# Slovenian translation for evolution.
# Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2010.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "'{0}' je imenik le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug imenik iz stranske vrstice v pogledu stikov."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z enakim naslovom?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
msgstr "Seznam stikov '{0}' že obstaja na tem seznamu. Ali ga želite vseeno dodati?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Dodaj z dvojniki"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Naslov '{0}' že obstaja."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ni mogoče dodati novega stika"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ni mogoče premakniti stika."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprt način prijave. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljeno tipko za velike črke."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za strežnik LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "V programu Evolution je trenutno mogoče uporabljati le sistemski imenik GroupWise. Za dostop do pogostih stikov in map osebnih stikov je treba uporabiti drug poštni odjemalec GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Ali želite izbrisati imenik '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ne izbriši"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Overitev na strežniku LDAP ni uspela."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Izbris stika ni uspel"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Ustvarjanje imenika GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Strežnik LDAP se ni odzval z veljavnimi podatki sheme."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Seznam '{0}' je že na seznamu stikov."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Preskoči dvojnike"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Nekateri naslovi že obstajajo na tem seznamu stikov."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Nekatere zmožnosti na vašem trenutnem strežniku morda ne bodo delovale pravilno"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Imenik Evolutiona se je nepričakovano končal."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Izbrana slika je velika. Ali jo želite zmanjšati in shraniti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te zmožnosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite na vašega sistemskega skrbnika."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Imenika ni mogoče odpreti."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje zbirke."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano ali pa je povezava z omrežjem prekinjena."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Imenik bo trajno izbrisan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ni mogoče shraniti {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga ni mogoče izbrisati iz vira. Ali želite namesto tega shraniti kopijo?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi programa Evolution. Za najboljše rezultate nadgradite strežnik na podprto različico."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
msgstr "Ti naslovi so že del seznama. Ali želite podatke vseeno dodati?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris stika iz imenika."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite spremembe shraniti?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaši stiki za {0} ne bodo na voljo, dokler Evolutiona ne zaženete ponovno."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:604
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "_Spremeni velikost"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Uporabi kot je"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:706
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:79
#: ../shell/main.c:140
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije ..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Koledar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979
msgid "Contact"
msgstr "Stik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:646
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2865
msgid "Contact Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:358
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1000
#: ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Zasedenost:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Polno ime ..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1302
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Domača stran:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Hipno sporočanje"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštni naslovi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:265
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:403
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video klepet:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Spletni naslovi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Spletni naslovi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1299
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
msgid "Work"
msgstr "Delo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ob_letnica:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Pomočnik:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rojstni dan:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Koledar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "Po_djetje:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "Držav_a:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Zavedi pod:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Zasedenost:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "Do_mača stran:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Upravljalec:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "Pi_sarna:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštni predal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Poklic:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner(ka):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Regija/provinca:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video klepet:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Želi prejemati pošto _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Kje:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Poštna številka: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:447
msgid "Error adding contact"
msgstr "Napaka med dodajanjem stika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Napaka med spreminjanjem stika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:661
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2859
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Urejevalnik stikov - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Izberite sliko za ta stik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
msgid "_No image"
msgstr "_Brez slike"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3615
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podatki o stiku so neveljavni:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3619
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ima neveljavno obliko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3626
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' ima neveljavno obliko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3638
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3649
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' je prazen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3664
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neveljaven stik."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hitro dodaj stik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:414
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Uredi celoto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:462
msgid "_Full name"
msgstr "_Polno ime"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:473
msgid "E_mail"
msgstr "Elektronska _pošta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:484
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Izbor imenika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Ssq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Gdč."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "G."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Ga."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ga."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugo ime:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_ripona:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:729
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Urejevalnik seznama stikov"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Ime seznama:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Select..."
