camel/camel-smime-context.c:570
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Ingen signerte data i signaturen"
#: camel/camel-smime-context.c:577
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Samandrag manglar i innpakka data"
#: camel/camel-smime-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:600
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Kan ikkje rekna ut samandrag"
#: camel/camel-smime-context.c:605
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Kan ikkje setja meldingsamandrag"
#: camel/camel-smime-context.c:615 camel/camel-smime-context.c:620
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Importering av sertifikat feila"
#: camel/camel-smime-context.c:630
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Sertifikatet er den einaste meldinga, kan ikkje stadfesta sertifikata"
#: camel/camel-smime-context.c:633
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Sertifikatet er den einaste meldinga, sertifikata importerte og stadfesta"
#: camel/camel-smime-context.c:637
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Kan ikkje finna signatursamandrag"
#: camel/camel-smime-context.c:653
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Signatur: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-smime-context.c:754
msgid "Decoder failed"
msgstr "Dekoding feila"
#: camel/camel-smime-context.c:806
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "Kan ikkje finna sertifikatet til «%s»"
#: camel/camel-smime-context.c:813
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr ""
#. PORT_GetError(); ??
#: camel/camel-smime-context.c:822
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:833
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-melding"
#: camel/camel-smime-context.c:839
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Kan ikkje laga CMS EnvelopedData"
#: camel/camel-smime-context.c:845
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS EnvelopedData"
#: camel/camel-smime-context.c:851
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-dataobjekt"
#: camel/camel-smime-context.c:860
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-mottakarinformasjon"
#: camel/camel-smime-context.c:865
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-mottakarinformasjon"
#: camel/camel-smime-context.c:890
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Klarte ikkje leggja til data til kodar"
#: camel/camel-smime-context.c:977
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "Dekodar feila, feil %d"
#: camel/camel-smime-context.c:984
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME dekryptering: Fann ikkje noko kryptert innhald"
#: camel/camel-smime-context.c:1011
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "importer nøklar: ikkje implementert"
#: camel/camel-smime-context.c:1019
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "eksporter nøklar: ikkje implementert"
#: camel/camel-store.c:214
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Kan ikkje henta mappe: ugyldig handling i dette lageret"
#: camel/camel-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Mappa finst"
#: camel/camel-store.c:298
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Klarar ikkje å opprette mappe: Ugyldig operasjon på dette lageret"
#: camel/camel-store.c:326
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Kan ikkje laga mappa: %s: mappa finst"
#: camel/camel-store.c:390 camel/camel-vee-store.c:367
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kan ikkje sletta mappe: %s: Ugyldig operasjon"
#: camel/camel-store.c:440 camel/camel-vee-store.c:404
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kan ikkje byta namn på mappa: %s: Ugyldig operasjon"
#: camel/camel-store.c:778
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: camel/camel-store.c:780 mail/em-filter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:90 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Skrot"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Kan ikkje henta utferdar sitt sertifikat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Kan ikkje henta sertifikattilbakekallingsliste"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Kan ikkje dekryptera sertifikatsignaturen."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Kan ikkje dekryptera signaturen på sertifikattilbakekallingslista"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Kan ikkje dekoda utferdar sin offentlege nøkkel"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Sertifikatsignaturen feila"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Signaturen på sertifikattilbakekallingslista feila"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har gått ut"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "Tilbakekallingslista er ikkje gyldig enno"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "Tilbakekallingslista har gått ut"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Feil i CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Sjølv-signert sertifikat med null djupne"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Sjølv-signert sertifikat i kjede"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Kan ikkje henta utferdar sitt sertifikat lokalt"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Kan ikkje stadfesta bladsignatur"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Sertifikatkjeda er for lang"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Sertifikatet er trukke tilbake"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Ugyldig sertifiseringsinstans (CA)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Stilengda for lang"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Ugyldig formål"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikatet kan ikkje stolast på"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikatet vart avvist"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Nøkkelbruken støttar ikkje sertifikatsignering"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Feil i bruksstadfesting"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:827
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Utferdar: %s\n"
"Subjekt: %s\n"
"Fingeravtrykk: %s\n"
"Signatur: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833
msgid "GOOD"
msgstr "GYLDIG"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833
msgid "BAD"
msgstr "UGYLDIG"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ugyldig sertifikat frå %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du akseptera likevel?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"SSL-sertifikatsjekk av %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du godta?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:881
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Sertifikatproblem: %s\n"
"Utferdar: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:933
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Ugyldig sertifikatdomene: %s\n"
"Utferdar: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:951
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Sertifikatet gått ut: %s\n"
"Utferdar: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:968
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Sertifikatet si tilbakekallingsliste gått ut: %s\n"
"Utferdar: %s"
#: camel/camel-url.c:293
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Klarter ikkje å tolke URL frå «%s»"
#: camel/camel-vee-folder.c:604
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Feil ved lagring av «%s»: %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:646
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Inga slik melding %s i %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:813 camel/camel-vee-folder.c:819
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Kan ikkje kopiera eller flytta meldingar til ei virtuell mappe"
#: camel/camel-vee-store.c:390
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa: %s: Mappa finst ikkje"
#: camel/camel-vee-store.c:412
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Kan ikkje endra namn på mappa: %s: Mappa finst ikkje"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:45
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Kan ikkje kopiera meldingar til papirkorga"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:47
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Kan ikkje kopiera meldingar til skrotmappa"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:54
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:36
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter ny e-post"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Sjå etter ny e-post i alle mappene"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Bruk filter på nye meldingar i innboksen på denne tenaren"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Kontroller om ny e-post er skrot"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "Sjå etter skrot berre i innboksen"
# TRN: Kva betyr dette?
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Synkroniser ekstern e-post med lokal automatisk "
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Adressebok og kalender"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
msgid "Post Office Agent:"
msgstr "Postkontoragent:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "Postkontoragent sin SOAP-port:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81
msgid "Use Secure Connection (SSL)"
msgstr "Bruk trygg tilkopling (SSL)"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:96
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "For å kopla til Novell Groupwise-tenarar"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:96
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:71
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:66
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:113
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:68
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Dette valet let deg kopla til ein IMAP-tenar med eit klartekst-passord."
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:402
msgid "Checklist"
msgstr "Sjekkliste"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3182
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3185
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Tenaren kopla frå uventa: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Åtvaring frå IMAP-tenaren %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventa svar frå IMAP-tenaren: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando feila: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Tenarsvaret slutta for tidleg."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP-tenarsvar inneheldt ikkje informasjon om %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventa svar «OK» frå IMAP-tenar: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga mappa %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Kan ikkje lasta samandrag for %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappa vart øydelagt og laga på nytt på tenaren."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Leitar etter endra meldingar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Kan ikkje henta melding: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Klarar ikkje å hente melding: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:416
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "No such message"
msgstr "Ingen slik melding"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Denne meldinga er ikkje tilgjengeleg."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Hentar samandrag om nye meldingar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr "Ufullstendig tenarsvar: ingen informasjon oppgitt om melding %d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "Ufullstendig tenarsvar: ingen UID oppgitt for melding %d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482
#, c-format
msgid "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr "Ufullstendig tenarsvar: like UID oppgitt for meldingane %d og %d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Fann ikkje meldingskropp i svar på FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:156
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kan ikkje opna mellomlagerkatalogen: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:310
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:341
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:373
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja melding %s i mellomlageret: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja %s i mellomlageret: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Ser etter ny e-post"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
msgid "Connection to Server"
msgstr "Tilkopling til tenar"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Bruk eigendefinert kommando for å kopla til tenaren"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:41
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis kun abbonerte mapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Overstyr mappe-namnerommet frå tenaren"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47
msgid "Namespace"
msgstr "Namnerom"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Bruk filter på nye meldingar i INBOX på denne tenaren"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tenarar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:422
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP-tenar %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP-teneste for %s på %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:534
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:209
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:224
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:212
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:253
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:268
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:535
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:254
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL er ikkje tilgjengeleg"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:546
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:809
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:221
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:237
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:228
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Tilknytning avbroten"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:653
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:246
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til IMAP-tenaren %s på ein sikker måte: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:654
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:321
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS er ikkje støtta"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:243
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "SSL forhandlinga feila"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:812
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til med kommandoen «%s»: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1230
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-tenaren %s søttar ikkje den ønska autentiseringstypa %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Autentiseringstype %s er ikkje støtta"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1263
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:353
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sSkriv inn IMAP-passordet for %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1277
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Du tasta ikkje inn eit passord."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ikkje i stand til å autentisera mot IMAP-tenar.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1825
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2015
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappa «%s» finst ikkje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1843
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2221
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:735
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "Mappenamnet «%s» er ugyldig. Det inneheld teiknet «%c»"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1901
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2282
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Foreldermappa kan ikkje ha undermapper"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1956
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:140
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Mappa finst."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2232
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Ukjend opphavsmappe: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å senda kommando til IMAP-tenaren %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Uventa svar frå IMAP4-tenaren %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Uventa helsing frå IMAP-tenaren %s."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje velja mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje velja mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "IMAP4-tenaren «%s» kopla frå uventa: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "Kan ikkje synkronisera flagg med mappa «%s»: Ukjend"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje synkronisera flagg med mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "Kan ikkje renska mappa «%s»: Ukjend"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje renska mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr "Kan ikkje henta melding %s frå mappa «%s»: Meldinga finst ikkje"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje henta melding %s frå mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "Kan ikkje leggja til meldinga i mappa «%s»: Ukjend feil"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje leggja til meldinga i mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr "Kan ikkje flytta meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ukjend"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr "Kan ikkje kopiera meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ukjend"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje flytta meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje kopiera meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:54
msgid "IMAPv4rev1"
msgstr "IMAPv4rev1"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:56
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
msgstr ""
"For lesing og lagring av e-post på tenarar som brukar IMAPv4rev1. "
"EKSPERIMENTELL!!"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:73
msgid "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr "Dette valet let deg kopla til IMAPv4rev1-tenaren med eit klartekst-passord."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr "Kan ikkje autentisera med IMAP-tenaren «%s» med autentiseringsmekanismen «%s»"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:379
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%sSkriv inn IMAP-passordet til %s på verten %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:449
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Kan ikkje autentisera mot IMAP-tenaren «%s» med «%s»"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:672
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s» på IMAP-mappa «%s»: Ukjend"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:786
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Ugyldig postkassenamn"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:792
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:823
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Spesiell mappe"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:882
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Ugyldig mappenamn"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:887
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:907
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Spesiell mappe"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:939
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Ugyldig postboksnamn"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:944
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1192
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr "Kan ikkje henta informasjonen «%s» om mønsteret «%s» på IMAP-tenaren «%s»: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1194
msgid "Bad command"
msgstr "Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1270
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje tinga mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1275
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje tinga mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1335
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje slutta å tinga mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1340
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje slutta å tinga mappa «%s»: Ugyldig kommando"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Uventa merke i svaret frå IMAP-tenaren %s: "
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "IMAP-tenaren %s kopla ned uventa: %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:40
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Message storage"
msgstr "Meldingslager"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:48
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:50
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Eksperimentell IMAP 4(.1)-klient\n"
"Dette er utesta og ustøta kode. Du vil heller bruka vanleg imap.\n"
"\n"
"IKKJE BRUK DETTE TIL VANLEG E-POST!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:240
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s (port %s): %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren på %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Indekser data i meldingskroppen"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:391
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:398
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "postboks: %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:402
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:45
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Bruk «.folders»-fila til mappesamandrag (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-post-katalogar i MH-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-liknande e-post-katalogar."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokal levering"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"For å henta (eller flytta) lokal e-post frå vanlege meldingslager i mbox-"
"format til mapper som vert handsama av Evolution."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Bruk filter på nye meldingar i INBOX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "E-post-katalogar i Maildir-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:89
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "For lagring av lokal e-post i maildir-katalogar."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Lagra statushovud i Elm/Pine/Mutt-format"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Standard Unix e-post-lager («spool») eller katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"For lesing og lagring av lokal e-post i ekstrerne meldingslager («spool»-"
"filer)\n"
"i mbox-format. Kan også brukast til å lesa eit tre av mapper av Elm-, Pine- "
"og Mutt-type."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:254
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:353
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:117
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagerrota %s er ikkje ein absolutt sti"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:150
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagerrota %s er ikkje ein vanleg katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje henta mappa: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:179
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokale lager har ikkje innboks."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:225
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal maldingsfil %s "
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:334
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på mappa «%s» til «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:399
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:424
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje sletta samandragsfila for mappa «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:434
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:294
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje sletta mappeindeksfila «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:457
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:318
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje sletta metafila til mappa «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:406
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lagra samandrag: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:465
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i samandraget. Årsaken er ukjend."
