# translation of ta.po to Tamil
# translation of evolution.HEAD.ta.po to
# translation of evo-ta.po to
# translation of ta.po to
# translation of evolution.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#: ../shell/main.c:534
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 11:17+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:02+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <<Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான முகவரி புத்தகம். அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து "
"வேறொரு முகவரி புத்தகத்தை தொடர்புகள் பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"இந்த முகவரிக்கு ஒரு தொடர்பு ஏற்கனவே உள்ளது. நீங்கள் அதே முகவரியை கொண்ட ஒரு புதிய "
"அட்டையை சேர்க்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "முகவரி '{0}' ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "புதிய தொடர்புகளை சேர்க்க இயலாது"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "தொடர்பை நகர்த்த முடியவில்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "வகை தொகுப்பி உபயோகத்தில் இல்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"உங்கள் கடவுச்சொல்லில் பிழை உள்ளதா மற்றும் சான்றளித்தல் முறையை பயன்படுத்துகிறீர்களா என "
"சோதிக்கவும். உங்கள் கேப்லாக் விசை செயலில் உள்ளதா எனப்பார்க்கவும்"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனால் மாதிரி தகவலை பெற முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"தற்போது நீங்கள் க்ரூப்வைஸ் பாணி முகவரி புத்தகத்தை மட்டுமே எவல்யூஷன் இருந்து அணுக இயலும். "
"ஆகவே தயை செய்து வேறு க்ரூப்வைஸ் அஞ்சல் நிரலை ஒரு முறை பயன்படுத்துங்கள். அதனால் க்ரூப்வைஸ் "
"அடிக்கடி தொடர்புகள், மற்றும் தனிப்பட்ட தொடர்புகள் அடைவுகள் கிடைக்கபெறும்."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை அழிக்கவும் '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_N அழிக்க வேண்டாம்"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "சேமிப்பில் பிழை {0} to {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனில் சான்று சரிபார்த்தல் தோல்வியில் முடிந்தது"
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "தொடர்பினை அழிக்க முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "குழு வாரியாக முகவரி புத்தகம் உருவாக்கம்:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் சரியான மாதிரி தகவலுக்கு பதில் தராமல் உள்ளது."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "உங்களது தற்போதைய சேவயகத்துடன் சில அமைப்புகள் வேலை செய்யா."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "எவல்யூஷன் முகவரிப்புத்தகம் எதிர்பாராதவிதமாகவெளியேறியது. "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிம்பம் மிகப் பெரியது. அதை சின்னதாக்கி சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"இந்த எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் பழைய எல்டிஏபி(LDAP) பதிப்பை பயன்படுத்துகிறது, எனவே "
"இந்த செயல்பாட்டிற்கான ஆதரவு இதில் இல்லை அல்லது வடிவமைத்தலில் பிழை நேர்ந்திருக்கலாம். "
"தேடுவதற்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க முடியாது"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "இந்த முகவரி புத்தக சேவகனுக்காக பரிந்துரைத்த தேடல் அடித்தளம் எதுவும் இல்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"இந்த முகவரிப்புத்தக சேவையகத்தை அணுக முடியவில்லை அல்லது சேவையக பெயரில் பிழை உள்ளது "
"அல்லது பிணைய இணைப்பில் சிக்கல் உள்ளது."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகம் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "இந்த சேவையகம் எல்டிஏபி(LDAP)v3 மாதிரி தகவலை ஆதரிக்காது"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "தேட முடியவில்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0}ஐ சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"நீங்கள் தொடர்புகளை ஒரு முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து மற்றதற்கு மாற்ற முனைந்துள்ளீர் ஆனால் மூல "
"ஆவணத்தை நீக்க முடியாது. இதன் நகலை சேமிக்க விருப்பமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில "
"பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்புகளை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "இந்த தொடர்பில் மாற்றமங்கள் செய்துள்ளீர். மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காதவரை {0} க்கான தொடர்பு கிடைக்க வாய்ப்பு இல்லை"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_A சேர்"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Discard"
msgstr "_D நீக்கு"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Do not save"
msgstr "_D சேமிக்காதே"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Resize"
msgstr "அளவு மாற்று (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Use as it is"
msgstr "இருப்பது போலவே பயன்படுத்துக (_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020
msgid "Anniversary"
msgstr "ஆண்டு விழாநாள்"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 ../capplet/anjal-settings-main.c:117
#: ../shell/main.c:122
msgid "Birthday"
msgstr "பிறந்தநாள்"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "வலைப்பூ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "(_t)வகைகள்..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "நாள்காட்டி:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
msgid "Contact"
msgstr "தொடர்பு"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583
msgid "Contact Editor"
msgstr "தொடர்பு தொகுப்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ஓய்வு/பணியில்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "முழு பெயர்(_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "இல்லம்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "முதன்மை பக்கம்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "உரு"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "உடனுக்குடன் செய்திஅனுப்புதல்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "வேலை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "அனுப்பவேண்டிய முகவரி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "இன்னபிற"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "புனைப்பெயர்(_k):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
msgid "Other"
msgstr "மற்றவை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "சொந்த தகவல்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "தொலைபேசி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "வீடியோ அரட்டை:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "வலை முகவரிகள்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "வலை முகவரிகள்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "வேலை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "(_A)முகவரி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "ஆண்டு விழா: (_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "உதவியாளர்: (_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "பிறந்தநாள்:(_B)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_B வலைப்பூ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "_Calendar:"
msgstr "நாள்காட்டி:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "நகரம்: (_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "நிறுவனம்: (_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "நாடு: (_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "துறை: (_D)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "(_F)கோப்பின் கீழ்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "ஓய்வு/பணியில்: (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "மேலாளர்: (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "அலுவலகம்: (_O)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "(_P)தபால் பெட்டி எண்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "வேலை: (_P)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "துணைவர்: (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "(_S)மாநிலம்/பிரதேசம்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "(_T)தலைப்பு:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "வீடியோ அரட்டை: (_V)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை பெற வேண்டுமா (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "(_W) எங்கே:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு: (_Z)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "எய்ம்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "ஜாப்பர்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "யாகூ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "காடு-காடு"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "எம்எஸ்என்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ஐஸீக்யூ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "க்ரூப்வைஸ்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "ஸ்கைபி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352
msgid "Error adding contact"
msgstr "தொடர்பை சேர்க்கும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "தொடர்பை திருத்தும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "தொடர்பை நீக்கும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "ஆசிரியரை தொடர்பு கொள்ளவும் - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து படத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002
msgid "_No image"
msgstr "படங்கள் இல்லை (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"தொடர்பின் தகவல் செல்லாது:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ஒரு தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' வெற்றாக உள்ளது"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326
msgid "Invalid contact."
msgstr "செல்லாத தொடர்பு"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "தொடர்பு வேகமாக- சேர்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "(_E)முழுவதும் திருத்து"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "முழுப் பெயர் (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "மின்னஞ்சல் (_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "டாக்டர்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "அவர்கள்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "முழு பெயர்"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "இளையவர்."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "குமாரி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "திரு."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "திருமதி."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "செல்வி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "சீனியர்."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "(_F)முதல்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "(_L)கடைசி"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "(_M)மையம்:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "(_S)கடைசி:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657
msgid "Contact List Editor"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் தொகுப்பி"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "உறுப்பினர்கள் "
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "(_H)மின்னஞ்சலை குழுவிற்கு அனுப்புப்போது முகவரிகளை மறைக்கவும்"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "(_L)பட்டியல் பெயர்:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
msgid "_Select..."
msgstr "தேர்ந்தெடு... (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் முகவரியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து தொடர்பினை இழுக்கவும்: "
"(_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751
msgid "Contact List Members"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் உறுப்பினர்கள்"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320
msgid "_Members"
msgstr "உறுப்பினர்கள் (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
msgid "Error adding list"
msgstr "பட்டியலில் சேர்க்கும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172
msgid "Error modifying list"
msgstr "தொடர்பை திருத்தும்போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186
msgid "Error removing list"
msgstr "பட்டியலை நீக்கும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "தொடர்பு மாற்றப்பட்டது:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "தொடர்பில் சிக்கல்:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "இதே தொடர்பு ஏற்கெனவே உள்ளது கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"இந்த தொடர்பின் மின்னஞ்சல் மற்றும் பெயர் ஏற்கெனவே அடைவில் உள்ளது. மீண்டும் சேர்க்க விருப்பமா? "
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "புதிய தொடர்பு:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "உண்மையான தொடர்பு:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"இந்த தொடர்பின் மாற்றப்பட்டட்ட மின்னஞ்சல் மற்றும்யர் ஏற்கெனவே அடைவில் உள்ளது. \n"
" மீண்டும் சேர்க்க விருப்பமா? "
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "_ஒன்றாகச் சேர்"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "தொடர்புகளை ஒன்றாகச் சேர்க"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Any field contains"
msgstr "எந்த புலத்திலும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "மின்னஞ்சல் துவக்கத்தில்"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "பெயரில் உள்ளது"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "தொடர்புகள் எதுவும் இல்லை"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d தொடர்பு"
msgstr[1] "%d தொடர்புகள்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
msgid "Error getting book view"
msgstr "புத்தக பார்வையில் பிழை"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716
msgid "Search Interrupted"
msgstr "தேடல் இடைமறிக்கப்பட்டது "
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "அட்டையை திருத்தும் போது பிழை"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் வெட்டி ஒட்டு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து தொடர்புகளை ஒட்டவும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை நீக்கு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் தேர்வு செய்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியல்களை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியலை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "நீங்கள் (%s) தொடர்பு பட்டியலை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "இந்த தொடர்புகளை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "இந்த தொடர்பை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "நீங்கள் (%s) தொடர்பினை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"%d தொடர்புகளை திறக்கும் போது%d புதிய சாளரங்கள் திறக்கப்படும்.\n"
"எல்லா தொடர்புகளையும் நிச்சயம் காட்ட வேண்டுமா?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
msgid "_Don't Display"
msgstr "_D காட்டாதே"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_A அனைத்து தொடர்புகளையும் காட்டு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "உதவியாள்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "தொலைபேசி உதவி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "வணிக தொலைநகலி(Fax)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "வணிக தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "வணிக தொலைபேசி எண் 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "மீண்டும் அழைக்க வேண்டிய தொலை பேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "கார் தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "வகைகள்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "நிறுவனம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "அலுவலக தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "குடும்ப பெயர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "கோப்பு என"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "வீட்டு தொலைநகலி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண் 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN தொலை பேசி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "இதழ்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "மேலாளர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "மொபைல் தொலைபேசி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "புனைபெயர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "அலுவலகம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "மற்ற தொலை நகலி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "மற்ற தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "பேஜர்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "முதன்மை தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "வானொலி"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "மனைவி"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "டெலக்ஸ்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "அலகு"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "இணைய தளம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடுகிறது..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடவும்\n"
"\n"
"அல்லது இங்கு இரட்டை சொடுக்கி ஒரு புதிய தொடர்பினை உருவாக்கவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை.\n"
"\n"
"புதிய தொடர்பை உருவாக்க இங்கே இரண்டு-முறை க்ளிக் செய்யவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தொடர்பினை தேடவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "பணி மின்னஞ்சல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "வீட்டு மின்னஞ்சல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
msgid "Other Email"
msgstr "வேறு மின்னஞ்சல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "எவல்யூஷன் முகவரி புத்தகம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "புதிய தொடர்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டையை கொண்டுள்ளது"
msgstr[1] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டைகளை கொண்டுள்ளது"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "தொடர்பு: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "எவல்யூஷன் சிறுஅட்டை"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகளை நகலெடுக்கவும் (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:396
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:401
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "செய்தியை அனுப்பு... (_S)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:403
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை இந்த மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு அனுப்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(வரைபடம்)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "வரைபடம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "துறை"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "பணி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "நிலை"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "வீடியோ அரட்டை"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "ஓய்வு/பணியில்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "தொலைபேசி எண்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "தொலை நகலி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "முதன்மை பக்கம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "இணைய பதிவு"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "வீட்டுப்பக்கம்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "வலைப்பூ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:853
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s மின்னஞ்சலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க இயலவில்லை. இதனால் தெரிவது இணைப்பு விலகி பயன்படுத்த அதை "
"குறிக்கவில்லை அல்லது தரவிறக்கவில்லை. தயவு செய்து முகவரிப்புத்தகத்தை இணைப்பில் மீண்டும் "
"ஏற்றி அதன் உள்ளடக்கத்தை தரவிறக்கவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"இந்த முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. பாதை %s யை உள்ளதா எனவும் உங்களுக்கு அணுக "
"அனுமதி உள்ளதா எனவும் சோதிக்கவும். "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"எவல்யூஷனின் இந்த பதிப்பில் எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனின் ஆதரவு இல்லை. நீங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) "
"ஐ எவல்யூஷனில் பயன்படுத்த விரும்பினால் எல்டிஏபி(LDAP)-ஆதரவுள்ள எவல்யூஷன் பொதியை "
"நிறுவவும்."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. நீங்கள் தவறான யூஆர்ஐ(URI) ஐ உள்ளிட்டுள்ளீர்கள் அல்லது "
"சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid "Detailed error message:"
msgstr "விவரமான பிழை செய்தி:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"இந்த கேள்விக்கு பொருத்தமாக அதிக அட்டைகள் வந்துள்ளன. இது சேவையக \n"
" அல்லது எவல்யூஷன் அமைப்புக்கும் அதிகமாகும்.\n"
"தேடலை சுருக்கவும். அல்லது இந்த முகவரி புத்தகத்துக்கு \n"
"அடைவு சேவையகத்தின் விடை வரையரையை அதிகரிக்கவும்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"இந்த கேள்வியை இயக்குவதற்கான சேவையக அல்லது முகவரி புத்தக \n"
"அமைப்பு படி நேரம் முடிவுற்றது தயவு செய்து தேடலை சுருக்கவும். \n"
"அல்லது உங்கள் அடைவில் தனிவிருப்பங்கள் பகுதியில் \n"
"தேடலுக்கான கால அளவை கூட்டவும்."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கத்தால் இந்த கேள்வியை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "இந்த முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கி இந்த கேள்வியை புறக்கணித்தது. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "இந்த கேள்வி முழுமையாக முடியவில்லை. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Select Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286
msgid "list"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "Move contact to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "Copy contact to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430
msgid "Move contacts to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432
msgid "Copy contacts to"
msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "அட்டை காட்சி"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "ஏற்றுகிறது...."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "அவுட்லுக் CSV or Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "அவுட்லுக் CSV மற்றும் Tab இறக்கி"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "மோசில்லா CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "மோசில்லா CSV மற்றும் Tab Importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "எவலுஷன் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "எவலுஷன் CSV மற்றும் Tab இறக்கி"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) தகவல் பறிமாற்ற வடிவம் (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "எவல்யூஷன் LDIF ஏற்றி"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "விகார்ட் (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "எவல்யூஷன் விகார்ட் ஏற்றி"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "பக்கம் %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "முகவரி புத்தகங்களின் பட்டியல் கிடைக்கவில்லை"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "புத்தகத்தை திறக்கும் போது தோல்வி"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "நிலையான விளைவுக்கு பதிலாக தற்போதைய விளைவை காட்டு"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "உள் முகவரி புத்தக அடைவுகளை பட்டியலிடு"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "அட்டைகளை vcard அல்லது csv ஆக காட்டு"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பில்லா முறையில் ஏற்று"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "ஒத்திசையா பாணியில் ஒரு வெளியீட்டு கோப்பில் அட்டைகளின் எண் முன்னிருப்பு அளவு 100"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "கட்டளை வரி அளவுரு பிழை; --help தேர்வை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டை தெரிந்துகொள்ளவும்"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "csv அல்லது vcard க்கு மட்டும் ஆதரவு உண்டு"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "ஒரே காலமல்லா பாங்கில் விளைவுக்கோப்பு"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "இயல்பான முறையில், அளவு விருப்பத்திற்கு அவசியமில்லை."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "கையாள முடியாத பிழை"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்தை யார்வேண்டுமாலும் அணுக முடிகிறது"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "உறுதிப்படுத்த முடியவில்லை.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:230
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான நாள்காட்டி. அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து வேறொரு "
"நாள்காட்டியை நாள்காட்டி பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"நீங்கள் 'படிக்க மட்டும் நாள்காட்டி' மூலத்தை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நாள்காட்டி காட்சியை மாற்றி "
"சந்திப்பு ஏற்றுகொள்ளக்கூடிய நாள்காட்டியை சிறப்பு சுட்டவும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் சந்திப்புக்கு தருவது சந்திப்பு குறித்த ஒரு ஊகத்தை தரும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் பணிக்கு தருவது பணி குறித்த ஒரு ஊகத்தை தரும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த குறிப்புகள் தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த குறிப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்கள் நீக்கப்படும் மேலும் மீட்க முடியாது."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும். மீட்க முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த பணி தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீட்க முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த கூட்டம் பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் பெற முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த குறிப்பு பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் பெற முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "இந்த பணியில் உள்ள அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் பிறகு மீட்க முடியாது."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "{0} வேலையை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம் தலைப்பு {0}' க்கு சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம் {0}' என தலைப்பிட்டதற்கு சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "நிச்சயம் {0} குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "நிச்சயம் {0} சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "நிச்சயம் {0} பணிகளை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "{0} பணியை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "இந்த சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "இந்த சந்திப்பை நீக்க விருப்பமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "நிச்சயமாக இந்த குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "நிச்சயமாக இந்த பணியை நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாமல் சந்திப்பை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "குறிப்பை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "பணியை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "ஒரு புதிய நிகழ்வினை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr " நிகழ்வினை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "குறிப்பு பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "பணி பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "அனுப்ப வேண்டாம் (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. பணியினை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "தொகுப்பியை ஏற்ற முடியவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "இந்த பணியை ஏற்பதற்கான அனைத்து பங்கேற்பாளர்களுக்கும் அழைப்பு அனுப்பபடும்"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் மூலம் அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் அழைப்புகள் அனுப்பபடும். அவர்கள் பதில் அனுப்ப "
"அனுமதிக்கப்படுவார்கள்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை ஏற்றும் போது பிழை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "குறிப்பு பட்டியலை ஏற்றும் போது பிழை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "பணி பட்டியலை ஏற்றும் போது பிழை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் கூட்டம் இரத்து செய்யபட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் குறிப்பு நீக்கப்பட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் பணி நீக்கப்பட்டதை "
"அறியமாட்டார்கள்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "மாற்றப்பட்ட தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் மாற்றங்கள் செய்யும்"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "திருத்தப்பட்ட பணி பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் தேவையான மாற்றங்கள் செய்யும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. சந்திப்பை சேமித்தால் இந்த இணைப்புகள் "
"இழக்கப்படும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. பணிகளை சேமித்தால் இந்த இணைப்புகள் "
"இழக்கப்படும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "உங்கள் நடப்பு சேவையகத்தில் சில அம்சங்கள் வேலை செய்யாது."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி எதிர்பாராமல் வெளியேறியது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டிகள் எதிர்பாராமல் வெளியேறின."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "எவல்யூஷன் குறிப்பு எதிர்பாராமல் வெளியேறியது."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "நாள்காட்டி இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "குறிப்பு பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "பணி பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "இந்த நாள்காட்டி நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "இந்த குறிப்பு பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "இந்த பணி பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "இந்த சந்திப்பில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "இந்த சந்திப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "இந்த குறிப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "இந்த நேர ஒதுக்கத்தில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "இந்த குறிப்புக்கு இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "கூட்ட அழைப்பை பங்கீட்டாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "இந்த பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "திருத்தப்பட்ட கூட்டம் பற்றிய தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "திருத்தப்பட்ட பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில "
"பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாட்டில் மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர்கள், ஆனால் இதுவரை சேமிக்கவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "நீங்கள் இந்த சந்திப்பை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "நீங்கள் இந்த பணியை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "நீங்கள் இந்த குறிப்பை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காமல் நாள்காட்டியை பார்க்க முடியாது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் குறிப்புகள் கிடைக்கப்பெறா."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்கும் வரை பணிவிவரம் கிடைக்காது"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "மாற்றங்களை நிராகரிக்கவும் (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271
msgid "_Save"
msgstr "(_S)சேமி"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "_Save Changes"
msgstr "மாற்றங்களை சேமி (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "(_S)அனுப்பு"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "_Send Notice"
msgstr "அறிவிப்பு அனுப்பு (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "நிமிடம்"
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "மணி"
msgstr[1] "மணிகள்"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "துவக்க நேரம்"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "(_A) அனைத்தையும் பணி நீக்கம் செய்"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "தூக்க நேரம்: (_t)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "(_D) பணிநீக்கு"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "தூங்கு (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
msgid "hours"
msgstr "மணிகள்"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு இடம்"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
msgid "minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581
msgid "No summary available."
msgstr "சுருக்கம் இல்லை."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
msgid "No description available."
msgstr "விளக்கம் இல்லை"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
msgid "No location information available."
msgstr "இட விவரம் இல்லை."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "உங்களிடம் %d அலாரங்கள் உள்ளன"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"எவல்யூஷன்னில் மின்னஞ்சலோடு கூடிய நாள் நினைவூட்டல் வசதி \n"
"இல்லை. ஆனால் இதில் மின்னஞ்சல் \n"
"அனுப்பும் வசதி அமைக்கப்பட்டுள்ளது, எவல்யூஷன் \n"
"சாதாரண நினைவூட்டல் உரையாடல் பெட்டியை காட்டும்."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"எவல்யூஷன் நாள்காட்டி துவங்க உள்ளது. நினைவூட்டல் நீழ்கண்ட நிரலை துவக்கும் :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"இந்த நிரலை இயக்க விருப்பமா?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "இந்த நிரல் பற்றி இனி என்னிடம் கேட்க வேண்டாம்."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "செல்லுபடியாகாத நேரம்"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d மணி"
msgstr[1] "%d மணிகள்"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d நிமிடம்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d வினாடி"
msgstr[1] "%d வினாடிகள்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "அலாரம் நிரல்கள்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "நிலைப்பட்டியில் பிழை காட்டப்பட வேண்டிய நேரம் - வினாடிகளில்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "உருப்படிகளை அழிக்கும் போது உறுதிப்படுத்து"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் அதிகமானதைக் குறிப்பதாகும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "நாள்காட்டி எச்சரிக்கையை இயக்கவும்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "மாத பார்வையில் வார கடைசிகளை குறுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "நீக்குதலை உறுதிபடுத்து"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr "புதிய நிகழ்வுக்கு முன்னிருப்பு எண்னிக்கை. -1 எனில் எப்போதும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "முன்னிருப்பு சந்திப்பு ஏற்பாடு நினைவூட்டல்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு எண்னிக்கை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு அலகுகள்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டல் மதிப்பு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "எச்ச்சரிக்கை ஒலி கோப்புகளுக்கு சேமிக்க அடைவு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "நிகழ்வு படித்திறன்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "நிகழ்வு ஊடுருவல்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் சேவையக URLகள்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் மாதிரிஉரு URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "நாள்காட்டி பார்வையில் நிகழ்வுகளின் புரி."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "பணி அலகுகளை மறை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "பணி மதிப்பினை மறை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "கிடைமட்ட பலக நிலை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "வேலை நாள் ஆரம்ப நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "\"உண்மை\" எனில் முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டு முன்னோட்ட பலகத்தை காட்டவும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "\"உண்மை\" எனில் முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன்னோட்ட பலகத்தை காட்டவும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "கடைசி அலார நேரம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "செய்தி பதிவு செய்யப்பட வேண்டிய மட்டம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு பட்டியல்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நாள் பார்வை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நேர பட்டை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"'day_second_zones' பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச "
"எண்ணிக்கை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo layout style"
msgstr "நினைவூட்டு இட அமைப்பு பாணி:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலக இடம் (கிடைமட்டம்)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலக இடம் (செங்குத்து)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "வேலை நாள் முடியும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "வேலை நாள் துவங்கும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "மாதப் பார்வை கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "மாதப் பார்வை செங்குத்து பலகத்தின் நிலை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "முடிக்காத பணிகள் நிறம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத போது, "
"பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
"பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலக இடம் செங்குத்தாக வைத்த போது."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக இடம் கிடைமட்டமாக வைத்த போது."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக இடம் செங்குத்தாக வைத்த போது."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் இடம்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், "
"பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில் "
"இல்லாத போது, பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "முதன்மை நாள்காட்டி"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "முதன்மை குறிப்பு பட்டியல்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "முதன்மை பணிபட்டியல்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "அலாரங்களோடு இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில் "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலிகளை சேமிக்க அடைவு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "மாதம் காட்சியை ஒரு வாரம் உருட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "பங்கு புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு முடிந்த நேரத்தை வார மற்றும் மாதகாட்சிகளில் காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "வகைகள் புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "அறிவிப்பு இழுப்பறையில் அலாரங்களை காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தினை காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நேர மண்டல புலத்தை காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகை புலத்தை காட்டு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "நாள் பார்வை, வேலை வார பார்வை மற்றும் தேதி உலாவி பார்வையில் வாரத்திள் எண்ணை காட்டு."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காட்டும். மதிப்பு நேர இட விசைக்கு "
"பயன்பட்டது போலவே."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Task layout style"
msgstr "பணி இட அமைப்பு பாங்கு"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (கிடைமட்டம்)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலக இடம் (செங்குத்து)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Tasks due today color"
msgstr "நிலுவையில் இன்று உள்ள பணிகளின் நிறம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u இல் அஞ்சல் "
"முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல தரவிறக்க "
"இடம் \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"இட அமைப்பு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு தொடர்பாக எங்கு முன் காட்சி பலகத்தை வைப்பது "
"என்பதை நிர்ணயிக்கிறது. \"0\" (பாரம்பரிய காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை நினைவூட்டல் "
"பட்டியலுக்கு கீழ் வைக்கிறது. \"1\" (செங்குத்து காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை நினைவூட்டல் "
"பட்டியலுக்கு அடுத்து வைக்கிறது."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"இட அமைப்பு பாங்கு பணிகள் பட்டியலுக்கு தொடர்பாக எங்கு முன் காட்சி பலகத்தை வைப்பது என்பதை "
"நிர்ணயிக்கிறது. \"0\" (பாரம்பரிய காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை பணிகள் பட்டியலுக்கு கீழ் "
"வைக்கிறது. \"1\" (செங்குத்து காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை பணிகள் பட்டியலுக்கு அடுத்து "
"வைக்கிறது."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "நாள் பார்வைக்கு இரண்டாம் நிலை கால மண்டலம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். 0 வழுக்கள். 1 எச்சரிக்கைகள். 2 வழுநீக்கி "
"செய்திகள் ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Time divisions"
msgstr "நேர பகுப்புகள்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "கடைசியாக அலாரம் ஒலித்தது. (_t)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Timezone"
msgstr "நேரம் மண்டலம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"நாள்காட்டி உள்ளே நிகழ்ச்சிகளின் வெளிப்பாடு. மதிப்பு 0 (வெளியே தெரியும்) க்கும் 1 "
"(வெளியே தெரியாது) இடையே"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "இருபத்தி நான்கு மணிநேர வடிவம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "சிறப்பு சுட்டப்பட்ட (\"முதன்மை\") நாள்காட்டி இன் யூஆர்ஐ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "சிறப்பு சுட்டப்பட்ட (\"முதன்மை\") நினைவூட்டு பட்டியல் இன் யூஆர்ஐ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "சிறப்பு சுட்டப்பட்ட (\"முதன்மை\") பணிபட்டியல் இன் யூஆர்ஐ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு, \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Use system timezone"
msgstr "கணினி இயல்பான நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "எவல்யூஷனில் தெர்ந்தெடுத்த நேர மண்டலத்துக்கு பதில் கணினியின் நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்துக."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Vertical pane position"
msgstr "செங்குத்து பலக நிலை"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Week start"
msgstr "வாரம் துவங்குதல்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "வாரத்தின் வாரநாட்கள் ஞாயிறு (0) முதல் சனி (0) வரை ஆகும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "எச்சரிக்கைகளை காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் "
"ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய வேண்டுமா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டவா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "சந்திப்பு க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை காட்ட வேண்டுமா "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகைகள் புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் பங்கு புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பில் நேர மண்டல புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பில் வகை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "நாள் காட்டியில் பல இடங்களில் வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Work days"
msgstr "வேலை நாட்கள்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Workday end hour"
msgstr "வேலைநாள் கடைசி மணிநேரம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Workday end minute"
msgstr "வேலைநாள் கடைசி நிமிடம"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday start hour"
msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நேரம்"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday start minute"
msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நிமிடம்"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "செல்லாத பொருள்"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "நாள் காட்சி"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "வேலைநாட்களை மட்டும் பார்வையிடு"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "வாரநாட்களை பார்"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "மாதத்தை பார்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "ஏதேனும் ஒரு புலம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "இணைப்புகள்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "வகை"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "வகைப்படுத்துதல்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "நம்பகமான"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "இது விவரத்தில் உள்ளது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "இது இல்லை"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "உள்ளது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "தனிப்பட்ட"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "பொதுவான"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "மீண்டும் தோன்றுகிறது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கம்"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "சுருக்கத்தில் உள்ளது இது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "உள்ளது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "இதில் இல்லை"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "இருக்கிறது"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "இல்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "அலாரத்தை திருத்து"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியை தோன்றச்செய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "நிரலை இயக்கு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "எச்சரிக்கை மணியை சேர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "எச்சரிக்கை மணி"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "(_m)ஆயத்த செய்தி"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "ஆயத்த எச்சரிக்கை மணி"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "(_s)செய்தி:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Options"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "மீண்டும் செய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "அனுப்பு :"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "(_A)பயனிலைகள்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "(_P)நிரல்கள்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "(_R)எச்சரிக்கை மணியை மீண்டும் ஒலிக்கச்செய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "(_S)ஒலி:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "பிறகு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "முன்"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "day(s)"
msgstr "நாள்(ட்கள்)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43
msgid "days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "சந்திப்பு முடிவு"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "ஒவ்வொருமுறையும் செலவான கூடுதல் நேரம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "மணி(கள்)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "நிமிடம்(ங்கள்)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "சந்திப்பு துவக்கம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "செயல்/துவக்கு"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "(_d)சேர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Alarms"
msgstr "எச்சரிக்கை மணி"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "நாள்காட்டிகளை அலாரங்களுக்காக தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_m நேரம் மற்றும் தேதி :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "_Date only:"
msgstr "_D தேதி மட்டும்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u மற்றும் %d பயனர் மற்றும் களம் மின்னஞ்சல் முகவரியிலிருந்து மாற்றப்படும்."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(நாள் பார்வையில் காட்டப்பட்டது)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alerts"
msgstr "எச்சரிக்கைகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156
msgid "Date/Time Format"
msgstr "தேதி/நேரம் பாங்கு "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "(_e) நாள் முடிவது:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "முன்னிருப்பு ஓய்வு/பணியில் சேவையகம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "காட்சி"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "(_n) அறிவிப்பு புலத்தில் மட்டும் அலாரங்களை காட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "வெள்ளிக்கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "மணிகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "திங்கட்கிழமை"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../filter/e-filter-rule.c:749 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Pick a color"
msgstr "நிறத்தை தேர்வு செய்"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
msgid "S_un"
msgstr "(_u)ஞாயிறு"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "சனிக்கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "(_r) மாதம் காட்சியை வாரமாக உருட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "(_c) இரண்டாம் நிலை மண்டலம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "அலார அறிவிப்புக்கு நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடு"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "(_o) நினைவூட்டலை காட்டு"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show a _reminder"
msgstr "(_o) ஒரு நினைவூட்டலை காட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "_n வார எண்களை காட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "(_a)இன்று நிலுவையில் உள்ள பணிகள்"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "(_h)வியாழன்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "பணிகளின் பட்டியல்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
msgid "Template:"
msgstr "மாதிரிஉரு:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "வியாழக்கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "Time _zone:"
msgstr "நேரம் காட்டி (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Time format:"
msgstr "நேரத்தின் அமைப்பு:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "செவ்வாய் கிழமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "(_y) கணினி நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "புதன் கிழமை"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "வாரம் துவங்குகிறது: (_k)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Work Week"
msgstr "வார வேலை"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "Work days:"
msgstr "வேலை நாட்கள்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 மணி (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 மணி"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "(_A)உருப்படிகளை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்து"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "(_C) மாத செய்திகளை காட்டும் போது வார செய்திகளை சுருக்கி காட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
msgid "_Day begins:"
msgstr "(_D) நாள் துவங்கியது:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Fri"
msgstr "(_F) வெள்ளி"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "(_H) முடிந்த பணிகளை மறை"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Mon"
msgstr "(_M) திங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "(_O) நிலுவையில் உள்ள பணிகள்:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
msgid "_Sat"
msgstr "(_S)சனி"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "(_S) வாரம் மற்றும் மாதம் காட்சியில் சந்திப்பின் முடிவு காட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67
msgid "_Time divisions:"
msgstr "(_T) நேர பகுப்பு :"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69
msgid "_Tue"
msgstr "(_T)செவ்வாய்"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71
msgid "_Wed"
msgstr "(_W)புதன்"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ஒவ்வொரு ஆண்டு நிறைவு/ பிறந்த நாள் முன்"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
msgid "before every appointment"
msgstr "ஒவ்வொரு சந்திப்புக்கு முன்னும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "வகை (_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "(_N)பெயர்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "_y இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு நாள்காட்டி உள்ளடக்கத்தை நகலெடு."
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "_y இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு."
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "_y இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு குறிப்பு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு."