msgstr "Izb_eri ..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Vnesite naslov elektronske pošte ali potegnite stik na spodnji seznam:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:852
msgid "Contact List Members"
msgstr "Člani seznama stikov"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1422
msgid "Error adding list"
msgstr "Napaka med dodajanjem seznama"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1437
msgid "Error modifying list"
msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1452
msgid "Error removing list"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem seznama"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1583
msgid "_Members"
msgstr "_Člani"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Spremenjeni stik:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Sporni stik:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Zaznan je bil podvojen stik"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr "Ime ali naslov elektronske pošte stika že obstaja v tej mapi. Ali želite spremembe vseeno shraniti?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nov stik:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Izvirni stik:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ime ali naslov elektronske pošte tega stika že obstaja v tej mapi.\n"
"Ali želite podatke vseeno dodati?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:304
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:287
msgid "Merge Contact"
msgstr "Združi stik"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Any field contains"
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "Elektronska pošta se začne z"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "Ime vsebuje"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:155
msgid "No contacts"
msgstr "Ni stikov"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:159
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d stikov"
msgstr[1] "%d stik"
msgstr[2] "%d stika"
msgstr[3] "%d stiki"
# book je v 99% primerov address book=imenik
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:340
msgid "Error getting book view"
msgstr "Napaka med dobivanju pogleda imenika"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:751
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Iskanje je prekinjeno"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156
msgid "Error modifying card"
msgstr "Napaka med spreminjanjem vizitke"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Prilepi stike iz odložišča"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Izbriši izbrane stike"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Izberi vse vidne stike"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1325
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te stike?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n"
"Ali zares želite prikazati vse te stike?"
msgstr[1] ""
"Odpiranje %d stika bo odprlo %d novo okno.\n"
"Ali zares želite prikazati ta stik?"
msgstr[2] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novi okni.\n"
"Ali zares želite prikazati oba stika?"
msgstr[3] ""
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d nova okna.\n"
"Ali zares želite prikazati vse te stike?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1496
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ne pokaži"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1497
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Pokaži _vse stike"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:677
msgid "Assistant"
msgstr "Pomočnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon pomočnika"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Službeni faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Službeni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Službeni telefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Povratni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon v avtu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon podjetja"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Naslov elektronske pošte 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Naslov elektronske pošte 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Zavedi kot"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Rojstno ime"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Domači telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Domači telefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
msgid "Manager"
msgstr "Upravljalnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Prenosni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Pisarna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Drug faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Drug telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Osnovni telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:585
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:707
msgid "Spouse"
msgstr "Partner(ka)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iskanje stikov ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Poiščite stik\n"
"\n"
"ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško za ustvarjanje novega."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
"\n"
"V kolikor želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tukaj."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iskanje stika."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "Službena elektronska pošta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "Domača elektronska pošta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
msgid "Other Email"
msgstr "Druga elektronska pošta"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
msgid "evolution address book"
msgstr "Imenik Evolutiona"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Nov stik"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Nov seznam stikov"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk"
msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko"
msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki"
msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Seznam stikov:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Stik: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minicard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopira elektronski naslov v odložišče"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:435
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Pošlji novo _sporočilo osebi ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Pošlji poštno sporočilo na ta naslov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
msgid "Open map"
msgstr "Odpri zemljevid"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
msgid "List Members:"
msgstr "Člani seznama:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "Video klepet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:679
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:396
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:507
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Zasedenost"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "Web Log"
msgstr "Spletni dnevnik"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:118
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:118
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:967
msgid "List Members"
msgstr "Člani seznama"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:985
msgid "Job Title"
msgstr "Službeni naziv"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1229
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:954
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da imenik ni bil označen za uporabo brez povezave ali pa še ni bil prejet. Za prejem vsebine imenika, ga je treba še enkrat naložiti v načinu s povezavo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate dovoljenje za dostop."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr "Trenutna različica programa Evolution nima prevedene podpore za LDAP. V primeru, da želite možnost omogočiti, morate namestiti paket programa Evolution s podporo LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da je vnesen nepravilen naslov URI ali pa je strežnik nedosegljiv."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n"
"ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n"
"Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n"
"rezultatov iskanja za ta imenik v možnostih strežnika map."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika ali\n"
"omejitev, ki ste jo nastavili za imenik. Vnesite bolj natančne pogoje\n"
"iskanja ali pa povečajte časovno omejitev za ta imenik v\n"