#. Inbox is always first
#. translators: standard local mailbox names
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:75
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:452
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
#: mail/mail-component.c:136
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Operasjonen å leggja til ei melding i ei maildir vart avbroten"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i maildir-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:258
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:415
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:434
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:465
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:473
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikkje henta melding: %s frå mappa «%s»\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldig meldingsinnhald"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:205
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:212
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: Mappa finst ikkje."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:182
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:194
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: ikkje ein maildir-katalog."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:214
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:261
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:178
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikkje ein maildir-katalog"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:356
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:319
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje søka gjennom mappa «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:420
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:551
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna maildir-katalogstien: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:544
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Kontrollerer om mappa er konsistent"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:647
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Ser etter nye meldingar"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:736
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:543
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:138
msgid "Storing folder"
msgstr "Lagrar mappe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:223
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan ikkje låsa mappa «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:282
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikkje opna postboksen: %s %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:342
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Å leggja til ein e-post vart avbrote"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:345
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til ei melding i mbox-fila: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappa ser ut til å vera øydelagt og kan ikkje reparerast."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223
msgid "Message construction failed."
msgstr "Bygginga av meldinga feila."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:174
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Kan ikkje laga ei mappe med dette namnet."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: ikkje ei vanleg fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:234
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:245
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:268
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje sletta mappa «%s»:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:253
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappa «%s» er ikkje tom. Ikkje sletta."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:372
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Kan ikkje laga katalogen «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga mappa: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mappa finst frå før"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:470
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Det nye mappenamnet er ikkje gyldig."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:483
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s»: «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:558
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:376
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna mappa: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:424
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Uoppretteleg posttolkarfeil nær posisjonen %ld i mappa «%s»"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:480
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje sjekka mappa: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:143
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna fila: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikkje opna mellombels postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:573
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lukka kjeldamappa %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kan ikkje lukka mellombels mappe: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:593
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på mappa: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:685
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Samandraget og mappa stemmer ikkje, sjølv etter synkronisering"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:812
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:335
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukjend feil: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Kan ikkje lagra mappa: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:941
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Feil under skriving til mellombels postboks: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Skriving til mellombels postboks feila: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
msgid "MH append message cancelled"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i mh-mappe: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:220
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: Ikkje ein katalog."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:245
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna MH-katalogsti: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:123
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Innkomande e-post-fil «%s» kan ikkje opnast: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:135
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Spool «%s» er ikkje ei vanleg fil eller katalog"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:154
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Mappa «%s/%s» finst ikkje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje opna mappa «%s»: \n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:168
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappa «%s» finst ikkje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:173
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje laga mappa «%s»:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:181
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "«%s» er ikkje ei mailbox-fil."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:198
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Lageret støttar ikkje ein INBOX"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Innkomande e-post-fil %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Tre av mapper med innkomande e-post-filer %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Innkomande e-post-mapper kan ikkje få nye namn"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:226
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Innkomande e-post-mapper kan ikkje slettast"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:176
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:186
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:196
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje synkronisera mellombels mappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje synkronisera Innkomande e-post-mappe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:262
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:275
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Kunne ikkje synkronisera spool-mappa «%s»: %s\n"
"Mappa kan vera øydelagt, kopi lagra i «%s»"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1128
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Skriv inn NNTP-passordet for %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Tenaren avslo brukarnamnet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Klarte ikkje å senda brukarnamn til tenaren"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Tenaren avslo brukarnamn/passord"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:148
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:150
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:235
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:495
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:513
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Kan ikkje henta melding %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:372
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:263
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:431
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510
msgid "User cancelled"
msgstr "Brukaren avbraut"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:209
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Intern feil: ugyldig format på uid: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:329
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:374
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:376
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Postinga feila: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:394
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Du kan ikkje posta NNTP-meldingar når du arbeider fråkopla!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:405
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Du kan ikkje kopiera meldingar frå ei NNTP-mappe!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Klarte ikkje henta gruppeliste frå tenaren."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lasta gruppeliste-fila for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lagra gruppeliste-fila for %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "Vis mappenamn på kortform (dvs. c.o.linux i staden for comp.os.linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "Vis relative mappenamn i abonnement-dialogen"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Dette er ein leverandør av USENET-tilgang."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "Dette valet vil autentisera med NNTP-tenaren med eit klartekstpassord."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:113
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1238
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "NNTP-kommando feila: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lesa helsing frå %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:243
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP-tenaren %s svarte med feilkode %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:404
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:783
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under henting av diskusjonsgrupper:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:877
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Du kan ikkje abonnera på denne diskusjonsgruppa:\n"
"\n"
"Inga slik diskusjonsgruppe. Det valde elementet er truleg ei foreldermappe."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:909
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Du kan ikkje slutta å abonnera på denne diskusjonsgruppa:\n"
"\n"
"Diskusjonsgruppa finst ikkje!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:934
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Du kan ikkje laga ei mappe i eit diskusjonslager. Abonner i staden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:942
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Du kan ikkje endra namn på mapper i eit diskusjonslager."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:950
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "Du kan ikkje sletta mapper i eit diskusjonslager. Slutt å abonnera i staden."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1120
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "Autentisering etterspurd, men brukarnamn ikkje oppgjeve"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Kan ikkje autentisera mot tenaren: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267
msgid "Not connected."
msgstr "Ikkje tilkopla."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1318
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Mappa finst ikkje: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:315
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Ser gjennom nye meldingar"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:226
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Uventa tenarsvar frå xover: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Uventa tenarsvar frå hovud: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:369
msgid "Use cancel"
msgstr "Bruk tilbakekalling"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:371
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Handlinga feila: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Hentar POP-samandrag"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Kan ikkje henta POP-samandrag: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:309
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjernar sletta meldingar"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:405
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Inga melding med uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:412
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Hentar POP-melding %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502 composer/e-msg-composer.c:1225
#: composer/e-msg-composer.c:1246
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjend grunn"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lat e-posten liggja på tenaren"
# TRN: Støgg plural
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Slett etter %s dag(ar)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Kopla ut støtte for alle POP3-utvidingar"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "For å kopla til og lasta ned e-post frå POP-tenarar."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til POP-tenarar med eit klartekstpassord. Dette er det "
"einaste valet mange POP-tenarar støttar."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til POP-tenaren med eit kryptert passord gjennom APOP-"
"protokollen. Dette vil ikkje nødvendigvis virka for alle brukarar, sjølv "
"ikkje på tenarar som hevdar å støtta det."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa gyldig helsing frå POP-tenaren %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:213
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:242
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s på ein sikker måte: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
msgid "STLS not supported"
msgstr "STLS er ikkje støtta"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:336
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s: Den etterpsurde autentiseringsmetoden er "
"ikkje støtta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:393
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL «%s»-innlogging feila for POP-tenaren «%s»: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:405
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Kan ikkje logga på POP-tenaren %s: SASL-protokollfeil"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Autentisering mot POP-tenaren «%s» feila: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sSkriv inn POP-passordet til %s på verten %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:505
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til POP-tenaren «%s».\n"
"Feil ved sending av passord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til POP-tenaren «%s».\n"
"Feil ved sending av passord: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:617
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Inga slik mappe «%s»."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For å levera e-post ved å senda han til programmet «sendmail» på det lokale "
"systemet."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:114
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Kan ikkje tolka mottakarlista"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:145
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kan ikkje laga røyr til sendmail: %s: Meldinga vart ikkje sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:166
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Klarte ikkje å starta sendmail: %s: post ikkje sendt"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:206
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikkje senda meldinga: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutta med signal %s: post ikkje sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:241
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Klarte ikkje køyra %s: post ikkje sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutta med status %d: post ikkje sendt."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:260
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:262
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Lever e-post med programmet sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Lever e-post ved å kopla til eit eksternt postsenter med SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfeil. Kjente ikkje att kommandoen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaksfeil i parameterar eller argument"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommandoen ikkje implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameteren ikkje implementert"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar frå systemhjelp"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Help message"
msgstr "Hjelpemelding"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Service ready"
msgstr "Teneste klar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tenesta stenger overføringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg, stenger overføringskanalen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Etterspurd posthandling grei, gjennomført"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Brukar ikkje lokal, vil vidaresenda til <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Etterspurd posthandling ikkje gjort: postboks utilgjengeleg"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: postboks utilgjengeleg"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Etterspurd handling avbroten: feil i prosessering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Brukar ikkje lokal, prøv <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: for lite lagerplass på systemet"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Etterspurd posthandling avbroten: gjekk over tildelt lagringsplass"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: postboksnamnet ikkje tillate"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Start overføring av e-post. Avslutt med <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Transaction failed"
msgstr "Overføring feila"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Ein passordovergang er naudsynt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering påkravd for den etterspurde autentiseringsmekanismen"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Mellombels autentiseringsfeil"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krevst"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
msgid "Welcome response error"
msgstr "Feil i velkommen-svar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til SMTP-tenaren «%s» på sikker måte: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:329
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "STARTTLS-kommandoen feila: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "STARTTLS-kommandoen feila"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:464
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:502
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sSkriv inn SMTP-passordet til %s på verten %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan ikkje autentisera mot SMTP-tenar.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:645
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tenar %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:647
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Levering av e-post med SMTP gjennom %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Kan ikkje senda meldinga: tenesta ikkje kopla til."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikkje senda meldinga: sendaradressa ikkje gyldig."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:675
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikkje senda meldinga: ingen mottakarar."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Kan ikkje senda meldinga: ein eller fleire ugyldige mottakarar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:870
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP-velkomst"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "HELO-kommandoen feila: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:904
msgid "HELO command failed"
msgstr "HELO-kommandoen feila"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-autentisering"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:993
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1004
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "AUTH-kommandoen feila: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010
msgid "AUTH command failed"
msgstr "AUTH-kommandoen feila"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1072
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldig autentiseringssvar frå tenaren.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1114
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "MAIL FROM-kommandoen feila"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1138
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> feila"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1254
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1273
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1289
msgid "DATA command failed"
msgstr "DATA-kommandoen feila"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1312
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "RSET-kommandoen feila: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1328
msgid "RSET command failed"
msgstr "RSET-kommandoen feila"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1351
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "QUIT-kommandoen feila: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1365
msgid "QUIT command failed"
msgstr "QUIT-kommandoen feila"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0f KiB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0f MiB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0f GiB"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 mail/em-utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 mail/em-folder-tree.c:2746
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Legg ved ..."