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "(_r) நிறம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "குறிப்புகளின் பட்டியல்"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "நாள்காட்டி பண்புகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டி"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "புதிய பணிபட்டியல்"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல்"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "இந்த நிகழ்வு நீக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "இந்த பணி நீக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "இந்த குறிப்பு நீக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "இந்த நிகழ்வு மாற்றப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "இந்த பணி மாற்றப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "இந்த குறிப்பு மாற்றப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246
msgid "Could not save attachments"
msgstr "இணைப்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522
msgid "Could not update object"
msgstr "பொருளை திருத்த முடியவில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637
msgid "Edit Appointment"
msgstr "சந்திப்பை மாற்று"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "சந்திப்பு - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "சந்திப்பு - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பணி - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "பணி - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "குறிப்புகள் - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675
msgid "No Summary"
msgstr "சுருக்கம் இல்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
msgid "Keep original item?"
msgstr "உண்மையான உருப்படியை வைத்துக்கொள்ளலாமா?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூட இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066
msgid "Copy the selection"
msgstr "தேர்வு செய்தவற்றை நகலெடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060
msgid "Cut the selection"
msgstr "தேர்வை வெட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "தேர்வை வெட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011
msgid "Click here to view help available"
msgstr "உதவியை பெற இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தை சேமிக்க இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "எல்லா உரையையும் தேர்வுசெய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053
msgid "_Classification"
msgstr "பிரிவுகள் (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "திருத்து (_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220
msgid "_File"
msgstr "(_F)கோப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Help"
msgstr "(_H)உதவி..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
msgid "_Insert"
msgstr "நுழை (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Options"
msgstr "விருப்பங்கள் (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "(_V)பார்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
#: ../composer/e-composer-actions.c:243
msgid "_Attachment..."
msgstr "(_A)இணைப்பு...."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "ஒரு கோப்பினை இணைக்க இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
msgid "_Categories"
msgstr "(_C)வகைகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "வகைகள் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
msgid "Time _Zone"
msgstr "நேரம் மண்டலம்: (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "நேர மண்டலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
msgid "Pu_blic"
msgstr "பொது (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "Classify as public"
msgstr "பொது என வகைப்படுத்து"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
msgid "_Private"
msgstr "தனிப்பட்ட (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "Classify as private"
msgstr "தனிபட்டது என வகைப்படுத்து"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
msgid "_Confidential"
msgstr "இரகசியமானது (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "Classify as confidential"
msgstr "இரகசியமானதாக வகைப்படுத்துக"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158
msgid "R_ole Field"
msgstr "பங்கு புலம் (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "பங்கு புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
msgid "_Status Field"
msgstr "நிலை புலம் (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "நிலை புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
msgid "_Type Field"
msgstr "வகை புலம் (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் வகை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "(_D) அண்மை ஆவணங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Attach"
msgstr "இணைக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "இந்த உருப்படியில் செய்த மாற்றங்கள் புதிப்பிக்கும் போது நீக்கப்படும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "இணைப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "தற்போதைய பதிப்பை பயன்படுத்துவதற்காக மேம்படுத்தவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "மூலத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "சேரும் இடத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "சேரும் இடத்தின் பண்பு படிக்க மட்டும் என உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "இந்த உருப்படியை மற்ற அனைத்து பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டிகளிலிருந்தும் அழிக்க வேண்டாமா? (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "(_R) பின்னூட்டத்தை பின்வாங்கு"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "டிபஸ் பிழை உள்ளதால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "பிழை உள்ளதால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "தொடர்புகள்...."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "ஒப்பு கொடுத்தது :"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "முக்கிய விருந்தினர்களை உள்ளிடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "_Alarms"
msgstr "அலாரங்கள் (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "இந்த நிகழ்வுக்கு எச்சரிக்கையை அமைக்க அல்லது நீக்க இங்கு சொடுக்கு"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "(_b) வேலையில் உள்ள நேரம் எனக்காட்டு"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "பெறுவது நேரத்தை வேலையில் என காட்டலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
msgid "_Recurrence"
msgstr "மீண்டும் தோன்றல் (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "இந்த நிகழ்வை சுருள் நிகழ்வாகச் செய்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "அனுப்பு விருப்பங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்களை நுழை"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "All _Day Event"
msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு வைத்துக்கொள்ளலாமா என்பதை மாற்றுகிறது."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266
msgid "_Free/Busy"
msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "பங்கேற்போருக்கு வேலை அல்லது ஓய்வு தகவலை கேட்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610
msgid "Appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578
msgid "Print this event"
msgstr "இந்த நிகழ்வை அச்சடி"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "நிகழ்வின் துவக்க நேரம் கடந்த காலத்தில் உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "நாள்காட்டி இருப்பது படிக்க மட்டும். ஆகவே நிகழ்வை திருத்த இயலாது. "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "நிகழ்வை முழுதும் திருத்த முடியாது; ஏனெனில் நீங்கள் ஒருங்கிணைப்பாளர் இல்லை. "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775
msgid "This event has alarms"
msgstr "இந்த நிகழ்வு அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "(_g)ஒருங்கிணைப்பாளர்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937
msgid "_Delegatees"
msgstr "பேராளர்கள் (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939
msgid "Atte_ndees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154
msgid "Event with no start date"
msgstr "துவக்க தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
msgid "Event with no end date"
msgstr "முடிவு தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "Start date is wrong"
msgstr "துவக்க தேதி தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338
msgid "End date is wrong"
msgstr "முடியும் தேதி தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361
msgid "Start time is wrong"
msgstr "துவக்க நேரம் தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368
msgid "End time is wrong"
msgstr "முடியும் நேரம் தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த நாள்காட்டியில் எந்த கணக்கும் இல்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
msgid "An organizer is required."
msgstr "நாள்காட்டி தேவை"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "குறைந்தது ஒரு பங்கேற்பாளராவது இருக்க வேண்டும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை '%s'."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "%s சார்பாக நீங்கள் வேலை செய்கிறீர்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்"
msgstr[1] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாட்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d மணிக்கு முன்"
msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d மணிகளுக்கு முன்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடம் முன்"
msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடங்களுக்கு முன்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
msgid "Customize"
msgstr "தனிபயனாக்கு"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு ஒரு நாள் முன்"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு 1 மணிக்கு முன்"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "சந்திப்புக்கு 15 நிமிடங்கள் முன்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்... (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "தனிபயன் அலாரம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Event Description"
msgstr "நிகழ்வு விவரம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
msgid "_Alarm"
msgstr "(_A)நினைவூட்டன் மணி"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
msgid "_Description:"
msgstr "(_D)விளக்கம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "(_L)இடம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
msgid "_Summary:"
msgstr "_S சுருக்கம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "_Time:"
msgstr "காலம்: (_T)"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgid "for"
msgstr "முறை"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "until"
msgstr "வரை"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614
msgid "Memo"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "இந்த நினைவூட்டலை அச்சிடு"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "நிகழ்வின் துவக்க தேதி கடந்த காலத்தில் உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "நினைவூட்டலை திருத்த முடியாது; ஏனெனில் பட்டியல் படிக்க மட்டும் உள்ளது."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "நினைவூட்டலை முழுதும் திருத்த முடியாது; ஏனெனில் நீங்கள் ஒருங்கிணைப்பாளர் இல்லை."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s'. இல் குறிப்புகளை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270
#: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289
#: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "பெறுநர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "(_r)துவக்க தேதி:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "(_m)சுருக்கம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "முன்னால்_o:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "(_G)குழு:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"நீங்கள் மீண்டும் காட்டிய நிகழ்வில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "நீங்கள் ஒரு நிகழ்வுக்கு பிரதிநிதி அமைகிறீர்கள். எதற்கு பிரதிநிதி அமைக்க வேண்டும்?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "நீங்கள் ஒரு சுழல் வேலையை மாற்றி அமைகிறீர்கள். எதை மாற்றி அமைக்க வேண்டும்?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"நீங்கள் மீண்டும் நிகழும் சுழல் குறிப்பில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய "
"விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "இந்த நிகழ்வு மட்டும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "இந்த மற்றும் முந்தைய நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "இந்த மற்றும் இனிவரும் நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "இந்த சந்திப்பில் மீண்டும் வந்துள்ளதால் எவல்யூஷனால் திருத்த முடியாது"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "மீண்டும் வந்த தேதி செல்லாது"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "சுருள் சுழற்சி முடியும் நேரம் நிகழ்வு துவங்கும் முன் இருந்தது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "இயக்கு"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "முதல்"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "இரண்டாவது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "மூன்றாவது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "நான்காவது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "ஐந்தாவது"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "கடைசி"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "மற்ற தேதிகள்"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 முதல் 10 வரை"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 முதல் 20 வரை"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 முதல் 31 வரை"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "நாள்"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "மேல்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "விதிவிலக்கை சேர்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "மாற்ற ஒரு தேர்வு இல்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "விதிவிலக்கை மாற்றியமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "நீக்க ஒரு தேர்வு இல்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "தேதி/நேரம்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "அனைத்தும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "தவிர்ப்புகள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Preview"
msgstr "_P முன்பார்வை"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "(_u)இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வர வேண்டியது "
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgid "forever"
msgstr "எப்போதும்"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgid "month(s)"
msgstr "மாதம்(ங்கள்)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "week(s)"
msgstr "வாரம்(ங்கள்)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "வருடம்(ங்கள்)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "இந்த நிகழ்வுடன் என் எச்சரிக்கைகளை அனுப்பு"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "(_o) புதிய பங்கேற்பாளர்களை மட்டும் அறிவி."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "முடிந்த தேதியில் தவறு"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
msgid "Web Page"
msgstr "இணைய பக்கம்"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
#: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151
#: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "முடிவுற்றது"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "அதிக"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2691
msgid "In Progress"
msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "குறைவாக"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பாக"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "துவங்கவில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "(_e)முடிந்த விகிதம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "நிலை: (_u)"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "குறிப்பில்லா"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "(_D) தேதி முடிந்தது"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Priority:"
msgstr "(_P)முன்னுரிமை"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "(_W)இணைய பக்கம்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117
msgid "_Status Details"
msgstr "நிலை விவரங்கள் (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "பணியின் நிலை விவரங்களை மாற்ற / பார்வையிட சொடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "அனுப்பும் விருப்பங்கள் (_S) "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:503
msgid "Task"
msgstr "பணி"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "பணி விவரங்கள்"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "இந்த பணியை அச்சடி"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "பணியின் துவக்க நேரம் கடந்த காலத்தில் உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "வேலையின் கடைசி தேதி கடந்த காலத்தில் உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "பணியை திருத்த முடியாது; ஏனெனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது பணி பட்டியல் படிக்க மட்டும் உள்ளது."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "பணியை முழுதும் திருத்த முடியாது; ஏனெனில் நீங்கள் ஒருங்கிணைப்பாளர் இல்லை."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "(_z) ஒருங்கிணைப்பாளர்:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880
msgid "Due date is wrong"
msgstr "நிலுவை தேதி தவறாக உள்ளது"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s'. இல் பணியை திறக்கமுடியவில்லை"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "வகைகள்... (_i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "(_D)நிலுவை தேதி:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "நேரம் மண்டலம்:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d நாள்"
msgstr[1] "%d நாட்கள்"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d வாரம்"
msgstr[1] "%d வாரங்கள்"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "தெரியாத செயல் நிகழ்ந்தது"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s நேர ஒதுக்கத்தை துவக்கும் முன்"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு துவக்கிய பின்"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s சந்திப்பு துவங்கும் போது"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு முடியும் போது"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s சந்திப்பு முடிந்த பின்"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s சந்திப்பு முடியும் போது"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s தெரியாத துவக்க வகை"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "தலைப்பில்லா"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "வகைகள்"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "சுருக்கம்:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "துவக்க தேதி:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "நிலுவை தேதி:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
msgid "Status:"
msgstr "நிலை:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "முன்னுரிமை:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "விளக்கம்:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "இணைய பக்கம்:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "முடியும் தேதி:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "கடைசியில் மாற்றப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "துவக்க தேதி"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Free"
msgstr "வேலையில் இல்லை்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564
msgid "Busy"
msgstr "வேலையில்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"நிலவியல் நிலையை இந்த வடிவத்தில் உள்ளிட வேண்டும் : \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாது"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271
msgid "Recurring"
msgstr "மீண்டும்நடக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273
msgid "Assigned"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%sஐ திறக்கிறது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% முடிந்தது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "ஒரு பணியை சேர்க்க சொடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "முடிந்தது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "முடிந்த தேதி"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "நிலுவை தேதி"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "துவக்க தேதி"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகத்துக்கு வெட்டு"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் உள்ள நிகழ்வுகளை ஒட்டு"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425
msgid "Delete selected events"
msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை அழி"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:266
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பொருள் நீக்கப்படுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070
msgid "Updating objects"
msgstr "பொருள் புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "Accepted"
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "Declined"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "தோராயமாக"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
msgid "Delegated"
msgstr "விருந்தினராக"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
msgid "Needs action"
msgstr "செயல் தேவை"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:748
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1888 ../calendar/gui/print.c:2646
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "இடம்: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1919
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "நேரம்: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"தேதி இந்த ஒழுங்கில் அமைய வேண்டும்: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i நிமிட பகுப்புகள்"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலத்தை காட்டு"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "முப"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "பிப"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2646
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "வாரம் %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Recurring:"
msgstr "மீண்டும்நடக்கிறது:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "ஆம் (கடினமான மறுநிகழ்வு)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "தினமும்"
msgstr[1] "எல்லா %d நாட்களும்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "ஒவ்வொரு வாரமும்"
msgstr[1] "எல்லா %d வாரங்களும்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "ஒவ்வொரு வாரத்திலும் இந்த நாள்"
msgstr[1] "ஒவ்வொரு %d வாரங்களிலும் இந்த நாள்"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " மற்றும் "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s நாளில்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr " %s %s இல்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "ஒவ்வொரு மாதமும்"
msgstr[1] "எல்லா %d மாதங்களும்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "ஒவ்வொரு வருடமும்"
msgstr[1] "எல்லா %d வருடங்களும்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "மொத்தம் %d நேரம்"
msgstr[1] "மொத்தம் %d நேரங்கள்"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", முடிந்த"
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "துவங்கிய"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "முடிந்த"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "நிலுவை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "iCalendar Information"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி தகவல்"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி பிழை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "தெரியாத நபர்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
" இந்த தகவலை மீள் பார்வை இட்டு பிறகு அதற்காக செயலை கீழுள்ள மெனுவிலிருந்து தேர்வு "
"செய்யவும்"
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "சந்திப்பு ரத்து செய்யப்பட்டது, இது உங்கள் நாள்காட்டிகளில் காட்டப்படவில்லை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "பணி ரத்துசெய்யப்பட்டது, இந்த பணி உங்கள் பணிபட்டியல்களில் இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "%s has published meeting information."
msgstr "%s கூட்டம் பற்றிய தகவல் வெளியிட்டார் "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Information"
msgstr "கூட்டம் பற்றிய தகவல்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
#, c-format
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "%s %s ஐ கூட்டத்திற்கு வரும் படி வேண்டுகிறார்."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "%s requests your presence at a meeting."
msgstr "%s உங்களை கூட்டத்திற்கு வரும் படி வேண்டுகிறார்."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "கூட்ட கோரிக்கை"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "%s இருப்பில் உள்ள சந்திப்புக்கு சேர்க்கப்பட விரும்புகிறார்."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Update"
msgstr "கூட்ட நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "%s சமீபத்திய கூட்ட தகவலை பெற விரும்புகிறார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "கூட்ட தகவல் கோரிக்கை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "%s has replied to a meeting request."
msgstr "%s கூட்ட தகவலுக்கு பதிலளித்துள்ளார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Meeting Reply"
msgstr "கூட்ட பதில்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
#, c-format
msgid "%s has canceled a meeting."
msgstr "%s சந்திப்பை ரத்து செய்துவிட்டார்."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "சந்திப்பு ரத்து செய்யப்படுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
#, c-format
msgid "%s has sent an unintelligible message."
msgstr "%s புரியாத செய்தி அனுப்பி உள்ளார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "தவறான கூட்ட செய்தி"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
#, c-format
msgid "%s has published task information."
msgstr "%s பணி தகவலை பதிப்பித்துள்ளார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
msgid "Task Information"
msgstr "பணி தகவல்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
#, c-format
msgid "%s requests %s to perform a task."
msgstr "%s இந்த வேலையை %s செய்ய கோரிக்கை விடுத்துள்ளார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "%s requests you perform a task."
msgstr "%s ஒரு வேலையை நீங்கள் செய்யவேண்டும் என கோறுகிறார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Proposal"
msgstr "பணி கோரிக்கை"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
msgstr "%s இருப்பில் உள்ள பணிக்கு சேர்க்கப்பட விரும்புகிறார்."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Update"
msgstr "பணி திருத்தம்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
msgstr "%s சமீபத்திய பணி பற்றிய தகவலை தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறார்."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Update Request"
msgstr "பணி புதுப்பித்தல் கோரிக்கை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "%s has replied to a task assignment."
msgstr "%sபணி ஒதுக்கத்துக்கு பதிலளித்துள்ளார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Task Reply"
msgstr "பணி பதில்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, c-format
msgid "%s has canceled a task."
msgstr "%s பணியை ரத்து செய்து விட்டார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Task Cancelation"
msgstr "பணி ரத்து செய்யப்படுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
msgid "Bad Task Message"
msgstr "தவறான பணி செய்தி"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
#, c-format
msgid "%s has published free/busy information."
msgstr "%s வேலையில்/வேலையில் இல்லை செய்தியை பதிப்பித்துள்ளார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "வேலையிலில்லை/வேலையில் தகவல்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s நீங்கள் வேலையில்இருக்கிறீர்களா/இல்லையா தகவலை கேட்டுள்ளார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "வேலையில்/இல்லை கோரிக்கை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s வேலையில்/இல்லை தகவலுக்கு பதிலளித்துள்ளார்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "வேலையில்/இல்லை பதில்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "தவறான வேலையில்/இல்லை செய்தி"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "செய்தி சரியாக அமைக்கப்படவில்லை என தெரிகிறது"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "செய்தியில் ஆதரவு இல்லாத கோரிக்கைகள் உள்ளது"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "இணைப்பு செய்தியில் சரியான நாள்காட்டி செய்தி இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "இணைப்பில் பார்க்க முடிந்த நாள்காட்டி இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Update complete\n"
msgstr "மேம்படுத்தல் முடிந்தது\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "பொருள் செல்லாது அதனால் மேம்படுத்த முடியாது\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "இந்த பதில் தற்போதைய பங்கேற்பாளரிடமிருந்து இல்லை. இவரை பங்கேற்பாளராக சேர்க்கலாமா?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "பங்கேற்பாளரின் நிலை செல்லாது அதனால் புதுப்பிக்க முடியவில்லை\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "பங்கேற்பாளர் நிலை புதுப்பிக்கபட்டது\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "பங்கேற்பாளர் நிலை புதுப்பிக்கப்படாதற்கு காரணம் இவர் பட்டியலில் இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "Item sent!\n"
msgstr "உருப்படி அனுப்பப்பட்டது\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "உருப்படி அனுப்ப முடியவில்லை!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
msgid "Choose an action:"
msgstr "செயலை தேர்வு செய்:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
msgid "Update"
msgstr "திருத்து"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
msgid "Tentatively accept"
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "வேலைஇல்லை /வேலையில் தகவலை அனுப்பு"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
msgid "Update respondent status"
msgstr "பதில் தருபவரின் நிலையை புதுப்பி"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
msgid "Send Latest Information"
msgstr "தற்போதைய தகவலை அனுப்பு"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--to--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "நாள்காட்டி செய்தி"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "தேதி:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி ஏற்றப்படுகிறது"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "நாள்காட்டி ஏற்றப்படுகிறது..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "சேவையகம் செய்தி:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "நடுவர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "தேவையான பங்களிப்பு"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளர்கள் "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "மூலங்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "தனிநபர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "மூலங்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "அறை"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "நடுவர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "தேவையான பங்கேற்பாளர்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "பங்கேற்பாளர்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "பங்கேற்காதவர்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "செயல் தேவை"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
msgid "Attendee "
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "செயலில் உள்ளது"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "அலுவலகத்திற்கு வெளியில்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "தகவல் இல்லை"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "விருப்பங்கள் (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "வேலை நேரத்தை மட்டும் காட்டு (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "(_z) பெரிதாக்கபப்ட்டது"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "(_U)வேலை/வேலையில்லை தகவலை புதுப்பி"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "(_A)வேகமாகதேர்வு செய்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "(_A)எல்லோரும் மற்றும் மூலங்கள்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "(_p)எல்லோரும் மற்றும் ஒரே ஒரு மூலம் மட்டும்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "(_R)தேவையானவர்கள் மட்டும்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "(_o)தேவையானவர்கள் மற்றும் ஒரு மூலம்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "(_S)துவக்க நேரம்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "(_E)முடியும் நேரம்:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "எல்லா பங்கேற்பாளர்களையும் க்ளிக் செய்து சேர்க்கவும்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "பொது பெயர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "விருந்து கொடுப்பவர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "விருந்து பெறுபவர்"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "உறுப்பினர்"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709
msgid "* No Summary *"
msgstr "* சுருக்கம் இல்லை *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789
msgid "Start: "
msgstr "துவக்கு:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807
msgid "Due: "
msgstr "நிலுவை:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல்களை ஒட்டுப்பலகத்தில் வெட்டு"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல்களை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr " ஒட்டுப்பலகையில் இருந்து நினைவூட்டல்களை ஒட்டு"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Delete selected memos"
msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல்களை அழி"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736
msgid "Select all visible memos"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து நினைவூட்டல்களையும் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "ஒரு நினைவூட்டலை சேர்க்க சொடுக்கவும்"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "பணிகள்"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:935
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:941
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் நகலெடுக்கவும்"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:947
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப்பலகத்தில் இருந்து பணிகளை ஒட்டவும்"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை நீக்கு"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து பணிகளையும் தேர்வு செய்யவும்"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "அது அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "இது ஒரு சந்திப்பு."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: சுருக்கம் %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: இதில் சுருக்கம் எதுவும் இல்லை."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "நாள்காட்டி பார்வை நிகழ்வு"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "முன்னிலையை பற்றுக"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Appointment"
msgstr "புதிய சந்திப்பு ஏற்பாடு"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New All Day Event"
msgstr "புதிய எல்லா நாட்களுக்குமான நிகழ்வு"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "New Meeting"
msgstr "புதிய கூட்டம்"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "Go to Today"
msgstr "இன்றைய தேதிக்கு செல்லவும்"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
msgid "Go to Date"
msgstr "தேதிக்கு செல்லவும்"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ஒரு அட்டவணையை பார்வையிடு மற்றும் நடப்பு நேர வரையறையை தேர்ந்தெடு"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "இது %d நிகழ்வினை கொண்டுள்ளது."
msgstr[1] "இது %d நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "இது ஒரு நிகழ்வினையும் கொண்டிருக்கவில்லை."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "வேலை வார பார்வை: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "நாள் பார்வை: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ஒரு வேலை வாரத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நாட்களின் நாள்காட்டி பார்வை"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "தாவு பொத்தான்"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "பல நிகழ்வுகளை காண, இங்கு சொடுக்கவும்."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "மாத பார்வை: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "வார பார்வை: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட வாரங்களின் நாள்காட்டி பார்வை"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2306
msgid "Purging"
msgstr "நிரந்தர நீக்கம்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்ட்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "டிசம்பர்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "பிப்ரவரி"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "மே"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "தேதியை தேர்வு செய்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Select _Today"
msgstr "(_T)இன்றைய தேதியை தேர்வு செய்"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் அமைக்கப்பட வேண்டும்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ஒரு பங்கேற்பாளராவது தேவை"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "நிகழ்வு தகவல்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "பணி தகவல்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "குறிப்பு இல்லை"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "வேலை/வேலையிலில்லை தகவல்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "நாள்காட்டி தகவல்"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ஏற்கப்படலாம்"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ஒப்பு கொடுக்கப்பட்டது"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "புதுப்பி"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "மாற்று-கோரிக்கை"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவல்(%s %s க்கு)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி தகவல்"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "ஒரு மூலத்தை பதிய முடியவில்லை, புதிய நிகழ்வு வேறு எத்துடனோ மோதுகிறது"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "ஒரு மூலத்தை பதிய முடியவில்லை, பிழை:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "இந்த நிகழ்வில் நீங்கள் கலந்துகொள்ள வேண்டும்"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "முதல்"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2வது"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3வது"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4வது"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5வது"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6வது"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7வது"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8வது"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9வது"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10வது"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11வது"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12வது"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13வது"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14வது"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15வது"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16வது"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17வது"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18வது"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19வது"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20வது"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21வது"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22வது"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23வது"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24வது"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25வது"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26வது"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "28வது"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "29வது"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29வது"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30வது"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31வது"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "ஞா"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "தி"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "செ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "பு"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "வி"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "வெ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "ச"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2449
msgid " to "
msgstr "பெறுநர்"
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2457
msgid " (Completed "
msgstr "(முடிந்தது"
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2461
msgid "Completed "
msgstr "முடிந்தது"
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2469
msgid " (Due "
msgstr " (நிலுவையில்"
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Due "
msgstr "நிலுவையில்"
#: ../calendar/gui/print.c:2637
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "சுருக்கம்: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2661
msgid "Attendees: "
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்:"
#: ../calendar/gui/print.c:2704
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "நிலை : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2719
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "முன்னுரிமை: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2737
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "முடிந்த விகிதம் : %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2748
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2761
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "வகைகள்: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2772
msgid "Contacts: "
msgstr "தொடர்புகள்:"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% முடிந்தது"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "விடப்பெரிய"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "விட சிறிய"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835
msgid "Opening calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி கோப்புகள் (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ நாள்காட்டி ஏற்றி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "நினைவில்கொள்!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "வி நாள்காட்டி கோப்புகள் (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "எவல்யூஷன் வி நாள்காட்டி ஏற்றி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வுகள்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி ஏற்றி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "கூட்டம்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "நிகழ்வு"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "பணி"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "இது ஒரு நிகழ்வு"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "அலாரங்களை கொண்டுள்ளது."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr " இணைப்புகளை கொண்டுள்ளது"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "பொதுவான"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "தனிப்பட்ட"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "அந்தரங்க"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "வகைப்படுத்துதல்"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கம்"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "துவக்கு"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "நிலுவை"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "முடிவு"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "வகைகள்"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "முடிவுற்றது"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "யூஆர்எல்"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அபிட்ஜான்"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அக்ரா"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அடிஸ்_அபபா"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அல்க்ரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/அஸ்மெரா"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பமகொ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பான்க்யூ"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பன்ஜுல்"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/பிஸ்ஸாவு"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ளான்டைரி"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ராஸ்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/புஜும்புரா"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கைய்ரொ"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கசப்லாகா"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/சியூடா"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கொனக்ரி"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டகார்"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டார்_ஸ்_சலாம்"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிஜ்போடி"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டோயுலா"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/எல்_ஐயுன்"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஃபீரீடௌன்"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ஆப்ரிக்கா//கப்ரொனி"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஹராரி"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஜொஹனஸ்பர்க்"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கம்பாலா"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கஹடொயும்"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கிகாலி"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/கின்ஷஷா"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லகோஸ்"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லிபெர்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லொமி"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லௌனாடா"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுபும்பாஷி"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுஷாகா"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மலபொ"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மாபுடோ"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மசாரு"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மபானானே"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மகடிஷு"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/மொரொவியா"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நைரோபி"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நஜமினா"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நியாமி"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/நௌக்சோட்"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஒகடோகு"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/போர்டோ-நோவா"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/சாவோ_டோம்"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிம்புகு"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிரிபோலி"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/டுனிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "ஆப்ரிக்கா/வின்ஹொக்"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "அமெரிக்கா/அடாக்"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "அமெரிக்கா/ஆங்கோராஞ்"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "அமெரிக்கா/அங்குலியா"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "அமெரிக்கா/ஆன்டிகுவா"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "அமெரிக்கா/அரகுனியா"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "அமெரிக்கா/அரூபா"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "அமெரிக்கா/ஆசுனியான்"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "அமெரிக்கா/பாப்பெடாஸ்"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "அமெரிக்கா/பெலிம்"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "அமெரிக்கா/பெலிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "அமெரிக்கா/போ_விஸ்டா"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "அமெரிக்கா/பொகோடா"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "அமெரிக்கா/போயிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "அமெரிக்கா/போனஸ்_ஏரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "அமெரிக்கா/கேம்பிரிஜ்_வளைகுடா"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "அமெரிக்கா/கான்கன்"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "அமெரிக்கா/கரகஸ்"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "அமெரிக்கா/கடமர்கா"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "அமெரிக்கா/கெயென்னி"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "அமெரிக்கா/கேமான்"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "அமெரிக்கா/சிக்காகோ"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "அமெரிக்கா/சிஹுவாஹுவா"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "அமெரிக்கா/கோர்டோபா"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "அமெரிக்கா/கோஸ்டா_ரிக்கா"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "அமெரிக்கா/குய்பா"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "அமெரிக்கா/குரகோவா"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "அமெரிக்கா/டென்மார்ஷான்"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "அமெரிக்கா/டௌசான்"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "அமெரிக்கா/டௌசன்_க்ரீக்"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "அமெரிக்கா/டென்வர்"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "அமெரிக்கா/டெட்ராயிட்"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "அமெரிக்கா/டொமினிக்கா"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "அமெரிக்கா/எட்மான்டன்"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "அமெரிக்கா/எர்ரனிப்"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "அமெரிக்கா/எல்-சால்வடார்"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "அமெரிக்கா/ஃபோர்ட்லெசா"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "அமெரிக்கா/க்ளேஸ்_வளைகுடா"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "அமெரிக்கா/காட்தாப்"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "அமெரிக்கா/கூஸ்_வளைகுடா"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "அமெரிக்கா/க்ரான்ட்_டர்க்"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "அமெரிக்கா/க்ரெனடா"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாடிலோப்"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாதிமாலா"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "அமெரிக்கா/குயாக்குள்"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "அமெரிக்கா/குயானா"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "அமெரிக்கா/ஹாலிஃபாக்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "அமெரிக்கா/ஹவானா"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "அமெரிக்கா/ஹெர்மொசில்லோ"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/இன்டியானாபோலிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/க்னாக்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/மாரிங்கோ"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/வீவாய்"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானாபோலிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "அமெரிக்கா/இனுவிக்"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "அமெரிக்கா/க்வாலுட்"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "அமெரிக்கா/ஜமைக்கா"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "அமெரிக்கா/ஜுஜுய்"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "அமெரிக்கா/ஜுனெய்"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/லோஸ்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/மோன்டிசிலோ"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "அமெரிக்கா/லா_பாஸ்"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "அமெரிக்கா/லிமா"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "அமெரிக்கா/லாஸ்_ஏஞ்சல்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "அமெரிக்கா/லௌஸ்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "அமெரிக்கா/மனாகுவா"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "அமெரிக்கா/மானஸ்"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "அமெரிக்கா/மார்டினிக்"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "அமெரிக்கா/மசட்லான்"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "அமெரிக்கா/மென்டோஸா"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "அமெரிக்கா/மெனொமினீ"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "அமெரிக்கா/மெரிடா"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ_நகரம்்கோ"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "அமெரிக்கா/மிக்யூலான்"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்டெரி"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "அமெரிக்கா/மொன்டெவிடீயோ"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ட்ரியல்"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ஸெராட்"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "அமெரிக்கா/நசாசு"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "அமெரிக்கா/நீயூ_யார்க்"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "அமெரிக்கா/நிபிகான்"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "அமெரிக்கா/நோமி"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "அமெரிக்கா/நொரொன்ஹா"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "அமெரிக்கா/வடக்கு_டகொடா/மத்திய"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "அமெரிக்கா/பனாமா"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "அமெரிக்கா/பாங்கிர்டங்"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "அமெரிக்கா/பரமரிபோ"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "அமெரிக்கா/போனிக்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஔ-ப்ரின்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஆஃப்-ஸ்பெயின்"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "அமெரிக்கா/போர்டோ_வெல்ஹோ"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "அமெரிக்கா/ப்யூடோ_ரிக்கோ"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "அமெரிக்கா/ரெய்னி_ரிவர்"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "அமெரிக்கா/ராங்கின்_இன்லெட்"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "அமெரிக்கா/ரெக்பி"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "அமெரிக்கா/ரெகினா"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "அமெரிக்கா/ரியோ_ப்ராங்கோ"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "அமெரிக்கா/ரொசாரியோ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "அமெரிக்கா/சான்டியாகோ"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "அமெரிக்கா/சான்டோ_சொமிங்கோ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "அமெரிக்கா/சௌ_பௌலொ"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்கோர்பைசன்ட்"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "அமெரிக்கா/ஷிப்ராக்"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_ஜோன்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்-கிட்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_லூசியா"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_தாமஸ்"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_வின்ஸன்ட்"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்ஃப்ட்_கரன்ட்"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "அமெரிக்கா/டெகுசிகல்பா"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "அமெரிக்கா/துலே"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "அமெரிக்கா/தன்டர்_வளைகுடா"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "அமெரிக்கா/டிகுவானா"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "அமெரிக்கா/தொறான்ரோ"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "அமெரிக்கா/வான்கோவெர்"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "அமெரிக்கா/ஒயிஹார்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "அமெரிக்கா/வினிபெக்"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "அமெரிக்கா/யகடாட்"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "அமெரிக்கா/யெல்லோக்னைஃப்"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/காசெய்"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/டாவிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/டுமொன்டுர்வில்லா"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/மௌசன்"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/மெக்முர்டொ"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/பால்மெர்"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/தென்_துருவம்"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/ஸ்யோவா"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/வோஸ்டோக்"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "அன்டார்டிக்கா/லாங்இயர்யென்"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "ஆசியா/ஏடன்"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ஆசியா/அல்மடி"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ஆசியா/அமான்"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "ஆசியா/அன்ட்யார்"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "ஆசியா/அக்டௌ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "ஆசியா/அக்டொபி"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "ஆசியா/அஷ்காபாத்"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ஆசியா/பாக்தாத்"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "ஆசியா/பஹ்ரெயின்"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ஆசியா/பாகு"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "ஆசியா/பாங்காக்"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "ஆசியா/பெய்ரட்"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "ஆசியா/பிஷ்கெக்்"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "ஆசியா/ப்ரூனெய்"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ஆசியா/கல்கத்தா"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "ஆசியா/கோய்பால்சன்"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ஆசியா/சௌங்குயிங்"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "ஆசியா/கொலம்போ"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ஆசியா/டமாஸ்கஸ்"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ஆசியா/டாக்கா"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ஆசியா/டிலி"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ஆசியா/துபாய்"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "ஆசியா/டுஷான்பி"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ஆசியா/காஸா"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ஆசியா/ஹார்பின்"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "ஆசியா/ஹாங்க்-காங்"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ஆசியா/ஹோவ்ட்"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "ஆசியா/இர்குஸ்க்"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ஆசியா/இஸ்தான்புல்"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "ஆசியா/ஜகார்தா"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "ஆசியா/ஜெயபுரா"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "ஆசியா/ஜெருசலெம்"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "ஆசியா/காபூல்"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "ஆசியா/காம்சட்கா"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ஆசியா/கராச்சி"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ஆசியா/காஷ்கர்"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "ஆசியா/காட்மாண்டு"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "ஆசியா/கரச்னொயார்ஸ்க்"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "ஆசியா/கோலா_லம்பூர்"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "ஆசியா/கச்சிங்"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ஆசியா/குவைத்"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ஆசியா/மாகோ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "ஆசியா/மாசௌ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "ஆசியா/மகதான்"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "ஆசியா/மகாஸாஸர்"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "ஆசியா/மனிலா"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "ஆசியா/மஸ்கட்"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ஆசியா/நிகோசியா"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "ஆசியா/நொவொசிபிர்க்"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "ஆசியா/ஒம்ஸ்க்"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "ஆசியா/ஓரல்"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "ஆசியா/ப்னோம்பெ_ன்ஹ்"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "ஆசியா/பொன்டியானாக்"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "ஆசியா/ப்யோயாங்"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ஆசியா/கதார்"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "ஆசியா/க்வைசிலோர்டா"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ஆசியா/ரங்கோன்"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "ஆசியா/நியாத்"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ஆசியா/சாய்கோன்"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "ஆசியா/சக்ஹாலின்"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "ஆசியா/சமர்கான்ட்"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "ஆசியா/சியோல்"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "ஆசியா/ஷாங்காய்"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ஆசியா/சிங்கப்பூர்"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "ஆசியா/தாய்பெய்"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "ஆசியா/தாஷ்கென்ட்"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "ஆசியா/பிலிசி"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ஆசியா/டெஹ்ரான்"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "ஆசியா/திம்பு"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ஆசியா/டோக்கியோ"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ஆசியா/ஜங்_பன்டாங்"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "ஆசியா/உலான்பாடர்"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "ஆசியா/ரும்கி்கி"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "ஆசியா/வியன்டினாம்"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "ஆசியா/வ்லடிவிஸ்டோல்"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "ஆசியா/யகுட்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "ஆசியா/யெகடெரிங்பர்க்"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "ஆசியா/யெரிவான்"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "அட்லாண்டிக்ிக்/அசோரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "அட்லாண்டிக்/பெர்முடாதா"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "அட்லாண்டிக்/கனாரி"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "அட்லாண்டிக்/கேப்_வெர்டி"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஃப்ரோ"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஜான்_மாயென்"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "அட்லாண்டிக்/மடிரா"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "அட்லாண்டிக்/யேக்ஜாவிக்"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "அட்லாண்டிக்/தெற்க_ஜார்ஜியா"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "அட்லாண்டிக்/செயின்ட்_ஹெலினா"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "அட்லாண்டிக்/ஸ்டான்லி"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்/அடிலைட்"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்பேன்/பிரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ப்ரோக்கன்_ஹில்"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/டார்வின்"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ஹோபார்ட்"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லின்டெமான்"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லார்ட்_ஹௌ"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/மெல்பர்ன்"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/பெர்த்"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ஆஸ்திரேலியா/சிட்னி"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ஐரோப்பா/ஆம்ஸ்ராடெம்ாடெம்"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ஐரோப்பா/அன்டோரா"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ஐரோப்பா/ஏதென்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ஐரோப்பா/பெல்ஃபாஸ்ட்"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ஐரோப்பா/பெல்க்ரேட்"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ஐரோப்பா/பெர்லின்"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ஐரோப்பா/ப்ராடிஸ்வாலா"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ஐரோப்பா/ப்ரஸல்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ஐரோப்பா/பர்ஷாரெஸ்ட்"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ஐரோப்பா/புடபெஸ்ட்"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ஐரோப்பா/சிஸ்னௌஸ்னௌ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ஐரோப்பா/கொபென்ஹாஜென்"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ஐரோப்பா/டுப்லின்"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ஐரோப்பா/கிப்ரால்டர்"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ஐரோப்பா/ஹெல்சின்கி"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ஐரோப்பா/இஸ்தான்புல்"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ஐரோப்பா/கலின்னிக்ரான்ட்"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ஐரோப்பா/கிவ்"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ஐரோப்பா/லிஸ்பேன்"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ஐரோப்பா/ஜ்புஜானா"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "ஐரோப்பா/லண்டன்"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ஐரோப்பா/லக்ஸம்பர்க்"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ஐரோப்பா/மாட்ரிட்"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ஐரோப்பா/மால்டா"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ஐரோப்பா/மின்ஸ்க்"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ஐரோப்பா/மொனாக்கோ"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ஐரோப்பா/மாஸ்கோ"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ஐரோப்பா/நிக்கோசியா"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ஐரோப்பா/ஓஸ்லோ"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ஐரோப்பா/பாரிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ஐரோப்பா/பாராகுவே"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ஐரோப்பா/ரிகா"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ஐரோப்பா/ரோம்"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ஐரோப்பா/சமாரா"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ஐரோப்பா/சான்_மரினோ"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ஐரோப்பா/சரஜீவோ"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ஐரோப்பா/சிம்ஃபெர்போல்"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்கோப்ஜி"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ஐரோப்பா/சோபியா"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்டாகஹாம்"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ஐரோப்பா/டாலின்"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ஐரோப்பா/டிரானே"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ஐரோப்பா/உஸ்கோரோட்"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ஐரோப்பா/வடுஸ்"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ஐரோப்பா/வாடிகன்"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ஐரோப்பா/வியன்னா"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ஐரோப்பா/வெல்னுயஸ்"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ஐரோப்பா/வார்சா"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸாக்ரெப்"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ஐரோப்பா/ஸபொரொஸ்ஹை"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ஐரோப்பா/ஜூரிச்"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "இந்தியன்/ஆன்டனனார்வோ"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "இந்தியன்/சாகோஸ்"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "இந்தியன்/கிருஸ்துமஸ்"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "இந்தியன்/கோகோஸ்"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "இந்தியன்/கொமோரோ"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "இந்தியன்/கெர்குலென்"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "இந்தியன்/மாஹி"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "இந்தியன்/மாலத்தீவு"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "இந்தியன்/மொரீஷியஸ்"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "இந்தியன்/மயோட்டி"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "இந்தியன்/ரீயூனியன்"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "பசிபிக்/ஏபியா"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "பசிபிக்/ஆக்லான்ச்"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "பசிபிக்/சாட்ஹம்"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "பசிபிக்/ஈஸ்டர்"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "பசிபிக்/இபேட்"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "பசிபிக்/என்டர்பரி"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "பசிபிக்/ஃபாகோஃபோ"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "பசிபிக்/பிஜி"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "பசிபிக்/ஃபுனாஃபுடி"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "பசிபிக்/கலபாகோஸ்"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "பசிபிக்/ஜிம்பெயர்ெயர்"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "பசிபிக்/க்வாடல்கேனால்"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "பசிபிக்/க்வாம்"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "பசிபிக்/ஹொனோலுலு"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "பசிபிக்/ஜான்ஸ்டன்"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "பசிபிக்/க்ரிடிமாட்டி"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "பசிபிக்/கொஸ்ராய்"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "பசிபிக்/க்வாஜலென்"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "பசிபிக்/மஜூரோ"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "பசிபிக்/மார்குசாஸ்"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "பசிபிக்/மிட்வே"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "பசிபிக்/நௌரு"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "பசிபிக்/நியு"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "பசிபிக்/நோர்ஃலோக்"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "பசிபிக்/நௌமியா"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "பசிபிக்/பாகோ_பாகோ"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "பசிபிக்/பாலௌ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "பசிபிக்/பிட்கார்ன்"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "பசிபிக்/பொனாப்"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "பசிபிக்/போர்ட்_மோர்ஸ்"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "பசிபிக்/ராரோடோங்கா"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "பசிபிக்/சாய்பான்"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "பசிபிக்/தஹிடி"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "பசிபிக்/தராவா"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "பசிபிக்/டோங்கடாபு"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "பசிபிக்/டர்க்"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "பசிபிக்/வேக்"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "பசிபிக்/வாலிஸ்"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "பசிபிக்/யேப்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
msgid "Save as..."