"možnostih strežnika map."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Zaledje imenika ni uspelo razčleniti te poizvedbe. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Zaledje imenika je zavrnilo izvajanje poizvedbe. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "card.vcf"
msgstr "vizitka.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izbor imenika"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:525
msgid "Move contact to"
msgstr "Premakni stik v"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:527
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiraj stik v"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:530
msgid "Move contacts to"
msgstr "Premakni stike v"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:532
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiraj stike v"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Pogled vizitke"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:740
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:380
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:847
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:877
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Uvažanje ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1042
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik Outlook CSV in Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1051
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik Mozilla CSV in Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1060
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvoznik Evolution CSV in Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:779
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Zapis za izmenjavo podatkov LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:780
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Uvoznik Evolution LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Uvoznik vCard Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:714
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama imenikov: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2893
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:926
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1810
#: ../em-format/em-format.c:2313
#: ../mail/em-folder-tree.c:678
#: ../mail/mail-ops.c:657
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406
#: ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Odpiranje odjemalca '%s' je spodletelo: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IZHODNADATOTEKA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Naštej krajevne mape imenikov"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Pokaži vizitke kot datoteke vcard ali csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Izvozi v asinhronem načinu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
msgstr "Število vizitk v eni izhodni datoteki v asinhronem načinu. Privzeta velikost je 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "V asinhronem načinu mora biti izhod datoteka."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "V običajnem načinu ni treba določiti velikosti."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neobravnavana napaka"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr "'{0}' je koledar le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug koledar iz stranske vrstice okna v pogledu koledarja."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
msgstr "'{0}' je koledarj le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug koledar, ki lahko sprejema sestanke."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
msgstr "Če boste sestankom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino sestanka."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
msgstr "Če boste nalogam dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino naloge."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki v teh opomnikih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki v tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o teh nalogah bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z nazivom '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z nazivom '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} sestankov ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} opomnikov?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} nalog?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to srečanje?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to nalogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti sestanek brez povzetka?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti nalogo brez povzetka?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega dogodka"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ali želite izbrisati koledar '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ne _pošlji"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Urejevalnika ni mogoče naložiti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila sprejem te naloge."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila odgovor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Napaka med nalaganjem koledarja"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama opomnikov"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama nalog"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Napaka na {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je srečanje odpovedano."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bil opomnik izbrisan."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bila naloga izbrisana."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene koledarje."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene sezname nalog."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka povzročilo izgubo teh prilog."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo izgubo teh prilog."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Nekatere zmožnosti na vašem trenutnem strežniku morda ne bodo pravilno delovale."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Koledar programa Evolution se je nepričakovano končal."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Koledarji programa Evolution so se nepričakovano končali."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Opomniki programa Evolution so se nepričakovano končali."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Naloge programa Evolution so se nepričakovano končale."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Koledar bo trajno odstranjen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Seznam opomnikov bo trajno odstranjen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe sestanka?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega srečanja?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega opomnik?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe te naloge?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati to nalogo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi Evolutiona. Za najboljše rezultate strežnik nadgradite na podprto različico."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Sestanek ste spremenili, vendar ga niste shranili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Srečanje ste spremenili, vendar ga še niste shranili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Nalogo ste spremenili, vendar je še niste shranili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Ta opomnik ste spremenili, vendar ga še niste shranili."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaši koledarji ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaši opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Vaše naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Prezri spremembe"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Shrani spremembe"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Pošlji obvestilo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dneva"
msgstr[3] "dnevi"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Sestanki"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Opusti _vse"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1682
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Čas _dremeža:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../e-util/e-alert.c:916
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Opusti"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Dremež"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
#: ../e-util/e-plugin-util.c:428
#: ../filter/filter.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../e-util/e-plugin-util.c:427
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
msgid "hours"
msgstr "ur"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "mesto sestanka"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426
#: ../filter/filter.ui.h:17
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653
msgid "No summary available."