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja ved fila «%s»: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Kan ikkje leggja ved fila «%s»: Ikkje ei vanleg fil"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vedleggseigenskapar"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:93
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:112
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Foreslå automatisk framsyning av vedlegget"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
msgid "Posting destination"
msgstr "Mål for posten"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:514
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vel mapper å posta meldinga i."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for adresseboka"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:590
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:600
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakarane til meldinga"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:604
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga utan å visast i lista "
"over mottakarar."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:615
msgid "Post To:"
msgstr "Post til:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:620
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klikk her for å velja mapper å posta til"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:187
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Legg ved filer"
#: composer/e-msg-composer.c:719
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikkje signera utgåande melding. Ingen signeringssertifikat til denne "
"kontoen"
#: composer/e-msg-composer.c:726
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikkje kryptera utgåande melding. Det er ikkje valt noko "
"krypteringssertifikat til denne kontoen"
#: composer/e-msg-composer.c:1283
msgid "Could not open file"
msgstr "Klarte ikkje opna fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1291
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Klarte ikkje henta meldinga frå redigeringa"
#: composer/e-msg-composer.c:1561
msgid "Untitled Message"
msgstr "Melding utan namn"
#: composer/e-msg-composer.c:1591
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1498
msgid "Autogenerated"
msgstr "Laga automatisk"
#: composer/e-msg-composer.c:2097
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: composer/e-msg-composer.c:2298
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> fil lagt ved"
msgstr[1] "<b>%d</b> filer lagt ved"
#: composer/e-msg-composer.c:2327
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Gøym _vedleggslinje (slepp vedlegg her)"
#: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3421
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "vis _vedleggslinje (slepp vedlegg her)"
#: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3314
#: composer/e-msg-composer.c:3315
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv ei melding"
#: composer/e-msg-composer.c:2649
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Vedlagt melding - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: composer/e-msg-composer.c:2654 composer/e-msg-composer.c:2817
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Vedlagt melding"
msgstr[1] "%d vedlagte meldingar"
#: composer/e-msg-composer.c:2880 mail/em-folder-tree.c:1025
#: mail/em-folder-tree.c:2243 mail/em-folder-view.c:824
#: mail/message-list.c:1710
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: composer/e-msg-composer.c:2882 mail/em-folder-tree.c:1027
#: mail/message-list.c:1712
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Avbryt _dra"
#: composer/e-msg-composer.c:4492
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Redigeringsvindauget inneheld ein meldingskropp som ikkje er tekst, og "
"ikkje kan redigerast.)</b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Du kan ikkje leggja fila {0} ved denne meldinga."
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Fila {0} er ikkje ei vanleg fil, og kan ikkje sendast i ei melding."
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Katalogar kan ikkje leggjast ved meldingar."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"For å leggja til innhaldet i denne katalogen må du anten leggja ved filene "
"ei og ei eller laga eit arkiv av katalogen og leggja ved arkivet."
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikkje henta meldingane som skulle leggjast ved frå {0}."
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Fordi «{1}»."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Uferdige meldingar funne"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du gjenoppretta dei uferdige meldingane?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution avslutta uventa medan du skreiv ei ny melding. Du kan gjenoppretta "
"meldinga og halda fram der du slapp."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Ikkje gjenopprett"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Feil under autolagring fordi «{1}»."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Åtvaring: Melding er endra"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkasta meldinga du held på å skriva, med tittel "
"«{0}»?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Å lukka redigeringsvindauget vil forkasta meldinga for godt, med mindre du "
"lagrar eit utkast i utkastmappa. Det vil la deg halda fram med meldinga ein "
"annan gong."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast endringane"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "_Save Message"
msgstr "_Lagra melding"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Klarte ikkje laga meldinga."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr "Fordi «{0}» må du kanskje gjera andre brukarval for e-post."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle kontoane er fjerna."
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du må setja opp ein konto før du kan skriva e-post."
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Klarte ikkje laga redigeringsvindauge."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Klarte ikkje aktivera adressveljarkontrollen."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Klarar ikkje å starta HTML-redigeringskontrollen.\n"
"\n"
"Kontroller at du har rett versjonar av gtkhtml og libgtkhtml installert."
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:517
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Pakken Evolution Groupware"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "adressekort"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalenderinformasjon"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>No er statusen din «ikkje på kontoret».</b>\n"
"\n"
"Vil du endra statusen til «på kontoret»? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Ikkje på kontoret-melding:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Meldinga under vil automatisk verta sendt til alle som sender e-post "
"til deg\n"
"medan du ikkje er på kontoret.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Er er på kontoret no"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Eg er ikkje på kontoret no"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ikkje endra status"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Ikkje på kontoret-assistent"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Endra status"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Ta imot e-post</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Senda e-post</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Denne sida let deg velja om du vil ha ei kvittering når ei melding du "
"har sendt vert lesen,\n"
"og oppgje kva Evolution skal gjera når nokon andre ber om kvittering på at "
"du har lest deira meldingar.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Alltid send kvittering"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Spør meg om eg vil senda kvittering"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Aldri send kvittering"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Kvitteringar på lesne meldingar"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Be om lesekvittering på alle meldingane eg sender"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Bortsett frå viss meldinga er til e postliste og ikkje berre til meg"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr "Kva skal Evolution gjera når du får ei melding som ber om lesekvittering?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil med det namnet finst frå før.\n"
"Vil du skriva over henne?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: e-util/e-passwords.c:464
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Hugs dette passordet"
#: e-util/e-passwords.c:465
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Hugs dette passordet ut økta"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund sidan"
msgstr[1] "%d sekund sidan"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minutt sidan"
msgstr[1] "%d minutt sidan"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 time sidan"
msgstr[1] "%d timar sidan"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag sidan"
msgstr[1] "%d dagar sidan"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 veke sidan"
msgstr[1] "%d veker sidan"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 månad sidan"
msgstr[1] "%d månader sidan"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år sidan"
msgstr[1] "%d år sidan"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velja ein dato>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "no"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vel ei tid å samanlikna med"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Dato manglar."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du må velja ein dato."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Filnamn manglar."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Du må oppgje eit filnamn."
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Fila «{0}» finst ikkje, eller er ikkje ei vanleg fil."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Klarte ikkje kompilera det regulære uttrykket «{1}»."
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
msgid "Missing name."
msgstr "Manglar namn."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du gi dette filteret eit namn."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Namnet «{0}» er brukt frå før."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vel eit anna namn."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Vel ei fil"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Later"
msgstr "Seinare"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "Rule name:"
msgstr "Regelnamn:"
#: filter/filter-rule.c:817
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Dersom</b>"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if all criteria are met"
msgstr "dersom alle krava er oppfylte"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if any criteria are met"
msgstr "dersom nokon av krava er oppfylte"
#: filter/filter-rule.c:856
msgid "Execute actions"
msgstr "Utfør handlingar"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "All related"
msgstr "Alle tilhøyrande"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar og foreldre"
#: filter/filter-rule.c:879
msgid "Include threads"
msgstr "Ta med trådar"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "incoming"
msgstr "inkomande"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "outgoing"
msgstr "Utgåande"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filterreglar</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Samanlikn med"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Innkomande"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"12.00 den valde datoen."
#: filter/filter.glade.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"eit tidspunkt relativt til når filtreringa skjer."
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"tidspunktet filtreringa skjer."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "eit tidspunkt relativt til no"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "ago"
msgstr "sidan"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "months"
msgstr "månader"
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:170
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: filter/filter.glade.h:18
msgid "the current time"
msgstr "tid no"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the time you specify"
msgstr "ei tid du oppgjev"
#: filter/filter.glade.h:21
msgid "years"
msgstr "år"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "Regelnamn"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redigerarinstillingar"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Set opp e-postinnstillingar, inkludert tryggleik og meldingsvising"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Set opp stavekontroll, signaturar og meldingsredigeraren"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Set opp e-postkontoar"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution e-post"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution oppsettkontroll for e-postkontoar"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution e-postkomponent"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution e-postredigerar"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution oppsettkontroll for e-postredigerar"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution e-postinnstillingskontroll"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:427
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:524
#: mail/mail-component.c:575
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-postkontoar"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-postinnstillingar"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:433
msgid "[Default]"
msgstr "[Standard]"
#: mail/em-account-prefs.c:487
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#: mail/em-account-prefs.c:489
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:425
#: mail/mail-config.c:1049
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: mail/em-composer-prefs.c:941
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"
#: mail/em-composer-prefs.c:987
msgid "Add signature script"
msgstr "Legg til signaturskript"
#: mail/em-composer-prefs.c:1007
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatur(ar)"
#: mail/em-composer-utils.c:890
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Vidaresendt melding --------"
#: mail/em-composer-utils.c:1506
msgid "an unknown sender"
msgstr "ein ukjend avsendar"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1553
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName} den ${Day}.${Month}.${Year} Klokka ${24Hour}:${Minute} "
"(${TimeZone}) skreiv ${Sender}:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterreglar"
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: mail/mail-account-gui.c:1354
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Juster poeng"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tildel farge"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Tildel poeng"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Dato motteke"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "sluttar ikkje med"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "finst ikkje"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikkje"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "høyres ikkje ut som"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "startar ikkje med"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Finst ikkje"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "sluttar med"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterar"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "eksisterar"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg opp"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "er lik"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "er flagga"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "er ikkje"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "er ikkje flagga"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Skrottest"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:961
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshovud"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Meldinga er skrot"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Meldinga er ikkje skrot"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Send i røyr til program"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Spel lyd"
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på regulært uttrykk"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "returnerer"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større enn"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre enn"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Run Program"
msgstr "Køyr program"
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Poengsum"
#: mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Sender"
msgstr "Avsendar"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"
# TRN: Det skal ikkje vera KiB?
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Storleik (KiB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "høyres ut som"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Avsendarkonto"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk linje i hovud"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "byrjar med"
#: mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp prosessering"
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1569
#: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-format.c:824 mail/em-mailer-prefs.c:88
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330
#: smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Nullstill status"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Då</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:132
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Lag _virtuell mappe frå søk ..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:142
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Tal på melding:"
msgstr[1] "Tal på meldingar:"
#: mail/em-folder-properties.c:154
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulesen melding:"
msgstr[1] "Ulesne meldingar:"
#: mail/em-folder-properties.c:268
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeeigenskapar"
#: mail/em-folder-selection-button.c:121
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velje mappe>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2459
#: mail/mail-component.c:725
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Oppgje kor mappa skal lagast:"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_namn:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "VFolders"
msgstr "vMapper"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree-model.c:491 mail/em-folder-tree-model.c:795
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: mail/em-folder-tree.c:899
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flyttar mappa %s"
#: mail/em-folder-tree.c:901
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappa %s"
#: mail/em-folder-tree.c:908 mail/message-list.c:1614
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flyttar meldingar til mappa %s"
#: mail/em-folder-tree.c:910 mail/message-list.c:1616
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer meldingar til mappa %s"
#: mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikkje sleppa meldingar i topplageret"
#: mail/em-folder-tree.c:1022 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiér til mappe"
#: mail/em-folder-tree.c:1023 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Flytt til mappe"
#: mail/em-folder-tree.c:1722 mail/mail-ops.c:1014
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Leitar gjennom mapper i «%s»"
#: mail/em-folder-tree.c:2229 mail/em-folder-tree.c:2243
#: mail/em-folder-view.c:824 mail/em-folder-view.c:839
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Vel mappe"
#: mail/em-folder-tree.c:2229 mail/em-folder-view.c:839
msgid "C_opy"
msgstr "K_opier"
#: mail/em-folder-tree.c:2270
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Lagar mappa «%s»"
#: mail/em-folder-tree.c:2459 mail/mail-component.c:725
msgid "Create folder"
msgstr "Lag ei ny mappe"
#: mail/em-folder-tree.c:2652
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Endra namn på mappa «%s» til:"
#: mail/em-folder-tree.c:2654
msgid "Rename Folder"
msgstr "Endra namn på mappa"
#: mail/em-folder-tree.c:2730 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Visning"
#: mail/em-folder-tree.c:2731
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Opna i _nytt vindauge"
#: mail/em-folder-tree.c:2735
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier ..."
#: mail/em-folder-tree.c:2736
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytt ..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2740
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mappe ..."
#: mail/em-folder-tree.c:2743
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_ediger som ny melding .."
#: mail/em-folder-view.c:931
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: mail/em-folder-view.c:934 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til avsendar"
#: mail/em-folder-view.c:935 mail/em-popup.c:500
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _liste"
#: mail/em-folder-view.c:936 mail/em-popup.c:501
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: mail/em-folder-view.c:937 mail/em-popup.c:503
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Forward"
msgstr "_Vidaresend"
#: mail/em-folder-view.c:940
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "_Følg opp ..."