msgstr "எனச்சேமி..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:245
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Attach a file"
msgstr "கோப்பை இணைக்கவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:250
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206
msgid "_Close"
msgstr "(_C)மூடு"
#: ../composer/e-composer-actions.c:252
msgid "Close the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:257
msgid "_Print..."
msgstr "(_P)அச்சடி..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:264
msgid "Print Pre_view"
msgstr "(_v)அச்சு முன்தோற்றம்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:273
msgid "Save the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை சேமி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Save _As..."
msgstr "(_A)எனச்சேமி..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:280
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Save as _Draft"
msgstr "(_D) வரைவாக சேமி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "Save as draft"
msgstr "வரைவாக சேமி"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297
msgid "S_end"
msgstr "_அனுப்புக"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Send this message"
msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பு"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "புதிய செய்தி (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "புதிய செய்தி சாளரத்தை திறS)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308
msgid "Character _Encoding"
msgstr "(_E) எழுத்துரு குறிமுறை"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP மறையாக்கு"
#: ../composer/e-composer-actions.c:327
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP யை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறிமுறையாக்கவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP கையொப்பம்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP விசையை பயன்படுத்தி இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "முன்னுரிமை செய்தி (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "செய்தி முன்னுரிமையை உயர்ந்ததாக அமை"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "படிக்க பெற்றதற்கு சான்று கோரவும் (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "உங்கள் செய்தியை படித்தவுடன் பெற்ற அறிவிப்பினை பெறு"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME En_crypt"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME குறிமுறையாக்க சான்றிதழை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறியாக்கவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME கையொப்பம்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME கையொப்ப சான்றிதழ் பயன்படுத்து இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "_Bcc Field"
msgstr "(_B)மறை நகல் புலம்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:375
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "மறைநகல் புலம் காட்டப்பட வேண்டுமா என்பதை மாற்ற"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "_Cc Field"
msgstr "(_C)கரிநகல் புலம்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "கரிநகல் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்ற"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "(_R) இங்கு பதிலளி "
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "பதிலளி நர் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்றும்"
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
msgid "Save Draft"
msgstr "வரைவை சேமி"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "அனுப்புவதற்கான செய்தியை உள்ளிடவும்"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "இதே செய்தியை கரிநகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "இதே செய்தியை மறை நகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1005
msgid "Fr_om:"
msgstr "அனுப்புநர்: (_o)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1014
msgid "_Reply-To:"
msgstr "பதில் : (_R)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
msgid "_To:"
msgstr "பெறுநர்: (_T)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1023
msgid "_Cc:"
msgstr "நகல்: (_C)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1028
msgid "_Bcc:"
msgstr "மறைநகல்: (_B)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
msgid "_Post To:"
msgstr "சமர்பி: (_P)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1037
msgid "S_ubject:"
msgstr "பொருள்: (_u)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
msgid "Si_gnature:"
msgstr "கையொப்பம்: (_g)"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்துக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "சமர்ப்பிக்க வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "உரைக்காக தேடுக"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக"
#: ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "Save draft"
msgstr "வரைவை சேமி"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:197
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "(_D) இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "வெளி செல்லிம் செய்திகளை கையொப்பமிட முடியாது. இந்த கணக்கிற்கென சான்றிதழ் எதுவும் இல்லை"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"வெளியில் செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்க முடியாது : இந்த கணக்கிற்கு குறிமுறையாக்க "
"சான்றிதழ் எதுவுமில்லை"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1811
msgid "Compose Message"
msgstr "செய்தியை உருவாக்கு"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3477
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "உருவாக்கி ஒரு உரையற்ற செய்தியை கொண்டுள்ளது, அதனை திருத்த முடியாது."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4085
msgid "Untitled Message"
msgstr "தலைப்பில்லா செய்தி"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" சில இணைப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டும். இப்போது மின்னஞ்சலை அனுப்பினால் மீது அந்த "
"இணைப்புகள் மின்னஞ்சலுடன் அனுப்பப்படாது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "எல்லா கணக்குகளும் நீக்கப்பட்டது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "தலைப்பு '{0}',செய்தியை தவிர்க்க வேண்டுமா தொகுக்கப்பட்ட?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "ஏனெனில் "{0}", நீங்கள் வேறு மின்னஞ்சல் விருப்பங்களை தேர்வு செய்ய வேண்டும்."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "ஏனெனில் "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"செய்தியை ஆவண அடைவில் சேமிக்க வில்லை எனில் இந்த சாளரத்தை மூடும் போது உங்கள்செய்தி காணாமல் "
"போகும் உங்கள் செய்திகளை ஆவண அடைவில் சேமிக்கவும் பிறகு செய்தியை முடிக்க இது உதவும்."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "கையொப்ப கோப்பு "{0}" ஐ படிக்க முடியவில்லை"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} இணைப்பிலிருந்து செய்திகளை பெற முடியாது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr ""{0}" தானாக சேமிக்கும் கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "முடிக்காத செய்திகளை மீட்க விரும்புகிறீர்கள?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "பதிவிறக்கம் நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கிறது. நீங்கள் அஞ்சலை அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""{1}" தானாக சேமிக்கும் போது பிழை."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"புதிய செய்தியை தட்டச்சு செய்துகொண்டிருக்கும்போது எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது "
"உங்கள் செய்தியை மீட்டு தொடர முடியும்."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "கோப்பு '{0}' இயல்பான கோப்பு இல்லை அதனால் இந்த செய்தியுடன் அனுப்ப முடியாது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"ஹெச்டிஎம்எல் தொகுப்பியை செயல்படுத்த முடியவில்லை.\n"
"\n"
"gtkhtml மற்றும் libgtkhtmlஇன் சரியான பதிப்பு நிறுவப்பட்டதா என பார்க்கவும்."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "முகவரி தேர்வு கருவியை செயல்படுத்த முடியவில்லை"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "கோப்பு "{0}" ஐ இந்த செய்தியுடன் இணைக்க முடியாது"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "மின்னஞ்சலை எழுத துவங்கும் முன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கை அமைக்க வேண்டும்"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "திருத்தலை தொடர்க"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "மீட்காதே (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "மீட்கவும் (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "(_S) வரைவை சேமி"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:198
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "அஞ்சல் ஐ ஒரு சாளரத்தில் இயக்கவும்"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "அஞ்சல் ஐ முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் சார்ந்தோன் ஆக்கு "
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:206
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "உட்பொதிய பொருத்துவாயின் அடையாளம்"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
msgid "socket"
msgstr "பொருத்துவாய்"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:220
msgid "Anjal email client"
msgstr "அஞ்சல் மின்னஞ்சல் சார்ந்தோன்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
msgid "Please enter your full name."
msgstr "உங்கள் முழு பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
msgid "Please enter your email address."
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடுக"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவரி செல்லுபடியாகாதது."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your password."
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "கேல்டெவ் "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "கூகுள்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
msgid "Personal details:"
msgstr "அந்தரங்க விவரங்கள்:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Email address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
msgid "Details:"
msgstr "விவரம்:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498
msgid "Receiving"
msgstr "பெறுகிறது"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505
msgid "Server type:"
msgstr "சேவையகம் வகை:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Server address:"
msgstr "சேவையக முகவரி:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532
msgid "Use encryption:"
msgstr "மறையாக்கம் பயன்படுத்து:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572
msgid "never"
msgstr "எப்போதுமில்லை"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549
msgid "Sending"
msgstr "அனுப்புகிறது"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"அஞ்சல் நிரலை பயன்படுத்த நீங்கள் ஒ ரு கணக்கை அமைக்க வேண்டும். கீழே உங்கள் மின்னஞ்சல் "
"முகவரியையும் கடவுச்சொல்லையும் உள்ளிடுக. நாங்கள் அமைப்பை உருவாக்க முயற்சி "
"செய்கிறோம். நாங்கள் அதை தானியங்கியாக செய்ய முடியவில்லையானால் நீங்கள் உங்கள் சேவையக "
"விவரங்களையும் உள்ளிட வேண்டி இருக்கும்."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"மன்னிக்க, உங்கள் அஞ்சல்களை தானியங்கியாகப் பெ ற அமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை. தயை செய் து "
"அவற்றை கீழே உள்ளிடுக. நீங்கள் உள்ளிட்ட தகவல்களைக்கொண்டு ஒரு துவக்கம் செய்தோம். ஆனால் "
"நீங்கள் அவற்றை திருத்த வேண்டி இருக்கலா.ம் "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "கணக்கை வடிவமைக்க மேலும் தேர்வுகளை நீங்கள் குறிப்பிடலாம். "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"அஞ்சல்களை அனுப்ப உங்கள் கணக்குக்கான அமைப்பு தேவை. நாங்கள் சில ஊகங்களை செய்தோம். ஆனால் "
"அவற்றை உறுதி செய்ய உங்கள் உதவி தேவை."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "உங்கள் கண க்குக்கு உங்கள் முன்னிருப்பு அமைப்பை குறிக்கலாம் "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr "சேவயகத்துக்கு இணைத்து உங்கள் அஞ்சல்களை பெறூமுன் சிலதை சோதிக்க நேரம் வந்த.து "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2222
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Identity"
msgstr "அடையாளம்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "அடுத்து - அஞ்சல் பெறுதல்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving mail"
msgstr "அஞ்சல் பெறுதல்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "அடுத்து - அஞ்சல் அனுப்புதல்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Back - Identity"
msgstr "பின்னே - அடையாளம்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "அடுத்து - பெறுதல் தேர்வுகள்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Receiving options"
msgstr "அஞ்சல் பெறுதல் தேர்வுகள்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "பின்னே - அஞ்சல் பெறுதல்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Sending mail"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புகிறது"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Next - Review account"
msgstr "அடுத்து - கணக்கு மறுஆய்வு"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Next - Defaults"
msgstr "அடுத்து -முன்னிருப்புகள்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "பின்னே - பெறுதல் தேர்வுகள்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
#: ../mail/em-account-editor.c:2988 ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Defaults"
msgstr "இயல்பானவைகள்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "பின்னே - மின்னஞ்சல் அனுப்புகிறது"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Review account"
msgstr "கணக்கு மறுஆய்வு"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Finish"
msgstr "முடி"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Back - Sending"
msgstr "பின்னே - அனுப்புகிறது"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "கூகுள் தொடர்புகளை எவலூஷனுக்கு சேர்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டியை சேர் "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "உங்களுக்கு ஐமாப் அணுகல் ஐ செயலாக்குவது தேவையாக இருக்கலாம்."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Google account settings:"
msgstr "கூகுள் கணக்கு அமைப்புகள்:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் க்கு யாஹூ நாள்காட்டி சேர்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"யாஹூ நாட்காட்டிகள் முதல்பெயர்_கடைசிபெயர் என்ற ரீதியில் பெயரிடப்படும். நாங்கள் நாட்காட்டியின் "
"பெயரை உருவாக்க முயற்சித்துள்ளோம். தயை செய்து உறுதிப்படுத்துங்கள். இது சரியில்லை எனில் "
"சரியாக பெயரை உள்ளிடவும். "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "யாஹூ கணக்கு அமைப்புகள்:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "யாஹூ நாட்காட்டி பெயர்:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
msgid "Close Tab"
msgstr "கீற்று மூடவும்"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139
msgid "Account Wizard"
msgstr "கணக்கு உதவியாளர்"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவியாளர்"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207
#: ../mail/message-list.c:1666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111
msgid "On This Computer"
msgstr "இந்த கணிப்பொறியில்"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s ஐ மாற்றியமை..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை சேர்"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
msgid "Account management"
msgstr "கணக்கு மேலாண்மை"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
msgid "Settings"
msgstr "அமைப்புகள்"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு அறிவிப்புகள்"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "எவல்யூஷன் எச்சரிக்கை அறிவிப்புகள்"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன்"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் மற்றும் நாள்காட்டி"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "குழுக்களுக்கான மென்பொருள்"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் கால ஒதுக்கீடுகள் ஆகியவற்றை மேலாளவும்"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்குகளை வடிவமை"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "மின்னஞ்சல் அமைவுகள்"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:228
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ரத்து செய்யப்பட்டது)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (முடிவுற்றது)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:235
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:240
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% முடிவுற்றது)"
#: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76
msgid "Evolution Error"
msgstr "எவல்யூஷன் பிழை"
#: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82
msgid "Evolution Warning"
msgstr "எவல்யூஷன் எச்சரிக்கை"
#: ../e-util/e-alert.c:659
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை, தெரியாத பிழை '%s' கோரப்பட்டது"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "அராபிக்"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "பால்டிக்"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "சீன"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "கைரலிக்"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "கிரேக்கம்"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "ஹிப்ரூ"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "ஜப்பானிய"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "கொரியன்"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "தாய்"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "துருக்கி"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "யூனிக்கோடு"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய ,புதிய"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "பழமையான"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "எளிதாக்கப்பட்ட"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "உக்ரெயின்"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "காட்சி"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "நேற்று"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "இப்போதிலிருந்து %d நாள் "
msgstr[1] "இப்போதிலிருந்து %d நாட்கள் "
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d நாளைக்கு முன்"
msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "கணினி இயல்பானதை பயன்படுத்து"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "பாங்கு:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(தெரியாத கோப்புப்பெயர்)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஐ எழுதுகிறது "
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு எழுதுகிறது"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "பிழை நீக்கு பதிவு"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "(_e) இதற்கு நிலைப்பட்டியில் பிழைகளை காட்டு"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "வினாடி(கள்)"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "பதிவு செய்திகள்"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "உள்நுழை நிலை"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "செய்திகள்"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
msgid "Close this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவும்"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "தவறுகள்"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "எச்சரிக்கைகள் மற்றும் தவறுகள்"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "பிழை நீக்கு"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "பிழை எச்சரிக்கைகள் மற்றும் பிழை நீக்கு செய்திகள்"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "வாரங்கள்"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "அச்சிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து பின்வரும் தகவல் தந்தது."
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து மேல் தகவல் ஏதும் தரவில்லை"
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "தானாக உருவாக்கப்பட்ட"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "ஏனெனில் \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "கோப்பு \"{0}\" ஐ. திறக்க முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\". கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "மேலெழுத விருப்பமா?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\". கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Overwrite"
msgstr "(_O)மேலெழுது"
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "எவலூஷனுக்கு உதவியை காட்ட முடியவில்லை."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "ஜிகான்ஃப் பிழை: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "இனி வரும் பிழைகளை முனையத்தில் மட்டுமே காட்டப்படும்"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "அனுப்புநர்"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "பதில்-பெறுநர்"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041
#: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352
#: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "கரிநகல்"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042
#: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356
#: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "மறைநகல்"
#: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "தலைப்பு"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
msgid "Mailer"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- அனுப்பும் செய்தி --------"
#: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "செய்தி குழுக்கள்"
#: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "முகம்"
#: ../em-format/em-format.c:1431
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s இணைப்புகள்"
#: ../em-format/em-format.c:1503
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME செய்தியை பகுக்க முடியவில்லை: தெரியாத பிழை"
#: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "மைம் தகவலை பகுக்க முடியாது. நிரலாக காட்டுகிறது"
#: ../em-format/em-format.c:1672
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "ஆதரவில்லா குறிமுறை வகை பலவழி/குறிமுறை"
#: ../em-format/em-format.c:1688
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை"
#: ../em-format/em-format.c:1689
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை தெரியாத தவறு"
#: ../em-format/em-format.c:1871
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "ஆதரவு இல்லாத கையொப்பம்"
#: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041
msgid "Error verifying signature"
msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது பிழை"
#: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029
#: ../em-format/em-format.c:2042
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது தெரியாத பிழை"
#: ../em-format/em-format.c:2129
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP செய்தியை பகுக்க இயலவில்லை:"
#: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை."
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 வினாடிக்கு முன்"
msgstr[1] "%d வினாடிகளுக்கு முன்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வினாடியில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வினாடிகளில்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 நிமிடத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நிமிடத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நிமிடங்களில்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 மணி நேரத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d மணிகள் நேரத்திற்கு முன்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மணியில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மணிகளில்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 நாளைக்கு முன்"
msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நாளில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நாட்களில்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 மாதத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d மாதங்களுக்கு முன்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மாதத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மாதங்களில்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 வருடத்திற்கு முன்"
msgstr[1] "%d வருடங்களுக்கு முன்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வருடத்தில்"
msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வருடங்களில்"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<தேதியை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136
#: ../filter/e-filter-datespec.c:147
msgid "now"
msgstr "இப்போது"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:275
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ஒப்பிட வேண்டிய நேரத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "ஒரு கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../filter/e-filter-rule.c:663
msgid "R_ule name:"
msgstr "(_u) விதியின் பெயர்"
#: ../filter/e-filter-rule.c:693
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளை எதிர்கொள்ளும் உருப்படிகளை தேடு"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "If all conditions are met"
msgstr "எல்லா நிபந்தனைகளையும் எதிர்கொண்டால்"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If any conditions are met"
msgstr "ஏதாவது ஒரு நிபந்தனையையும் எதிர்கொண்டால்"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "_Find items:"
msgstr "_F உருப்படிகளை தேடுக:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "All related"
msgstr "எல்லா தொடர்புடைய"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "பதில்கள்"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "Replies and parents"
msgstr "பதில்கள் மற்றும் முந்தையவை"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "No reply or parent"
msgstr "பதில் இல்லை அல்லது பெற்றோர்"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "I_nclude threads"
msgstr "_n இழைகளை உள்ளடக்கி"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "A_dd Condition"
msgstr "(d) நிபந்தனையை சேர்"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "உள்வரும்"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "வெளி செல்லும்"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "விதியை சேர்"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "விதியை திருத்து"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr ""{0}" மோசமான கூற்று"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""{1}" இயல்பான கூற்றை தொகுக்க முடியவில்லை"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "கோப்பு "{0}" கோப்பு இல்லை அல்லது அது ஒரு இயல்பான கோப்பில்லை "
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "தேதி காணவில்லை"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "கோப்பின் பெயர் காணவில்லை"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "பெயர் காணவில்லை"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" பெயர் ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "தயவு செய்து வேறு பெயரை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "தேதியை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "இந்த வடிகட்டிக்கு பெயரிடவும்"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "கோப்பின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "ஒப்பிடு"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "அஞ்சலுக்கான வடிப்பிகளை காட்டு:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"செய்தியின் தேதி \n"
"குறிப்பிட்ட தேதியில் 12:00am ஓடு ஒப்பிடப்படும் ."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n"
"நிகழ்ந்த தேதியோடு ஒப்பிடப்படும்."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n"
"நிகழ்ந்த நேரத்தோடு ஒப்பிடப்படும்."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189
msgid "_Filter Rules"
msgstr "(_F)வடிகட்டி விதிமுறைகள்"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "தற்போதைய நேரத்தோடு தொடர்புடைய நேரம்"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "முன்னர்"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "எதிர்காலத்தில் "
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "மாதங்கள்"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190
msgid "seconds"
msgstr "நிமிடம்"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "தற்போதைய நேரம்"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "நீங்கள் குறிப்பிடும் நேரம்"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "வருடங்கள்"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "இணைப்பு"
msgstr[1] "இணைப்புகள்"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599
msgid "Icon View"
msgstr "சின்னம் காட்சி"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600
msgid "List View"
msgstr "பட்டியல் பார்வை"
#: ../mail/e-mail-browser.c:265
msgid "(No Subject)"
msgstr "(பொருள் இல்லை)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர் (_A)"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "இந்த முகவரிக்கு (_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "இந்த முகவரியிலிருந்து (_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "(_F) தேடல் அடைவினை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "(_N) குறியீட்டின் பெயர்:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "முக்கியமானது (_m)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "வேலை (_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "தனிப்பட்ட (_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "செய்ய வேண்டியவை (_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "பிறகு (_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505
msgid "Add Label"
msgstr "குறியீட்டை சேர்க்க"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "குறியீட்டை திருத்துக"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"குறிப்பு: பட்டியில் அடையாள காட்டி பெயர் அடிக்கோடு இட்டு\n"
" இருப்பின் அது நினைவு கொள் குறியாக கருதப்படும்."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2761
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062
msgid "Inbox"
msgstr "உள்பெட்டி"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688
msgid "Drafts"
msgstr "வரைவுகள்"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700
msgid "Outbox"
msgstr "செல் அஞ்சல்"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702
msgid "Sent"
msgstr "அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:578
msgid "Templates"
msgstr "வார்ப்புரு"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "இடம்பெயர்கிறது..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "இடம்பெயர்கிறது"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "இடம்பெயர்கிறது `%s':"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:649
msgid "Migrating Folders"
msgstr "கோப்புகளை இடமாற்றுகிறது"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:650
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் 2.24 பதிப்பு முதல் எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் பெட்டி அடைவுகள் எஸ் க்யூலைட்டுக்கு இடம் "
"மாற்றப்பட்டது \n"
"\n"
"எவல்யூஷன் அடைவுகளை நகர்த்துகையில் சற்று பொறுமையாக இருக்கவும்..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:796
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவை '%s' இடத்தில் உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563
msgid "Please select a folder"
msgstr "ஒரு அடைவினை தேர்வு செய்யவும்"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid "Do not ask me again"
msgstr "என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே"
#: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "அடைவில் நகலெடு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "C_opy"
msgstr "(_o)நகலெடு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "அடைவிற்கு நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "_Move"
msgstr "(_M)நகர்த்து"
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070
#: ../mail/e-mail-reader.c:1111
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_D என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1116
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_A எப்போதும் மடல்குழுக்களின் பதில்-இவருக்கு ஐ உதாசீனம் செய்."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "செய்தியை சேமி"
msgstr[1] "செய்திகளை சேமி"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "செய்தி"
msgstr[1] "செய்திகள்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1492
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "(_d)அனுப்பியவரை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1494
msgid "Add sender to address book"
msgstr "அனுப்பியவர் முகவரியை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1499
msgid "Check for _Junk"
msgstr "தேவையற்ற குப்பைக்கு சோதிக்கவும்."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1501
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "தேவையற்ற செய்திகளை பிரிக்க தேர்வு செய்த செய்தியை வடிகட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1506
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "(_C)அடைவில் நகலெடு..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1508
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1513
msgid "_Delete Message"
msgstr "செய்தியை அழி (_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1515
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை நீக்குவதற்காக குறிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "(_L)மின்னஞ்சல் பட்டியல் வரிசையாக வடிகட்டு..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1522
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்காக செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1527
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "(_R)பெற்றுக்கொண்டவர்கள் வரிசையாக வடிகட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1529
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "பெற்றுக்கொள்பவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1534
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "(_n)அனுப்பியவர்கள் வாரியாக வடிகட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1536
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "அனுப்புபவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "(_S)தலைப்பு வாரியாக வடிகட்டு..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1543
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "தலைப்புகளோடு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
msgid "A_pply Filters"
msgstr "(_p)வடிகட்டியை அமை"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1550
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு வடிகட்டி விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1555
msgid "_Find in Message..."
msgstr "செய்தியில் கண்டுபிடி... (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "காட்டப்பட்ட செய்தியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1562
msgid "_Clear Flag"
msgstr "கொடியை நீக்கு (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1564
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளில் இருந்து பின் தொடர்க குறிப்பை அழி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1569
msgid "_Flag Completed"
msgstr "கொடி முடிந்தது (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1571
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "தேர்வு செய்த எல்லா செய்திகளையும் பின் தொடர்க குறிப்பை முடிந்தது என குறி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1576
msgid "Follow _Up..."
msgstr "(_U)தொடர்..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1578
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கு பின் தொடர குறி இடுக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1583
msgid "_Attached"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை இணைப்பாக மற்றவருக்கு அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_A இணத்து மேலனுப்புக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
msgid "_Inline"
msgstr "உள்ளே (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "புதிய செய்தியிலுள் தேர்வு செய்த செய்தியை சேர்த்து புதிய செய்தியாக அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1604
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "_I உள்ளடக்கி மேலனுப்புக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1611
msgid "_Quoted"
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட (_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை பதில் என குறித்து மற்றவருக்கு அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "_Q மேற்கோள்காட்டி மேலனுப்புக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1625
msgid "_Load Images"
msgstr "படங்களை ஏற்று (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1627
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "சித்திரங்களை ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலாக ஏற்ற வலியுறுத்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "_Important"
msgstr "முக்கியம் (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1634
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை முக்கியம் என குறிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1639
msgid "_Junk"
msgstr "தேவையற்றவை (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1641
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்றது என குறிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1646
msgid "_Not Junk"
msgstr "தேவையற்றதல்ல (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1648
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்ற செய்திகள் இல்லை என குறிப்பிடு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1653
msgid "_Read"
msgstr "படி (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1655
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை படிக்கப்பட்டது என குறிக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1660
msgid "Uni_mportant"
msgstr "முக்கியமில்லாத (_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை முக்கியமில்லை என குறி "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1667
msgid "_Unread"
msgstr "படிக்காதவை (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1669
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை படித்ததாக குறி "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1674
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "(_E)புதிய செய்தியாக தொகு..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1676
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை திருத்த தொகுப்பியில் திற"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1681
msgid "Compose _New Message"
msgstr "(_N)புதிய செய்தியை தயாரி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1683
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உருவாக்க சாளரத்தை திறக்கவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1688
msgid "_Open in New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1690
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை புதிய சாளரத்தில் திற"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1695
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "(_M)அடைவிற்கு நகர்த்து..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1697
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1702
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_S இந்த அடைவுக்கு மாறு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1704
msgid "Display the parent folder"
msgstr "முதன்மை அடைவை காட்டுக."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1709
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "_n அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1711
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "அடுத்த கீற்றுக்கு மாற்றவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1716
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "_p முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1718
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "முந்தைய கீற்றுக்கு மாற்றவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1723
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "நடப்பு கீற்றை மூடவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1725
msgid "Close current tab"
msgstr "நடப்பு கீற்றை மூடவும்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1730
msgid "_Next Message"
msgstr "அடுத்த செய்தி (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1732
msgid "Display the next message"
msgstr "அடுத்த செய்தியை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1737
msgid "Next _Important Message"
msgstr "(_I)அடுத்த முக்கியமான செய்தி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1739
msgid "Display the next important message"
msgstr "அடுத்த முக்கிய செய்தியை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1744
msgid "Next _Thread"
msgstr "(_T)அடுத்த இழை"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1746
msgid "Display the next thread"
msgstr "அடுத்த இழையை காட்டுக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1751
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "(_U)அடுத்த படிக்காத செய்தி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1753
msgid "Display the next unread message"
msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தியை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1758
msgid "_Previous Message"
msgstr "(_P)முந்தைய செய்தி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1760
msgid "Display the previous message"
msgstr "முந்தைய செய்தியை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1765
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "(_e)முன்பு உள்வாங்கிய செய்தி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1767
msgid "Display the previous important message"
msgstr "முந்தைய முக்கிய செய்தியை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1772
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "(_r)முந்தைய படிக்காத செய்தி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தியை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
msgid "Print this message"
msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய செய்தியை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1793
msgid "Re_direct"
msgstr "(_d)திசைமாற்று"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறுஒருவருக்கு அனுப்பு(திசைமாற்று)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151
msgid "Reply to _All"
msgstr "(_A) அனைவருக்கும் பதிலளி "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தி பெற்ற எல்லோருக்கும் பதில் தயார் செய்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Reply to _List"
msgstr "(_L)குழுவிற்கு பதிலளி "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் பட்டியல் செய்திக்கு பதிலை தயார் செய்."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1814
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "(_R)அனுப்பியவருக்கு பதிலளி "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பியவருக்கு பதிலை தயார் செய்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_S எம்பாக்ஸ் எனச்சேமி..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை எம்பாக்ஸ் கோப்பாக சேமி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து அடைவினை தேடு... (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "இந்த அஞ்சல் பட்டியலுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1835
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "_t தேடுதல் அடைவு பெறுனர்களிடமிருந்து..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "இந்த பெறுனர்களுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1842
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "அனுப்புனரிடம் இருந்து அடைவினை தேடு... (_n)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "இந்த அனுப்புனருக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1849
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "பொருளில் இருந்து அடைவினை தேடு... (_u)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "இந்த பொருளுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1856
msgid "_Message Source"
msgstr "செய்தி மூலம் (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியின் மூலத்தை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
msgid "_Undelete Message"
msgstr "அழிக்காத செய்தி (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை அழிக்க வேண்டாம்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
msgid "_Normal Size"
msgstr "இயல்பாக அளவு (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "உரையை இயல்பான அளவில் காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
msgid "_Zoom In"
msgstr "சிறிதாக்கு (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "Increase the text size"
msgstr "உரையின் அளவை பெரிதாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
msgid "Zoom _Out"
msgstr "பெரிதாக்கு (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Decrease the text size"
msgstr "உரையின் அளவை சிறிதாக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Create R_ule"
msgstr "விதியை உருவாக்கு (_u)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை (_a)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "F_orward As"
msgstr "_o இப்படி மேலனுப்புக"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "_Group Reply"
msgstr "_G குழு பதில்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Go To"
msgstr "(_G) இங்கே செல்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Mar_k As"
msgstr "இப்படி குறிக்கவும் (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Message"
msgstr "செய்தி (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Zoom"
msgstr "அளவிடு (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "தொடர்தலுக்கு குறிக்கவும்... (_w)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "Mark as _Important"
msgstr "முக்கியம் என குறி (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "பயனற்றது என குறிக்கவும் (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "பயனற்றது இல்லை என குறிக்கவும் (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "(_k) படித்தது என குறி"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "முக்கியமில்லை என குறிக்கவும் (_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "படிக்காதவை என குறி (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Caret Mode"
msgstr "காரட் முறை (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "செய்தியில் சிமிட்டும் நிலைகாட்டியை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "All Message _Headers"
msgstr "அனைத்து செய்தி தலைப்புகள் (_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "எல்லா மின்னஞ்சல் தலைப்புகளோடும் செய்திகளை காட்டு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "செய்தியை பெற முடியவில்லை"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1891
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "'%s' செய்தியை மீட்கிறது "
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2893 ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240
msgid "Default"
msgstr "மின்னிருப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3041
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144
msgid "_Forward"
msgstr "(_F)அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3042
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை மற்றவருக்கு அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3061
msgid "Group Reply"
msgstr "குழு ப்தில்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3062
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "மடலாடல் குழுவுக்கு அல்லது எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் அனுப்பு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3107 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743
msgid "Delete"
msgstr "நீக்கு"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:196
msgid "Next"
msgstr "அடுத்து"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:172
msgid "Previous"
msgstr "முந்தைய"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3154 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply"
msgstr "பதில்"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "அடைவு '%s'"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "தொடர்வதற்காக குறியிடு"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:77
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "குறியாக்கம் இல்லை"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:136
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "டிஎல்எஸ் குறியாக்கமுறை"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:105
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் குறியாக்கம்"
#: ../mail/em-account-editor.c:607
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s ஒப்பந்தப்பத்திரம்"
#: ../mail/em-account-editor.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"உரிமத்தகவலை கவனமாக படிக்கவும்\n"
"%s இல் காட்டப்பட்ட\n"
"சோதனைப்பெட்டியை க்ளிக் செய்து ஏற்க்கவும்\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:901 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../mail/em-account-editor.c:985
msgid "Never"
msgstr "எப்போதுமில்லை"
#: ../mail/em-account-editor.c:986
msgid "Always"
msgstr "எப்போதும்"
#: ../mail/em-account-editor.c:987
msgid "Ask for each message"
msgstr "ஒவ்வொரு செய்திக்கும் கேட்கவும்"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1723 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../mail/em-account-editor.c:2098
msgid "Mail Configuration"
msgstr "மின்னஞ்சல் அமைப்பு"
#: ../mail/em-account-editor.c:2099
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் அமைப்பு உதவியாளர் உங்களை வரவேற்கிறார்\n"
"\n"
"\"Forward\" என்பதை க்ளிக் செய்து துவங்கவும்."