msgstr "Povzetek ni na voljo."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1535
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1545
msgid "No location information available."
msgstr "Podatki o mestu niso na voljo."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1589
#, c-format
msgid "You have %d alarm"
msgid_plural "You have %d alarms"
msgstr[0] "Določenih je %d alarmov"
msgstr[1] "Določen je %d alarm"
msgstr[2] "Določena sta %d alarma"
msgstr[3] "Določeni so %d alarmi"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1813
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1784
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution še ne podpira opomnikov koledarja z \n"
"obveščanjem preko elektronske pošte, a ta opomnik je \n"
"bil nastavljen, da pošlje elektronsko pošto. Evolution bo\n"
"prikazal običajno pogovorno okno opomnika."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1819
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Opozorilo koledarja Evolution se bo sprožilo. Opozorilo je nastavljeno, da zažene naslednji program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite zagnati ta program?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1834
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "O tem programu me ne sprašuj več."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "neveljaven čas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Day View"
msgstr "Dnevni pogled"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Work Week View"
msgstr "Pogled delovnega tedna"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Week View"
msgstr "Tedenski pogled"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
msgid "Month View"
msgstr "Mesečni pogled"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Katerokoli polje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Udeleženec"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstitev"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:769
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:492
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Opis vsebuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ne obstaja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Obstaja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:767
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:491
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:758
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:765
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:490
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Povzetek vsebuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Uredi alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Pojavi okno opozorila"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Run a program"
msgstr "Zaženi program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
msgid "Send an email"
msgstr "Pošlji elektronsko pošto"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Dodaj alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "Sporočilo _po meri"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Zvok alarma po meri"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Sporočilo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Pošlji:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Ponovi alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Zvok:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "pred"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "dan/dni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "konec sestanka"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "dodatnih ponovitev vsakih"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "ur(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "začetek sestanka"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Dejanje/Sprožilec"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:516
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:242
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopira_j vsebino koledarja krajevno za delo brez povezave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopira_j vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:295
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopira_j vsebino opomnikov krajevno za delo brez povezave"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Barva:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:395
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:406
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:417
#: ../mail/em-folder-properties.c:233
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2955
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:407
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "Seznam nalog"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:418
msgid "Memo List"
msgstr "Seznam opomnikov"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:503
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Lastnosti koledarja"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:503
msgid "New Calendar"
msgstr "Nov koledar"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:559
msgid "Task List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama nalog"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:559
msgid "New Task List"
msgstr "Nov seznam nalog"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:615
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Lastnosti seznama opomnikov"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:615
msgid "New Memo List"
msgstr "Nov seznam opomnikov"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ta naloga je bila izbrisana."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Ta opomnik je bil izbrisan."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez shranjevanja?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik zapre?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ta naloga je bil spremenjena."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se prekličejo in naj se urejevalnik posodobi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik posodobi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem veljavnosti: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:267
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Ni mogoče shraniti prilog"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589
msgid "Could not update object"
msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:715
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Uredi sestanek"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:722
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Srečanje - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:724
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sestanek - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:730
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Dodeljena naloga - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:732
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Naloga - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:737
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Opomnik -%s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "No Summary"
msgstr "Brez povzetka"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:874
msgid "Keep original item?"