#: mail/em-folder-view.c:941
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "_Merk som ferdig"
#: mail/em-folder-view.c:942
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Fjern merke"
#: mail/em-folder-view.c:945 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_ker som lesen"
#: mail/em-folder-view.c:946
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marker som _ulesen"
#: mail/em-folder-view.c:947
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marker som v_iktig"
#: mail/em-folder-view.c:948
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Marker som ikkje vi_ktig"
#: mail/em-folder-view.c:949 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marker som _skrot"
#: mail/em-folder-view.c:950 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marker som _ikkje skrot"
#: mail/em-folder-view.c:954
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Angra sletting"
#: mail/em-folder-view.c:957
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Flytt til _mappe ..."
#: mail/em-folder-view.c:958 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopier til mappe ..."
#: mail/em-folder-view.c:966
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "_Legg til avsendar i adresseboka"
# TRN: «Bruk» rett? Kva med «Køyr» eller «Filtrer»?
#: mail/em-folder-view.c:969
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "_Bruk filter"
#: mail/em-folder-view.c:970
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "F_iltrer skrot"
#: mail/em-folder-view.c:973
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Lag regel frå melding"
#: mail/em-folder-view.c:974
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "vMappe på _emne"
#: mail/em-folder-view.c:975
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vMappe på avse_dar"
#: mail/em-folder-view.c:976
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vMappe på mottaka_r"
#: mail/em-folder-view.c:977
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "vMappe på e-post_liste"
#: mail/em-folder-view.c:981
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrér på _emne"
#: mail/em-folder-view.c:982
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrér på avsen_dar:"
#: mail/em-folder-view.c:983
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrer på _mottakarar"
#: mail/em-folder-view.c:984
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrer på _e-postliste"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1754 mail/em-folder-view.c:1797
msgid "Default"
msgstr "Forvald"
#: mail/em-folder-view.c:1894
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut melding"
#: mail/em-folder-view.c:2161
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#: mail/em-folder-view.c:2426
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikk for å senda e-post til %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:405
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Stemmer med: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:580
msgid "Unsigned"
msgstr "Ikkje signert"
#: mail/em-format-html-display.c:638
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Denne meldinga er ikkje signert. Det er ikkje mogleg å vita om meldinga er "
"autentisk."
#: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:581
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"
#: mail/em-format-html-display.c:639
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Denne meldinga er signert og gyldig. Det er svært sannsynleg at meldinga er "
"autentisk."
#: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:582
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: mail/em-format-html-display.c:640
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen på denne meldinga kan ikkje stadfestast. Det er mogleg at ho har "
"vorte tukla med undervegs."
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, kan ikkje stadfesta avsendar"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Denne meldinga er signert med ein gyldig signatur, men avsendaren kan ikkje "
"stadfestast."
#: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:589
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: mail/em-format-html-display.c:647
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Denne meldinga er ikkje kryptert. Innhaldet vil vera synleg når ho vert "
"sendt over internett."
#: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Kryptert, svak"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert med ein svak krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskeleg, men ikkje umogleg, for ein uvedkommande å bryta krypteringa og "
"lesa meldinga på relativt kort tid."
#: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:591
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: mail/em-format-html-display.c:649
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert. Det er svært vanskeleg for ein uvedkommande å "
"bryta krypteringa og lesa meldinga."
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:592
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Kryptert, sterkt"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert med ein sterk krypteringsalgoritme. Det er svært "
"vanskeleg for ein uvedkommande å bryta krypteringa og lesa meldinga på "
"relativt kort tid."
#: mail/em-format-html-display.c:751 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: mail/em-format-html-display.c:766
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dette sertifikatet er ikkje mogleg å visa"
#: mail/em-format-html-display.c:1001
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Fullført %d. %B %Y klokka %H.%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1009
msgid "Overdue:"
msgstr "Over tida:"
#: mail/em-format-html-display.c:1012
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "innan %d. %B %Y klokka %H.%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1059
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis innvevd"
#: mail/em-format-html-display.c:1060
msgid "_Hide"
msgstr "_Gøym"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: mail/em-format-html.c:473 mail/em-format-html.c:475
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Hentar «%s»"
#: mail/em-format-html.c:583
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kan ikkje stadfesta avsendar"
#: mail/em-format-html.c:869
#, fuzzy
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Misdanna ekstern"
#: mail/em-format-html.c:899
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peikar til FTP-nettstad (%s)"
#: mail/em-format-html.c:910
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peikar til lokal fil (%s) gyldig på nettstaden (%s)"
#: mail/em-format-html.c:912
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peikar til lokal fil (%s)"
#: mail/em-format-html.c:933
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peikar til eksterne data (%s)"
#: mail/em-format-html.c:944
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peikar til ukjende eksterne data (type «%s»)"
#: mail/em-format-html.c:1184
msgid "Formatting message"
msgstr "Formaterer melding"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:819
#: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Frå"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:820
#: mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:821
#: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:822
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:823
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc:"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1573 mail/em-format-quote.c:315
#: mail/em-mailer-prefs.c:976
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1600
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I>(%a %H.%M %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1603
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I>(%H.%M %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1613 mail/em-format-quote.c:322 mail/em-format.c:825
#: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: mail/em-format-html.c:1636 mail/em-format.c:826 mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusjonsgrupper"
#: mail/em-format.c:1075
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s vedlegg"
#: mail/em-format.c:1114 mail/em-format.c:1247
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kunne ikkje tolka S/MIME-meldinga: Ukjend feil"
#: mail/em-format.c:1237
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstypen er ikkje støtta i multipart/encrypted"
#: mail/em-format.c:1398
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Klarte ikkje tolka MIME-melding. Viser som kjelde."
#: mail/em-format.c:1417
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ikkje støtta signaturformat"
#: mail/em-format.c:1425
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Feil under stadfesting av signatur"
#: mail/em-format.c:1425
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Ukjend feil under stadfesting av signatur"
#: mail/em-junk-filter.c:87
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (innebygd)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Kvar gong"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Ein gong om dagen"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Ein gong i veka"
#: mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Ein gong i månaden"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-postboksmappene har endra seg "
"sidan Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»: %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje kopiera mappa «%s» til «%s»: %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å leita etter eksisterande postboksar på «%s»: %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna gamle data lagra på POP-tenaren «%s»: %s"
#: mail/em-migrate.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga katalog til å ha data liggjande i på POP-katalogen «%s»: %s"
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje kopiera data lagra på POP3-tenar (%s): %s"
#: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga lokalt e-postlager «%s»: %s"
#: mail/em-migrate.c:2578
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga lokale e-postmapper på «%s»: %s"
#: mail/em-migrate.c:2596
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa innstillingane til tidlegare installasjon av Evolution. "
"«evolution/config.xmldb» finst ikkje eller er uleseleg."
#: mail/em-popup.c:384
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som ..."
#: mail/em-popup.c:403
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "bilete_utan_namn.%s"
#: mail/em-popup.c:497
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
#: mail/em-popup.c:499
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Sva_r til avsendar"
#: mail/em-popup.c:551
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Opna lenkje i nettlesar"
#: mail/em-popup.c:552
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Se_nd melding til ..."
#: mail/em-popup.c:553
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Legg til _adressebok"
#: mail/em-popup.c:684
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Opna i %s ..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:613
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Dette lageret støttar ikkje abonnement, eller dei er slått av."
#: mail/em-subscribe-editor.c:642
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnert"
#: mail/em-subscribe-editor.c:646
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:861
msgid "Please select a server."
msgstr "Velj ein tenar"
#: mail/em-subscribe-editor.c:882
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ingen tenar har vorte vald"
#: mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ikkje vis denne meldinga att"
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mail/em-utils.c:434
msgid "message"
msgstr "melding"
#: mail/em-utils.c:543
msgid "Save Message..."
msgstr "Lagra melding ..."
#: mail/em-utils.c:592
msgid "Add address"
msgstr "Legg til adresse"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1053
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meldingar frå %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "Virtuelle _mapper"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "VFolder source"
msgstr "vMappe-kjelde"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Kjenn att smilefjes automatisk"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontroller om ny e-post er skrot"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farge å merka sitering med"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farge å merka sitering med."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Standardhøgde på redigeringssvindauget"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Standardbreidde på redigeringssvindauget"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Standard vidaresendingsstil"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Standardhøgde på redigeringsvindauget"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Standardhøgde på meldingsvindauget"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Standardhøgde på abonneringsdialogen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Standard svarstil"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Standardbreidde på redigeringsvindauget"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Standardbreidde på abonneringsdialogen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marker skrivefeil etterkvart som du skriv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm papirkorga ved slutt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle papirkorgene når Evolution avsluttar."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Bruk markørmodus, slik at du ser ein markør når du les e-post."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Slå av/på markørmodus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Høgda på meldingslisteramma"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Høgda på meldingslisteramma."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Dersom det ikkje er bygd inn ein framsynar til ein bestemt MIME-type i "
"Evolution, så kan MIME-typar som står i denne lista og som svarar til ein "
"Bonobo-komponent-framsynar i GNOME sin MIME-type-database brukast til å visa "
"innhaldet."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Sist gong papirkorga vart tømt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over merkelappar og fargane deira"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste over godtekne lisensar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accounts"
msgstr "Liste over kontoar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste over kontoar som e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld "
"strengar som oppgjev underkatalogar til /apps/evolution/mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste over sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei er i bruk."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over merkelappar e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld "
"strengar som inneheld «name:color» der fargen brukar HTML hex-koding."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Liste over MIME-typar som skal bruka bonobo-komponent-framsynarar om mogleg"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste over protokollnamn der lisensen er godteken."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Last ned bilete til HTML-meldingar over HTTP"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Last ned bilete til HTML-meldingar over HTTP/HTTPS. Moglege verdiar er: 0 - "
"Aldri last ned bilete over nettet, 1 - Last ned bileta viss sendaren er i "
"adresseboka, 2 - Alltid last ned bilete over nettet"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlingar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Loggfør filterhandlingar til den oppgjevne loggfila."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marker som lesen etter ei gitt tid"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Merk som lesen etter ei gitt tid."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Message Window default height"
msgstr "Standardhøgde på meldingsvindauget"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default width"
msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Korleis meldinga vert vist (vanleg, fullt meldingshovud, kjelde)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minste tal på dagar mellom kvar gong papirkorga vert tømt når du avsluttar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minste tid mellom kvar gong papirkorga vert tømt når du avsluttar, i dagar."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Lyd å spela ved ny e-post"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Type varsling om ny e-post"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Sei ifrå når emnefeltet er tomt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Sei ifrå når brukaren tømmer ei av mappe."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Spør brukaren når han prøver å senda ei melding utan emne."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Spør når brukaren fjernar sletta meldingar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Spør når brukaren berre sender til Bcc"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "Spør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slikt."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Spør når brukaren sender ei melding som ikkje har mottakarar i To:- eller Cc:-felta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spør når brukaren prøver å senda uønskt HTML-e-post"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Kjenn att lenkjer i teksten, og byt dei ut."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Kjenn att smilefjes i teksten, og byt dei ut med bilete."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Kontroller om ny e-post er skrot"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Send e-post i HTML-format som standard"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Send e-post i HTML-format som standard."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animasjonar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerte bilete som animasjonar."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis sletta meldingar (gjennomstreka) i meldingslista."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis sletta meldingar i meldingslista"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Lydfil å spela når det kjem ny e-post."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Oppgjev typen varsel brukaren vil ha når det kjem my e-post."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavekontroller etterkvart"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Standardhøgde på abonneringsdialogen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Standardbreidde på abonneringsdialogen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrifttype"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Tida papirkorga vart tømt sist, i dagar sidan epoch."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Terminalskrifttypen brukt til å visa e-post"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Skrifttype med variabel breidde brukt til å visa e-post"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Denne nøkkelen skal innehalda ei liste over XML-strukturar som spesifiserer "
"sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei skal visast. Formatet på XML-"
"strukturen er <header enabled>: slår på dersom meldingshovudlinja skal "
"visast i e-post-framsyninga."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "Vis tråda meldingsliste."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Vis tråda meldingsliste"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Tid å venta før melding er lesen"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Tid å venta før melding er lesen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-streng til standardkontoen."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Bruk Spamassassin-nissen og -klienten"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Bruk Spamassassin-nissen og -klienten (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar til å visa e-post"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Bruk berre lokale skrot-testar."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Bruk berre lokale skrot-testar (ingen DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrifttype med variabel breidde"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Vis/Bcc-menyoppføring er merka"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Vis/Bcc-menyoppføring er merka."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Vis/Cc-menyoppføring er merka"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Vis/Cc-menyoppføring er merka."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Vis/Frå-menyoppføring er merka"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Vis/Frå-menyoppføring er merka."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Vis/Post til-menyoppføring er merka"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Vis/Post til-menyoppføring er merka."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Vis/Svar til-menyoppføring er merka"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Vis/Svar til-menyoppføring er merka."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Om meldingslista skal trådast etter emne når meldingane ikkje inneheld In-"
"Reply-To eller References i meldingshovudet."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "port å starta spamd køyrt av brukar på"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "spamd port"
msgstr "spamd-port"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm-importerar"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Evolution Netscape Mail-importerar"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Evolution Outlook Express 4-importerar"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine-importerar"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Evolution mbox-importerar"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importerer gamal e-post frå Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer ..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer Elm-data"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funne e-post-filer frå Elm.\n"
"Vil du importera desse filene til Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vel mappe å importera til"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/mail-importer.c:227
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importerer «%s»"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: mail/importers/mail-importer.c:141
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer postboks"
#: mail/importers/mail-importer.c:362
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Søker gjennom %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Prioritetsfilter: «%s»"
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Ein del av e-postfiltera du har i Netscape er tufta på\n"
"e-postprioritetar, som Evolution ikkje brukar. I staden\n"
"brukar Evolution poeng frå -3 til 3. Desse kan tildelast\n"
"e-postar som så kan filtrerast ut frå dette.\n"
"\n"
"For å koma utanom dette problemet finst det eit sett med\n"
"filter som heiter «prioritetsfilter». Dei kan rekna om Netscape\n"
"sine e-postprioritetar til Evolution sine poeng, og dei\n"
"Netscape-filtera det gjeld, kan dermed bruka poeng i staden for\n"
"prioritetar. Kontroller dei importerte filtera for å vera\n"
"sikker på at alt virkar som før."