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"கீழே உங்கள் பெயர் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும். \"optional\" புலங்கள் பூர்த்தி "
"செய்ய தேவையில்லை.விருப்பப்பட்டால் உங்கள் மின்னஞ்சலோடு செல்லவேண்டிய தகவல்களை பூர்த்தி "
"செய்யவும்."
#: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2261
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Receiving Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது"
#: ../mail/em-account-editor.c:2105
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "கீழுள்ள கணக்கு அமைப்புகளை அமைக்கவும்"
#: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2743
msgid "Sending Email"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது"
#: ../mail/em-account-editor.c:2108
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விரும்பும் முறையை உள்ளிடவும்தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் கணினி "
"மேலாளரை கேட்கவும்."
#: ../mail/em-account-editor.c:2110
msgid "Account Management"
msgstr "கணக்கு மேலாண்மை"
#: ../mail/em-account-editor.c:2111
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"தயவு செய்து இந்த கணக்குக்கு கீழுள்ள இடைவெளியில் விவரமான பெயரை உள்ளிடுக. இது "
"காட்டுவதற்கு மட்டும் பயன்படும்."
#: ../mail/em-account-editor.c:2115
msgid "Done"
msgstr "முடிந்தது"
#: ../mail/em-account-editor.c:2116
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"வாழ்த்துக்கள்! உங்கள் மின்னஞ்சல் அமைப்பு வெற்றிகரமாக முடிந்தது\n"
"\n"
"இனி நீங்கள் எவல்யூஷனை பயன்படுத்தி மின்னஞ்சலை\n"
"அனுப்ப பெற முடியும்\n"
"\n"
"\"Apply\" என்பதை சொடுக்கி செய்து சேமிக்கவும்"
#: ../mail/em-account-editor.c:2557
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்களை கால இடைவெளிக்குள் தானாக சோதி"
#: ../mail/em-account-editor.c:2565
msgid "minu_tes"
msgstr "(_t) நிமிடங்கள்"
#: ../mail/em-account-editor.c:2841
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "தயை செய்து இந்த கணக்கிலிருந்து ஒரு அடைவினை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../mail/em-account-editor.c:3111 ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Security"
msgstr "பாதுகாப்பு"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/em-account-editor.c:3224
msgid "Receiving Options"
msgstr "பெறும் தேர்வுகள்"
#: ../mail/em-account-editor.c:3157 ../mail/em-account-editor.c:3225
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சோதிக்கிறது"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1729
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr " %s க்கு %s இல் \"%s\" குறித் து அனுப்பிய செய்தி படிக்கப்பட்டது "
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1777
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "இதற்கு அஞ்சல் சேர்த்த அறிவிப்பு : \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2186
msgid "an unknown sender"
msgstr "தெரியாத அனுப்புநர்"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2233
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
" ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} அன்று "
"${TimeZone}, ${Sender} எழுதியது:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2377
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----மூல செய்தி----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2589
msgid "Posting destination"
msgstr "சேருமிடத்தில் சமர்பிக்கிறது"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2590
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "செய்தியை சமர்பிப்பதற்கான அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Adjust Score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "நிறத்தை ஒதுக்கு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "மதிப்பை ஒதுக்கு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "மறை நகல்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "ஒலி"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "நகல்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "முடிந்த தேதி"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "தகவல் அனுப்பபட்டது"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "நீக்கப்பட்டது"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "இதில் முடியவில்லை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "இதில் இல்லை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "தரவில்லை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "இது போல் இல்லை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "இதுபோல் துவங்கவில்லை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "வரைவு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "முடிவு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "உள்ளது"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "கூற்று"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "தொடர்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "இவருக்கு அனுப்புப்பு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "முக்கியம்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "பிறகு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "முன்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "குறிக்கப்படாத"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "அமைக்கவில்லை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "அமைக்கப்பட்டது"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Junk"
msgstr "தேவையற்ற"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "தேவையற்றவை சோதனை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "அனைத்தையும் ஒப்பிடு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "செய்தி உள்ளடக்கம்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "செய்தி தலைப்பு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "செய்தி தேவையற்றது"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "செய்தி தேவையற்றது இல்லை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "செய்தியின் இடம்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "நிரலுக்கு வழி"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "ஒலியை இயக்கு"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Read"
msgstr "படி"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "பெறுநர்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex பொருத்தம்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "பதிலளி "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "திருப்பவும்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "பெரியதை தந்தது"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "சிறியதை தந்தது"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "நிரலை இயக்கு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "மதிப்பு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "அனுப்பியவர்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "அனுப்புனர் அல்லது பெறுனர்கள்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு அமை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "நிலையை அமை"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "அளவு(kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "இது போல"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "மூல கணக்கு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "குறிப்பிட்ட தலைப்பு"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "துவக்கம்"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "செயல்படுத்துவதை நிறுத்து"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "அமைக்காத நிலை"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "பின்"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "(_t) செயலை சேர்"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "படிக்காத செய்திகள்:"
msgstr[1] "படிக்காத செய்திகள்:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "மொத்த செய்திகள்:"
msgstr[1] "மொத்த செய்திகள்:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் "
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "அடைவின் பண்புகள்"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "(_r) உருவாக்கு"
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "(_n) அடைவின் பெயர்"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132
msgid "Search Folders"
msgstr "தேடும் அடைவுகள்"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
msgid "Loading..."
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:184
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "அடைவு பெயர் '/'ஐ கொண்டிருக்கக்கூடாது"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1084
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1318
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு கிளை"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1623 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s அடைவை நகர்த்துகிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1625 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s அடைவை நகலெடுக்கிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1632 ../mail/message-list.c:2164
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s க்கு செய்திகளை நகர்த்துகிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1634 ../mail/message-list.c:2166
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s இல் செய்திகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "மேல்மட்ட கிடங்கிற்கு செய்தி(களை) அனுப்ப முடியாது"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Move Folder To"
msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Copy Folder To"
msgstr "அடைவில் நகலெடு..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:533
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "'%s' அடைவை உருவாக்குகிறது"
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
msgid "Create Folder"
msgstr "அடைவை உருவாக்கு"
#: ../mail/em-folder-utils.c:694
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டுமா என குறிப்பிடவும்"
#: ../mail/em-folder-utils.c:714
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "அடைவு \"%s\"லிருந்து சந்தா நீக்குகிறது"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576
msgid "Unsigned"
msgstr "கையொப்பமிடாத"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்படவில்லை, இது நம்பகமான செய்தி என்பதற்கு உத்திரவாதம் இல்லை"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577
msgid "Valid signature"
msgstr "சரியான கையொப்பம்"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்பட்ட சரியான செய்தி நம்பகமானது."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578
msgid "Invalid signature"
msgstr "செல்லாத கையொப்பம்"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "இந்த செய்தியில் கையொப்பத்தை சரிபார்க்க முடியாது இது யாராலோ மாற்றப்பட்டது"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "சரியான கையொப்பம் ஆனால் அனுப்பியவரை சரிபார்க்க முடியவில்லை"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "இந்த செய்தி சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் அனுப்புநரை சரி பார்க்க முடியவில்லை"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "கையொப்பம் உள்ளது ஆனால் பொது விசை இல்லை"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "இது சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் பொது விசை இல்லை"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586
msgid "Unencrypted"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்படாத"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கம் செய்யப்படவில்லை. இணைய பரிமாற்றத்தின் போது அதன் உள்ளடக்கங்களை "
"பார்க்கலாம்."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட, மோசமான"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"இந்த செய்தி குறியாக்கப்பட்டது, ஆனால் மிகவும் எளிமையான குறியாக்க கணிமுறையை கொண்டுள்ளது, "
"இது கடினமானது, ஆனால் இந்த செய்தியின் உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது ஒன்றும் "
"கடினமான செயல் இல்லை."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588
msgid "Encrypted"
msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்பட்டது, மற்றவர் இதை பார்ப்பது கடினம்"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "சரியாக குறிமுறையாக்கப்பட்ட"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"கடினமான குறியாக்க கணிமுறையில், இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்படடுள்ளது.இந்த செய்தியின் "
"உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது அவ்வளவு எளிமையானது இல்லை."
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும் (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "இந்த சான்றிதழை பார்க்க இயலாது"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"இந்த மின்னஞ்சல் மிக பெரியதாக உள்ளதால் எவல்யூஷன் இதை வரைய இயலாது. இதை ஒழுங்கு செய்யாமலோ "
"அல்லது புற உரை திருத்தியாலோ காணலாம்."
#: ../mail/em-format-html-display.c:725
msgid "Completed on"
msgstr "முடிந்த தேதி"
#: ../mail/em-format-html-display.c:733
msgid "Overdue:"
msgstr "நிலுவையில்:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:737
msgid "by"
msgstr "ஆல் "
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid "View _Unformatted"
msgstr "_U ஒழுங்கு செய்யாத காட்சி"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "_U ஒழுங்கு செய்யாததை மறை"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "O_pen With"
msgstr "_p உடன் திற"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "பக்கம் %d இல் %d"
#: ../mail/em-format-html.c:153
msgid "Formatting message"
msgstr "செய்தியை ஒழுங்கு செய்கிறது"
#: ../mail/em-format-html.c:352
msgid "Formatting Message..."
msgstr "செய்தியை ஒழுங்கு செய்கிறது..."
#: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "பெறுகிறது '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:1901
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "தெரியாத வெளி உடல் பகுதி"
#: ../mail/em-format-html.c:1909
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "தவறான வெளி உடல் பகுதி"
#: ../mail/em-format-html.c:1939
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "எப்டிபி வலைமனைக்கான (%s) குறி"
#: ../mail/em-format-html.c:1950
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) \"%s\" இணயதளத்தில் செல்லும்"
#: ../mail/em-format-html.c:1952
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) "
#: ../mail/em-format-html.c:1973
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "தொலை தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s) "
#: ../mail/em-format-html.c:1984
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "வெளி தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2647
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "இந்த செய்தி %s ஆல் அனுப்பப்பட்டது %s சார்பாக"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் ஓடை கிடைப்பில் இல்லை."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:677
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "இந்த கிடங்கு உறுப்பினர் சேர்க்கைக்கு ஆதரவு தராது அல்லது இந்த வசதி செயல்படுத்தப்படவில்லை"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:728
msgid "Subscribed"
msgstr "உறுப்பினராக்கப்பட்டீர்"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:732
msgid "Folder"
msgstr "அடைவு"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120
msgid "Please select a server."
msgstr "சேவையகத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166
msgid "No server has been selected"
msgstr "சேவையகம் எதுவும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "%d செய்தியை உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?"
msgstr[1] "%d செய்திகள் ஐ உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?"
#: ../mail/em-utils.c:152
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "(_D) இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே."
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "செய்தி வடிப்பிகள்"
#: ../mail/em-utils.c:848
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr " %s லிருந்து செய்தி"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "அடைவுகளை தேடு (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:525
msgid "Add Folder"
msgstr "அடைவு சேர்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர உயரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர அகலம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவைக்கு ரசீது கோரவும்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "தானியங்கி சிரிப்பான் அடையாளம் காணல் "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "இணைப்பை தானாக உணர்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "உள் செய்திகளை சோதிக்கிறகு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்தி காட்டப்பட்டது"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்திய நிறம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "தொகுப்பி ஏற்ற /இணைப்பு அடைவு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr " TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி காட்டு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"முகவரி எண்ணிக்கையில் குறிப்பிட்ட எண்ணை கொண்டு, TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி "
"காட்டு. (_c)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"தொலை சேவையகத்துடன் எந்த இடைவெளியில் உள்ளமை மாறுதல்கள் ஒத்திசைக்கப்படுகின்றன என்பதை "
"கட்டுப்படுத்துகிறது. இடைவெளி குறைந்தது 30 நொடிகளாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள் "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள். பட்டியலில் உருபுகள் இந்த சர விதத்தில் "
"இருக்க வேண்டும். \"headername=value\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "இயல்பான முன்னனுப்பும் பாணி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "உறுப்பினர் சேர்க்கை சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான பெரிதாக்கிய நிலை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "இயல்பான பதிலளிக்கும் பாங்கு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "இழை விரிவுக்கு முன்னிருப்பு மதிப்பு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "உறுப்பினர் சேர்க்கை சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் குப்பையை வடிகட்ட முகவரிகளை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை "
"நிர்ணயிக்கிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது.அப்படி "
"இருந்தால் அஞ்சல் குப்பை அல்ல. தானியங்கி பூர்த்தி புத்தகங்களை அது பார்க்கிறது.இது தொலை "
"புத்தகங்களாக இருந்தால் மெதுவாக செயல்படும்.."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகலை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"தனிப்பயன் தலைப்புகளை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது.இதை "
"தேர்வு செய்து தலைப்புகளை தேர்ந்து எடுத்து இருந்தால் குப்பையை அறிவது வேகமாகும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
" செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" வரிகளில் "
"ஒரே எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "தொகுப்பிக்கு ஏற்ற/ இணைக்க கோப்புகளுக்கு அடைவு "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "அஞ்சல் கூறுகள் கோப்புகளை சேமிக்க அடைவு "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "பக்க பட்டியில் அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்கு அல்லது செயலாக்கு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "குறித்த அளவுக்கு உட்பட்ட செய்திகளின் உரையை மட்டும் காண்பி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "பின்னூட்ட மட்டுப்படுத்தலை சேர்க்காதே "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது பிழை இருந்தால் அதை உணர்த்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "குப்பை அடைவுகளை வெற்றாக்கு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"அசைவூட்டிய படங்களை ஹெச்டிஎம்எல் அஞ்சலில் செயல்படுத்து பலருக்கும் இது எரிச்சல் ஊட்டும். "
"அவர்கள் அசைவில்லா படத்தை விரும்பிகிறார்கள்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "மின்னஞ்சலை படிக்கும் போது கர்சரை பார்க்க, காரெட் பாங்கை செயல்படுத்தவும்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "மாய வெற்றிட பலகத்தை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "பல செய்திகளை குறி இடும் போது தூண்டல் செய்திகளை செயல்நீக்கம்/ இயலுமை செய்கிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "உள்ளிடும்போதே தேடும் அம்சத்தின் வகையை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "தேடும் அடைவுகள் - செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "துவக்கத்தில் கோப்புகளை தேடுதல் - செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "அடைவு பெயர்களை ஊடாடி தேட பக்கப்பலக தேடலை செயல்படுத்துக. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"செய்திகள் முன்பார்வை, செய்திகள் பட்டியல் மற்றும் அடைவுகள் இவற்றில் உருள இடைவெளி விசையை "
"பயன் படுத்த இதை தேர்வு செய்க. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"'message_text_part_limit' விசையில் வரையறுத்த படி உரை அளவை பொருத்து செய்தியை "
"காட்டுவதை செயலாக்கு."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "எல்லா அடைவுகளிலும் இதே போன்ற பட்டியல் காட்சி அமைப்பை பயன்படுத்த தேர்வு செய்க"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "எல்லா அடைவுகளிலும் இதே போன்ற பட்டியல் காட்சி அமைப்பை பயன்படுத்த தேர்வு செய்க."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "காரட் பாங்கை செயல்படுத்து/செயல்படுத்தாதே"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"அஞ்சல் தலைப்பில் கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக் அல்லது ஜிமெய்ல் செய்வது போலவே காட்டுக. "
"அப்போதுதான் அவை எவல்யூஷன் அனுப்பும் யூடிஎஃப்-8 எழுத்துக்கள் உள்ள கோப்பு பெயர்களை "
"புரிந்துகொள்ளும். ஏனெனில் அவை ஆர்எஃப்சி 2231 ஐ பயன்படுத்தாது தவறான ஆர்எஃப்சி2047 "
"செந்தரத்தை பயன்படுத்துகின்றன.."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "வடிப்பி வேலை முடிந்த பின் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவாக்கவும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "குழு பதில் என்பது குழுவுக்கு பதில் அனுப்பும்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "அடைவு முன்பார்வையை மறைக்கிறது மற்றும் தேர்வை நீக்குகிறது"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr "பயனர் பத்துக்கு மேல் செய்திகளை திறக்க முயற்சி செய்தால் நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா எனக் கேள்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"எவல்யூஷனில் குறிப்பிட்ட மைம்வகை காட்சிக்கு உள்ளமை காட்டி இல்லையானால், இந்த பட்டியலில் உள்ள "
"எந்த ஒரு மைம் வகையையும் க்னோமின் போனபோ பொருள் காட்டி ஐ பயன்படுத்தி உள்ளடக்கங்களை காட்ட "
"முடியும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "மடல்குழுவின் பதில்-இவருக்கு ஐ உதாசீனம் செய்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"வடிப்பி திருத்தி \" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் போது "
"தானே இது மாறுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"தேடல் அடைவு திருத்தி \" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் "
"போது தானே இது மாறுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் "
"போது தானே இது மாறுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை அதிகபட்சம், "
"குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"வடிப்பி திருத்தி\" "
"சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. விவரத்துக்காக சும்மா "
"இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை அதிகபட்சம் "
"குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"தேடல் அடைவு திருத்தி"
"\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. விவரத்துக்காக "
"சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை "
"அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Send and "
"Receive Mail\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. "
"விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் போது "
"தானே இது மாறுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் "
"போது தானே இது மாறுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் "
"போது தானே இது மாறுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"வழக்கமான \"எல்லோருக்கும் பதில்\" நடத்தையை இந்த தேர்வு 'குழுவுக்கு பதில்' கருவிப்பட்டையை "
"எந்த குழுவில் இருந்து வந்ததோ அந்த குழுவுக்கு மட்டும் பதில் அனுப்ப மாற்றுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ஒரு அடைவிலிருந்து செய்திகள் நீக்கப்படும்போது 'இது நிரந்தரமாக நீங்கும். தேடல் "
"விடைகளில் இருந்து மட்டும் அல்ல' என மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் "
"நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
" 'இது மடல் குழுவிலிருந்து வந்த மடலுக்கு அனுப்பும் அந்தரங்க மடல்' என மீண்டும் மீண்டும் "
"எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
" 'இது பலருக்கும் அனுப்பும் மடல்' என மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் "
"நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"இது மடல் குழுவிலிருந்து வந்த மடலுக்கு அனுப்பும் அந்தரங்க மடல்; ஆனால் குழு இவருக்கு-பதில் "
"என தலைப்பிட்டு பதில்களை குழுவுக்கே அனுப்புகிறது என மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் "
"பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "எரிதங்களை காலி செய் கட்டளை இயங்கிய கடைசி நேரம்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "குப்பையை காலி செய் கட்டளை இயங்கிய கடைசி நேரம்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Layout style"
msgstr "இட அமைப்பு பாணி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு மற்றும் அதனோடு தொடர்புடைய வண்ணங்களின் பட்டியல்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "போனபோ பொருள் காட்டிகளை சோதிக்க வேண்டிய மைம்வகைகளின் பட்டியல்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "ஏற்கப்பட்ட உரிமங்களின் பட்டியல்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "List of accounts"
msgstr "கணக்குகளின் பட்டியல்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"எவல்யூஷனுக்கு தெரித்த கணக்கின் பட்டியல். உப அடைவோடு தொடர்புடைய /apps/evolution/mail/"
"accounts பட்டியலில் உள்ளன"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள் மற்றும் அவை செயலில் உள்ளதா என்பதை அறிவிக்கும் பட்டியல்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "எழுத்துப்பிழை சோதிக்க பயன்படும் அகராதி மொழி குறிப்பு பட்டியல்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் பொருளுக்கு தெரிந்த மின்னஞ்சல் பட்டியல் இதில் name:color நிறங்களின் ஹெச்டிஎம்எல் "
"எண்ம மதிப்பு ஆகியவை இருக்கும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "உரிமம் ஏற்கப்பட்ட விதிமுறைகளின் பட்டியல்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் செய்திக்களுக்கான பிம்பத்தை ஹெச்டிடிபி வழியாக ஏற்றவும்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"ஹெச்டிஎம்எல் செய்திகளுக்கு ஹெச்டிடிபி(s) வழியாக பிம்பங்களை ஏற்றுக. மதிப்புகள்: \"0\" - "
"ஒருபோதும் வலையிலிருந்து பிம்பங்களை ஏற்றாதே.\"1\" - அஞ்சல் தொடர்புகளிலிருந்து பிம்பங்களை "
"ஏற்று. \"2\" - எப்போதும் பிம்பங்களை வலையிலிருந்து ஏற்று."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Log filter actions"
msgstr "வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பில் வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "பதிப்புகளை வடிகட்டும் பதிப்பி கோப்பி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "செயல்களை வடிகட்டும் பதிப்பு கோப்பு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Mail browser height"
msgstr "மின்னஞ்சல் உலாவி உயரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "மின்னஞ்சல் உலாவி பெரிதாக்கிய நிலை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Mail browser width"
msgstr "மின்னஞ்சல் உலாவி அகலம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Message text limit for display"
msgstr "காட்ட செய்தியின் வரையரை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "செய்தி தோன்றும் தோற்றம் (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "வெளியேறும்போது குப்பையை காலி செய்ய இடையே குறைந்தபட்ச தினங்கள் "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நாட்கள்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நேரம் நாட்களில்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான நாட்கள்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ல் தெரிய வேண்டிய முகவரிகளின் எண்ணிக்கை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "தலைப்பு காலியாக இருந்தால் தெரியப்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "அடைவை முழுவதும் அழிக்க நினைக்கும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "தலைப்பில்லாமல் செய்தி அனுப்ப முயலும் போது தூண்டவும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "தேடல் அடைவிலிருந்து செய்தியை நீக்கினால் தூண்டவும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "அந்தரங்க மடல்களை மடல் குழு கடத்தும்போது தூண்டவும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "மடல்குழு செய்திக்கு அந்தராங்க பதில் அனுப்பும்போது தூண்டவும்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "பல பெறுநர்களுக்கு பதில் அளிக்கும்போது தூண்டவும்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "பயனர் முடுவதும் அழிக்கும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "மறை நகல் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "பயனர் 10 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகளை ஒரே நேரத்தில் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை ஏற்க விரும்பாதார்களுக்குஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படும் போது "
"தெரியப்படுத்து."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "பயனர் கரிநகலோடு செய்தி அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "தேவையற்ற ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை பயனர் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "பல செய்திகளை குறிக்கும் போது தெரிவிக்கவும்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "பதில்கள் மேல் தனிப்பயன் கையெழுத்தை இடுக "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "பதில்களின் கீழ் நிலைக்காட்டியை வைக்கவும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "உரையில் சிரிப்பு சித்திரங்களை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "உரையில் இணைப்பை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "குப்பை சோதனையை உள்வரும் மின்னஞ்சலில் இயக்கு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Save directory"
msgstr "அடைவை சேமி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் அனுப்புனர் படத்தை தேடு."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "இயல்பாக ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை அனுப்பு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "இயல்பாக ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை அனுப்பு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "செய்தி பட்டியலில் அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி நிரல்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "சேவையகத்துடன் ஒருங்கிணைக்கும் இடைவெளி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது பின்னொட்டு புலத்தை பிரித்தல் வேண்டாம் எனில் உண்மை என அமை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல்\" புலத்தை காட்டுக"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல்\" புலத்தை காட்டுக"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "அஞ்சல் மடல்குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காட்டுக"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "அஞ்சல் மடலாடல் குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show Animations"
msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை காட்டு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show all message headers"
msgstr "அனைத்தும் செய்திகள் இழைகளையும் குறுக்குக"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "அஞ்சல்களை பார்க்கும் போது எல்லா தலைப்புகளையும் காட்டுக "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காட்டு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காட்டு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "நீக்கிய செய்திகளை செய்தி பட்டியலில் காட்டு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Show image animations"
msgstr "இயங்கு படத்தை காட்டு "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "மூல \"Date\" தலைப்பு மதிப்பை காட்டுக "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "அனுப்புனர் உடைய படத்தைக் காட்டு "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல் \" புலத்தை காட்டுக"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல் \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு தேர்வு "
"செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு செய்தி கணக்கு "
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு செய்தி "
"கணக்கு தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு "
"தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "செய்திகள் பட்டியலில் தனி பத்தியில் அனுப்புனரின் மின்னஞ்சலை காட்டுக."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"மூல \"Date\" தலைப்பு மதிப்பை காட்டுக (நேர மண்டலம் மாறினால் உள்ளூர் நேரத்துடன்.) "
"இல்லாவிட்டால் \"Date\" தலைப்பு மதிப்பை பயனர் விருப்ப ஒழுங்கிலும் உள்ளூர் நேரத்துடனும் "
"காட்டுக "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "செய்திகள் படிக்கும் பலகத்தில் அனுப்புனரின் படத்தை காட்டுக"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"சில மடலாடல் குழுக்கள் இவருக்கு-பதில் என்று தலைப்பை அமைத்துவிடுகின்றன. அதனால் தனி மடலாக "
"அனுப்ப எவ்வலூஷனை கேட்டாலும் அது குழுவுக்கு போய் சேர்ந்துவிடுகிறது. இந்த தேர்வு உண்மை "
"என அமைந்தால் அப்படிப்பட்ட இவருக்கு-பதில் என்கிற தலைப்புகளை உதாசீனம் செய்ய முடியும். "
"அந்தரங்க மடல் என்றால் தனிநபருக்கும் , குழு மடல் என்றால் எலோருக்கும் அஞ்சல் அன்ப்பௌம். இது "
"இவருக்கு-பதில் தலைப்பையும், லிஸ்ட்-போஸ்ட் தலைப்பையும் ஒப்பிட்டு வேலை செய்கிரது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Spell check inline"
msgstr "எழுத்துப்பிழையை சோதி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Spell checking color"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்த வண்ணம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Spell checking languages"
msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்த மொழி"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "உரையாடலின் இயல்பான உயரத்தை அமை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "உரையாடலின் இயல்பான அகலத்தை அமை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Terminal font"
msgstr "முனைய எழுத்துரு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ஜங்க் ஹூக் க்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"ஜனவ ரி1, 1970 ( சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசி நேரம் ஜங்க் காலி செய் இயக்கிய நேரம், "
"தினங்களில்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr " ஜனவ ரி1, 1970 ( சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக குப்பை காலி இயக்கப்பட்ட நேரம்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"இட அமைப்பு பாங்கு செய்திகள் பட்டியலுக்கு தொடர்பாக எங்கு முன் காட்சி பலகத்தை வைப்பது "
"என்பதை நிர்ணயிக்கிறது. \"0\" (பாரம்பரிய காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை செய்திகள் "
"பட்டியலுக்கு கீழ் வைக்கிறது. \"1\" (செங்குத்து காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை செய்திகள் "
"பட்டியலுக்கு அடுத்து வைக்கிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "மின்னஞ்சல் காட்டுவதற்கான முனைய எழுத்துரு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட மாற்ற அகல எழுத்துரு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்ககூடும். \"0\" வழுக்கள். \"1\" எச்சரிக்கை. \"2\" "
"வழுநீக்கி செய்திகள் ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"இது எவலூஷனில் காட்டக்கூடிய அதிகபட்ச உரை அளவை நிர்ணயிக்கிறது. முன்னிருப்பு4096 "
"(4MB). KB இல் குறிக்கப்படும். 'force_message_limit' விசை செயலில் இருந்தால் "
"மட்டுமே இது பயக்கு வரும்"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"செயற்படுத்தியவை சொருகுப்பொருள் பல இருப்பினும் எரிதத்துக்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள். "
"இந்த முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருளை முடக்கிய பின் மற்றவற்றுக்கு மாறாது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"இந்த விசை ஒரு முறை மட்டுமே படிக்கப்படும். படித்த பின் இது \"false\" என மாற்றப்படும். "
"இது அஞ்சலை பட்டியலில் இருந்து நீக்கி அந்த அடைவுக்கு முன்பார்வையையும் நீக்கும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"இந்த விசையில் உள்ள எக்ஸ்எம்எல் சரங்கள் தனி தலைப்பை குறிக்கும், அவைகள் காட்டப்பட வேண்டுமா. "
"எக்ஸ்எம்எல் அமைப்பு <header enabled> - தலைப்பை காட்டப்பட வேண்டும் எனில் அதை "
"அமைக்கவும் "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முக்கிய உசாவல் முகவரி புத்தகத்துக்கு தொடர்பானது. இதன் பயன் தெரிந்த "
"தொடர்புகளை குப்பையாக கொள்ள உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் தேட வேண்டுமா என "
"நிர்ணயிக்கிறது. ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "இந்த தேர்வு கொண்டு வரும் வேகத்தை அதிகப்படுத்தும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"முன்னிருப்பு செய்திகள் பட்டியல் காட்சியில் காட்டும் முகவரிகள் எண்ணிக்கை. அதற்கு பின் '...' "
"என காட்டப்படும். "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட வேண்டுமா என "
"குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் தேதியை விடுத்து சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற "
"அடிப்படையில் காட்டப்பட வேண்டுமா என குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "செய்தி பட்டியலின் இழையை தலைப்பின் படி அமை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக மாற்ற செலவாகும் நேரத்தை அமை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக மாற்ற செலவாகும் நேரத்தை அமை"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "UID string of the default account."
msgstr "இயல்பான சரத்தின் யூஐடி(UID)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "உள்ளமை எழுத்து திருத்தி பயனாகும்போது பிழையான சொற்களுக்கு அடிக்கோடு நிறம்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் ஐ பயன்படுத்து."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் (spamc/spamd) ஐ பயன்படுத்து."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Use custom fonts"
msgstr "தனிப்பயன் எழுதுருவை பயன்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து(no DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"அஞ்சல்களுக்கு பதில் இடுகையில் நிலைக்காட்டி எங்கே இருக்க வேண்டும் என்பது குறித்து பயனர்கள் "
"சண்டைக்கு வருகிறார்கள். இது நிலைக்காட்டியை அஞ்சலுக்கு மேலே அல்லது கீழ் அமைப்பது "
"குறித்து நிர்ணயம் செய்கிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"அஞ்சல்களுக்கு பதில் இடுகையில் கையெழுத்து எங்கே இருக்க வேண்டும் என்பது குறித்து பயனர்கள் "
"சண்டைக்கு வருகிறார்கள். இது கையெழுத்து அஞ்சலுக்கு மேலே அல்லது கீழ் அமைப்பது குறித்து "
"நிர்ணயம் செய்கிறது."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "Variable width font"
msgstr "மாறி அகல எழுத்துரு"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr " படித்ததாக சான்று கேட்பது ஒவ்வொரு செய்திக்கும் முன்னிருப்பாக சேர்க்க வேண்டுமா ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "பக்க பட்டியில் அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்க வேண்டுமா."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "பதிலளி தலைப்பு இல்லையெனில் தலைப்புகள் இழையாக்கப்ப்டுவதை தவிர்க்கவும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "இழையில் சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற அடிப்படையில் அடுக்க வேண்டுமா"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"வடிப்பி வேலை முடிந்ததும் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவாக வேண்டுமா? 'மேல் அனுப்பு' "
"வடிப்பி வேலை ஏதும் இருந்து, கடைசி வேலை நடந்து ஒரு நிமிடம் ஆகி இருந்தால்தான் இது "
"நிகழும்."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பலகத்தின் அகலம் "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் அகலம்."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "எல்ம் தகவலை ஏற்றுகிறது"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
msgid "Mail"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "எவல்யூஷன் எல்ம் ஏற்றி"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "எல்ம் இலிருந்து அஞ்சலை இறக்கு."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_D இலக்கு அடைவு:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder"
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "பொருள்"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "அனுப்புநர்"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "பெர்க்கேலே அஞ்சல் பெட்டி (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "இறக்கி பெர்கேலே அஞ்சல் பெட்டி வடிவ அடைவுகள்"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டியை ஏற்றவும்"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' ஐ இறக்குமதி செய்கிறது"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:295
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "`%s' வருடுகிறது"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "பைன் தகவலை ஏற்றுகிறது"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:405
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகம்"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "எவல்யூஷன் பைன் ஏற்றி"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:448
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "பைன் லிருந்து அஞ்சலை இறக்கு."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s பெறுநர்"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "%s தலைப்பு"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s மின்னஞ்சல் பட்டியல்"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "வடிகட்டி விதிமுறையை சேர்"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:451
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
" வடிப்பி விதி \"% s\" மேம்படுத்தப்பட்டுவிட்டது, \n"
" சமீபத்தில் நீக்கிய அடைவு \"%s\" க்கு கணக்கு காட்ட."
msgstr[1] ""
"கீழ் காணும் வடிப்பி விதிகள் % s மேம்படுத்தப்பட்டுவிட்டன.\n"
"சமீபத்தில் நீக்கிய அடைவு \"%s\" க்கு கணக்கு \n"
"காட்ட ."
#. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "(Not Recommended)"
msgstr "(பரிந்துரைக்கப்படவில்லை)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(குறிப்பு: பயன்பாடு மீள் துவக்கம் செய்யப்பட வேன்டும்)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "கணக்கு தகவல்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "(_w)புதிய கையொப்பத்தை சேர்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "(_f) மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது என் பிரதியையும் மறையாக்கம் செய்க."
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "(_s) எப்போதும் கரிநகல் அனுப்பு:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "எப்போதும் (_b) க்கு மறைநகல் அனுப்பு:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "எப்போதும் (_t) வலையில் உள்ள விசைகளை குறிமுறையாக்கத்தின் போது பயன்படுத்து."
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "எப்போதும் மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை மறையாக்கம் செய்க (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவற்றுக்கு இரசீது கோரவும் (_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "(_v)எல்லா அடைவுகளுக்கும் அதே பார்வை அமைப்பை அமை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "அங்கீகாரம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "(_e) தானியங்கியாக குறுநகைவி படங்களை நுழைக்கவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "C_haracter set:"
msgstr "(_h)எழுத்துரு வகை:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_e துணையாக உள்ள வகைகளை சரிபார்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "(_s) தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு தனிப்பயன் தலைப்புகளை சோதிக்கவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "(_m) உள்வரும் செய்திகலில் தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு சோதிக்கவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "(_t)தட்டச்சு செய்யும் போதே சொல்பிழை உள்ளதா என சோதி"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை சோதி"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "துடை (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "துடை (_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "(_m)பிழையுள்ள வார்த்தைகளின் நிறம்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "செய்திகளை உருவாக்குதல்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "வடிவமைப்பு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "(_w)அடைவு முழுமையாக நீக்கப்படும் போது நினைவூட்டு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Default Behavior"
msgstr "முன்னிருப்பு நடத்தை:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "(_n)இயல்பான எழுத்துரு குறியீட்டு முறை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "அஞ்சலை அழி "
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "(_x) வெளியேறும் போது எரிதங்களை நீக்கு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "(_u) வெளி செல்லும் செய்திகளுக்கு டிஜிட்டல் முறையில் கையொப்பமிடு (முன்னிருப்பாக)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "காட்டப்பட்ட செய்தி தலைப்புகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
msgstr "(_z) உரை அளவு இதற்கு மேல் போனால் அஞ்சல் உள்ளடக்கத்தை காட்டாதே "
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "(_k)அனுப்புனர் என் முகவரி புத்தகத்தில் இருந்தால் செய்தியை குப்பை என குறியிடாதே"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Do not quote"
msgstr "மேற்கோள் காட்ட வேண்டாம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "(_F)வரைவு அடைவு:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Email _Address:"
msgstr "(_A)மின்னஞ்சல் முகவரிகள்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "(_x)வெளியேறும் போது குப்பை தொட்டி அடைவை காலி செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "(_p) மாய வெற்று இட விசையை செயல்படுத்து "
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "(_r) அடைவுகள் தேடலை செயலாக்கு."
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "(_p)குறிமுறையாக்க சான்றிதழ்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "வெளி செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்கு(முன்னிருப்பாக) (_g)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "(_x)நிலையான அகலம்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_ந நிலையான அகல எழுத்துரு:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Font Properties"
msgstr "எழுத்துரு பண்புகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "(_H)செய்திகளை ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலாக அமை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "முழுப் பெயர்: (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "முடியுமானால் குழு பதில் மடலாடற் குழுவுக்கு போய் சேரும்."
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "HTML Messages"
msgstr "ஹெச் டிஎம் எல் செய்திகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "(_T)ஹெச்டிடிபி பதிலாள்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Headers"
msgstr "தலைப்புகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "(_q)குறிப்பிட்டவைகலை தனிப்படுத்தி காட்டு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "மடல்குழுக்களின் பதில்-இவருக்கு ஐ உதாசீனம் செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Inline"
msgstr "உள்ளே"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "உள்ளே (அவுட்லுக் பாணி)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "KB"
msgstr "கேபி(KB)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "விளக்கச்சீட்டுகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Languages Table"
msgstr "மொழிகள் அட்டவணை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Loading Images"
msgstr "படங்களை ஏற்றுகிறது"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகள் அட்டவணை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Mailbox location"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டி இருக்குமிடம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Message Display"
msgstr "செய்தி காட்டல்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Message Fonts"
msgstr "செய்தி எழுத்துரு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Message Receipts"
msgstr "செய்தி ரசீது"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "(_P) பதிலாள் இல்லை இதற்கு:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "குறிப்பு: முதல் முறை இணைக்கப்படும் போது கடவுச்சொல் கேட்கும்."
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு இருப்பின் தேர்வு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.."
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "தேர்வு தகவல்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Or_ganization:"
msgstr "(_g)நிறுவனம்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG (_K)விசை அடையாளம்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Pass_word:"
msgstr "(_w)கடவுச்சொல்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Port:"
msgstr "துறை:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "(_o)கரிநகலாக மட்டும் மின்னஞ்சல் அனுப்பபடும் போது நினைவூட்டு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "நல்ல பாதுகாப்பு (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Printed Fonts"
msgstr "அச்சடித்த எழுத்துரு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list"
msgstr "அந்தரங்க மடல்களை மடல் குழுவுக்கு மறு வழி காட்டினால் தூண்டவும்."
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages"
msgstr "_l மடல்குழு செய்திகளுக்கு அந்தரங்க பதில்கள் அனுப்பும் போது தூண்டவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
msgstr "_m பல பெறுநர்களுக்கு பதில்கள் அளிக்கும்போது தூண்டவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Proxy Settings"
msgstr "பதிலாள் அமைவுகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Quoted"
msgstr "மேற்கோள் காட்டிய"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Re_member password"
msgstr "(_m)கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "(_p)பதில் தருக:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Remember _password"
msgstr "(_p)கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Required Information"
msgstr "தேவையான தகவல்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "SHA1"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "SHA256"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "SHA384"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "SHA512"
msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "இந்த எவல்யூஷன் உருவாக்கத்தில் எஸ்எஸ்எல் துணை இல்லை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "(_e) உள்ளமை முகவரி புத்தகங்களில் மட்டும் அனுப்புனர் படத்தை தேடுக"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "S_elect..."
msgstr "தேர்ந்தெடு... (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_e செய்திகள் கிடைத்த தகவலை அனுப்புக:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "(_t)நிலையான எழுத்துரு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "பாதுகாப்பான மைம் (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "முன் வரைவு அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் நிலையான அகலமுள்ள எழுத்துருவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் நிலையான அகலமுள்ள எழுத்துருவை அச்சடிப்பதற்காக தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் அகலம் மாறும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் அகலம் மாறும் எழுத்துருவை அச்சடிப்பதற்காக தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Select Junk Folder"
msgstr "எரிதம் அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "அனுப்பியவை அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Select Trash Folder"
msgstr "குப்பை அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sender Photograph"
msgstr "அனுப்புநர் படம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sending Mail"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புகிறது"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "(_M)அனுப்பப்பட்ட செய்தி உள்ள அடைவு:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "அனுப்பிய மற்றும் முன்வரைவு செய்திகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "(_v)சேவையகத்தை அணுக அனுமதி தேவை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Server Configuration"
msgstr "சேவையக வடிவமைப்பு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Server _Type:"
msgstr "(_T)சேவையகம் வகை:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்: (_g)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Sig_natures"
msgstr "_n கையொப்பம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "கையொப்பமிடுகிற சான்றிதழ்: (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Signat_ure:"
msgstr "(_u)கையொப்பம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Signatures"
msgstr "கையொப்பம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்: (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Spell Checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "(_t) பதில் உள்ளிடும்போது கீழிருந்து துவக்கு "
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "T_ype:"
msgstr "(_y)வகை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "நீங்கள் நிறுவியுள்ள அகராதி மொழிகள் மட்டுமே இங்கு பட்டியல் இடப்பட்டன."
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக கொள்ளப்படும்.\n"
"இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள் பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்."
#. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Top Posting Option"
msgstr "மேலே பதிவிடும் தேர்வு "
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"இந்த கணக்குக்கு என்ன பெயரிட விருப்புகிறீர்கள் என்பதை உள்ளிடவும் உதாரணமாக \"Work\" அல்லது "
"\"Personal\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Us_ername:"
msgstr "(_e) பயனீட்டாளர் பெயர்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "உண்மைபடுத்தலை பயன்செய் (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
msgid "User_name:"
msgstr "(_n)பயனீட்டாளர் பெயர்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "(_a)மாறும்-அகலம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Add Signature"
msgstr "(_A)கையொப்பத்தை சேர்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "(_A)இணையத்திலிருந்து படங்களை பெற்றுக்கொள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_A அங்கீகார வகை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "(_D)முன்னிருப்பு எரித சொருகுப்பொருள்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "(_D) இணையத்துக்கு நேரடி இணைப்பு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "சந்திப்பு பற்றிய கோரிக்கைக்கு கையொப்பம் தேவை இல்லை(அவுட்லுக்கில் வேலை செய்வதற்காக) (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Forward style:"
msgstr "(_F)முன் அனுப்பும் பாணி:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "_J எரிதம் அடைவு: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "பதில் எழுதும் போது கையெழுத்தை மூல செய்திக்கு மேலே வைக்கவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Languages"
msgstr "_L மொழிகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "தொடர்புகளிலிருந்து அஞ்சலுக்கு படங்களை ஏற்று (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "(_L) உள் முகவரி புத்தக த்தில் மட்டும் தேடு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "(_M)இதை இயல்பான கணக்காக குறிக்கவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "(_M) கைமுறை பதிலாள் அமைப்பு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "(_M) பிறகு படி என குறிக்கவும்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "(_N)எப்போதும் இணையத்திலிருந்து படங்களை ஏற்றாதே"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "(_P)பாதை"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
" ஹெச்டிஎம்எல் தேவை இல்லை என்போருக்கு ஹெச்டிஎம்எல் செய்திகளை அனுப்பும் போது நினைவூட்டு "
"(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "(_P)தலைப்பில்லாமல் செய்தி அனுப்பினால் நினைவூட்டு"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "(_R)பதில் பாணி:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "(_S)சிறுநிரல்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "(_S) பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள்:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "(_S)சேவையகம் :"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "_Show image animations"
msgstr "இயங்கு படத்தை காட்டு (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "(_S) மின்னஞ்சல் முன்பார்வையில் அனுப்புனர் படத்தைக் காட்டு"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "அனுப்புநர் / நகல் / மறைநகல் தலைப்புகளை இங்கு இணைக்கவும் (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "(_T) குப்பை அடைவு:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து: (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "_Use system defaults"
msgstr "(_U)கணினி இயல்பானதை பயன்படுத்து"
#: ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "(_U)மற்ற பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவையே பயன்படுத்து"
#: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "அ"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "addresses"
msgstr "முகவரிகள்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "ஆ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "color"
msgstr "நிறம்"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "description"
msgstr "விளக்கம்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "அனைத்து செயலிலுள்ள தொலை அடைவுகள்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "அனைத்து உள்ளமை மற்றும் செயல்படும் தொலைநிலை அடைவுகள்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "இடஞ்சார்ந்த அடைவுகள் அனைத்தும்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "அழை"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "முடிவுற்றது (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Collapse _all"
msgstr "_a அனைத்தையும் சுருக்குக "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "இரும கையொப்பம்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "மேலனுப்பாதே"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "E_xpand all"
msgstr "அனைத்தையும் விரிவாக்கு (_x)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Encryption"
msgstr "குறிமுறை"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "அடைவு உறுப்பினர்கள்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Follow-Up"
msgstr "தொடரவேண்டும்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "For Your Information"
msgstr "உங்கள் தகவலுக்காக"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Forward"
msgstr "அனுப்பு"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "ஒப்பந்தப்பத்திரம்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "No Response Necessary"
msgstr "பதில் தேவை இல்லை"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply to All"
msgstr "அனைவருக்கும் பதிலளி"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Review"
msgstr "மீள்பார்வை"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "S_erver:"
msgstr "(_e)சேவையகம் :"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "S_how only items containing:"
msgstr "_h இதை கொண்டுள்ள உருப்படிகளை மட்டும் காட்டு"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "அடைவின் மூலங்களை தேடு"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Security Information"
msgstr "பாதுகாப்பு தகவல்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Specific folders"
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவுகள்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"தொடந்து கவனிப்பதற்காக நீங்கள் தேர்வு செய்த செய்தி பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது\n"
"\"Flag\" பட்டிலிருந்து தொடர் தேர்வை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Accept License"
msgstr "அங்கீகாரத்தை ஏற்றுக்கொள் (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Due By:"
msgstr "(_D)நிலுவையில்:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
msgid "_Flag:"
msgstr "(_F)குறி:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_T ஒப்பந்த பத்திரத்தை ஏற்க இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "தொடர்புகொள்கிறது %s"
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது செய்திகளை வடிக்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:245
msgid "Fetching Mail"
msgstr "மின்னஞ்சலை கொணர்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:592
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "வெளிசெல்லும் வடிகட்டிக்கு அனுப்புவதில் தோல்வி : %s"
#: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s க்கு பின்னெழுதுவதில் தோல்வி : %s\n"
" 'அனுப்பியது' அடைவில் போய் சேர்ந்துவிட்டது."
#: ../mail/mail-ops.c:654
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "உள்ளமை 'அனுப்பியது' அடைவில் சேர்க்கும் போது தோல்வி : %s"
#: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866
msgid "Sending message"
msgstr "செய்தி அனுப்புகிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:782
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d இல் %d அனுப்பப்படுகிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d இல் %d செய்தி அனுப்புவதில் தோல்வி"
#: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:783
msgid "Canceled."
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது."
#: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:785
msgid "Complete."
msgstr "முடிந்தது"
#: ../mail/mail-ops.c:938
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "செய்தியை '%s' அடைவில் சேமிக்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:1018
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "%s க்கு செய்திகளை நகர்த்துகிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:1018
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "%s இல் செய்திகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:1127
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "'%s' இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:1235
msgid "Forwarded messages"
msgstr "செய்தியை முன் அனுப்புகிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:1276
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "'%s' அடைவை திறக்கிறது "
#: ../mail/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "அடைவு '%s' க்கு ஒதுக்கீடு தகவல் வாங்குகிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:1414
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "கிடங்கை திறக்கிறது '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1485
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "அடைவை நீக்குகிறது '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "அடைவை சேமிக்கிறது '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1672
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது மற்றும் அழிக்கிறது '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1673
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1727
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "'%s' அடைவை புதுப்பிக்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:1767
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "'%s' அடைவை அழிக்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:1812
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "குப்பைதொட்டியை காலி செய்கிறது '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1813
msgid "Local Folders"
msgstr "உள் அடைவுகள்"
#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d செய்தியை மீட்கிறது"
msgstr[1] "%d செய்திகளை மீட்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:2105
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d செய்தியை சேமிக்கிறது"
msgstr[1] "%d செய்திகளை சேமிக்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:2192
#, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr "செய்தியை சேமிக்கும் போது பிழை: %s:\n"
#: ../mail/mail-ops.c:2265
msgid "Saving attachment"
msgstr "இணைப்பை சேமிக்கிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"விளைவுக்கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2310
msgid "Could not write data: "
msgstr "தரவை எழுத முடியவில்லை: "
#: ../mail/mail-ops.c:2454
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' லிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:2454
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' இல் மீண்டும் இணைக்கப்படுகிறது"
#: ../mail/mail-ops.c:2550
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' கணக்குக்கு தொடர்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது "
#: ../mail/mail-ops.c:2636
msgid "Checking Service"
msgstr "சேவைகளை சோதிக்கிறது"
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
msgid "Canceling..."
msgstr "ரத்து செய்கிறது..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:440
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெற்றுக்கொள்"
#: ../mail/mail-send-recv.c:457
msgid "Cancel _All"
msgstr "(_A)அனைத்தையும் ரத்து செய்"
#: ../mail/mail-send-recv.c:569
msgid "Updating..."
msgstr "மேம்படுத்துகிறது..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649
msgid "Waiting..."
msgstr "காத்திருக்கிறது...."
#: ../mail/mail-send-recv.c:896
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சரிபார்க்கிறது"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s க்கான கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"
#: ../mail/mail-session.c:230
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s க்கான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../mail/mail-session.c:232
msgid "Enter Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../mail/mail-session.c:277
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "செயலை பயனீட்டாளர் ரத்து செய்துவிட்டார்"
#: ../mail/mail-session.c:724
#, c-format
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "இலக்கு முகவரி ஏதும் தர வில்லை. செய்தியை மேலனுப்புதல் இரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../mail/mail-session.c:733
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "பயன்படுத்த கணக்கு ஏதும் இல்லை. செய்தியை மேலனுப்புதல் இரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../mail/mail-tools.c:128
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "சுருள் அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை '%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:161
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "மின்னஞ்சல்களை non-mbox மூலத்திற்கு அனுப்ப முயல்கிறது '%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:273
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "செய்திகளை அனுப்பு - %s "
#: ../mail/mail-tools.c:275
msgid "Forwarded message"
msgstr "செய்திகளை அனுப்பு"
#: ../mail/mail-tools.c:318
#, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "செல்லாத அடைவு'%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "தேடு அடைவுகளை அமைக்கிறது :%s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:224
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s க்கான தேடு அடைவுகளை மேம்படுத்துகிறது:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:231
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr " '%s' க்கான தேடு அடைவுகளை ஏற்றுகிறது"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"பின் வரும் தேடுதல் அடைவு \"%s\" மேம்படுத்தப்பட்டது. சமீபத்தில் .\n "
"\"%s\" அடைவை நீக்கியதற்கு கணக்கு காட்ட."
msgstr[1] ""
"பின் வரும் தேடுதல் அடைவுகள் %s மேம்படுத்தப்பட்டன, சமீபத்தில் .\n "
"\"%s\" அடைவை நீக்கியதற்கு கணக்கு காட்ட."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1185
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "தேடு அடைவை தொகு"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1290
msgid "New Search Folder"
msgstr "புதிய தேடல் அடைவு"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"குப்பைக்கு சோதி\" தோல்வியடைந்த து"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"எரிதங்களுக் சோதி\" தோல்வியடைந்தது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"குப்பை இல்லை என அறிவி\" தோல்வியுற்றது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "அடைவு\"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"காலியில்லாத அடைவு \"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது \n"
"\n"
"நீங்கள் இந்த அடவை உதசீனப்படுத்தலாம், அடைவின் மேலெழுதலாம், அல்லது அடக்கத்தை கூட்டலாம் அல்லது "
"வெளியேறலாம்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr "படித்ததற்கு இரசீது \"{1}\" க்கு கேட்கப்படுகிறது. {0} க்கு இரசீது அனுப்பவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr " \"{0}\" பெயருடன் பின்னூட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"பொருள் தறக்கூடிய தலைப்பை நீங்கள் அனுப்பும் மின்னஞ்சலுக்கு தந்தால் பெறுநருக்கு உங்கள் மின்னஞ்சல் "
"பற்றி எளிதாக புரியும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "இந்த கணக்கு மற்றும் அனைத்தும் பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "இந்த கணக்கை அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "இந்த கணக்கை செய்லிழக்கச் செய்து மற்றும் அனைத்து பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "இந்த \"{0}\" அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் வடிவத்தில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரியுடன் ஒரு செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரிகளுடன் ஒரு செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "மறைநகலாக மட்டுமே இந்த செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "தலைப்பு இல்லாமல் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விருப்பமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "வெறுமையான கையொப்பம்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" தேடல் அடைவை சேர்க்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\". ஐ \"{1}\". க்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "தற்காலிக சேமி அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "சேமிக்க அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை. ஏனெனில் \"{1}\";"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நீக்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" கணினி அமைப்பு அடைவை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "தேடு அடைவு \"{0}\" ஐ திருத்த முடியவில்லை. ஏனெனில் அது இருப்பில் இல்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ \"{1}\" க்கு நகர்த்த முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "மூலம் \"{1}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "மூலம் \"{2}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "இலக்கு \"{2}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"நிறுவல் பிரச்சினையால் \"{0}\"; அனுமதி கோப்பை படிக்க இயலவில்லை. அனுமதி கோப்பை "
"படிக்கும் வரை நீங்கள் இந்த தருவியை பயன்படுத்த இயலாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" க்கு \"{1}\" ஆக மாற்றுப்பெயர் இட முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "கணினி அமைப்பு அடைவு \"{0}\" க்கு மாற்றுப்பெயர் இடவோ அல்லது நகர்த்தவோ முடியவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "கணக்கில் மாற்றம் செய்ய முடியாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "அடைவு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "கோப்பு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "கையெழுத்து ஸ்கிரிப்ட் \"{0}\" ஐ அமைக்க முடியாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"கடவுச்சொல் சரியாக உள்ளிடப்பட்டதா என சோதிக்கவும். பல கடவுச்சொற்கள் நிலை உணர்வு கொண்டவை "
"என்பதை நினைவு கொள்க. உயர் நிலை விசை செய்ல்படுத்தப்ப்ட்டு இருக்கலாம்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "பின்னூட்ட கோப்பை சேமிக்க முடியாது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "தேடல் அடைவு \"{0}\" இல் உள்ள செய்திகளை நீக்கவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_N செயல் நீக்காதே"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "அனுப்ப வேண்டாம் (_n)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_N ஒத்திசைவு செய்யாதே"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "தொடர்பில்லாத நிலை பயனுக்கு குறித்த அடைவுகளை உள்ளமை ஒத்திசைவு செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "வடிகட்டி குறிப்பை ஏற்றும்போது பிழை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "செயல்படும் போது பிழை"
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0}.போது பிழை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது மேலெழுத முடியாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "கோப்பு உள்ளது ஆனால் இயல்பான கோப்பு இல்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "தொடந்தால், உங்களால் செய்தி எதையும் மீட்க முடியாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ள அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் உப அடைவுகளின் உள்ளடக்கங்களும் "
"நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ள அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "தொடர்ந்தால் அனைத்து பதிலாள் கணக்குகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"தொடர்ந்தால் கணக்கு விவரங்களும் அனைத்து\n"
"பதிலாள் விவரங்களும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "தொடர்ந்தால், இந்த கணக்கு தகவல்கள் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "வெளியேறினால் எவல்யூஷன் மீண்டும் துவங்கும் வரை இந்த செய்தி அனுப்பப்படாமல் இருக்கும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Ignore"
msgstr "தவிர்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Invalid authentication"
msgstr "செல்லாத அனுமதி முறைமை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "அஞ்சல் நீக்கல் தோல்வியுற்றது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "மின்னஞ்சல் வடிகட்டி தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் "
"தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் "
"தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை உள்ளிடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "அடைவை காணவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "மூலம் எதுவும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "ஒரே நேரத்தில் பல செய்திகளை திறக்கும் போது நீண்ட நேரம் எடுக்கும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "உங்கள் கணக்கு அமைவுகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "கணக்கினை செயல்படுத்தவும் அல்லது வேறு கணக்கு மூலம் அனுப்பவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"பெறுநர் புலத்தில் சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும். பெறுநர் புலத்தின் மேல் க்ளிக் "
"செய்து முகவரியை தேடலாம்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"கீழ்கண்ட பெறுநர் ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை பெற விரும்புகிறாரா என்பதை "
"உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும். ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சல்:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "இந்த கையெழுத்துக்கு தயவு செய்து தனிப்பட்ட பெயர் தருக"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "காத்திருக்கவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "பழைய மின்னஞ்சல் அடைவு \"{0}\" ஐ நகர்த்துவதில் சிக்கல் ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு வழங்கனை விசாரிக்கிறது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "படித்த இரசீது கேட்கப்படுகிறது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "உண்மையாகவே \"{0}\" அடைவையும் உப அடைவுகளையும் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "உண்மையாகவே \"{0}\" அடைவை அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_P அந்தரங்கமாக பதில் அளிக்கவும்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "தேடும் அடைவுகள் தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Send private reply?"
msgstr "அந்தரங்க பதில் அனுப்பவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் அனுப்பவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "கையொப்பம் ஏற்கனவே உள்ளது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "வலை தொடர்பில்லாத பயனுக்கு அடைவுகளை ஒத்திசைவு செய்யவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் சரியாக வேலை செய்ய கணினி அமைப்பு அடைவுகள் தேவை. அவற்றை மறுபெயரிட, நகர்த்த "
"அல்லது நீக்க இயலாது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"நீங்கள் அனுப்பிய தொடர்புகளின் பட்டியல் பெறுநரை மறைக்குமாறு அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n"
"\n"
"மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் "
"தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் "
"தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை உள்ளிடவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"பின் வரும் பெறுனர் செல்லுபடியாகும் மின்னஞ்சல் முகவரியாக காணப்படவில்லை:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"பின் வரும் பெறுனர்கள் செல்லுபடியாகும் மின்னஞ்சல் முகவரிகளாக காணப்படவில்லை:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "நிரல் கோப்பு இருக்க வேண்டும் மற்றும் இயக்கப்பட வேண்டும்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"அடைவு கருத்து தொக்கி சேர்க்கப்பட்டு இருக்கலாம். \n"
"தேவையானால் தேடுதல் அடைவு திருத்திக்கு சென்று தெளிவாக சேர்க்கவும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கணக்கு செயல்படுத்தப்படவில்லை, எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "பெறுநர்கள் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை, எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"இந்த சேவையகம் இது போன்ற அனுமதி முறைக்கு ஆதரவு தராது அல்லது எந்த அனுமதி முறைக்கும் "
"ஆதரவு இல்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "இந்த கையொப்பம் மாற்றப்பட்ட து ஆனால் சேமிக்கப்படவில்லை"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு மற்றும் அதன் துணை அடைவுகளில் அனைத்து செய்திகளையும் "
"படித்ததாக குறிக்கும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவில் அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்கும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "க்ரூப்வைஸ் சேவையகத்தினை இணைக்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr "இந்த கணக்கிற்கு வரைவு அடைவை திறக்க முடியவில்லை கணினி வரைவு அடைவை பயன்படுத்த வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Unable to read license file."
msgstr "அங்கீகார கோப்பினை படிக்க முடியவில்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use _Default"
msgstr "(_D)இயல்பானதை பயன்படுத்து"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "இயல்பான வரைவு அடைவை பயன்படுத்தவா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"எச்சரிக்கை: ஒரு தேடல் அடைவிலிருந்து செய்திகளை நீக்குவது உண்மையில் உங்களுடைய \n"
" இன்னொரு உள்ளமை / தொலை அடைவிலிருந்து செய்திகளை நீக்கும். இதை நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"மடல் குழுவில் வந்த ஒரு மடலுக்கு பதில் அனுப்புகிறீர்கள். ஆனால் லிஸ்ட் அதை குழுவுக்கு அனுப்ப "
"முயல்கிறது. நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"மடல் குழுவில் வந்த ஒரு மடலுக்கு பதில் அனுப்புகிறீர்கள். ஆனால் நீங்கள் அதை தனி நபருக்கு "
"அனுப்புகிறீர்கள்; குழுவுக்கு அல்ல. நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"பலருக்கும் அனுப்பிய மடலுக்கு பதில் எழுதுகிறீர்கள். நிச்சயம் எல்லாருக்கும் இந்த பதில் போக "
"வேண்டுமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "நீங்கள் இந்த அஞ்சலை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "தேவையான அனைத்து தகவல்களையும் உள்ளிடவும்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "அனுப்பாத செய்தி உள்ளது, வெளியேற விருப்பமா?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ஒரே பெயரில் இரண்டு கணக்குகளை உருவாக்க முடியாது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "நீங்கள் இந்த தேடும் அடைவிற்கு பெயரிட வேண்டும்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must specify a folder."
msgstr "அடைவின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"குறைந்தது ஒரு அடைவையாவது மூலம் என குறிப்பிட வேண்டும்\n"
"அடைவை தனியாக தேர்வு செய்தோ மற்றும்/அல்லது அனைத்து உள் அடைவுகளையும், தொலை அடைவுகளையும் "
"அல்லது அனைத்தையும் தேர்வு செய்தோ குறிப்பிடலாம்."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr " \"{0}\" சேவையகத்தில் \"{0}\" ஆக உள் அனுமதி உங்களுக்கு மறுக்கப்பட்டது."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Append"
msgstr "(_A)பின் எழுது"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "செயல் நீக்கு (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "(_D)மாற்றத்தை நிராகரி"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887
msgid "_Empty Trash"
msgstr "(_E)குப்பை தொட்டியை காலி செய்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Expunge"
msgstr "(_E)அழிக்கவும்"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Open Messages"
msgstr "செய்திகளை திற (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_S ரசீது அனுப்பு"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Synchronize"
msgstr "_S ஒத்திசைவு"
#: ../mail/message-list.c:1170
msgid "Unseen"
msgstr "பார்க்காத"
#: ../mail/message-list.c:1171
msgid "Seen"
msgstr "பார்த்த"
#: ../mail/message-list.c:1172
msgid "Answered"
msgstr "பதிலளி க்கப்பட்டது"
#: ../mail/message-list.c:1173
msgid "Forwarded"
msgstr "மேலனுப்பப்பட்டது"
#: ../mail/message-list.c:1174
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "பார்காத பல செய்திகள்"
#: ../mail/message-list.c:1175
msgid "Multiple Messages"
msgstr "பல செய்திகள்"
#: ../mail/message-list.c:1179
msgid "Lowest"
msgstr "குறைவான"
#: ../mail/message-list.c:1180
msgid "Lower"
msgstr "குறைந்த"
#: ../mail/message-list.c:1184
msgid "Higher"
msgstr "உயர்ந்த"
#: ../mail/message-list.c:1185
msgid "Highest"
msgstr "உயரமான"
#: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "இன்று %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1811
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1823
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1831
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1833
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2598
msgid "Select all visible messages"
msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820
msgid "Generating message list"
msgstr "செய்தி பட்டியலை உருவாக்குகிறது"
#: ../mail/message-list.c:4643
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"உங்கள் தேடல் குறிப்புகளுக்கு ஏற்ற செய்தி ஏதும் இல்லை. தேடலை Search->Clear menu item "
"கட்டளையால் நிறுத்து. அல்லது அதை மாற்றுக."