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Nokre av Netscape-e-postfiltera dine brukar\n"
"«Oversjå tråd» eller «Følg med på tråd»-eigenskapene,\n"
"som ikkje er støtta i Evolution. Desse filtera\n"
"vil verta forkasta."
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Nokon av Netscape-e-postfiltera dine testar\n"
"meldingskroppen i e-postane dine om dei er lik\n"
"eller ulik ein gjeven streng. Evolution støttar\n"
"ikkje slik testing, så desse filtera er endra til\n"
"å testa om den gjevne strengen er ein del av\n"
"meldingskroppen eller ikkje."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importerer gamle Netscape-data"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importerer Netscape-data"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "E-postfilter"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funne Netscape-e-postfilter.\n"
"Vil du importera dei til Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importerar dine galme Pine-data"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer Pine-data"
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebok"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution har funne Pine e-postfiler.\n"
"Vil du importere desse inn i Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:156
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Evolutions kontohandtering"
#: mail/mail-account-gui.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Les nøye gjennom listensavtalen\n"
"for %s, vist under.\n"
"Kryss av i boksen for å godta lisensen.\n"
#: mail/mail-account-gui.c:259
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s lisensavtale"
#: mail/mail-account-gui.c:964 mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"
#: mail/mail-account-gui.c:968 mail/mail-config.glade.h:138
msgid "User_name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: mail/mail-account-gui.c:972 mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"
#: mail/mail-account-gui.c:1783 shell/e-shell-importer.c:643
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post til %s"
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Melding frå %s"
#: mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"
#: mail/mail-autofilter.c:326
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filter-regel"
#: mail/mail-component.c:137
msgid "Drafts"
msgstr "Kladd"
#: mail/mail-component.c:138
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: mail/mail-component.c:139
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: mail/mail-component.c:477
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d sletta"
msgstr[1] "%d sletta"
#: mail/mail-component.c:479
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d skrot"
msgstr[1] "%d skrot"
#: mail/mail-component.c:502
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d utkast"
msgstr[1] "%d utkast"
#: mail/mail-component.c:504
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sendte"
#: mail/mail-component.c:506
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usendte"
#: mail/mail-component.c:510
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d samanlagt"
msgstr[1] "%d samanlagt"
#: mail/mail-component.c:512
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d ulesen"
msgstr[1] ", %d ulesne"
#: mail/mail-component.c:677
msgid "New Mail Message"
msgstr "Ny e-postmelding"
#: mail/mail-component.c:678
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-post"
#: mail/mail-component.c:679
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv ein e-post"
#: mail/mail-component.c:685
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Ny e-post-mappe"
#: mail/mail-component.c:686
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-post-_mappe"
#: mail/mail-component.c:687
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Lag ny e-post-mappe"
#: mail/mail-component.c:819
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera e-post-innstillingane eller mappene."
#: mail/mail-config-druid.c:363 mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: mail/mail-config-druid.c:365 mail/mail-config.glade.h:103
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Skriv namnet og e-post-adressa di under. Dei valfrie felta treng du ikkje "
"fylla inn viss du ikkje vil ha med denne informasjonen i e-post du sender."
#: mail/mail-config-druid.c:371 mail/mail-config-druid.c:378
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Henta e-post"
#: mail/mail-config-druid.c:373
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Skriv inn informasjon om tenar for inngåande e-post under. Dersom du ikkje "
"er sikker, bør du spørja systemansvarleg eller internett-leverandøren din."
#: mail/mail-config-druid.c:380 mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Vel frå desse vala"
#: mail/mail-config-druid.c:383 mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Sending Mail"
msgstr "Senda e-post"
#: mail/mail-config-druid.c:385 mail/mail-config.glade.h:102
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Skriv inn informasjon om korleis du vil senda e-post. Dersom du ikkje er "
"sikker, bør du spørja systemansvarleg eller internettleverandøren din."
#: mail/mail-config-druid.c:390 mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Account Management"
msgstr "Kontostyring"
#: mail/mail-config-druid.c:392 mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Du er nesten ferdig med e-post-oppsettet. Identiteten, tenar for innkommande "
"e-post og transport av utgåande e-post vil verta kopla ihop for å laga ein "
"Evolution e-post-konto. Skriv inn eit namn på denne kontoen under. Dette "
"namnet vert berre brukt til å visa kjenna att kontoen i Evolution."
#: mail/mail-config.c:895
msgid "Checking Service"
msgstr "Sjekkar teneste"
#. FIXME: make this use e-error.
#. * It has to be modal otherwise we can get nasty re-entrancy whilst waiting for the
#. * subthread to complete.
#. * FIXME: make this whole function async to deal with this issue
#: mail/mail-config.c:977 mail/mail-config.c:981
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Koplar til tenar ..."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Søk etter støtta typar "
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
msgstr "<b>SSL er ikkje støtta i denne varianten av Evolution</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>S_ignaturar</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>S_pråk</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Dette vil gjera filteret meir påliteleg, men tregare</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontoinformasjon</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varsel</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentiseringstype</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skriva meldingar</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oppsett</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vanleg åtferd</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slett e-post</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meldings_hovudlinjer som vert viste</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filterval</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allmennt</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Merkelappar og fargar</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lastar bilete</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Framsyning av meldingar</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttypar i meldingar</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varsla om ny e-post</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valfri informasjon</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Brukarval</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typesnitt i utskrift</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Påkravd informasjon</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tryggleik</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utkast og sendte meldingar</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tenaroppsett</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "K_rypter til meg sjølv når eg sender kryptert e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigerar"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "_Legg til ny signatur ..."
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Add _Script"
msgstr "Legg til _skript"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "All_tid krypter til meg sjølv når eg sender e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Alltid _send kopi (Cc:) til:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alltid send _blinkopi (Bcc:) til:"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "S_tol alltid på nøklar i nøkkelringen min ved kryptering"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Legg ved opprinneleg melding"
#: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "Sett inn smilefjes _automatisk"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Pip _når det kjem ny e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "T_eiknsett:"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Søk etter støtta typar "
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Sjå etter skrot i _inngåande post"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontroller s_tavinga medan eg skriv"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Ser etter om ny e-post er skrot"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farge for feilstava ord:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Stadfest ved tøming av mappe"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, e-post-oppsettet ditt er ferdig.\n"
"\n"
"No er du klar til å senda og motta e-post\n"
"med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk på «Bruk» for å lagra innstillingane dine."
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "De_fault"
msgstr "_Standard"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standardt_eiknsett:"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Ikkje siter opprinneleg melding"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ikkje signer førespurnader om _møter (for å vera kompatibel med Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Utkastmappe:"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-post-kontoar"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Tøm papirkorga ved slutt"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Kry_pteringssertifikat:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Execute Command..."
msgstr "Køyr kommando ..."
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fast _breidd:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Font Properties"
msgstr "Skrifttypeeigenskapar"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formater meldingar med _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML-e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshovud"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Merk sitering med"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Ta _med eksterne testar"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Inline"
msgstr "Innvevd"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Oppsett for post"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mailbox location"
msgstr "Postkaseeplassering"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Message Composer"
msgstr "Meldingsredigering"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Merk at du vil ikkje verta spurd om passordet før du koplar deg på for "
"fyrste gong"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organi_sasjon:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG-nø_kkel-ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Spel lydfil når det _kjem ny e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Spø_r ved sending av melding som berre har mottakarar i Bcc-feltet"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Quote original message"
msgstr "Siter opprinneleg melding"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Quoted"
msgstr "Sitert"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Re_member password"
msgstr "Hu_gs passordet"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "S_var-til:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottek e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Remember _password"
msgstr "Hugs _passordet"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandard skrifttype:"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til HTML-meldingar"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til utskrift av HTML-meldingar"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til HTML-meldingar"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til utskrift av HTML-meldingar"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Select..."
msgstr "Vel ..."
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Sending Email"
msgstr "Senda e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe til sendte _meldingar:"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tenaren kre_v autentisering"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Server _Type: "
msgstr "Tenar-_type: "
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Si_gneringssertifikat:"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ur:"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturar"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Oppgje _filnamn:"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "_Terminalskrifttype:"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Utdata frå dette skriptet vil verta brukt som\n"
"signaturen din. Namnet du oppgjev vil berre\n"
"verta brukt til å kjenna att skriptet i Evolution. "
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Denne sida let deg stilla inn åtferda og språket til stavekontrollen. Det er "
"berre språk du har installert ordliste til som vert viste."
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Skriv eit namn du vil bruka til å referera til denne kontoen.\n"
"Til dømes: «Arbeid» og «Personleg»"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "V_ariabel breidde:"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Velkommen til oppsettsvegvisaren til Evolution.\n"
"\n"
"Klikk «Framover» for å byrja. "
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Add Signature"
msgstr "Le_gg til signatur"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Last _alltid bilete frå nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Signer utgåande meldingar _digitalt (som standard)"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "Ikkje varsla når det kjem _ny e-post"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Enable"
msgstr "_Skru på"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Krypter utgåande meldingar (som standard)"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Vidaresendingsstil:"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "_Last bileta dersom sendaren står i adresseboka"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Gjer _denne til standardkonto"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Merk meldingar som lest etter"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Last aldri bilete frå _nettet"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slike"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Spør ved sending av meldingar med eit tomt emnefelt"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sva_rstil:"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Show animated images"
msgstr "Vi_s animerte bilete"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Br_uk trygg tilkopling:"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_uk dei same skrifttypane som andre program"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "color"
msgstr "farge"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "description"
msgstr "skildring"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Les nøye gjennom lisensavtalen under og kryss av\n"
"i boksen for å godta\n"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>vMappe-kjelder</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Accept License"
msgstr "Godta lisens"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "F_erdig"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "Finn i melding"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:295
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Merk med Skal følgjast opp"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mappeabonnement"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "None Selected"
msgstr "Ingen valde"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "S_erver:"
msgstr "T_enar:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Meldingane du har valt å følgja opp er lista opp under.\n"
"Vel ei oppfølgingshandling frå «flagg»-menyen."
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Kryss av her for å godta lisensavtalen"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ferdig innan:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagg:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abbonnment"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "berre bestemte mapper"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "med alle aktive eksterne mapper"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "med alle lokale og aktive eksterne mapper"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "med alle lokale mapper"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig autentisering"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Innlogginga på tenaren «{0}» som «{0}» feila."
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontroller at passordet ditt er skrive rett. Hugs at mange passord ser "
"skilnad på store og små bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på."
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda ei melding i HTML-format?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Du sender ei HTML-formatert melding. Pass på at dei følgjande mottakarane er i stand til å lesa HTML-e-post, og faktisk vil ha slik post:\n"
"{0}\n"
"Senda likevel?"
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda meldinga utan emne?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "Eit meiningsfullt emne vil fortelja mottakarane kva e-posten din er om."
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlista du sender til er stilt til å gøyma listemottakarar.\n"
"\n"
"Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på "
"meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall "
"lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til "
"minst ein Til:- eller Cc:-mottakar. "
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på "
"meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall "
"lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til "
"minst ein Til:- eller Cc:-mottakar."
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "Denne meldinga kan ikkje senda. Du har ikkje oppgjeve nokon mottakarar"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Skriv inn ei gyldig e-post-adresse i «Til:»-feltet. Du kan søkja etter e-"
"post-adresser ved å klikka på «Til:»-knappen til venstre for mottakarfeltet."
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Bruka standard utkastmappe?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr "Kan ikkje opna kladd-mappa til denne kontoen. Vil du bruka standard-kladdmappa?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "Bruk stan_dard"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle dei sletta meldingane i mappa «{0}» for godt?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse meldingane."
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i alle mappene for godt?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usendte meldingar. Vil du avslutta likevel?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Dersom du avsluttar, vil ikkje desse meldingane verta sendte før Evolution "
"vert starta att."
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:57
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "Meldinga med emne «{0}» vart ikkje levert."
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:59
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Meldinga vart sendt gjennom programmet «sendmail». Sendmail oppgav følgjande "
"feil: «Status 67: meldinga vart ikkje sendt».\n"
"Meldinga er lagra i utboksen. Kontroller om det er feil i meldinga, og prøv "
"på nytt."
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Error while {0}."
msgstr "Feil under {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:66
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Feil medan handlinga vart utført."
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:68
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:82
msgid "Enter password."
msgstr "Skriv inn passordet."
# TRN: Dårleg.
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:86
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Feil under lesing av filterdefinisjonar."
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:90
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje lagra i katalogen «{0}»."
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
#: mail/mail-errors.xml.h:106
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje lagra i fila «{0}»."
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:96
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan ikkje laga katalogen, fordi «{0}»"
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:98
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog."
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:104
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fila finst, men kan ikkje skriva over."
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:108
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fila finst, men er ikkje ei vanleg fil."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:110
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «{0}»."
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:114
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje sletta systemmappa «{0}»."
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper trengst for at Ximian Evolution skal fungera rett, og kan ikkje "
"få nytt namn, flyttast eller slettast."
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:118
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje byta namn på eller flytta systemmappa «{0}»."
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:122
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Sletta «{0}»?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:124
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Verkeleg sletta mappa «{0}» og alle undermappene?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:126
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Dersom du slettar mappa, vil alt innhaldet og alle undermappene forsvinna "
"for godt."
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikkje gje «{0}» det nye namnet «{1}»."
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei mappe som har namnet «{1}» finst frå før. Bruk eit anna namn."
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:134
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Fordi «{2}»."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikkje flytta mappa «{0}» til «{1}»."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{2}»."
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan ikkje opna målet «{2}»."
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ikkje kopiera mappa «{0}» til «{1}»."
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:152
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje laga mappa «{0}»."
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:154
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{1}»"
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan ikkje lagra endringane i kontoen."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:158
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikkje fyllt ut all den påkrevde informasjonen."
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:162
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikkje opprette to kontoar med det same namnet."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:164
msgid "Delete account?"
msgstr "Sletta kontoen?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:166
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:168
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Dersom du held fram, vil kontoen verta sletta for godt."
#: mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Don't delete"
msgstr "Ikkje slett"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kan ikkje lagra signaturfila."
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Fordi «{0}»."
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:175
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje velja signaturskriptet «{0}»."
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:177
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptfila må finnast og vera køyrbar."
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:179
msgid "Discard changed?"
msgstr "Forkasta endringar?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:181
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:183
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Signaturen er endra, men ikkje lagra."
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast endringar"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan ikkje redigera den virtuelle mappa «{0}». Ho finst ikkje."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid ""
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
"to add it explictly, if required."
msgstr ""
"Mappa kan ha blitt lagt til implisitt. Det kan vera naudsynt å opna virtuell "
"mappe-redigering og leggja henne til eksplisitt."
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:190
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "Kan ikkje leggja til den virtuelle mappa «{0}»."
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:194
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "virtuelle mapper oppdatert automatisk."
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:196
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Desse virtuelle mappene:\n"
"{0}\n"
"brukte mappa:\n"
" «{1}»\n"
"som er fjerna. Mappene er oppdaterte."
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:202
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-post-filter er oppdaterte automatisk."
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:204
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Desse filterrreglane:\n"
"{0}\n"
"brukte mappa:\n"
" «{1}»\n"
"som er fjerna. Reglane er oppdaterte."
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:210
msgid "Missing folder."
msgstr "Manglande mappe."
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:212
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du må oppgje ei mappe."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:216
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Du må gje denne virtuelle mappa eit namn."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:218
msgid "No sources selected."
msgstr "Ingen kjelder valde."
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:220
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du må oppgje minst ei mappe som kjelde.\n"
"Du kan anten velja mapper ei og ei, eller velja alle eksterne\n"
"mapper, alle lokale mapper, eller begge."
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:224
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem under migrering av gamal e-post-mappe «{0}»."
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:226
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Ei mappe som ikkje er tom finst alt på «{1}».\n"
"\n"
"Du kan oversjå denne mappa, skriva over henne, leggja til innhaldet, eller "
"avslutta.\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:230
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _over"
#: mail/mail-errors.xml.h:232
msgid "_Append"
msgstr "_Legg til"
#. mail:no-load-license primary
#: mail/mail-errors.xml.h:234
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan ikkje lesa lisensfil."
#. mail:no-load-license secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:236
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider "
"until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
"Kan ikkje lesa lisensfila «{0}» på grunn av\n"
" installasjonsproblem. Du kan ikkje bruka denne leverandøren før\n"
" du godtek lisensen."
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:240
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til GroupWise-tenaren."
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:243
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontroller innstillingane dine og prøv igjen.\n"
#: mail/mail-folder-cache.c:807
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pingar %s"
#: mail/mail-ops.c:99
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrerer mappe"
#: mail/mail-ops.c:260
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Hentar e-post"
#: mail/mail-ops.c:554
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Klarte ikkje bruka utgåande filter: %s"
#: mail/mail-ops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til i «%s»: %s\n"
"Legg til i lokal «Sendt»-mappe i staden."
#: mail/mail-ops.c:588
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til i lokal «Sendt»-mappe: %s"
#: mail/mail-ops.c:684
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"
#: mail/mail-ops.c:715
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar"
#: mail/mail-ops.c:719
msgid "Complete."
msgstr "Ferdig."
#: mail/mail-ops.c:816
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Lagrar meldingar i mappe"
#: mail/mail-ops.c:901
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Flyttar meldingar til %s"
#: mail/mail-ops.c:901
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopierer meldingar til %s"
#: mail/mail-ops.c:1127
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: mail/mail-ops.c:1170
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Opnar mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1242
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Opnar lager %s"
#: mail/mail-ops.c:1320
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Fjernar mappe %s"
#: mail/mail-ops.c:1414
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrar mappe «%s»"
#: mail/mail-ops.c:1479
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tømmer og lagrar kontoen «%s»"
#: mail/mail-ops.c:1480
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Lagrar kontoen «%s»"
#: mail/mail-ops.c:1535
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Friskar opp mappe"
#: mail/mail-ops.c:1571 mail/mail-ops.c:1622
msgid "Expunging folder"
msgstr "Tømer mappe"
#: mail/mail-ops.c:1619
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tømer papirkorga i «%s»"
#: mail/mail-ops.c:1620
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: mail/mail-ops.c:1703
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Hentar melding %s"
#: mail/mail-ops.c:1775
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Mottek %d melding"
msgstr[1] "Mottek %d meldingar"
#: mail/mail-ops.c:1861
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Lagrar %d melding"
msgstr[1] "Lagrar %d meldingar"
#: mail/mail-ops.c:1911
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikkje laga utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av meldingar til: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2010
msgid "Saving attachment"
msgstr "Lagrar vedlegg"
#: mail/mail-ops.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikkje laga utdatafil: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2032
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva data: %s"
#: mail/mail-ops.c:2180
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Koplar frå %s"
#: mail/mail-ops.c:2180
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Koplar til %s på nytt"
#: mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryt ..."
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Tenar: %s, Type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Sti: %s, type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:321
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send og motta e-post"
#: mail/mail-send-recv.c:324
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _alle"
#: mail/mail-send-recv.c:413
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterar ..."
#: mail/mail-send-recv.c:413 mail/mail-send-recv.c:467
msgid "Waiting..."
msgstr "Ventar ..."
#: mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Tast inn passord for %s"
#: mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Tast inn passord"
#: mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Brukar avbraut operasjonen."
#: mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "Edit signature"
msgstr "Rediger signatur"
#: mail/mail-signature-editor.c:411
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Gje signaturen eit namn."
#: mail/mail-signature-editor.c:414
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje laga katalogen for innkomande e-post «%s»: %s"
#: mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidaresendt melding - %s"
#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: mail/mail-tools.c:320
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Ugyldig mappe: «%s»"
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Set opp vMappe: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Oppdaterer virtuelle mapper for «%s:%s»"
#: mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Oppdaterer virtuelle mapper for «%s»"
#: mail/mail-vfolder.c:942
msgid "vFolders"
msgstr "vMapper"
#: mail/mail-vfolder.c:981
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Rediger vMappe"
#: mail/mail-vfolder.c:1065
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny vMappe"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "Unseen"
msgstr "Ulesen"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Answered"
msgstr "Svara"
#: mail/message-list.c:1004
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Fleire uleste meldingar"
#: mail/message-list.c:1005
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Fleire meldingar"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "Lowest"
msgstr "Lavast"
#: mail/message-list.c:1010
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Higher"
msgstr "Høgare"
#: mail/message-list.c:1015
msgid "Highest"
msgstr "Høgast"
#: mail/message-list.c:1338
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1345
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag, %l:%M:%p"
#: mail/message-list.c:1354
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går, %l:%M:%p"
#: mail/message-list.c:1366
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1374
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1376
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: mail/message-list.c:3396
msgid "Generating message list"
msgstr "Opprettar meldingsliste"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Ferdig innan"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Flaggstatus"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Flagga"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Oppfølgjingsflagg"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinneleg stad"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Ring til"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikkje send vidare"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg opp"
#: mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Til informasjon"
#: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Vidaresend"
#: mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Svar trengst ikkje"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Sjå gjennom"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneheld"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Kropp inneheld ikkje"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Kropp eller emne inneheld"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Meldinga inneheld"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottakar inneheld"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsendar inneheld"
#: mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneheld"
#: mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Emne inneheld ikkje"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution skal"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution-test"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution testkomponent"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Standard breidde på mapperamma"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default window height"
msgstr "Standard høgde på vindauget"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default window width"
msgstr "Standard breidde på vindauget"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Versjon av Evolution-oppsett"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID eller alias til komponenten som vert vist som standard ved oppstart."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr "Dersom sann, vil Evolution starta opp i fråkopla modus."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Dersom sann, vil åtvaringsdialogen i utviklingsversjonane av Evolution ikkje "
"visast."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "Last upgraded Evolution configuration version"
msgstr "Sist oppgraderte versjon av Evolution-oppsettet"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste over stiar til mapper som skal synkroniserast til disk for fråkopla "
"bruk"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Om Evolution skal starta fråkopla"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Om utviklarversjon-dialogen skal hoppast over"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktive tilkoplingar</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktive tilkoplingar"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klikk OK for å late att desse tilknytningane og for å kople av"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Utan tittel)"
#: shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vel importerar som skal køyrast:"
#: shell/e-shell-importer.c:149
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vel fila du vil importera inn i Evolution, og vel kva for type fila er frå "
"lista.\n"
"\n"
"Du kan velja «Automatisk» dersom du ikkje veit. Då vil Evolution prøva å "
"finna ut kva slags fil det er sjølv."