#: ../mail/message-list.c:4645
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "இந்த அடைவில் எந்த செய்தியும் இல்லை."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "நிலுவை"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "குறிப்பின் நிலை"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "தொடர்வதற்கான அடையாளம்"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "செய்திகளை அனுப்புக"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "பொருள் கட்டான "
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Body contains"
msgstr "உள்ளடக்கத்தில்"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Message contains"
msgstr "செய்தியில் உள்ளது"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "Recipients contain"
msgstr "பெறுபவரில் உள்ளது"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Sender contains"
msgstr "அனுப்பியவரில் உள்ளது"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "Subject contains"
msgstr "தலைப்பில் உள்ளது"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் எஸ்எஸ்எல் துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் "
"மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் டிஎல்எஸ் துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் "
"மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"இதை தேர்வு செய்தால் உங்கள் சேவையகம் எஸ்எஸ்எல் மற்றும் TSL க்கான ஆதரவை தராது. உங்கள் இணைய "
"இணைப்பு பாதுகாப்பாக இருக்காது. தேவையற்ற மென்பொருள்கள் உங்கள் கணினியை தாக்கும் வாய்ப்பு "
"உள்ளது."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "_s பிறந்த நாள் & ஆண்டு நாள் நாட்காட்டியில் பயன்படுத்து"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "(_b) இணைப்பில் இல்லாமல் பணிபுரிய புத்தக உள்ளடக்கங்களை நிலைவட்டில் நகலெடு "
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"இது எல்டாப் சேவகனில் உள்ள இணைப்புக்கு பயன்படும் துளையின் பெயர். இது போல் நிலையான "
"துளையின் பட்டியல் உள்ளது. நீங்கள் எந்த துளையை பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை உங்கள் கணினி "
"நிர்வாகியிடம் கேட்டு தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.் "
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் உங்களை அனுமதிக்க பயன்படுத்தும் முறை. இதை \"Email Address\"அமைக்க LDAP "
"சேவையகத்திற்கு யார்வேண்டுமானாலும் அணுகுவதற்கான பெயரில்லா அனுமதியை தரவேண்டும்."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"தேடலின் எல்லை நீங்கள் எவ்வளவு ஆழமாக அடைவுகளுக்குள் தேட விரும்புகிறீர்கள் என்பதை "
"குறிப்பிடும். \"sub\" இன் எல்லை கீழ்கண்ட பாதைகளில் தேடும். \"one\" ஒரே ஒரு மட்டத்தில் "
"மட்டும் தேடல் பணியை செய்யும்."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "சேவையக தகவல்"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "விவரம்"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "தேடுகிறது"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகள்"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம்"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "தானாக முடித்தல் நீளம்"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் இட அமைவு பாங்கு"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "தொடர்புகள் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (கிடைமட்டம்)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "தொடர்புகள் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (செங்குத்து)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "யூஆர்ஐ(URI) கள் முடிக்கப்பட்ட பட்டியலுக்கு EFolderList எக்ஸ்எம்எல் ."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "முடிந்த யூஆர்ஐ(URI)களின் பட்டியலுக்கு EFolderList எக்ஸ்எம்எல் ."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ள போது தொடர்பு முன்பார்வை பலகத்தின் இடம்."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "செங்குத்தாக உள்ள போது தொடர்பு முன்பார்வை பலகத்தின் இடம்."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் காட்டு"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"இட அமைப்பு பாங்கு தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு தொடர்பாக எங்கு முன் காட்சி பலகத்தை வைப்பது "
"என்பதை நிர்ணயிக்கிறது. \"0\" (பாரம்பரிய காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை தொடர்புகள் "
"பட்டியலுக்கு கீழ் வைக்கிறது. \"1\" (செங்குத்து காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை தொடர்புகள் "
"பட்டியலுக்கு அடுத்து வைக்கிறது."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "எவல்யூஷன் தானாக முடிக்க, நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய வேண்டிய எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான யூஆர்ஐ(URI) "
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான யூஆர்ஐ(URI) "
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் உள்ளீட்டில் காட்டுதலை கட்டாயப்படுத்தவா."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு வேண்டுமா."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
msgid "_Table column:"
msgstr "_T அட்டவணை பத்தி:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Autocompletion"
msgstr "தானியங்கிமுடிவு"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "(_s) எப்போதும் தானியங்கி பூர்த்தியான தொடர்பின் முகவரியை காட்டு"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனில்"
# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "தொடர்பு (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "புதிய தொடர்புகளை உருவாக்கு"
# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் (_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியலை உருவாக்கு"
# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "முகவரி புத்தகம் (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "புதிய முகவரி புத்தகத்தை உருவாக்கு"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
msgid "Certificates"
msgstr "சான்றிதழ்கள்"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "விகார்ட் என சேமி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகலெடு... (_p)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை அழி (_e)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தை அழி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகர்த்து... (_v)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகர்த்தவும்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "_N புதிய முகவரிப்புத்தகம்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "முகவரி புத்தக பண்புகள் (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகளை காட்டு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971
msgid "_Rename..."
msgstr "(_R)மறுபெயரிடு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தை மறுபெயரிடு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_a முகவரிப்புத்தகத்தை விகார்ட் ஆக சேமி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தின் தொடர்புகளை வீகார்ட் ஆக சேமிக்கவும்."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "ஏற்றுவதை நிறுத்து"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_C தொடர்புகளை இங்கு நகல் எடுக்கவும்..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகல் எடுக்கவும்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "தொடர்புகளை அழி (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "(_F)தொடர்பில் தேடு..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "காட்டப்பட்ட தொடர்பில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "(_F)தொடர்பை ரத்து செய்..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை மற்றவருக்கு அனுப்பு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_M தொடர்பு ஐ இங்கு நகர்த்துக.."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகர்த்தவும்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "புதிய தொடர்பு... (_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல்... (_L)"
# msgctxt "New"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "தொடர்பை திற (_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "தற்போதைய தொடர்பை பார்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "(_S)செய்தியை தொடர்புகளுக்கு அனுப்பு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "ஒரு செய்தியை தேர்வு செய்துள்ளவர்களுக்கு அனுப்பு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Actions"
msgstr "(_A)செயல்கள்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
msgid "_Preview"
msgstr "_P முன்பார்வை"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Delete"
msgstr "_D நீக்கு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "(_P)பண்புகள்"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "(_S)விகார்ட் ஆக சேமி..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "தொடர்பு முன்பார்வை (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தை காட்டு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "_Classic View"
msgstr "_C பழைமையான காட்சி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "தொடர்புகள் பட்டியல் கீழ் தொடர்புகள் முன்பார்வையை காட்டுக"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "_Vertical View"
msgstr "செங்குத்து நிலை காட்சி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தை தொடர்புகள் பட்டியல் அருகில் காட்டு"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Any Category"
msgstr "ஏதாவது ஒரு வகை"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Unmatched"
msgstr "பொருந்தவில்லை"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
#: ../shell/e-shell-content.c:467
msgid "Advanced Search"
msgstr "மேம்பட்ட தேடல்"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "காட்டிய அனைத்து தொடர்புகளை அச்சடி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய தொடர்புகளின் முன்பார்வை இடுக"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை அச்சடி"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை விகார்ட் ஆக சேமி."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "தொடர்புகளை முன்அனுப்பு (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "தொடர்பினை முன்அனுப்பு (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "தொடர்புகளுக்கு செய்தியை அனுப்பு (_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "பட்டியலுக்கு செய்தியை அனுப்பு (_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "தொடர்புக்கு செய்தியை அனுப்பு (_S)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "பல விகார்ட்கள்"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s க்கான விகார்ட்"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "தொடர்பு தகவல்"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%sக்கு தொடர்பு தகவல்"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "அனாமதேயமாக"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "(_r) வரையரை வரும் வரை இந்த புத்தகத்தை பார்வையிடு"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_g உள்நுழை:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "ஒன்று"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "தேடும் வடிப்பி"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "_b அடிப்படை தேடல்கள்"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "_f வடிப்பியை தேடு: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"தேடல் வடிகட்டி என்பது தேடும்போது தேடும் பொருட்களின் வகை. இதை மாற்றாவிட்டால் "
"முன்னிருப்பு தேடல் \"person\" வகை (தனிமனிதன்) ஆகிவிடும்."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "பொருள்"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "தேடல் அடிப்படைக்கான ஆதரவு"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "அடையாளம் காணும் பெயரை (DN) பயன்படுத்துகிறது "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை பயன்படுத்துகிறது"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "(_D)பதிவிறக்க எல்லை:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "(_F)இயன்ற அடிப்படை தேடல் கண்டறி"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "உள் நுழையும் முறை: (_L)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "(_P)முனையம்:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "(_S)தேடல் எல்லை:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "(_T)கால தாமதம்:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "(_U)பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "அட்டைகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "(_m) இறக்குமதி செய்"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை தேர்ந்தெடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370
msgid "Select a Task List"
msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "(_m) நாள்காட்டிக்கு இறக்குமதி செய்க."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "பணிகளுக்கு இறக்குமதி செய் (_m)"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145
msgid "On The Web"
msgstr "இணையத்தில்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "வானிலை"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "பிறந்த நாள் & ஆண்டு துவக்க நாள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "(_A) சந்திப்பு ஏற்பாடு "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Create a new appointment"
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "(_p) முழு நாளுக்குமான சந்திப்பு "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "(_e)கூட்டம்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்க கோரிக்கை"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "(_n)நாள்காட்டி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "Create a new calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டியை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "நாள்காட்டி மற்றும் பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s இல் பிழை\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239
msgid "Loading calendars"
msgstr "நாள்காட்டிகள் ஏற்றப்படுகிறன "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674
msgid "_New Calendar..."
msgstr "(_N) புதிய நாள்காட்டி ....."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691
msgid "Calendar Selector"
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வாளர்"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "%s இல் நாள்காட்டியை திறக்கிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நிகழ்வுகள் தவிர மற்ற நிகழ்வுகள் முடிந்து போன நிகழ்வுகள் நீக்கப்படும். "
"தொடர்ந்தால் இந்த நிகழ்வுகள் பற்றி இனி தெரிந்துகொள்ள முடியாது"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "நீக்க வேண்டிய பழைய நிகழ்வுகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "உருப்படிகளை நகலெடுக்கிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்துகிறது"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
msgid "event"
msgstr "நிகழ்வு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக சேமி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Copy..."
msgstr "(_C)நகல்..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_e நாள்காட்டியை அழி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை அழி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
msgid "Go Back"
msgstr "பின் செல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Go Forward"
msgstr "முன் செல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Select today"
msgstr "இன்றை தேர்வு செய்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Select _Date"
msgstr "(_D)தேதியை தேர்வு செய்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Select a specific date"
msgstr "குறிப்பிட்ட தேதியை தேர்வு செய்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "_New Calendar"
msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Purg_e"
msgstr "(_e)அழி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "பழைய சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள் நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "Re_fresh"
msgstr "(_f) புதுப்பி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை புதுப்பி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு மறுபெயரிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_O இந்த நாள்காட்டியை மட்டும் காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "(_y)நாள்காட்டியில் நகலெடு..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "பேராளர் சந்திப்பு... (_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_D சந்திப்பு ஐ நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சந்திப்புகளை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "(_O)இந்த நிகழ்வை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "இந்த தருவாயை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "(_u)எல்லா நிகழ்வுகளையும் நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் அழி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "(_E)புதிய எல்லா நாட்களுக்குமான நிகழ்வுகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Create a new all day event"
msgstr "புதிய முழு நாளுக்குமான நிகழ்வை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "(_F)ஐ நாள்காட்டியாக அனுப்பு..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "New _Meeting..."
msgstr "புதிய சந்திப்பு (_M)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Create a new meeting"
msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்குக"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "(_v)நாள்காட்டிக்கு நகர்த்து..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "New _Appointment..."
msgstr "(_A)புதிய நேர ஒதுக்கங்கள்..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "(_M)இந்த தருவாயை நகர்த்தகூடியதாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Open Appointment"
msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை திற (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "View the current appointment"
msgstr "தற்போதைய சந்திப்பு ஐ பார்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Reply"
msgstr "பதில் (_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக சேமி."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "சந்திப்பினை திட்டமிடு... (_S)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "நேர ஒதுக்கல்களை சந்திப்புகள் ஆக்குகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "(_e) நேர ஒதுக்கங்கள் ஆக்குக..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "சந்திப்புகளை நேர ஒதுக்கல்கள் ஆக்குகிறது"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Quit"
msgstr "வெளிச்செல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Day"
msgstr "நாள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
msgid "Show one day"
msgstr "ஒரு நாளை காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "List"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show as list"
msgstr "பட்டியலாக காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Month"
msgstr "மாதம்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show one month"
msgstr "ஒரு மாதத்தை காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Week"
msgstr "வாரம்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one week"
msgstr "ஒரு வாரத்தை காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one work week"
msgstr "ஒரு வேலை வாரத்தை காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
msgid "Active Appointments"
msgstr "நடப்பில் உள்ள சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "அடுத்த 7 நாட்கள் சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Description contains"
msgstr "விளக்கத்தில்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Summary contains"
msgstr "சுருக்கத்தில்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
msgid "Print this calendar"
msgstr "இந்த நாள்காட்டியை அச்சடி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய நாள்காட்டியில் முன்தோற்றத்தை பார்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
msgid "Go To"
msgstr "க்கு செல்"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502
msgid "memo"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "New _Memo"
msgstr "_M புதிய நினைவூட்டல்"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Create a new memo"
msgstr "புதிய நினைவூட்டலை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "_Open Memo"
msgstr "நினைவூட்டலை திற (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "View the selected memo"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டலை பார்வையிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Open _Web Page"
msgstr "(_W)இணைய பக்கத்தை திற"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the selected memo"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டலை அச்சடி"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
msgid "task"
msgstr "பணி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "_Assign Task"
msgstr "(_A)பணியை ஒதுக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "(_M)முடிவுற்றது என குறி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிந்தவை என குறி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "முடிவுறாதது என குறிக்கவும் (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை முடிவுறாதவை என குறி"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "New _Task"
msgstr "புதிய பணி (_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Create a new task"
msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Open Task"
msgstr "(_O)பணியை திற"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "View the selected task"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை பார்வையிடு"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "(_S)ஐ நாள்காட்டியாக சேமி.."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the selected task"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை அச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "குறிப்பு (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "(_S) பங்கிடும் குறிப்புகள்"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "பங்கிடும் புதிய நினைவூட்டலை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "_s குறிப்புகளின் பட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ஒரு புதிய குறிப்பு பட்டியலை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading memos"
msgstr "நினைவூட்டலை ஏற்றுகிறது"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613
msgid "Memo List Selector"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் தேர்வாளர்"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s இல் நினைவூட்டலை திறக்கிறது"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "குறிப்புகளைஅச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_Delete Memo"
msgstr "நினைவூட்டலை அழி (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "நினைவூட்டலில் கண்டுபிடி... (_F)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "காட்டப்பட்ட நினைவூட்டலில் உரையை தேடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "நினைவூட்டல்களை அழி (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியலை அழி"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "_New Memo List"
msgstr "புதிய நினைவூட்டல் பட்டியல் (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியலை புதுப்பி"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியலை மறுபெயரிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "(_o) இந்தப் நினைவூட்ட பட்டியலை மட்டும் காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706
msgid "Memo _Preview"
msgstr "நினைவூட்டல் _P முன்பார்வை"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "முன்பார்வை நினைவூட்டல் பலகத்தை காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் கீழ் நினைவூட்டல் முன்பார்வையை காட்டுக"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் பக்கத்தில் நினைவூட்டல் முன்பார்வையை காட்டுக"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
msgid "Print the list of memos"
msgstr "நினைவூட்டல்கள் பட்டியலை அச்சிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய நினைவூட்டல்கள் பட்டியலை முன்பார்வையிடு"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d குறிப்பு"
msgstr[1] "%d குறிப்புகள்"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr ",%d தேர்வு செய்யப்பட்டது"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "நினைவூட்டல்களை அழி (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "நினைவூட்டலை அழி "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "(_T) பணி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "(_d) ஒதுக்கிய பணி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட புதிய பணியை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_k பணிகளின் பட்டியல்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new task list"
msgstr "புதிய பணிபட்டியலயை உருவாக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading tasks"
msgstr "பணிகளை ஏற்றுகிறது"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613
msgid "Task List Selector"
msgstr "பணி பட்டியல் தேர்வாளர்"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s இல் பணியை திறக்கிறது"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "பணியை அச்சடி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"இந்த செயல் முடித்த பணிகள் அனைத்தையும் நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும். தொடர்தால் தகவல் "
"எதையும்திரும்ப பெற முடியாது.\n"
"\n"
"பணிகளை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Delete Task"
msgstr "_D பணியை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Find in Task..."
msgstr "பணியில் கண்டுபிடி... (_F)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "காட்டப்பட்ட பணியில் உரையை தேடு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Copy..."
msgstr "நகலெடு..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_e பணி பட்டியலை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிபட்டியல் ஐ நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Task List"
msgstr "புதிய பணிபட்டியல் (_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிபட்டியல் ஐ புதுப்பி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிபட்டியல் ஐ மறுபெயரிடு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "(_O) இந்தப் பணி பட்டியலை மட்டும் காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "முடிவுறாதது என குறிக்கவும் (_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "முடிந்த பணியை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
msgid "Task _Preview"
msgstr "பணி முன்பார்வை (_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
msgid "Show task preview pane"
msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "பணி பட்டியல் கீழ் பணி முன்பார்வையை காட்டுக"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "பணி பட்டியல் பக்கத்தில் பணி முன்பார்வையை காட்டுக"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
msgid "Active Tasks"
msgstr "நடப்பில் உள்ள பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Completed Tasks"
msgstr "நிறைவேறிய பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "அடுத்த 7 தினங்களின் பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "நிலுவை பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "இணைப்புகள் உடன் பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "பணி பட்டியலை அச்சடி"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய பணிகள் பட்டியலை முன்பார்வையிடு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "அழிக்கவும்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d பணி"
msgstr[1] "%d பணிகள்"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "பணிகளை நீக்கு"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "பணியை நீக்கு"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d இணைக்கப்பட்ட செய்திகள்"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
# msgctxt "New"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தி (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் செய்தியை தொகு"
# msgctxt "New"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு (_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
msgid "Mail Accounts"
msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
msgid "Mail Preferences"
msgstr "மின்னஞ்சல் முன்னுரிமை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
msgid "Composer Preferences"
msgstr "தொகுப்பியின் முன்னுரிமை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
msgid "Network Preferences"
msgstr "வலை இணைப்பு முன்னுரிமை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883
msgid "_Disable Account"
msgstr "_D கணக்கினை செயல்நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
msgid "Disable this account"
msgstr "இந்த கணக்கினை செயல்நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "எல்லா அடைவுகளிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "தேடலிருந்து தேடும் அடைவை உருவாக்கு... (_r)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "(_D) இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "இணைப்பு விலகி காண என குறித்த கணக்குகளின் செய்திகள் மற்றும் அடைவுகளை தரவு இறக்கு "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_u அஞ்சல் வெளிபெட்டியை காலி செய்க"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "அடைவில் நகலெடு... (_C)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "இந்த அடைவினை நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
msgid "E_xpunge"
msgstr "(_x)அழிக்கவும்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கிய கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறி (_k)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_M அடைவை இங்கு நகர்த்துக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950
msgid "_New..."
msgstr "புதிய... (_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "அஞ்சல் சேமிக்க புதிய அடைவு உருவாக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "இந்த அடைவின் குணங்களை மாற்று"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
msgid "Refresh the folder"
msgstr "அடைவை புதுப்பிக்கவும்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "இந்த அடைவுடைய பெயரை மாற்றுக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "செய்தி சரத்தை தேர்ந்தெடு (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ஒரே இழையில் உள்ள தேர்வு செய்த எல்லா செய்திகளையும் தேர்வு செய்யப்பட்டது என குறி"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "செய்தி துணை சரத்தை தேர்ந்தெடு (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "இப்போது தேர்வு செய்த செய்தியின் எல்லா பதில்களையும் தேர்வு செய்க"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "(_U) சந்தா நீக்கம்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுக்கு சந்தா நீகம் செய்க"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Empty _Trash"
msgstr "(_T)குப்பை தொட்டியை காலி செய்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "_New Label"
msgstr "(_N)புதிய விவரச்சீட்டு "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
msgid "N_one"
msgstr "_o எதுவுமில்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "தற்போதைய மின்னஞ்சல் செயலை ரத்து செய்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "_T அனைத்து இழைகளையும் குறுக்குக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "அனைத்தும் செய்திகள் இழைகளையும் குறுக்குக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "அனைத்து புரிகளையும் விரிவாக்கு (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "Expand all message threads"
msgstr "அனைத்து செய்தி புரிகளையும் விரிவாக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Message Filters"
msgstr "செய்தி வடிப்பிகள் (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சலை வடிகட்டுவதற்கான விதியை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
msgid "Search F_olders"
msgstr "அடைவுகளை தேடு (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "தேடுதல் அடைவு வரையரையை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "சந்தாக்கள் (_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "தொலை சேவையகங்களிலுள்ள அடைவுகளை சந்தாப்படுத்து அல்லது சந்தாநீக்கு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "F_older"
msgstr "(_o)அடைவு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_Label"
msgstr "பெயர் (_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Folder..."
msgstr "(_N)புதிய அடைவு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "செய்தி முன்பார்வையை காட்டுக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Show message preview pane"
msgstr "செய்தி முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "_D நீக்கப்பட்ட செய்திகளை காட்டு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காட்டு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "_Group By Threads"
msgstr "புரிகளால் குழுவாக்கு (_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Threaded message list"
msgstr "இழையுடன் கூடிய செய்தி பட்டியல்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காட்டுக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பக்கத்தில் செய்திகள் முன்பார்வையை காட்டுக"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
msgid "All Messages"
msgstr "முழுமையான செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "Important Messages"
msgstr "முக்கியமான செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "கடைசி 5 நாட்களின் செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "பயனற்ற செய்திகள் எதுவும் இல்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "இணைப்புடன் கூடிய செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "No Label"
msgstr "விவரச்சீட்டு இல்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "Read Messages"
msgstr "படிக்கப்பட்ட செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Recent Messages"
msgstr "புதிதான செய்திகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Unread Messages"
msgstr "படிக்கப்படாத செய்திகள்:"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "பொருள் அல்லது முகவரிகள் இதை கொண்டிருந்தால்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "All Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்கீடுகள்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Current Account"
msgstr "நடப்பிலுள்ள கணக்கீடு"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Current Folder"
msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, "
msgstr[1] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d நீக்கப்பட்டது"
msgstr[1] "%d நீக்கப்பட்டது"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d குப்பை"
msgstr[1] "%d குப்பை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ஆவணம்"
msgstr[1] "%d ஆவணம்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d அனுப்பப்படவில்லை"
msgstr[1] "%d அனுப்பப்படவில்லை"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d அனுப்பப்பட்டது"
msgstr[1] "%d அனுப்பப்பட்டது"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d படிக்காதது"
msgstr[1] "%d படிக்காதது"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d மொத்தம்"
msgstr[1] "%d மொத்தம்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
msgid "All Account Search"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளின் தேடல்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686
msgid "Account Search"
msgstr "கணக்கின் தேடல்"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "பதிலாள் வெளியேறு (_L)"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182
msgid "Account Editor"
msgstr "கணக்கு தொகுப்பி"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211
msgid "Enabled"
msgstr "செயலில் உள்ள"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "மொழி(கள்)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும்"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "ஒவ்வொரு நாளும் ஒரு முறை"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "வாரம் ஒருமுறை"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "மாதம் ஒரு முறை"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு சேர்"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209
msgid "Header Name:"
msgstr "தலைப்பின் பெயர்:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "தலைப்பின் மதிப்பில் உள்ளது:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310
msgid "Header"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314
msgid "Contains Value"
msgstr "உள்ள மதிப்பு"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் உள்ளது. இருமம் நிறுவப்பட்டது."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் இல்லை. தயவு செய்து நிறுவப்பட்ட பொதியை சோதிக்க."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751
msgid "No junk plugin available"
msgstr "குப்பையகற்றும் சொருகுப்பொருள் இல்லை "
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "_Date header:"
msgstr "_D தேதி தலைப்பு:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
msgid "Show _original header value"
msgstr "_o மூல தலைப்பு மதிப்பை காட்டுக"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு முறை எவல்யூஷன் தொடங்கும் போதும், முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும்."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "எவல்யூஷனை உங்கள் முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் சாதனமாக வைக்க வேண்டுமா"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "ஹெலோ பைதான்"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "பைத்தான் செருகி ஏற்றும் சோதனைகள்"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "பைத்தான் சோதனை செருகி"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr " பைத்தான் இபிளகின் ஏற்றிக்கு சோதனை செருகி"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "நீங்கள் பெறவிரும்பும் தகவலை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "அனுப்புனர் %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415
msgid "Importing Files"
msgstr "கோப்புகளை இறக்குமதி செய்கிறது"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "இறக்குமதி இரத்து செய்யப்பட்டது. தொடர \"அடுத்து\" பொத்தானை அமுக்கவும்."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "இறக்குமதி பூர்த்தி ஆனது. தொடர \"அடுத்து\" பொத்தானை அமுக்கவும்"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்பு உதவி"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
msgid "Welcome"
msgstr "நல்வரவு"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"எவல்யூஷன் உங்களை வரவேற்கிறது. இனிவரும் திரைகள் எவல்யூஷன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கினை "
"இணைக்கவும், மற்ற பயன்பாடுகளிலிருந்து கோப்புகளை இறக்கம் செய்யவும் அனுமதிக்கும்\n"
"\n"
"\"Forward\" பொத்தானை சொடுக்கி தொடரவும்."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "எவலூஷனுக்கு உள் முகவரி புத்தகங்களை சேர்"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகங்கள்"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:410
msgid "Keywords"
msgstr "திறவுச் சொற்கள்"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் சில திறவுசொற்களை கண்டுபிடித்தது அது இந்த செய்தி இணைப்பு ஒன்றை உள்ளடக்கியது "
"என சொல்கிறது, ஆனால் அப்படி இணைப்பு ஏதும் இல்லை"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "செய்தியில் இணைப்புகள் இல்லை"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "இணைப்பினை சேர்... (_A)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "செய்தி திருத்து (_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "இணைப்பு நினைவூட்டல்"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "அஞ்சல் செய்திக்கு இணைப்பை இணைக்க மறந்தால் நினைவூட்டுகிறது."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "உரையுள் ஒலி"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "எவல்யூஷன் இலிருந்து ஒலி இணைப்புகளை நேரடியாக இயக்கு ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்புக்கு பெயர் தேர்ந்தெடு "
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "பின்சேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "மீட்டெடுக்கும் எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடு "
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "மறுசேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கவும் (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"நீங்கள் எவல்யூஷன் ஐ காப்பகத்திலிருந்து மீட்டமைக்கலாம். அனைத்து அஞ்சல்கள்/ நாள்காட்டிகள்/ பணிகள்/ "
"குறிப்புகள்/ முகவரி புத்தகம் அனைத்தும் மீட்டமைக்கலாம். உங்கள் சொந்தமான அமைப்புகள், அஞ்சல் "
"வடிப்பிகள் ஆகியன கூட மீட்கலாம்."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_R எவல்யூஷன் ஐ காப்புக்கோப்பிலிருந்து மீட்டமை"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "தயவு செய்து மீட்டமைக்க எவல்யூஷன் காப்பகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "மீட்டமைக்க கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid "Restore from backup"
msgstr "இங்கிருந்து மீளமை"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "_B எவலூஷன் அமைப்புகளை காப்பு எடு..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை ஆர்கைவ் கோப்புக்கு பின்சேமிப்பு செய்யவும்"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "_e எவல்யூஷன் அமைப்புகளை மீட்டெடு..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை ஆர்கைவ் கோப்[இ; இருந்து மீள் அமை செய்யவும்"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை பின்சேமிக்கவும்"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை மறு சேமிக்கவும்"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்பை சோதிக்க"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "வரைகலை பயனர் இடைமுகம் உடன்"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் மூடப்படுகிறது."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "எவல்யூஷன் கணக்குகள் மற்றும் அமைப்புகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தரவுகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன. (அஞ்சல்கள், தொடர்புகள் நாள்காட்டி பணிகள் குறிப்புகள்)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "காப்பு முடிந்தது"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "இப்போதைய எவல்யூஷன் தரவை காப்பு எடு"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "காப்பிலிருந்து கோப்புகள் பிரித்தெடுக்கப் படுகின்றன."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்புகள் ஏற்றப்படுகின்றன."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "தற்காலிக காப்பு கோப்புகள் நீக்கப்படுகிறன."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "உள்ளமை மூலங்கள் உறுதி செய்யப்படுகின்றன "
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "காப்பு அடைவு %s க்கு எடுக்கப்படுகிறது."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "அடைவு %s லிருந்து மீட்டெடுக்கப்படுகிறது."
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Backup"
msgstr "எவல்யூஷன் காப்பு"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Restore"
msgstr "எவல்யூஷன் மீளமை"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:497
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது. தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:499
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:500
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது.. தயவு செய்து எபொறுத்திருக்கவும்."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:518
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "உங்கள் கணக்கில் உள்ள தரவை பொருத்து எடுத்துக்கொள்ளும் நேரம் வேறுபடும்.."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு செய்யவும்"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "நிச்சயமாக எவல்யூஷனை மூட வேண்டுமா?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "நிச்சயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காப்புக்கோப்பிலிருந்து எவல்யூஷன் ஐ மீட்டெடுக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Backup Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ மூடி பின்சேமிக்கவும்"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனை மூடி பின் மீட்டமை"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "அனுமதிகள் போதவில்லை"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "செல்லாத எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "மீட்டமைக்க தயவு செய்து செல்லுபடியாகும் காப்பு கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட அடைவு எழுதக்கூடியது அல்ல."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"உங்கள் தரவையும் அமைப்பையும் பாதுகாப்பு நகல் எடுக்க எவலூஷனை மூட வேண்டும். மேலே தொடரும் "
"முன் சேமிக்காத தரவு ஏதேனும் உள்ளதா என்று சோதித்துக்கொள்ளவும்."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"உங்கள் தரவையும் அமைப்பையும் மீட்டமைக்க எவலூஷனை மூட வேண்டும். மேலே தொடரும் முன் சேமிக்காத "
"தரவு ஏதேனும் உள்ளதா என்று சோதித்துக்கொள்ளவும். இது நடப்பில் உள்ள எல்லா தரவு "
"அமைப்புகளையும் அழித்து பாதுகாப்பு நகலில் இருந்து அவற்றை மீட்டமைக்கும்."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "தானியக்க தொடர்புகள்"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "(_a) அஞ்சலுக்கு பதில் தருகையில் தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை உருவாக்குக"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr " தானியங்கி தொடர்புகள் க்கு முகவரிப்புத்தகம் தேர்ந்தெடு"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "உடனடி செய்தி தொடர்புகள்"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_S பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் இலிருந்து தொடர்பு தகவல் மற்றும் பிம்பங்களை ஒத்திசைக்கவும்."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "பிட்ஜின் அரட்டையாளர் பட்டியலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "அரட்டையாளர் பட்டியலில் இப்போது ஒருங்கிணைக்கவும் (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"உங்கள் வேலை பளுவை குறைக்கிறது.\n"
"\n"
"பதில் எழுதும் போது தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை பெயர்கள் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரிகள் ஆல் "
"நிரப்புகிறது.கூடவே ஐஎம் தொடர்பு தகவல்களை பட்டியலில் நிரப்புகிறது."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "போகோ பில்டர் வடிப்பி இருப்பில் இல்லை. அதை முதலில் நிறுவவும்"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s ஐ துவக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை. முடிக்கிறது..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது. நிறுத்துகிறது... "
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு பைப் தர இயலவில்லை. தவறு குறிப்பு : %d. "
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "_U உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "அஞ்சல் உரை ஐ யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"அஞ்சல் உரை ஐ யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக. இதனால் எரிதம் ஹாம் டோக்கன்கள் மற்ற எழுத்துருகளில் "
"வருவதை ஒருங்கிணைக்கலாம்."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "போகோவடிகட்டி குப்பை வடிகட்டி"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "போகோவடிகட்டி தேர்வுகள்"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "போகோ வடிப்பியை பயன்படுத்தி எரித செய்திகளை வடிகட்டுகிறது."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "அனுமதி சோதிப்பு தோல்வியுற்றது. சேவையகத்துக்கு சரியான உள்நுழைவு தேவை."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "கொடுத்த யூஆர்எல் ஐ கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"சேவகன் எதிர்பார்க்காத தரவு ஐ திருப்பியது\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "சேவையகத்தின் பதிலை பகுக்க இயலவில்லை"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
msgid "Events"
msgstr "நிகழ்வுகள்"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
msgid "User's calendars"
msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகள்"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "சேவகனின் யூஆர்எல் பெறுதல் தோல்வியில் முடிந்தது"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகளை தேடுகிறது..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "எந்த பயனர் நாள்காட்டியையும் காண முடியவில்லை"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "முந்தைய முயற்சி தோற்றது:%s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "முந்தைய முயற்சி குறிப்பு %d உடன் தோற்றது"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "பயனர் %s க்கு சேவையகம் %s இல் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "விளைவுக்கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: யூஆர்எல் '%s'"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
msgid "Searching folder content..."
msgstr "அடைவு உள்ளடக்கத்தை தேடுகிறது..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
msgid "List of available calendars:"
msgstr "இருப்பிலுள்ள நாள்காட்டிகளின் பட்டியல்:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
msgid "Supports"
msgstr "ஆதரவு"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "இழையை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "சேவையக யூஆர்எல் '%s' செல்லுபடியாகும் யூஆர்எல் இல்லை"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "கேல்டெவ் நாட்காட்டிக்கு உலாவிப்பார்"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
msgid "Use _SSL"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் பயன்படுத்து (_S)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "_e சேவையகத்தில் ஒரு நாட்காட்டிக்கு உலாவிப்பார்"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
msgid "Re_fresh:"
msgstr "(_f) புதுப்பி:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கேல்டெவ் ஆதரவு சேர்"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "கேல்டெவ் ஆதரவு"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "_C தனிபயனாக்கு"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "(_n)கோப்பின் பெயர்:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "நாட்காட்டி கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "திறந்த போது"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "கோப்பு மாறிய போது"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "அவ்வப்போது"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "_o படிக்க மட்டும் என வலியுறுத்து"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வட்டார நாள்காட்டிகள் சேர்"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "வட்டார நாள்காட்டிகள்"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பு (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "(_m) பயனீட்டாளர் பெயர்"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வலை நாள்காட்டிகள் சேர்"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "வலை நாள்காட்டிகள்"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "வானிலை: பனி"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "வானிலை: மேக மூட்டம்"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "வானிலை: மேக மூட்டமான இரவு"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "வானிலை: கருத்த வானம்"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "வானிலை: சிறு மழை"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "வானிலை: பனிகட்டி"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "வானிலை: வெயில்"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "வானிலை: தெளிந்த இரவு "
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "வானிலை: இடி மழை"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடு"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "அலகுகள்: (_U)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "மெட்ரிக் (செல்சியஸ், செமீ, மற்றும் பல)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "இம்பீரியல் (ஃபாரன்ஹீட், அங்குலம், மற்றும் பல)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வானிலை நாள்காட்டிகள் சேர்"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "வானிலை நாள்காட்டிகள்"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "தொடர்புகள் வரைபடம்:"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "எல்லா தொடர்புகளின் வரைபடம் காட்டுக"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr "முடிந்தபோது தொடர்புகளின் இடத்தை வரைபடத்தில் காட்டுகிறது."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "தொடர்புகளுக்கு வரைபடம்"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
msgid "Select folder to import OE folder into"
msgstr "ஓஈ அடைவை இறக்குமதி செய்ய வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "அவுட்லுக் தரவை இறக்குமதி செய்கிறது."
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "டிபிஎக்ஸ் கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க."
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "அவுட்லுக் டிபிஎக்ஸ் இறக்குமதி"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் 5/6 அந்தரங்க அடைவுகள் (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "முன்னிருப்பு முகவரி புத்தகமாக குறி (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "_u இந்த முகவரி புத்தகத்துடன் தானியங்கியாக பூர்த்தி செய்"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டியாக குறி (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "முன்னிருப்பு வேலையாக குறி (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு பட்டியலாக குறி (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "முன்னிருப்பு மூலங்கள்"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "உங்களுக்கு விருப்பமான முகவரிபுத்தகம் மற்றும் நாள்காட்டி ஐ முன்னிருப்பாக குறிக்க"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகளின் பட்டியல்"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"இந்த விசை பட்டியல் வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்க பயனாகிறது. "
"தலைப்புக்கும் தலைப்பு மதிப்புக்கும் குறிக்கும் ஒழுங்கு தனிப்பயன் தலைப்பின் பெயர், அதன் பின் "
"\"=\" . இதன் மதிப்புகள் \";\" ஆல் பிரிக்கப்படும் "
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "பாதுகாப்பு:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "வகைப்படுத்தாத"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "ரகசியம்"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "மிகவும் ரகசியம்"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "(_C) தனிப்பயன் தலைப்பு"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசையை குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n"
"தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசைகலின் பெயர்கள் இவற்றால் பிரிக்கப்படும் \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884
msgid "Key"
msgstr "விசை"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900
#: ../plugins/templates/templates.c:416
msgid "Values"
msgstr "மதிப்புக்கள்"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்கிறது ."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "மின்னஞ்சல் தனிப்பயன் தலைப்பு"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக."
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "புதிய அஞ்சலை திருத்தியவுடன் தானியங்கியாக துவக்குக."
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "முன்னிருப்பு வெளியமை திருத்தி"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "திருத்தியாக செயல் பட பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு கட்டளை."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "திருத்தியை துவக்க செயலாக்க கட்டளை: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"ஈமாக்ஸுக்கு இதை பயனாக்குக \"xemacs\"\n"
"விஐ க்கு \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "வெளியமை திருத்தியில் தொகுக்கவும்."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "வெளியமை திருத்தி"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "நீங்கள் சாதாரண உரை செய்திகளை மட்டுமே எழுத வெளியமை திருத்தி"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை உருவாக்க முடியாது"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "திருத்தியை துவக்க முடியாது"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"உங்கள் அஞ்சலை சேமிக்க எவல்யூஷன் தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை .உருவாக்க இயலவில்லை. பின்னால் "
"மறுபடியும் முயற்சி செய்க"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது. திருத்தி செயலில் உள்ளவரை அஞ்சல் எழுதி சாளரம் "
"மூடப்பட முடியாது."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"சொருகுப்பொருள் தேர்வாக அமைத்துள்ள வெளியமை திருத்தியை துவக்க முடியாது. வேறொரு "
"திருத்தியை தேர்ந்தெடுக்கவும் ."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக முகப்படத்தை சொருகுக"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"முன்னிருப்பாக வெளி செல்லும் செய்திகளுடன் முக படத்தை அனுப்புவதா. இதை தேர்வு செய்யுமுன் "
"படத்தை அனுப்பி இருக்க வேண்டும். இல்லையேல் ஏதும் நிகழாது."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "ஒரு பிஎன்ஜி படத்தை தேர்ந்தெடு. ((48*48) அளவில் 700 பைட்டுகளுக்கு குறைவானது உசிதம் )"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "பிம்ப கோப்புகள்"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_I முன்னிருப்பாக முகப்படத்தை சொருகுக"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "_F புதிய முகப்படத்தை ஏற்றுக"
#: ../plugins/face/face.c:422
msgid "Include _Face"
msgstr "_F முகத்தை உள்ளடக்கு"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "உங்கள் முகத்தின் சிறு படமொன்றை செய்திகளுடன் அனுப்புக"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "படிப்பதில் தோல்வி"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "செல்லாத பிம்ப அளவு"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "பிம்பம் இல்லை"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து 48 * 48 அளவுள்ள படத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "கோப்பை படிக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு செல்லாத .png பிம்பம் போல் தெரிகிறது. பிழை: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
msgid "Server"
msgstr "சேவையகம் "
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "பயனர் %s நாள்காட்டி சந்தாதார் பட்டியலை அணுக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"கூகுள் சேவையகத்திலிருந்து தரவை படிக்க இயலவில்லை\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
msgid "Unknown error."
msgstr "தெரியாத பிழை."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
msgid "Cal_endar:"
msgstr "நாள்காட்டி:(_C):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
msgid "Retrieve _List"
msgstr "__L பட்டியலை மீட்டுவரவும் "
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டிகள் சேர் "
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "கூகுள் நாள்காட்டிகள்"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "சோதனை பட்டியல்"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "புதிய பகிரப்பட்ட அடைவு... (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "பதிலாள் பதிவு... (_P)"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "செய்தி நிலைகளை தேடு..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "அஞ்சல் பின் வாங்கு "
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "தற்காலிகமாக ஏற்றுக்கொள்"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்புக... (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343
msgid "Create folder"
msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"பயனர் '%s' ஒரு அடைவை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்கிறார்.\n"
"\n"
"'%s' இடமிருந்து செய்தி\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"பகிர்ந்த அடைவை நிறுவ 'Apply' ஐ சொடுக்கவும்.\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229
msgid "Install the shared folder"
msgstr "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவுக."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "பகிர்ந்த அடைவு நிறுவல்"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "தேவையற்றவை அமைவுகள்"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "மின்னஞ்சல்:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல் "
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "செயல்படுத்து (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல் (_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "(_R)நீக்கு"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "செய்தி பின்வாங்கல்"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"செய்தி பின்வாங்கல் பெறுனர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து செய்தியை அழித்துவிடலாம். நிச்சயம் இதை "
"செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "செய்தி வெற்றிகரமாக பின் வாங்கப்பட்டது."
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "அனுப்பும் விருப்பங்களை நுழை"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "க்ரூப்வைஸ் செய்திகளுக்கு அனுப்பு விருப்பங்களை சேர்க்கவும்"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "க்ரூப்வைஸ் கணக்குகளை நுண் திருத்து"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "க்ரூப்வைஸ் சிறப்பியல்புகள்"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "செய்தி பின் வாங்கல் தோல்வி அடைந்தது."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை பின்வாங்க சேவையகம் அனுமதிக்கவில்லை."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "கணக்கு "{0}" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து உங்கள் அடைவு கிளைகளை பார்க்க."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளது"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "செல்லாத பயனர்"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
" "{0}" ஆக பதிலாள் உள்நுழைவு தோற்றது. தயவு செய்து மின் அஞ்சல் முகவரியை "
"சரி பார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்க."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "பயனர் "{0}" க்கு பதிலாள் அணுகல் தர இயலாது."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "பயனரை குறிப்பிடு"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "இந்த பயனருக்கு ஏற்கெனவே பதிலாள் அணுகல் தர அனுமதித்து உள்ளீர்கள்."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "நீங்கள் பதிலாள் அணுகல் அனுமதி தர செல்லுபடியாகும் பயனர் பெயர் ஒன்றை குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "குறிப்பிட்ட பயனர் "{0}" உடன் நீங்கள் இந்த கோப்பினை பகிர்ந்து கொள்ள முடியாது"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "நீங்கள் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் ஒரு பயனர் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "இந்த சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்ப விருப்பமா?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "இந்த சுருள் நிகழ்வு சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்ப விருப்பமா?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "அசல் உருப்படியை மீட்க விரும்புகிறீர்கள?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "இந்த அசல் உருப்படி பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து அழிக்கப்படும்"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "இந்த நிகழ்வை சுருள் நிகழ்வாகச் செய்"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "இது இருப்பில் உள்ள சந்திப்பு விவரங்களை ஒட்டி புதிய சந்திப்பு ஒன்றை உருவாக்கும்."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"இது இருப்பில் உள்ள சந்திப்பு விவரங்களை ஒட்டி புதிய சந்திப்பு ஒன்றை உருவாக்கும். சுருள் "
"சந்திப்பு விதி ஒன்றை மறு உள்ளீடு செய்ய வேண்டும்.."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "அதை ஒப்புக்கொள்ள விருப்பமா?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "அதை மறுக்க விருப்பமா?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "அறிவிப்பு செய்தியை தனிபயன் ஆக்கு (_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "(_t) தொடர்புகள்...."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "பகிர்ந்த அடைவு அறிவிப்பு"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "பங்கு பெறுவோர் பின் வரும் அறிவிப்பை பெறுவார்கள்.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
msgid "Users:"
msgstr "பயனர்கள்:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "பகிரப்படவில்லை (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "(_S) இவருடன் பகிர்வு...."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "பகிர்வு (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "அணுகும் உரிமைகள்"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "சேர்/தொகு"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "தொடர்புகள் (_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr " _folders/options/rules/ஐ மாற்று"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "தனியாக குறிக்கப்பட்ட உருப்படிகளை படிக்கவும் (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "நினைவு குறிப்புகள்"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "என் அலாரங்களை சந்தாவாக்கு (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "என் அறிவிப்புகளுக்கு சந்தாவாக்கு (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "எழுது (_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "(_R) படிக்க அனுமதி"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "பதிலாள்"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230
msgid "Account Name"
msgstr "கணக்கின் பெயர்"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "பதிலாள் உள்அனுமதி"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s (பயனருக்கான %s) %sகடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "கணக்கு இணைப்பில் இருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "கணக்கு செயல்படுத்தியிருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "பதிலாள்"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691
msgid "Add User"
msgstr "பயனரை சேர்"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
msgid "Advanced send options"
msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்கள்"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:309
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726
msgid "Users"
msgstr "பயனர்கள்"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "பயனர்களை உள்ளிட்டு அனுமதிகளை அமைக்கவும்"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410
msgid "Sharing"
msgstr "பகிர்கிறது"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "தனிப்பயன் அறிவிப்பு"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731
msgid "Add "
msgstr "சேர் "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737
msgid "Modify"
msgstr "மாற்றியமை"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "செய்தியின் நிலை"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "பொருள்:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "அனுப்புநர்:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "உருவாக்கம் தேதி:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "பெறுநர்: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "வழங்கப்பட்டது: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "திறக்கப்பட்டது: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "ஏற்கப்பட்டது: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "நீக்கப்பட்டது: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "நிறைவேறியது: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "சேர்க்கப்படவில்லை: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "உரையுள் பிம்பம்"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "பிம்ப இணைப்புகளை அஞ்சல் செய்தியிலேயே நேரடியாக காட்டு"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள்"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP தலைப்புகள்"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "அடிப்படை மற்றும் அஞ்சல் பட்டியல் தலைப்புகள் (முன்னிருப்பு)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"மேல் கண்ட செந்தர தலைப்புகள் தவிர கொண்டுவர வேண்டிய தேவையான கூடுதல் தலைப்புகளை "
"கொடுக்கவும். \n"
" \"All Headers\" என தேர்ந்தெடுத்தால் இதை உதாசீனம் செய்யலாம்."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"IMAP தலைப்பு விருப்பங்கள் ஐ தேர்ந்தெடு \n"
"அதிக தலைப்புகள் இருப்பின் தரவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும்."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_B அடிப்படை தலைப்புகள் - (மிக வேகமானது) \n"
"அஞ்சல் பட்டியல்கள் அடிப்படையான வடிப்பிகள் இல்லையானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_F எல்லா தலைப்புகளையும் கொண்டு வருக"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "IMAP கணக்குகளை நுண் திருத்துக "
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP சிறப்பு அம்சங்கள்"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "நாள்காட்டியை ஏற்ற முடியவில்லை '%s' (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "நாள்காட்டி '%s'யில் ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு, சந்திப்புடன் முரணாக உள்ளது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "நாள்காட்டியில் சந்திப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "எந்த நாள்காட்டிகளையும் காண முடியவில்லை"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "எந்த நாள்காட்டியிலும் இந்த சந்திப்பினை காண முடியவில்லை"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "எந்த பணி பட்டியலிலும் இந்த பணியை காண முடியவில்லை"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "எந்த குறிப்பு பட்டியலிலும் இந்த குறிப்பை காண முடியவில்லை"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "இந்த சந்திப்புக்கு இருப்பில் உள்ள வடிவ நிலையை தேடுகிறது. "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "உருப்படியை குறிப்பிட முடியவில்லை"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "நாள்காட்டிக்கு உருப்படியை அனுப்ப முடியவில்லை '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது என அனுப்பு"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு தற்காலிகமானது என அனுப்பு"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிராகரிக்கப்பட்டது என அனுப்பு"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ரத்தானது என அனுப்பு"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் பிரதிநிதியை நீக்கிவிட்டார் %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "பிரதிநிதிக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்பவும்"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "பிரதிநிதிக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை?"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை தவறானது அதனால் மேம்படுத்த முடியவில்லை"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்களை மேம்படுத்த முடியவில்லை. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை மேம்படுத்தப்பட்டது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "கூட்டம் பற்றிய தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "பணி தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "குறிப்பு தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "இந்த சந்திப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, சந்திப்பை காண முடியவில்லை"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "இந்த பணி தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, பணியை காண முடியவில்லை"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "இந்த குறிப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, குறிப்பை காண முடியவில்லை"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை சேமி"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நாள்காட்டி தவறானது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"இந்த செய்தி ஒரு நாட்காட்டியை உள்ளடக்கியதாக சொல்லுகிறது ஆனால் அது ஒரு செல்லுபடியாகும் "
"ஐநாள்காட்டி அல்ல "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "நாள்காட்டியில் உள்ள உருப்படி தவறானது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"இந்த செய்தியில் ஒரு நாள்காட்டி உள்ளது. ஆனால் அதில் எந்த நிகழ்வுகள், பணிகள் ஓய்வு/ வேலை "
"தகவல்கள் ஏதும் இல்லை........"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "இணைப்பட்டுள்ள நாள்காட்டி பல உருப்படிகளை கொண்டுள்ளது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"அனைத்து உருப்படிகளையும் செயலாக்க கோப்பு சேமிக்கப்பட்டு மற்றும் நாள்காட்டி இறக்குமதி "
"செய்யப்பட வேண்டும்"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
msgid "This meeting recurs"
msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வந்துள்ளது "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "This task recurs"
msgstr "இந்த பணி மீண்டும் வந்துள்ளது "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgid "This memo recurs"
msgstr "இந்த குறிப்பு மீண்டும் வரும்"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "செயலுக்கு பின் செய்தியை அழிக்கவும் (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737
msgid "Conflict Search"
msgstr "தேடல் முரண்பாடு"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "சந்திப்பு முரண்பாடுகளை தேட நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "இன்று %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "இன்று %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "இன்று %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "நாளை %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "நாளை %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "நாளை %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "நாளை %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "தயவு செய்து %s சார்பாக பதில் தரவும்."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s சார்பாக பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பு தகவல்கள் வெளியிட்டார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பு விவரம் வெளியிட்டார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பினை உங்கள் பொறுப்புக்கு வழங்கி இருக்கிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பில் உங்களை கூட்டத்திற்கு வரும் படி வேண்டுகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பில் உங்களை வரும் படி வேண்டுகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s %s வழியாக ஏற்கனவே உள்ள சந்திப்பில் சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s இருப்பில் உள்ள சந்திப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தியை அறிய விரும்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தியை அறிய விரும்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பை இரத்து செய்து உள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பை இரத்து செய்து உள்ளார்."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s பின்வரும் கூட்ட மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s %s ஐ பின்வரும் பணிக்கு பணிக்க வேண்டுகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s %s வழியாக ஒரு பணியை உங்களுக்கு ஒதுக்கியுள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s பணியை ஒதுக்கியுள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s %s வழியாக ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s %s மூலமாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்.:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்.:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s வழியாக %s பின்வரும் கொடுக்கப்பட்ட பணியை நிராகரித்து உள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பை மறுத்தளிக்கிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "நாள் முழுதும்"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "துவக்க தேதி:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "Start time:"
msgstr "துவக்க நேரம்:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "நாள் முடிவு"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
msgid "End time:"
msgstr "முடியும் நேரம்:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "நிராகரி (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "_c ஏற்கவும் "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "அனைத்தையும் நிராகரி (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "அனைத்து தற்காலிகமான(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "தற்காலிகமாக (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "_c அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள்"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "தகவலை அனுப்பு (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலையை மேம்படுத்து (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "மேம்படுத்து (_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
msgid "Comment:"
msgstr "குறிப்பு:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_r அனுப்புனருக்கு பதில் அனுப்புக"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "_u பங்கு கொள்வோருக்கு இப்போதைய தகவல் அனுப்புக."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_A அனைத்தும் நிகழ்வுகளுக்கும் செயல்படுத்துக."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Show time as _free"
msgstr "(_f)ஓய்வாக உள்ள நேரம் எனக்காட்டு"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "(_P) என் நினைவூட்டலை காத்துவிடு."
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "(_I) நினைவூட்டல் ஐ மரபாக பெறு"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Tasks:"
msgstr "பணிகள்: (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Memos:"
msgstr "நினைவூட்டிகள் (_M)"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "செய்தியில் \"உரை/நாள்காட்டி\" மைம் பகுதியை காட்டு"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip வடிவமைப்பி"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' சந்திப்பினை ஒப்பு கொடுத்தார். நீங்கள் நபர் '{1}' ஐ சேர்க்க வேண்டுமா ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "இந்த சந்திப்பு வழங்கப்படுகிறது"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "பதில் இப்போதைய பங்கு கொள்பவரிடமிருந்து அல்ல. அனுப்பியவரை பங்கு கொள்பவராக ஆக்கவா?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "பீப் அல்லது ஒலி கோப்பை இயக்கு"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "டி-பஸ் செய்திகளை செயல்படுத்து."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை செயல்படுத்து"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது D-BUS செய்தியை உருவாக்குகிறது."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "\"true\" எனில் பீப் செய்; இல்லையெனில் செய்திகள் வரும்போது ஒலி கோப்பை வாசி."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது கருத்து ஒலி கோப்பு ஐ இசை, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன்."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "புதிய செய்தி வந்தவுடன் பயனருக்கு ஒரு சின்னத்தை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டு"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "வாசிக்க வேண்டிய ஒலி கோப்பின் பெயர் ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது இயக்க வேண்டிய ஒலி கோப்பு, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "ஒலி கருத்துக்களை பயன்படுத்துக"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு அல்லது பீப் ஒலி"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது சின்னத்தின் மீது அறிவிப்பை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "உள்பெட்டிக்கு வரும் புதிய செய்திகளை மட்டுமே அறிவிக்க வேண்டுமா."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் அறிவிப்பு"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "அஞ்சல் அறிவிப்பு பண்புகள்"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் %d புதிய தகவலை\n"
" %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை\n"
" %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "அனுப்புனர்: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "பொருள்: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "நீங்கள் %d புதிய தகவலை பெற்றுள்ளீர்கள்."
msgstr[1] "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை பெற்றுள்ளீர்கள்."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "New email"
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "(_n) அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை காட்டு"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "(_m) வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன்."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "(_P) புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872
msgid "_Beep"
msgstr "(_B) பீப்"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885
msgid "Use sound _theme"
msgstr "_t ஒலி கருத்தை பயன்படுத்துக"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904
msgid "Play _file:"
msgstr "(_f) ஒலி கோப்பினை இசை"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915
msgid "Select sound file"
msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "(_I) உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "ஒரு D-BUS செய்தியை உருவாக்கு "
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "அஞ்சல் அறிவிப்பு"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது அறிவிக்கிறது"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s இன் அஞ்சலிலிருந்து உருவாக்கியது"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் நிகழ்வு '%s' ஏற்கெனெவே உள்ளது. பழைய நிகழ்வை திருத்த "
"விருப்பமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் பணி '%s' ஏற்கெனெவே உள்ளது. பழைய பணியை திருத்த "
"விருப்பமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் நினைவூட்டல் '%s' ஏற்கெனெவே உள்ளது. பழைய நினைவூட்டல் "
"திருத்த விருப்பமா?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு சில நிகழ்வுகள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. "
"எப்படியும் புதிய நிகழ்வை உருவாக்க விருப்பமா?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு சில பணிகள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. "
"எப்படியும் புதிய பணியை உருவாக்க விருப்பமா?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு சில நினைவூட்டல்கள் ஏற்கெனெவே "
"உள்ளன. எப்படியும் புதிய நினைவூட்டல் ஐ உருவாக்க விருப்பமா?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஒரு நிகழ்வு ஏற்கெனெவே உள்ளது. "
"எப்படியும் புதிய நிகழ்வை உருவாக்க விருப்பமா?"
msgstr[1] ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு நிகழ்வுகள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. "
"எப்படியும் புதிய நிகழ்வுகளை உருவாக்க விருப்பமா?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஒரு பணி ஏற்கெனெவே உள்ளது. "
"எப்படியும் புதிய பணியை உருவாக்க விருப்பமா?"
msgstr[1] ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு பணிகள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. "
"எப்படியும் புதிய பணிகளை உருவாக்க விருப்பமா?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஒரு நினைவூட்டல் ஏற்கெனெவே உள்ளது. "
"எப்படியும் புதிய நினைவூட்டலை உருவாக்க விருப்பமா?"
msgstr[1] ""
"தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு நினைவூட்டல்கள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. "
"எப்படியும் புதிய நினைவூட்டல்களை உருவாக்க விருப்பமா?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "[No Summary]"
msgstr "[சுருக்கம் இல்லை]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து செல்லுபடியாகாத பொருள் திருப்பப்பட்டது"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "செயலாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க முடியாது. வேறு "
"மூலத்தை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க முடியாது. வேறு "
"மூலத்தை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு நினைவூட்டியை உருவாக்க முடியாது. "
"வேறு மூலத்தை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "மூல பட்டியலை பெற முடியவில்லை %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071
msgid "Create an _Event"
msgstr "சந்திப்பு ஒன்று உருவாக்கு (_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்தியிலிருந்து புதிய நிகழ்வு ஒன்று உருவாக்கு "
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "_o புதிய நினைவூட்டலை உருவாக்கு"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்தியிலிருந்து புதிய நினைவூட்டலை தயார் செய்"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085
msgid "Create a _Task"
msgstr "_T புதிய பணியை உருவாக்கு"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்தியிலிருந்து புதிய பணியை தயார் செய்"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "சந்திப்பை உருவாக்கு (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்தியிலிருந்து புதிய சந்திப்பை உருவாக்கு"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை ஒரு பணியாக மாற்று"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291
msgid "Get List _Archive"
msgstr "_A பட்டியல் காப்பகத்தை கொண்டு வருக"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் காப்பகத்தை கொண்டு வரவும்."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "பட்டியல் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_O பட்டியல் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_P பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_S பட்டியலுக்கு சந்தாதாராக சேர்க"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் சந்தாதாராக சேர்க"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_U பட்டியலுக்கு சந்தாவை நிறுத்து"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "இந்த செய்தியை கொண்ட அஞ்சல் குழுவிற்கு சந்தா நீக்கு"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335
msgid "Mailing _List"
msgstr "மின்னஞ்சல் குழு (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "அஞ்சல் குழு பட்டியல் செயல்கள்"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "பொது பட்டியல் செயல்கள் (சந்தாசேர், சந்தாவிலக்குஇ முதலியன.) ."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "செயல் இல்லை"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\" க்கு ஒரு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பப்படும்.நீங்கள் செய்திகளை தானியங்கியாக "
"அனுப்பலாம் அல்லது முதலில் அதை பார்த்து திருத்தலாம்.\n"
"\n"
"செய்தி அனுப்பிய சற்று நேரத்தில் அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து பதில் வர வேண்டும்."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "தவறான தலைப்பு"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "மின்னஞ்சல் செயல் இல்லை"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "சமர்ப்பித்தல் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"இந்த அஞ்சல் பட்டியலில் உள்ளிடுவது அனுமதிக்கப்படவில்லை. அனேகமாக இது ஒரு படிக்க மட்டும் "
"பட்டியல். பட்டியல் சொந்தக்காரரை விவரங்களுக்கு அணுகவும்."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "செய்தியை குழுவிற்கு மின்னஞ்சல் செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை. அதாவது இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் நாம் செய்யக்கூடிய செயல் "
"ஏதும் இல்லை. \n"
"\n"
"தலைப்பு: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0} தலைப்பு சிதைந்தது. செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை.\n"
"\n"
"தலைப்பு: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் இந்த செயலுக்கான தகவல் ஏதும் இல்லை."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "செய்தி தொகு (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "செய்தி அனுப்பு (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "துணை அடைவுகளிலும் செய்திகளை குறிக்கவா?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"இப்போதைய அடைவில் உள்ள செய்திகளை மட்டும் குறிக்க வேண்டுமா அல்லது துணை அடைவுகளில் "
"உள்ளவற்றையும் சேர்த்து குறிக்க வேண்டுமா? "
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "(_S) நடப்பு அடைவு மற்றும் உப அடைவுகள் இல்"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "(_F) நடப்பிலுள்ள அடைவில் மட்டும்."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "_s செய்திகளை படித்ததாக குறி"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "அனைத்தையும் படித்தது என குறிக்கவும்"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "எவல்யூஷன் சொருகிகளை மேலாள்."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "கூடுதல் வசதி மேலாளர்"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "ஆசிரியர்(கள்)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "குறிப்பு: சில மாற்றங்கள் மீண்டும் தொடங்கும் வரை மாறாது"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "மேல்பார்வை"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "கூடுதல் வசதி"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "கூடுதல் வசதிகள் (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "கூடுதல் வசதிகளை செயல்படுத்து மற்றும் செயல்நீக்கு"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "வெற்று உரை முறை"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "வெற்று உரையே விருப்பம்"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(ஹெச்டிஎம்எல் ) உள்ளடக்க அஞ்சலாக இருப்பினும் வெற்று உரையாக காண்க"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "இருந்தால், ஹெச்டிஎம்எல் ஐ காட்டு"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "காட்டுவதற்கு நல்ல பகுதியை எவலூஷன் தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid "Show plain text if present"
msgstr "இருந்தால், வெற்றி உரை ஐ காட்டு"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"எப்போதும் வெற்று உரை இருப்பின் அதை காட்டு. மற்றபடி காட்டுவதற்கு நல்ல பகுதியை எவலூஷன் "
"தேர்ந்தெடுக்கட்டும்"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "எப்போதும் வெற்று உரையை காட்டு"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr "எப்போதும் வெற்று உரையை காட்டு. மற்ற பகுதிகளிலிருந்து வேண்டினால் ஒட்டுகளை செய்"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "அமுக்கப்பட்ட ஹெச்டிஎம்எல் பகுதிகளை ஒட்டாக காட்டவும்."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_M ஹெச்டிஎம்எல் முறை"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "எவல்யூஷன் விவரக்குறிப்பி"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "எவல்யூஷன் இல் உருவரிதரவு நிகழ்வுகள் (உருவாக்குவோருக்கு மட்டும்)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "பிஎஸ்டி கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "அவுட்லுக் பிஎஸ்டி இறக்குமதி"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "அவுட்லுக் அந்தரங்க அடைவுகள் (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295
msgid "_Mail"
msgstr "(_M)மின்னஞ்சல்"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307
msgid "Destination folder:"
msgstr "இலக்கு அடைவு:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313
msgid "_Address Book"
msgstr "(_A) முகவரி புத்தகம்"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
msgid "A_ppointments"
msgstr "(_p) சந்திப்புகள்"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "(_T)பணிகள்"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
msgid "_Journal entries"
msgstr "(_J) இதழ் உள்ளீடுகள்"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "அவுட்லுக் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "நாள்காட்டி வெளியிடுகிறது"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "இடங்கள்"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "நாள்காட்டிகளை இணையத்துக்கு வெளியிடுகிறது"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: தெரியாத தவறு"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s க்கு வெளியிடும்போது பிழை :"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s க்கு வெளியிடல் வெற்றிகரமாக முழுமை பெற்றது"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr " %s ஐ ஏற்றுவது தோல்வியுற்றது:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "(_n)செயலில் உள்ள"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "இந்த இடத்தை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "வெளியீட்டு இழையை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "நாள்காட்டி தகவலை வெளியிடு (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "தனிப்பயன் இடம்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "நாள் தோறும்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "எஃப்டிபி (உள் நுழைவுடன்)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "கைமுறை (செயல்கள் பட்டி வழியாக)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "துறை: (_o)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "பொதுவான எஃப்டிபி"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "வெளியிடும் இடம்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "வெளியிடும் அலைவரிசை: (_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "பாதுகாப்பான எஃப்டிபி (எஸ்எஸ்ஹெச்)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "பாதுகாப்பான வெப்டெவ் (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "சேவை வகை: (_t)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "மூலங்கள்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "கால நீட்சி (_d):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "வெப்டேவ் (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "வாரம் தோறும்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "சாளரம் பகிர்தல்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "கோப்பு: (_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "(_P)கடவுச்சொல்:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "வெளியிடு: (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "(_R)கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "(_U)பயனீட்டாளர் பெயர்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "ஐகால்"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "நாள்காட்டியை வெளியிட முடியவில்லை. நாள்காட்டி பின்இயக்கி இருப்பில் இல்லை"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "புதிய இடம்"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "இடத்தை திருத்து"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ காணவில்லை, குறி: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "பிளவுக்குப்பின் பிழை: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை. முடிக்கிறது..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது. நிறுத்துகிறது..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு குழாய் இட இயலவில்லை. தவறு %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இருப்பில் இல்லை. அதை முதலில் நிறுவவும்."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "இது ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ மேலும் நம்பகமாக்கும். ஆனால் மெதுவாக வேலை செய்யும்."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "(_n)தொலை சோதனையை சேர்"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "ஸஙபாம் அஸாசின் ஐ பயன்படுத்தி எரித செய்திகளை வடிகட்டுகிறது."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் குப்பை சொருகுப்பொருள்"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் தேர்வுகள்"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "விவர பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "வகைகள் பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "குறிப்பு பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "துவக்கு"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "முடிவு"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "சதவீதம் முடிந்தது"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் பட்டியல்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றப்பட்ட"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_d CSV வடிவத்திற்கான கூடுதல் விருப்பங்கள்"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "_h Prepend a header"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_V மதிப்பு வரம்புக்குறி:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_R பதிவு வரம்புக்குறி:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_E மதிப்பு பொதிவு இத்துடன்:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Comma separated value format (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "ஐகாலண்டர் பாங்கு (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை சேமி"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "வட்டில் நாள்காட்டி அல்லது பணிகள் பட்டியலை சேமிக்கிறது."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF வடிவம் (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "(_F)வடிவமைப்பு:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "இலக்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை வட்டில் சேமி"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டலை வட்டுக்கு சேமி"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "வட்டில் பணிகள் பட்டியலை சேமி."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "பொருளால் அஞ்சல் செய்திகளை புரியாக்கம் செய்க"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "பொருள் புரியாக்கம்"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "பொருளால் புரியாக்க செய்திகள்"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_a செய்திகளை பொருளால் இழையாக்கம் செய்ய மாற்று"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "வரைவுகள் அடிப்படையிலான வார்ர்புரு சொருகுப்பொருள்"
#: ../plugins/templates/templates.c:621
msgid "No Title"
msgstr "தலைப்பு இல்லை"
#: ../plugins/templates/templates.c:715
msgid "Save as _Template"
msgstr "(_T) வார்ப்புருவாக சேமி"
#: ../plugins/templates/templates.c:717
msgid "Save as Template"
msgstr "வார்ப்புருவாக சேமி"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "மைக்ரோசாப்ட் அவுட்லுக்கில் இருந்து டிஎன்ஈஎஃப் (winmail.dat) இணைப்புகளை குறிநீக்கு"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "டிஎன்ஈஎஃப் குறிவிலக்கி"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "உரையுள் விகார்ட்கள்"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் விகார்ட்களை நேரடியாக காட்டுக"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266
msgid "Show Full vCard"
msgstr "முழு விகார்ட் ஐ காட்டு"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "கையடக்க விகார்ட்"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "There is one other contact."
msgstr "வேறு ஒரு தொடர்பு உள்ளது."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "வேறு %d தொடர்பு உள்ளது."
msgstr[1] "%d வேறு தொடர்புகள் உள்ளன."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275
msgid "Save in Address Book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேமி"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் "
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "வெப்டேவ் (WebDAV)"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "(_A) இஃப்மேட்ச்ஹ் ஆனால் தவிர். (அபாசே < 2.2.8 க்கு தேவை )"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "பதிலாள் சேவையக இணைப்புகளை அங்கீகரிக்கவும்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "தானியங்கி பதிலாள் உரல் அமைப்பு"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "கட்டமைப்பு பதிப்பு"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "முன்னிருப்பு சாளர (x-ஆயம்)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "முன்னிருப்பு சாளர (y-ஆயம்)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "முன்னிருப்பு சாளர நிலை"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "விரைவு முறைமையை செயல்படுத்து"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"இணயத்தில் ஹெச் டிடிபி/ பாதுகாப்பான ஹெச் டிடிபி வழியாக அணுகும் போது பதிலாள் அமைப்பதை "
"செயலுமை படுத்துகிறது."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "மிகவும் எளிமையாக்கப்பட்ட பயனர் இடை முகத்தை இயலுமைப்படுத்தும் குறி"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் கடவுச்சொல்லை "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் துறை"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் பயனர் பெயர் "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயராவது துவக்கத்தில் காட்டப்படவேண்டும் "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"உண்மை எனில் பதிலாள் சேவையகத்துக்கான இணைப்புகளுக்கு உறுதிப்படுத்தல் தேவை. பயனர் பெயர் \"/"
"apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" இலிருந்து "
"எடுத்துக்கொள்ளப்படும். ஜிகான்ஃப் விசை மற்றும் கடவுச்சொல் க்னோம் கீரிங்கிலிருந்தோ அல்லது ~/."