#: shell/e-shell-importer.c:155
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vel målet for denne importen"
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vel informasjonen du vil importere:"
#: shell/e-shell-importer.c:161
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution såg etter innstillingar å importera frå \n"
"programma Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Innstillingar\n"
"som kan importerast vart ikkje funne. Klikk på «Tilbake»-knappen\n"
"dersom du vil prøva igjen.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:232 shell/e-shell-importer.c:266
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importerar %s\n"
"Importerar element %d."
#: shell/e-shell-importer.c:340
msgid "Select importer"
msgstr "Vel importerar"
#: shell/e-shell-importer.c:461 shell/e-shell-importer.c:1073
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Fila %s finst ikkje"
#: shell/e-shell-importer.c:469
msgid "Importing"
msgstr "Importerar"
#: shell/e-shell-importer.c:477
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Importerer %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:487 shell/e-shell-importer.c:488
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Feil ved asting av %s"
#: shell/e-shell-importer.c:506
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importerer %s\n"
"Importerer oppføring 1."
#: shell/e-shell-importer.c:582
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/e-shell-importer.c:638
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnamn:"
#: shell/e-shell-importer.c:655
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"
#: shell/e-shell-importer.c:694
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importér data _og innstillingar frå eldre program"
#: shell/e-shell-importer.c:697
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer ei ein_skild fil"
#: shell/e-shell-importer.c:765 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Vent...\n"
"Leitar etter eksisterande oppsett"
#: shell/e-shell-importer.c:772
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Startar intelligent import"
#: shell/e-shell-importer.c:898 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Frå %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1092
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Ingen importørar tilgjengelege for fila «%s»"
#: shell/e-shell-importer.c:1106
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Klarte ikkje køyra importør"
#: shell/e-shell-importer.c:1220
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
msgid "Closing connections..."
msgstr "Lukkar tilkoplingar ..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Evolution innstillingar"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "Startar importering"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Dersom du avsluttar Evolution Oppsetthjelpar no, vil all informasjonen du "
"har skrive inn gå tapt. Du må køyra denne assistenten på nytt før du brukar "
"Evolution.\n"
"\n"
"Vil du avslutta hjelparen?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Ingen mappenamn spesifisert."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda linjeskift."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «/»."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «#»."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "«.» og «..» er resverte mappenamn."
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot-verktøya ser ikkje ut til å vera installerte på denne maskinen."
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Feil ved køyring av %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy er ikkje installert."
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy kan ikkje køyrast."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: shell/e-shell-window-commands.c:425
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> 2003-2004\n"
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net> 2001-2002"
#: shell/e-shell-window-commands.c:439
msgid "Groupware Suite"
msgstr ""
#: shell/e-shell-window-commands.c:679
msgid "_Work Online"
msgstr "Arbeid _tilkopla"
#: shell/e-shell-window-commands.c:692 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Work Offline"
msgstr "Arbeid _fråkopla"
#: shell/e-shell-window-commands.c:705 ui/evolution.xml.h:25
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid fråkopla"
#: shell/e-shell-window.c:337
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution er tilkopla. Klikk på denne knappen for å arbeida fråkopla."
#: shell/e-shell-window.c:344
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution held på å kopla frå."
#: shell/e-shell-window.c:350
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution er fråkopla. Klikk på denne knappen for å arbeida tilkopla."
#: shell/e-shell-window.c:637
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Byt til %s"
#: shell/e-shell.c:589
msgid "Uknown system error."
msgstr "Ukjend systemfeil."
#: shell/e-shell.c:797 shell/e-shell.c:798
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KiB"
#: shell/e-shell.c:1220 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1222
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ugyldige argument"
#: shell/e-shell.c:1224
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Kan ikkje registrera i OAF"
#: shell/e-shell.c:1226
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Oppsettsdatabasen ikkje funnen"
#: shell/e-shell.c:1228
msgid "Generic error"
msgstr "Generell feil"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution oppsettassistent"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Importerer filer"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Tidssone"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomen"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Velkommen til Evolution. Dei neste skjermane let deg setja opp Evolution\t "
"til å kopla til e-post-kontoane dine, og importera filer frå andre program.\n"
"\n"
"Klikk på «Neste» for å gå vidare. "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Du har skrive inn alt som trengst for å\n"
"setja opp Evolution.\n"
"\n"
"Trykk på «Bruk»-knappen for å lagra innstillingane dine. "
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Ny test"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Lag eit nytt testelement"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Klikk på «Importer» for å importera fila til Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importeringsassistent"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importer fil"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "importer adresse"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importørtype"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Vel importør"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Vel ei fil"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolution importeringsassistent.\n"
"Denne assistenten vil hjelpa deg gjennom prosessen\n"
"med å importera filer frå andre program til Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importørar"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Ikkje importer"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ikkje spør meg igjen"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution kan importera data frå desse filene:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:234
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du tok deg tid til å lasta ned denne førehandsframvisinga "
"av\n"
"Evolution gruppevarepakken.\n"
"\n"
"Denne versjonen av Evolution er ikkje ferdig enno. Det nærmar seg, men\n"
"somme eigenskapar er ikkje ferdige eller virkar ikkje ordentleg.\n"
"\n"
"Dersom du vil ha ein stabil versjon av Evolution, rår me til at du\n"
"fjernar denne versjonen, og installerer versjon %s i staden.\n"
"\n"
"Dersom du finn feil, vil me setja stor pris på det om du seier ifrå om det "
"på\n"
"«http://bugzilla.ximian.com/». \n"
"Dette produktet kjem utan noko form for garanti\n"
"og er ikkje meint for personar som lett blir sinte.\n"
"\n"
"Me vonar at du nyt resultata av det harde arbeidet vårt, og me ventar\n"
"i spenning på dine bidrag.\n"
#: shell/main.c:258
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk frå\n"
"Evolution-laget\n"
#: shell/main.c:265
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Ikkje sei ifrå igjen"
#: shell/main.c:470
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Start Evolution, og start opp den oppgjevne delen"
#: shell/main.c:472
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i fråkopla modus"
#: shell/main.c:474
msgid "Start in online mode"
msgstr "Startar i fråkopla modus"
#: shell/main.c:477
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Tving alle komponentane i Evolution til å avslutta"
#: shell/main.c:481
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Tving ny migrering frå Evolution 1.4"
#: shell/main.c:484
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Send feilsøkingsutskrift frå alle komponentane til ei fil."
#: shell/main.c:487
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr "Kopla frå Mono-tilleggsmiljøet."
#: shell/main.c:490
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Kopla frå lasting av tillegg."
#: shell/main.c:521
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: «--online» og «--offline» kan ikkje brukast samstundes.\n"
" Bruk «%s --help» for å få meir informasjon.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Ikkje nok diskplass il å oppgradera."
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Å oppgradera dataa og innstillingane dine vil krevja opp til {0} diskplass, "
"men du har berre {1} tilgjengeleg.\n"
"\n"
"Du må gjera meir plass tilgjengeleg i heimekatalogen din før du kan halda "
"fram."
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Oppgradering frå tidlegare versjon feila:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Dersom du vel å halda fram, kan det henda at du ikkje vil få tilgang til "
"somme gamla data.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Sletta gamle data frå versjon {0}?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"Den førre versjonen av Evolution lagra data ein annan stad.\n"
"\n"
"Dersom du vel å fjerna gamle data, vil alt som ligg i katalogen «evolution» "
"verta fjerna for godt. Dersom du vel å ta vare på dette, kan du fjerna "
"innhaldet i katalogen «evolution» når du sjølv har lyst.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Minn meg på det seinare"
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Ta vare på data"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Verkeleg sletta gamle data?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Heile innhaldet i katalogen «evolution» vil straks verta sletta, dersom du "
"vel å halda fram.\n"
"\n"
"Det er lurt å kontrollera manuellt at all e-posten din, alle kontaktane og "
"alle kalenderoppføringane er overført, og at denne versjonen av Evolution "
"fungerer ordentleg før du slettar alle gamle data.\n"
"\n"
"Når alle gamle data er sletta, kan du ikkje utan vidare nedgradera til den "
"førre versjonen av Evolution.\n"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Kan ikkje starta Evolution"
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution kan ikkje starta."
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Systemoppsettet ditt stemmer ikkje med Evolution-oppsettet ditt.\n"
"\n"
"Trykk på «Hjelp» for detaljar"
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Systemoppsettet ditt stemmer ikkje med Evolution-oppsettet ditt.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Trykk på «Hjelp» for detaljar."