"gnome2_private/Evolution password file (எவல்யூஷன் கடவுச்சொல் கோப்பு.) இலிருந்தோ "
"எடுத்துக்கொள்ளப்படும்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "ஆரம்ப இணைப்பு பார்வை"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ஆரம்ப கோப்பு தேர்வி அடைவு"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "ஜிடிகேபைசூசர் உரையாடல்களுக்கு ஆரம்ப அடைவு"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr "பலக விட்செட்டுகளுக்கு ஆரம்ப பார்வை. \"0\" சின்ன பார்வைக்கு, \"1\" பட்டியல் பார்வைக்கு"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "கடைசியாக மேம்படுத்தப்பட்ட கட்டமைப்பு பதிப்பு"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "பதிலாள் இல்லாத புரவலன்கள்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "ஹெச்டிடிபி பதிலாள் மூலம் செயல்படுகையில் உறுதிப்படுத்தலை கடக்க கடவுச்சொல்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "பதிலாள் அமைப்பை அமை"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் துறை"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் துறை"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"பதிலாள் அமைப்பு முறைமையை தேந்தெடுக்கவும். ஆதரவுள்ள மதிப்புகள் 0, 1, 2, மற்றும் 3அவை "
"முறையே \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" மற்றும் \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
"url\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிகிறது"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "மேம்பாடு எச்சரிக்கை உரையாடலை தவிர்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:332
msgid "Start in offline mode"
msgstr "இணையம் இல்லாமல் துவக்கு"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"major/minor/configuration நிலையில், எவல்யூஷனின் கட்டமைப்பு பதிப்பு(எடுத்துக்காட்டு "
"\"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு எக்ஸ் ஆயத்தொலைவு, பிக்சல்களில்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு ஒய் ஆயத்தொலைவு, பிக்சல்களில்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு உயரம்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"பெரும்பாலும்/குறைந்த/ கட்டமைப்பு நிலைகளில் எவல்யூஷனின் கடைசி மேம்படுத்தப்பட்ட "
"கட்டமைப்பு , (எடுத்துக்காட்டு \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "பதிலாள் ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர் ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "பதிலாள் பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "பதிலாள் சாக்ஸ் தொடர்புக்கான கணினி பெயர்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட "
"பதிலாள் வழிக்கான துறை ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட "
"பதிலாள் வழிக்கான துறை ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட "
"பதிலாள் வழிக்கான துறை ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"சாளர பொத்தான்களின் பாணி. இது\"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ஆக "
"இருக்கலாம். \"toolbar\" ஆக இருப்பின் பொத்தான்களின் பாணி க்னோம் கருவிப்பட்டி அமைப்பால் "
"நிர்ணயிக்கப்படும்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"இந்த விசையில் பதிலாள் செயலில் இருந்தாலும் நேரடியாக இணைக்கும் புரவலன்களின் பட்டியல் "
"உள்ளது. இந்த மதிப்புகள் புரவலன் பெயர்கள். ( *.foo.com போல குறிபில் குறி பயன்படுத்தும்) "
"களப்பெயர்கள் (டொமெய்ன்), ஐபி (ஐபி 4 மற்றும் ஐபி6 ) முகமூடியுடனான வலையக முகவரிகள் "
"(192.168.0.0/24 போல )ஆக இருக்கலாம்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிகிறது"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு மதிப்புகளை தரும் உரல் "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr " ஹெச்டிடிபி பதிலாளை பயன்படுத்துக."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "பயனர் பெயர் வரை ஹெச்டிடிபி."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "எவல்யூஷன் இணைப்பு முறையை விட இணைப்பில்லாத முறையில் துவங்குமா."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "சாளரம் முழுமையாக்கப்பட வேண்டாம்."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "எவல்யூஷன் வளர்ச்சி பதிப்புகளில் எச்சரிக்கை உரையாடல் தவிர்க்கப்படலாமா."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "சாளரப் பொத்தான் தெரிய வேண்டுமா."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "சாளர பொத்தான் தோற்றம்"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "சாளர பொத்தான்கள் தெரிகிறது"
#: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529
msgid "Searches"
msgstr "தேடல்கள்"
#: ../shell/e-shell-content.c:571
msgid "Save Search"
msgstr "தேடலை சேமி"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:929
msgid "Sho_w:"
msgstr "காட்டு _w:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:960
msgid "Sear_ch:"
msgstr "தேடு (_c):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021
msgid "i_n"
msgstr "_n உள்ளே"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "விகார்ட் (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "ஐ நாள்காட்டி (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "எல்லா கோப்புகளும் (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"N. Jayaradha <njayaradha@gmail.com> I. Felix <ifelix@redhat.com>. Dr. T. "
"Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "எவல்யூஷன் வலைத்தளம்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "பக் பட்டி நிறுவப்படவில்லை"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "பக் பட்டியை இயக்க முடியவில்லை"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "எவல்யூஷனை பற்றிய தகவல்களை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438
msgid "_Close Window"
msgstr "சாளரத்தை மூடவும் (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445
msgid "_Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள் (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "எவலூஷன் பயனர் கையேட்டை திற "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "எவல்யூஷன் அகேகே (FAQ) ( _F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "அடிக்கடி கேட்கும் கேள்விகள் - இணைய பக்கத்தை திற"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் மறந்துவிட்டதா (_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் மற"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
msgid "I_mport..."
msgstr "இறக்குமதி... (_m)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Import data from other programs"
msgstr "மற்ற நிரலிலிருந்து தகவலை பெற்றுக்கொள்ளவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "New _Window"
msgstr "(_W)புதிய சாளரம்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "இந்த காட்சியை காட்டுவதற்காக புதிய சாளரத்தை திறக்கவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Configure Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ வடிவமை"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
msgid "_Quick Reference"
msgstr "(_Q)வேகமான பார்வைக்கு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "எவல்யூஷன் குறுக்கு விசைகளை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Exit the program"
msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறுகிறது"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "கூடுதல் தேடல்... (_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "மேம்பட்ட தேடல் ஐ செய்க"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "நடப்பு தேடல் அளபுருகளை சுத்தம் செய்க"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "(_E) சேமித்த தேடலை திருத்து..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "சேமித்த தேடல்களை மேலாள்க"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "தேடல் வகையை மாற்ற இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "_Find Now"
msgstr "(_N) இப்போது தேடு"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "நடப்பு தேடல் அளபுருகளை செயலாக்குக"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Save Search..."
msgstr "(_S)தேடலை சேமி..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "நடப்பு தேடல் அளபுருகளை சேமி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
msgid "Send / _Receive"
msgstr "அனுப்பு / பெறு (_R)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "புதிய உருப்படிகளை பெற வரிசையாக உருப்படிகளை அனுப்பவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "(_B)பிழை அறிக்கை அனுப்பப்படுகிறது..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "பக் பட்டி(Bug buddy)யை பயன்படுத்தி பிழை அறிக்கை அனுப்பவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
msgid "_Work Offline"
msgstr "(_W)இணையத்தொடர்பு இல்லாமல் வேலை செய்யவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ இணைப்பில்லா முறையில் வை"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
msgid "_Work Online"
msgstr "(_W)இணையத்தில் வேலை செய்யவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ இணைப்புள்ள முறையில் வை"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629
msgid "Lay_out"
msgstr "_o அமைப்பு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_New"
msgstr "(_N)புதிய"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643
msgid "_Search"
msgstr "(_S)தேடு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "மாற்றி தோற்றம் (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664
msgid "_Window"
msgstr "சாளரம் (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "பக்கப் பட்டையை காட்டு (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show the side bar"
msgstr "பக்கப் பட்டையை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show _Buttons"
msgstr "_B பொத்தான்களை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "மாற்றி பொத்தான்களை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "நிலைப்பட்டையை காட்டு (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show the status bar"
msgstr "நிலைப்பட்டையை காட்டு "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "Show the tool bar"
msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741
msgid "_Icons Only"
msgstr "சின்னங்கள் மட்டும் (_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "சின்னங்களுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
msgid "_Text Only"
msgstr "உரை மட்டும் (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "உரையுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755
msgid "Icons _and Text"
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரை (_a)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரையுடன் சாளர பொத்தான்களை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "கருவிப்பட்டை பாங்கு (_b)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "பணிமேடை கருவிப்பட்டை அமைவினை பயன்படுத்தி சாளர பொத்தான்களை காட்டு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Define Views..."
msgstr "காட்சியை அறிதியிடு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
msgid "Create or edit views"
msgstr "காட்சிகளை உருவாக்கு அல்லது திருத்து"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Save Custom View..."
msgstr "உங்கள் காட்சியை சேமி..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
msgid "Save current custom view"
msgstr "தற்போதைய தனிப்பயன் காட்சியை சேமிக்கவும்"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "C_urrent View"
msgstr "தற்போதைய பார்வை (_u)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
msgid "Custom View"
msgstr "உங்கள் காட்சி..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "நடப்பு காட்சி ஒரு தனிப்பயன் காட்சி"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "தற்போதைய அச்சியந்திரத்திற்காக பக்க அமைப்புகளை மாற்று"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s க்கு மாறு"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "இந்த தேடல் அளபுருகளை செயலாக்கவும்"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:576
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - எவல்யூஷன்"
#: ../shell/e-shell-window.c:419
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#: ../shell/e-shell.c:244
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "இணைப்பு விலகிய நிலைக்கு தயாராகிறது ..."
#: ../shell/e-shell.c:294
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "இணைப்பு நிலைக்கு தயாராகிறது ..."
#: ../shell/e-shell.c:353
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "வெளியேற தயார்படுத்துகிறது..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:181
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"இந்த எவல்யூஷன் குழும பொதி முன்பார்வை வெளியீட்டை தரவிறக்க நேரம் எடுத்ததற்கு நன்றி.\n"
"\n"
"இந்த பதிப்பு இன்னும் முற்றுப்பெறவில்லை. அனேகமாக முடிந்துவிட்டாலும்\n"
"சில அம்சங்கள் முழுமை பெறவில்லை அல்லது சரியாக வேலை செய்யா.\n"
"\n"
"நிலையான பதிப்பு வேண்டுமானால் இந்த பதிப்பை நீக்கிவிட்டு\n"
"%s பதிப்பை நிறுவ வேண்டுகிறோம்.\n"
"\n"
"வழுக்களை கண்டு பிடித்தால் bugzilla.gnome.org இல் பதியவும்.\n"
"இந்த பொருள் உங்களுக்கு எந்த உத்திரவாதத்துடனும் வரவில்லை.\n"
"கோபப்படும் ஆசாமிகளுக்கு இது உகந்தது அல்ல \n"
"\n"
"எங்கள் முயற்சி உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியை தரும் என நம்புகிறோம்.\n"
"உங்கள் ஆதரவை ஆர்வத்துடன் எதிர் பார்க்கிறோம்.\n"
#: ../shell/main.c:205
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"நன்றி\n"
"எவல்யூஷன் குழு\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid "Do not tell me again"
msgstr "மீண்டும் சொல்ல வேண்டாம்"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "குறிப்பிட்ட உருப்படியை துவக்குவதன் மூலம் எவல்யூஷனை துவக்கு"
#: ../shell/main.c:330
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்திற்கு கொடுத்த விகிதத்தை அமை"
#: ../shell/main.c:334
msgid "Start in online mode"
msgstr "உள் அமை பாங்கில் துவக்கு"
#: ../shell/main.c:336
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "\"விரைவு\" பாங்கில் துவக்கு"
#: ../shell/main.c:339
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "எவல்யூஷன் ஐ கட்டாயமாக பணிநிறுத்தம் செய்"
#: ../shell/main.c:342
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "கோப்பின் எல்லா உருப்படிகளுக்கும் வழுநீக்க விளைவை அனுப்பவும்"
#: ../shell/main.c:344
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "எந்த கூடுதல் வசதிகளை ஏற்றலையும் செயல்நீக்கு"
#: ../shell/main.c:346
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "அஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் பணிகள் இவற்றுக்கு முன்பார்வை பலகத்தை முடக்குக"
#: ../shell/main.c:350
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "யூஆரைகள் அல்லது கோப்புப்பெயர்கள் ஐ மீதி தருமதிப்புகளாக இறக்குமதி செய்க. "
#: ../shell/main.c:352
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "நடப்பிலுள்ள எவல்யூஷன் செயலை நிறுத்த வேண்டுக."
#: ../shell/main.c:476 ../shell/main.c:484
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- எவல்யூஷன் PIM மற்றும் மின்னஞ்சல்"
#: ../shell/main.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
" %s --help பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொல்லையும் மறக்க வேண்டும்?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "பதிப்பு {0} லிருந்து மேம்படுத்த முடியாது"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "எப்படியும் தொடர்க"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"{0} பதிப்பிலிருந்து நேரடியாக மேம்படுத்தலை எவலூஷன் இனி ஆதரிப்பதில்லை. சுற்று வழியாக "
"முதலில் 2 ஆம் பதிப்புக்கும் பின் 3 ஆம் பதிப்புக்கும் மேம்படுத்தலாம்."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"உங்கள் கடவுச்சொற்களை மறப்பதென்றால் எல்லா கடவுச்சொற்களும் துப்புரவாக்கப்படும். அடுத்த நேரம் "
"தேவைப்படும் போது நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "இப்போது வெளிச்செல்"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "முந்தைய பதிப்பினை மேம்படுத்த முடியவில்லை:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "மற (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"தொடர்வதால் சில பழைய தகவல்களை அணுகமுடியாமல் போகலாம்.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "(_T) சோதனை உருப்படி"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "புதிய சோதனை உருப்படியை உருவாக்கு"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr " _S சோதனை மூலம்"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "புதிய சோதனை மூலத்தை உருவாக்கு"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "அடையாளம் காணா மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' "
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr " பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "அமர்வு மேலாணமை தேர்வுகளை காட்டு"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"சான்றிதழ் '%s' CA சான்றிதழ்.\n"
"\n"
"நம்பக அமைப்பை திருத்தவும்:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்றாலும் ,சான்றிதழில் அனுமதியை குறிப்பிடாமல் பயன்படுத்த "
"முடியாது"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்காததால் ,சான்றிதழில் அனுமதியை குறிப்பிடாமல் "
"பயன்படுத்த முடியாது"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய சான்றிதழை தேர்ந்தெடு..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "அனைத்தும் PKCS12 கோப்புகள்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "எல்லா கோப்புகளும்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "பயனரின் சான்றிதழ் ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "சான்றிதழ் பெயர்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "காரணம்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "வரிசை எண்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "காலாவதியானது"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "அனைத்தும் மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கோப்புகள்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "தொடர்பின் சான்றிதழ் ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "அனைத்தும் சிஏ சான்றிதழ் கோப்புகள்"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr " சான்றிதழ் அதிகாரியின் சான்றிதழ் ஐ இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "சான்றிதழ் காட்டி: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "சான்றிதழ் தரவுதளத்துக்கான புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"பெற்றுக்கொண்டவர்:\n"
" தலைப்பு: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"வழங்கியவர்:\n"
" தலைப்பு: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "சான்றிதழை தேர்வு செய்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<சான்றிதழின் பகுதி இல்லை>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "அனுமதிஉள்ளவர்கள்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் காப்பு எடு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"இந்த CA வை பயன்படுத்துவதற்கு முன் அதன் முறை மற்றும் அனுமதி ஆகியவைகளை சோதிக்கவும்"
"(கிடைத்தால்)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "சான்றிதழ்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் வலியுருத்தல்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "சான்றிதழ் புலங்கள்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "சான்றிதழ் வரிசை"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "சான்றிதழ் தகவல்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "சான்றிதழ்கள் அட்டவணை"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "பொது பெயர் (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "சான்றிதழ்களின் தொடர்பு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "இந்த சான்றிதழின் முழு அனுமதியையும் சோதிக்காதே"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "மின்னஞ்சல் நம்பக அமைப்பு சான்றிதழ்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுபவர் சான்றிதழ்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கையொப்பம்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "காலாவதியாகும் தேதி"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "புலத்தின் மதிப்பு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "கைரேகைகள்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "வழங்கியவர்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "வழங்கப்பட்ட தேதி"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 கைரேகை"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "நிறுவனம் (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "நிறுவன பகுதி (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 கைரேகை"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் இரவலன் சான்றிதழ்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் சான்றிதழ் சேவையகம் "
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "இந்த சான்றிதழ் கீழ்கண்ட பயன் பாட்டுக்காக சரிபார்க்கப்பட்டது:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "இந்த சான்றிதழின் அனுமதியை சரிபார்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "இந்த CA மின்னஞ்சல் பயனீட்டாளர்களை அடையாளம் காட்ட வேண்டும் என வலியுறுத்து"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "CA மென்பொருள் உருவாக்குபவர்களை அடையாளம் காட்ட வேண்டும் என வலியுறுத்து"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr " இணைய தளங்களை அடையாளம் காட்ட இந்த CA ஐ நம்பு."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "செல்லுபடி"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "இந்த நிறுவனத்தில் வழங்கப்பட்ட சான்றிதழ் மூலம் உங்களை அடையாளம் காணலாம்:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் சான்றிதழ் உரிமம் உள்ளவர்களை அடையாளம் காணலாம்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் இவர்களை அடையாளம் காணலாம்"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "உங்கள் சான்றிதழ்"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_B காப்பு"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "(_E) CA நம்பிக்கையை திருத்து"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கெனவே உள்ளது"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "கையொப்பமிடு"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "குறிமுறையாக்கு"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "பதிப்பு"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "பதிப்பு 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "பதிப்பு 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "பதிப்பு 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA குறிமுறையாக்கம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "சான்றிதழ் சாவி பயன்பாடு"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "நெட்ஸ்கேப் சான்றிதழ் வகை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் முக்கிய அடையாளம் காட்டி"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "பொருள் அடையாங்காணி (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "படிமுறை அடையாளங்காணி"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "படிமுறை அளவுரு"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "தலைப்பு பொதுவிசை தகவல்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "தலைப்பு பொது விசை படிமுறை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "தலைப்பின் பொது விசை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "பிழை: விரிவாக்கத்தை செயல்படுத்த முடியவில்லை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "பொருள் கையொப்பம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் சான்றிதழ் உரிமம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் உரிமமுள்ளவர்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "கையொப்பமிடுகிறது"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "மறுப்பு இல்லை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "விசைஇன்மை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "தகவலின்மை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "முக்கிய ஒப்பந்தம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "சான்றிதழ் கையொப்பமிடுபவர்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL கையொப்பம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "சிக்கல்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "சிக்கல் இல்லை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "விரிவாக்கம்"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "வழங்கியவர்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "வழங்கியவரின் தனிப்பட்ட அடையாளம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "தலைப்பின் தனி அடையாளம்"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப மதிப்பு"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 கோப்பின் கடவுச்சொல்"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 கோப்புக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட சான்றிதழ்"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "(_C)நிறுவனம்"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "(_A)முகவரி அட்டை"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "(_L)பட்டியலை பார்"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "(_e)வார காட்சி"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "(_D)நாள் காட்சி"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "(_M)மாதம் காட்சி"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "(_W)வார வேலைகள்"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "_d அனுப்பு அடைவு ஆக விரிவு காட்சி"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "(_S)அனுப்பியவை அடைவாக"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "(_t)நிலை"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "(_n)அனுப்புநர்வாரியாக"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "(_b)தலைப்பு வாரியாக"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "(_F)கொடியை தொடர்ந்து"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "அகன்ற பார்வைக்கு (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "(_M)செய்திகள்"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "குறிப்புகள் (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "நிலுவை தேதியுடன் (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "(_S)நிலையுடன்"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr " ஒரு நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "நேர மண்டலங்கள்"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "நேரம் மண்டலம் கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"வரைபடத்தில் குறிப்பிட்ட பகுதியை பெரிதாக்க சுட்டியில் இடது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்\n"
"சிறிதாக்க வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_S தேர்ந்தெடுத்தல் முறை"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s க்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "காட்சிகளை குறிப்பிடு"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"க்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "அட்டவணை"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "நடப்பு பார்வையை சேமி"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "புதிய பார்வையை உருவாக்கு (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "இருக்கும் பார்வையை மாற்று (_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "புதிய காட்சிகளை வரையறு"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "புதிய பார்வையின் பெயர்:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "காட்சியின் வகை"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "பார்வையின் வகை:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351
msgid "De_fault"
msgstr "(_f) முன்னிருப்பு"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261
msgid "Protocol"
msgstr "விதிமுறை"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
msgid "Attachment Properties"
msgstr "இணைப்பின் குணங்கள்"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332
msgid "_Filename:"
msgstr "(_F) கோப்பின் பெயர்:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME வகை:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "இணைப்பை தானாக காட்ட வலியுறுத்து (_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
msgid "Could not set as background"
msgstr "பின்னணியாக அமைக்க முடியவில்லை"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
msgid "Set as _Background"
msgstr "(_B)பின்னனியாக அமை"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "இணைப்பை அனுப்ப முடியவில்லை"
msgstr[1] "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "(_S) ... க்கு அனுப்பு."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்புகளை எங்காவது அனுப்பு"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
msgid "Loading"
msgstr "ஏற்றுகிறது"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
msgid "Saving"
msgstr "சேமிக்கிறது"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "இணைப்பு பட்டையை மறை (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "இணைப்பு பட்டையை காட்டு (_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513
msgid "Add Attachment"
msgstr "இணைப்பு ஐ சேர்"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516
msgid "A_ttach"
msgstr "இணை (_t)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "இணைப்பை சேமி"
msgstr[1] "இணைப்புகளை சேமி"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351
msgid "S_ave All"
msgstr "அனைத்தையும் சேமி (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "இணைப்பினை சேர்... (_d)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401
msgid "_Hide"
msgstr "(_H)மறை"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408
msgid "Hid_e All"
msgstr "_e அனைத்தையும் மறை"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415
msgid "_View Inline"
msgstr "(_V)உள்ளே பார்"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_w எல்லாவற்றையும் மடல் உள்ளே பார்"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஆல் திற"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "இணைப்பை %s இல் சேமி"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட செய்தி"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "ஒரு ஏற்றல் செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "ஒரு சேமிப்பு செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "இணைப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "இணைப்பு உள்ளடக்கங்கள் ஏற்றப்படவில்லை"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை "
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "இணைப்பு ஐ சேமிக்க முடியவில்லை "
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "ஒரு இணைப்பினை திறக்க கண்ட்ரோல்- க்ளிக் செய்யவும்"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "மாத நாள்காட்டி"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துருவை உள்ளிடவும்"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341
msgid "Other..."
msgstr "மற்றவை..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505
msgid "Date and Time"
msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
msgid "Text entry to input date"
msgstr "உள்ளீடு தேதிக்கான உரை உள்ளீடு"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை காட்ட இந்தப் பொத்தானை சொடுக்கவும்"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "நேரத்தை தேர்ந்தெடுக்க கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "_w இப்போது"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672
msgid "_Today"
msgstr "_T இன்று"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680
msgid "_None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை (_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "செல்லாத தேதி மதிப்பு"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "செல்லாத நேர மதிப்பு"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"நீங்கள் எவல்யூஷனில் பெற வேண்டிய கோப்பை தேர்வு செய்து, பட்டியலிலிருந்து கோப்பின் வகையை "
"தேர்வு செய்யவும்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "(_i)கோப்பின் பெயர்:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "(_t)கோப்பு வகை:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "இந்த கோப்புகள் சேருமிடத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "இயக்க வேண்டிய இறக்கி வகையை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "(_o)பழைய நிரலிலிருந்து தகவலை பெறுகிறது"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "(_s)ஒரு கோப்பை இறக்குகிறது"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"பின்வரும் நிரல்களிடமிருந்து அமைப்பை இறக்குமதி செய்ய எவல்யூஷன் சோதித்தது. பைன், நெட்ஸ்கேப்."
"எல்ம், ஐகாலண்டர். அத்தகைய அமைப்பு ஏதும் இல்லை. மீண்டும் முயற்சி செய்ய \"Back\" பொத்தானை "
"சொடுக்கவும்."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_C இறக்குமதி ஐ ரத்து செய்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய வேண்டிய தரவின் முன்பார்வையை காட்டு"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359
msgid "Import Data"
msgstr "தகவலை இறக்குமதி செய்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "எந்த வகை கோப்பை பட்டியலிலிருந்து இறக்குமதி செய்ய வேண்டுமென தேர்வு செய்க."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "எவல்யூஷன் பதிவிறக்கி உதவியாளர்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338
msgid "Import Location"
msgstr "இறக்க வேண்டிய இடம்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் இறக்குமதி உதவியாளர் உங்களை வரவேற்கிறது.\n"
"இதன் உதவியோடு நீங்கள் வெளி எவல்யூஷன் கோப்புகளை இறக்குமதி செய்துகொள்ளலாம்."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Importer Type"
msgstr "இறக்கி வகை"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய தகவலை தேர்வு செய்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331
msgid "Select a File"
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "\"Apply\" என்பதை க்ளிக் செய்து எவல்யூஷன் கோப்புகளை இறக்கிகொள்ளவும்"
#: ../widgets/misc/e-map.c:557
msgid "World Map"
msgstr "உலக வரைபடம்"
#: ../widgets/misc/e-map.c:559
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்க ஊடாடும் சொடுக்கி ஆதரவான வரைபட விட்செட். விசைப்பலகை பயனர்கள் "
"கீழுள்ள கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டியை பயன்படுத்த வேண்டும். "
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி இணைப்பிலிருந்து விலகவும்."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி இணைப்பினை பெறவும்."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. ஏனெனில் வலைப்பின்னல் இருப்பு இல்லை"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "எவல்யூஷன் முன்னுரிமைகள்"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "பொருத்தம்: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557
msgid "Close the find bar"
msgstr "தேடல் பட்டியை மூடவும்"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565
msgid "Fin_d:"
msgstr "தேடு(_d):"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Clear the search"
msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600
msgid "_Previous"
msgstr "முந்தைய (_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "சொற்றோடரின் முந்தைய நிகழ்வை தேடு "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "_Next"
msgstr "அடுத்து (_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "சொற்றோடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடு "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_c மேல்/கீழ் நிலையை பொருத்துக"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "பக்கத்தின் கீழ் பகுதியை அடைந்தோம். இனி மேலிருந்து தொடர்வோம்."
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "பக்கத்தின் மேல் பகுதியை அடைந்தோம். இனி கீழிருந்து தொடர்வோம்."
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:516
msgid "When de_leted:"
msgstr "_l நீக்கப்பட்டது"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "அனுப்பிய உருப்படியை தானாக அழி (_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "தகவலை தேட அனுப்பிய உருப்படியை உருவாக்கு (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "வழங்கப்பட்டது மற்றும் திறக்கப்பட்டது (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "வழங்கு விருப்பங்கள்"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "உங்கள் பார்வைக்குமட்டும்."
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள் (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "Mail Receipt"
msgstr "அஞ்சல் ரசீது"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Proprietary"
msgstr "தனிப்பயன்"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "பதில் கோரப்பட்டது: (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Return Notification"
msgstr "திரும்பு அறிவிப்பு"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "நிலை தேடுதல் (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Standard"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Status Tracking"
msgstr "நிலை தேடுதல்"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Top Secret"
msgstr "மிகவும் ரகசியம்"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "ஏற்கப்பட்ட போது: (_p)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட போது: (_m)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட போது: (_n)"
#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Wi_thin"
msgstr "அதற்குள் (_t)"
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_After"
msgstr "பின்: (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "அனைத்து தகவல்கள் (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Classification:"
msgstr "பிரிவுகள் (_C):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "செய்தி வழங்கலை தாமதி (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Delivered"
msgstr "வழங்கப்பட்டது(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_Set expiration date"
msgstr "முடிவுறும் நாளினை அமை (_S)"
#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Until"
msgstr "வரை: (_U)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "_When convenient"
msgstr "ஏற்ற போது (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41
msgid "_When opened:"
msgstr "திறந்திருக்கும் போது: (_W)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220
msgid "Unnamed"
msgstr "பெயரில்லா"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213
msgid "_Save and Close"
msgstr "(_S) சேமி மற்றும் மூடு"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391
msgid "Edit Signature"
msgstr "பின்னூட்டத்தை திருத்து"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406
msgid "_Signature Name:"
msgstr "(_S) பின்னூட்டத்தின் பெயர்:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298
msgid "Add Signature Script"
msgstr "கையொப்ப நிரலை சேர்க்கவும்"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "கையொப்ப நிரலை திருத்து"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579
msgid "Add _Script"
msgstr "(_S)சிறு நிரலை சேர்"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக கொள்ளப்படும்.\n"
"இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள் பெயராக காட்ட மட்டும்\n"
" பயன்படும்."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "(_c) சிறுநிரல்:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "நிரல் கோப்பு இயக்கப்படவதாக இருக்க வேண்டும் "
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URLக்கு செல்ல இங்கு சொடுக்கவும்"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:374
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "(_C)இணைப்பை நகலெடு"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:376
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "தொடுப்பை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்."
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "(_O)இணைப்பை உலாவியில் திற"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "இணைப்பை உலாவியில் திற"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:394
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகளை நகலெடுக்கவும் (_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078
msgid "Select all text and images"
msgstr "அனைத்து உரையைகளையும் பிம்பங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:859
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ஐ அழைக்க சொடுக்கு"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:861
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "முகவரிகளை மறைக்க/மறைநீக்க சொடுக்கவும்"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:863
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s திறக்க க்ளிக் செய்யவும்"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "நாள்காட்டி: %sலிருந்து %sவரை"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி உருப்படி"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "மேல்மீட்பு பட்டியல்"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "இப்போது"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "நேரம் இந்த வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "சதவிகித மதிப்பு 0 லிருந்து 100 க்குள் இருக்க வேண்டும்"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "சேர்க்க சொடுக்கவும்"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ஏறுவரிசை)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(இறங்குகின்றது)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "வரிசையாஇக்கவில்லை"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "தொகுத்தல் கிடையாது"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:647
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "புலங்களை காட்டு"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:667
msgid "Available Fields"
msgstr "இருக்கும் புலங்கள்"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "இருக்கும் புலங்கள்: (_v)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
msgid "Ascending"
msgstr "மேலேறுகின்றது"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "அனைத்தையும் துடை"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "(_A) அனைத்தையும் துடை"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
msgid "Descending"
msgstr "இறங்குகின்றது"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "உருப்படிகளை குழுப்படுத்து"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "கீழே நகர்த்து (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "(_f) பார்வையில் புலத்தை காட்டு"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "(_n) பார்வையில் புலத்தை காட்டு"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "(_V) பார்வையில் புலத்தை காட்டு"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "வரிசைப்படுத்து"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்து"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "பின்"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "காட்டப்பட்ட புலங்கள்... (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "குழுவாக்கு (_G)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "(_S) பார்வையில் புலத்தை காட்டு"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "இந்த புலங்களை வரிசையாக காட்டு (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "வரிசைப்படுத்து... (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"உங்கள் அட்டவணைக்கு ஒரு பத்தியை கூட்ட\n"
"தேவையான இடத்துக்கு அதை இழுத்து விடவும்."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d உருப்படி)"
msgstr[1] "%s : %s (%d உருப்படிகள்)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d items)"
msgstr[1] "%s (%d உருப்படி)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546
msgid "Customize Current View"
msgstr "தற்போதைய காட்சியை தனிப்பயனாக்கு..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_A ஏறுவரிசையாக அடுக்குக"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_D இறங்கு வரிசையாக அடுக்குக"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
msgid "_Unsort"
msgstr "_U வரிசைப்படுத்தல் நீக்குக"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_F இந்த புலம் வாரியாக குழு செய்க"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Group By _Box"
msgstr "_B பெட்டி வாரியாக குழு செய்க"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Remove This _Column"
msgstr "_C இந்த பத்தியை நீக்குக"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "_o ஒரு பத்தியை சேர்க"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590
msgid "A_lignment"
msgstr "_l சீர்மை"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "B_est Fit"
msgstr "_B நல்ல பொருத்தம்"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_s நெடுவரிசையை ஒழுங்கு செய்க..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_m நடப்பு காட்சியை தனிப்பயன் ஆக்குக..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659
msgid "_Sort By"
msgstr "(_S) இதனால் வரிசைப்படுத்து"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677
msgid "_Custom"
msgstr "(_C) தனிப்பயன்"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "ஒரு சேயை மேல்மீட்பு செய்யவும்"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "இந்த அறையை திருத்த ஆரம்பிக்கிறது"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "அறைகளுக்கிடையே மாற்று"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் விரிவாக்குகிறது."
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் குறுக்குகிறது."
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "அட்டவணை அறை"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "சொடுக்கு"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "வரிசைப்படுத்து"
#: ../widgets/text/e-text.c:2536
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
#: ../widgets/text/e-text.c:2548
msgid "Input Methods"
msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்"
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr "தானியங்கி கோப்பிலிருந்து செய்தியை மீட்க முடியவில்லை"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\"> விவரங்கள்:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">பெறுகிறது</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">அனுப்புகிறது</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">கூகுள் கணக்கு அமைப்புகள்:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">யாஹூ கணக்கு அமைப்பு/span>"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை சிமிட்டு."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "சின்னம் சிமிட்ட வேண்டுமா."
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "(_l) அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை சிமிட்டு "
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "வெற்றி"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "பின்இயக்கி வேலையாக "
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "கிடங்கு இயக்கதில் இல்லை"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகம் இல்லை"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "சுய தொடர்பு தகவல் இல்லை"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "தொடர்பு காணவில்லை"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "தொடர்பு அடையாள எண் ஏற்கெனவே உள்ளது"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "விதிமுறைக்கு ஆதரவு இல்லை"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "ரத்து செய்ய முடியாது"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "அனுமதி சோதிப்பு தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "அனுமதியை சோதிக்க வேண்டும்"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "டிஎல்எஸ் கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "இது போன்ற மூலம் இல்லை"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "இணைப்பில்லா முறையில் இல்லை"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "மற்ற பிழை"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "தவறான சேவையக பதிப்பு"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "துணையில்லாத உறுதி செய்யும் செயல்பாடு"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "கோப்ரா பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "கோப்ரா பிழையால் இந்த வேலையை நீக்க முடியாது"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "கோர்பா பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "கோப்ரா பிழையால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது"
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP செய்தியை பகுக்க இயலவில்லை தெரியாத தவறு"
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "எவல்யூஷன் காப்பு துவங்கம் எவல்யூஷன் ஒடாத போதுதான் செய்ய முடியும். தயவு செய்து "
#~ "சேமிக்காத அனைது சாளரங்களையும் சேமித்து மூடவும். காப்புக்கு பின் எவல்யூஷன் "
#~ "தானியங்கியாக மீள்துவங்க வேண்டுமானால் மாற்று பொத்தான் ஐ செயல்படுத்தவும்."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "இது அனைத்து எவல்யூஷன் தரவு அமைப்பு அனைத்தையும் நீக்கி உங்கள் காப்பு அடைவிலிருந்து "
#~ "அவற்றை மீட்டெடுக்கும். எவல்யூஷன் இயங்காத போதுதான் இது செயல்படும். தொடரும் முன் "
#~ "சேமிக்காத சளரங்கள் அனைத்தையும் மூடுக. எவல்யூஷன் தானாக மீண்டும் துவங்க தயவு செய்து "
#~ "மாற்று பொத்தானை செயல்படுத்தவும்."