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikatet «%s» er eit CA-sertifikat.\n"
"\n"
"Rediger tillitsinnstillingar:"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Sidan du stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette sertifikatet, "
"så stolar du automatisk på at dette sertifikatet er autentisk med mindre du "
"seier noko anna her"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Sidan du ikkje stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette "
"sertifikatet, så trur du automatisk at dette sertifikatet ikkje er autentisk "
"med mindre du seier noko anna her"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383
#: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Vel eit sertifikat å importera ..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472
#: smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikatnamn"
#: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Formål"
#: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: smime/gui/certificate-manager.c:289
msgid "Expires"
msgstr "Går ut"
#: smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikatframvisar: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Skriv passordet til «%s»"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Skriv det nye passordet til sertifikatdatabasen"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Skriv nytt passord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Vel sertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ikkje del av sertifikatet>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Sertifikatfelt</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Sertifikathierarki</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Feltverdi</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utferda av</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utferda til</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Sertifiseringsinstansar"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Tryggleikskopi"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Ta tryggleikskopi av alle"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du vel å stola på denne sertifiseringsinstansen til noko formål, bør du "
"undersøkja sertifikatet og praksisen hans (dersom mogleg)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Tillit til sertifiseringsinstans"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikat-detaljar"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Vanleg namn (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktsertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ikkje stol på at sertifikatet er autentisk"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "Tøysevindauge"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Tillitsinnstillingar for e-post-sertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-post-mottakar-sertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-post-signeringssertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Går ut på dato den"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Utferda den"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtrykk"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisasjon (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisasjonseining (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientsertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-tenarsertifikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at sertifikatet er autentisk"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Stol på denne sertifiseringsinstansen ved identifisering av e-postbrukarar."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Stol på denne sertifiserinsinstansen ved identifisering av programutviklarar."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Stol på denne sertifiserinsinstansen ved identifisering av nettstader."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer deg frå desse organisasjonane:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer desse sertifiseringsinstansane:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer følgjande personar:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikata dine"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediger tillit til sertifiseringsinstans"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikatet finst frå før"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versjon 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versjon 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Bruk av sertifikatnøkkel"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-sertifikattype"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Nøkkelidentifisering for sertifiseringsinstans"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifisering (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmeidentifisering"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmeparameterar"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:788
#, fuzzy
msgid "Subject's Public Key"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Feil: Kan ikkje prosessera utviding"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektsignerar"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifiseringsinstans"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-post-sertifiseringsinstans"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "\t"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikatsignerar"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Ikkje kritisk"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikatsigneringsalgoritme"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Utferdar sin unike ID"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "t"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 filpassord"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Skriv inn passord til PKCS12-fil:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importert sertifikat"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Eit vedlegg å leggja ved."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Innhaldstypen til vedlegget."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Filnamnet som skal visast i e-posten."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Skildring av vedlegget."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Be om at vedlegget til vanleg vert vist som ein del av meldinga."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Standardemne for meldinga"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Kan ikkje køyra «%s»: %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Avsluttar %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kopier kontaktar til ei anna mappe ..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopier til mappe ..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valde område"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett dei valde kontaktane"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Flytt kontaktar til ei anna mappe ..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Flytt til mappe ..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Førehandsvisar kontaktane som skal skrivast ut"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Førehands_vising av utskrift"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut merka kontaktar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Lagra dei valde kontaktane som eit VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Vel alle"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vel alle kontatene"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Send ei melding til dei valde kontaktane."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Send melding til kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Send dei valde kontaktane til ein annan person"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis kontakt-førehandsvisingsvindauge"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stopp lasting"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis den valde kontakten"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlingar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Vidaresend kontakt ..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Flytt til _mappe ..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Førehandsvisingsramme"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "Lagra _som VCard ..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Vel alt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Send melding til kontakt ..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Slett avtalen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Gå bakover"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Gå framover"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Førehandsvisar kalenderen som skal skrivast ut"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Offentleggjer ledig/oppteken-informasjon for denne kalenderen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Fjern"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle avtalar og møter"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Vel _dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Vel ein dato"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Vel i dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Vis ein dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Vis ein månad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Vis ei veke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Vis arbeidsveka"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis den noverande avtalen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Veke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeidsveke"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Opna avtale"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Lukk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Lukk denne oppføringa"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Slett dette elementet"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovudverktylinje"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Førehandsvis oppføringa som skal skrivast ut"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut dette elementet"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Lagra og _lukk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Lagra oppføringa og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Lagra dette elementet til disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier den merka teksten til utklippstavla"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst frå utklippstavla"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Merk all tekst"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Skriv ut kon_volutt ..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Lagra kontakten og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Send _melding til kontakt ..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Slett denne lista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Lagra lista og lukk dialogboksen"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Se_nd liste til andre ..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Send _melding til liste ..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slett ..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Avlys mø_te"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Avlys møte for denne oppføringa"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Send vidare som i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Send denne oppføringa vidare som e-post"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Hent nyaste møteinformasjon"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Opp_dater møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Sett opp _møte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Sett opp møte for denne oppføringa"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Tilpass Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _ny melding"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Lag eller rediger reglar for filtrering av ny e-post"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Lag eller rediger definisjonar av virtuelle mapper"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _papirkorga"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Opna eit vindauge for å skriva ei e-postmelding"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå alle mapper"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Skriv n_y melding"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Post ei melding til ei offentleg mappe"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "_Abbonner på mapper ..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Vis meldings-førehandsvisingsvindauge"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abbonner eller fjern abbonnement på mapper på eksterne tenarar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "R_edigering av virtuelle mapper ..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filter ..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endra eigenskapane til denne mappa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Klipp ut dei valde meldingane til utklippstavla"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tøm"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Gøym _valde meldingar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Gøym _sletta meldingar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Gøym _lesne meldingar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Gøym dei sletta meldingane i staden for å visa dei gjennomstreka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Merk alle som l_esne"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Merk alle synlege meldingar som lesne"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Lim inn melding(ar) frå utklippstavla"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå denne mappa for godt"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vel _tråd"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Vel alle og berre dei meldingane som ikkje alt er merka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vel alle meldingane i same tråd som den valde meldinga"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vel alle synlege meldingar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "_Vis gøymde meldingar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Vis meldingar som har vore mellombels gøymd"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Mellombels gøym alle lesne meldingar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Mellombels gøym dei valde meldingane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Tråda meldingsliste"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend valet"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Tråda meldingsliste"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Legg til avsendar i adresseboka"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Bruk filter"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Legg til avsendar i adresseboka"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Bruk filterreglar på valde meldingar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_Markørmodus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv eit svar til alle mottakarane av den valde meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier dei valde meldingane til ei anna mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Lag _virtuell mappe frå meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar frå denne sendaren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til desse mottakarane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar på denne e-post-lista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar med dette emnet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Lag ei virtuell mappe til desse mottakarane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Lag ei virtuell mappe til denne e-postlista"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Lag ei virtuell mappe til denne avsendaren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Lag ei virtuell mappe til dette emnet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststorleik"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis den neste viktige meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis den neste meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis den neste uleste meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Vis den neste ulesne tråden"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis den førre viktige meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis den førre meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis den førre uleste meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Vidaresend som ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Filtrer _skrot"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer på e-post-_liste ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer på avse_ndar ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer på _mottakarar ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer på _emne ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrer dei valde meldingane etter skrot-status"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Valde meldingar skal følgjast opp"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Følg _opp ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tving lasting av bilete i HTML-e-post"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Send meldinga vidare i kroppen på ei ny melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Send den valde meldinga vidare, sitert som eit svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon, som eit vedlegg"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Auk tekststorleik"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "Last b_ilete"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Merk som v_iktig"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Merk som _ulesen"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Merk som _uviktig"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Merk dei valde meldingane som viktige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Merk dei valde meldingane som skrot"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje-skrot"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ulesne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Merk dei valde meldingane som uviktige"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markér valde melding for sletting"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Flytt dei valde meldingane til ei anna mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neste _viktige melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Neste _tråd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neste _ulesne melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Ikkje skrot"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Opna vald melding i eit nytt vindauge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Opna vald melding i redigeringsvindauget"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Opprinneleg _storleik"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Fo_rrige ulesne melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Send eit _svar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Send eit svar til ei melding i ei offentleg mappe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Førre viktige melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Førehandsvis meldinga som skal skrivast ut"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Skriv ut denne meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Om_diriger"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdiriger (sprett) den valde meldinga til nokon"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Gå tilbake til opprinneleg tekststorleik"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "S_øk i meldinga ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "M_indre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Lagra meldinga som tekstfil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Endra sideoppsettet til den valde skrivaren"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Vis e-post _kjeldekode"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Vis heile meldings_hovudet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis ein blinkande markør i kroppen på dei viste meldingane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Vis melding på normal måte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Vis melding med alle meldingshovud"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis den rå kjeldekoda til meldinga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Tekststorle_ik"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Gjenopprett dei valde meldingane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "_Lag virtuell mappe til e-post-lista ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Lag virtuell mappe til _avsendaren ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Lag virtuell mappe til _mottakarane ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Lag virtuell mappe til _emnet ..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "Lagt _ved"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Opprett filter frå melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Inline"
msgstr "_Innvevd"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Larger"
msgstr "_Større"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Message Display"
msgstr "_Meldingsvising"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Next Message"
msgstr "_Neste melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Normal vising"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open Message"
msgstr "_Opna melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Forrige melding"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Quoted"
msgstr "_Sitert"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "_Gjenopprett"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk vindauge"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Slett alt utanom signatur"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptér denne meldinga med PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Kryptér denne meldinga med ditt S/MIME-krypteringssertifikat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "Form_at"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP-kryptér"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-signér"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME-kryptér"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME-signér"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Lagra _kladd"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Lagra i mappe ..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra aktiv fil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra fila med eit anna namn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Lagra meldinga i spesifisert mappe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Send meldinga i HTML-format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Send meldinga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Vis/gøym vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Vis _vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis vedlegg"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldinga med din PGP-nøkkel"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signér denne meldinga med S/MIME-signatursertifikatet ditt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Avgjer om BCC-feltet vert vist"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Avgjer om CC-feltet vert vist"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Avgjer om Frå-veljaren vert vist"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Avgjer om Post-til-feltet vert vist"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Avgjer om Svar-til-feltet vert vist"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Avgjer om To-feltet vert vist"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Vedlegg ..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "S_lett alle"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Frå-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "Set _inn"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Post-til-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svar-til-felt"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Tryggleik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "_Til-felt"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Lagra aktiv fil og lukk vindauget"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Legg til mappe til liste over abbonerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "M_apper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Frisk opp liste"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Frisk opp liste over mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Fjern mappa frå lista over abbonerte mapper"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Stopp abonnement"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Tildel oppgåve"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Tildel denne oppgåva til andre"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Avbryt oppgåve"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Avbryt denne oppgåva"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Hent nyaste oppgåveinformasjon"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "_Frisk opp oppgåve"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopier valde oppgåver"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Klipp ut valde oppgåvr"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Slett utførte oppgåver"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valde oppgåver"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Merk som utført"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Merk valde oppgåver som ferdige"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Lim inn oppgåve frå utklippstavla"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Førehandsvis oppgåveliste før utskrift"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut oppgåveliste"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis vald oppgåve"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Opna oppgåve"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Om Evolution ..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Endra innstillingane til Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Endra om verktøylinja er synleg"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Lag eit nytt vindauge som viser denne mappa"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "_Avslutt"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution-_OSS"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Gløym passor_d"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Fjernar passorda frå minnet, slik at du vil bli spurd om dei på nytt"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer data frå andre program"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "New _Window"
msgstr "_Nytt vindauge"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Pi_lot-innstillingar ..."
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / Motta"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send køa meldingar og motta ny meldingar"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Sett opp Pilot-oppsettet"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Send inn _feilrapport"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Send inn ei feilmelding ved hjelp av Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Vel om me arbeider fråkopla."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Om Evolution ..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér ..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Snøggreferanse"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Sende / Motta"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Settings..."
msgstr "_Innstillingar ..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Window"
msgstr "_Vindauge"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Etter _firma"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Telefonliste"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "V_ekesvising"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagsvising"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Listevising"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månadsvising"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbeidsvekevising"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _sendt-mappe"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Etter s_tatus"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Etter se_ndar"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Etter e_mne"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Etter opp_følgingsflagg"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Meldingar"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med forfalls_dato"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:640
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Tidssonar</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Vel</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vel ei tidssone"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Bruk venstre museknapp for å forstørra ein del av kartet, og vel ein "
"tidssone.\n"
"Bruk høgre museknapp for å forminska."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "_Aktiv vising"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Lagra tilpassa framvising ..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "No"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:810
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tida må vere på format: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må vere mellom 0 og 100, inklusiv"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropeisk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Vesteuropeisk, ny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Forenkla"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Ukjend teiknsett: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Teiknkoding"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Oppgi teiknsett"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Andre ..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "... "
#: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution feil"
#: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution-åtvaring"
#: widgets/misc/e-error.c:123
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution informasjon"
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution spørjing"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:421
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Intern feil, bedt om ukjend feil «%s»</span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Utvida"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Om utvidaren er utvida eller ikkje"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst på merkelappen til utvidaren"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Bruk understreking"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste "
"teiknet skal brukast som snøggtast"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og merkelappen"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Merkelapp-skjermelement"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege utvidarmerkelappen"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Storleik på utvidar"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storleiken på utvidarpil"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Mellomrom rundt indikator"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Plass rundt utvidarpila"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Redigering av søk"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Lagra søk"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Lagra søk ..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Redigér lagra søk ..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avansert ..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Vel bilete"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Synkroniser med:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synkroniser private postar:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synkroniser kategoriar:"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "_Finn no"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "Underelement-ID"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "Finn _no"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Fila finst: «{0}»."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Vil du skriva over henne?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «{0}»."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «{0}»."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d %% ferdig)"