msgstr "Ali naj se ohrani izvirni predmet?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Kliknite tukaj za zaprtje trenutnega okna"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078
#: ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:457
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1280
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085
#: ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1274
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "Izbriši izbor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Kliknite tukaj za ogled razpoložljive pomoči"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
#: ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1286
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Kliknite tukaj za shranjevanje trenutnega okna"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
#: ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi vse besedilo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
msgid "_Classification"
msgstr "_Razvrstitev"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155
#: ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
msgid "_Options"
msgstr "M_ožnosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183
#: ../mail/e-mail-browser.c:183
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1193
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Priloga ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje prilog"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1203
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorije"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1205
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Preklopi prikaz kategorij"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
msgid "Time _Zone"
msgstr "Časovni _pas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
msgid "Classify as public"
msgstr "Razvrsti kot javno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229
msgid "_Private"
msgstr "Z_asebno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231
msgid "Classify as private"
msgstr "Razvrsti kot zasebno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236
msgid "_Confidential"
msgstr "_Zaupno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Razvrsti kot zaupno"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
msgid "R_ole Field"
msgstr "Polje Vl_oga"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "_Status Field"
msgstr "Polje _Stanje"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270
msgid "_Type Field"
msgstr "Polje _Vrsta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Vrsta udeleženca"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Nedavni dokumenti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2018
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2354
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2517
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3495
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe posodobitev"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3459
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3527
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Could not open destination"
msgstr "Ni mogoče odpreti cilja"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:123
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cilj je mogoče le brati"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:157
msgid "Cannot create object"
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:183
msgid "Could not open source"
msgstr "Ni mogoče odpreti vira"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ali naj bo ta predmet izbrisan iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Umakni opombo"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Stiki ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Pooblasti zastopanje za:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Vnesite pooblaščenca"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Kliknite tukaj za nastavljanje alarmov za ta dogodek"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Pokaži čas kot _zaseden"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ponovitev"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Možnosti pošiljanja"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Celo_dnevni dogodek"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Zasedenost"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Poizvedi o stanju zasedenosti udeležencev"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314
#: ../calendar/gui/print.c:3185
msgid "Appointment"
msgstr "Sestanek"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Udeleženci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Natisni ta dogodek"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:556
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Začetni čas dogodka je v preteklosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:633
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:637
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Dogodka ni mogoče polno urejati, ker niste organizator"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:649
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
msgid "This event has alarms"
msgstr "Dogodek ima alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254
msgid "Event with no start date"
msgstr "Dogodek brez začetnega datuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257
msgid "Event with no end date"
msgstr "Dogodek brez končnega datuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1430
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:843
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Začetni datum je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
msgid "End date is wrong"
msgstr "Končni datum je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1463
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Začetni čas je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
msgid "End time is wrong"
msgstr "Končni čas je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1635
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "An organizer is required."
msgstr "Zahtevan je organizator."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1669
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1869
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Pooblaščenci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Udeleže_nci"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja '%s': %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1855
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Trenutno opravljate naloge v imenu %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3250
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dni pred sestankom"
msgstr[1] "%d dan pred sestankom"
msgstr[2] "%d dni pred sestankom"
msgstr[3] "%d dni pred sestankom"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3256
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ur pred sestankom"
msgstr[1] "%d uro pred sestankom"
msgstr[2] "%d uri pred sestankom"
msgstr[3] "%d ure pred sestankom"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3262
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut pred sestankom"
msgstr[1] "%d minuto pred sestankom"
msgstr[2] "%d minuti pred sestankom"
msgstr[3] "%d minute pred sestankom"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3281
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3287
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Udeleže_nci ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Alarm po meri:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "Opis dogodka:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časovni _pas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "Pov_zetek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Čas:"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dan pred sestankom"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 uro pred sestankom"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minut pred sestankom"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "za"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "do"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "februar"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "januar"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "julij"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "junij"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Izbor datuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
msgid "Select _Today"
msgstr "Izberi _danes"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Memo"
msgstr "Opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Natisni ta opomnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:393
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Začetni čas opomnika je v preteklosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:430
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo le za branje"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:434
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker niste organizator"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:924
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti opomnikov v '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1099
#: ../em-format/em-format-quote.c:284
#: ../em-format/em-format.c:1056
#: ../mail/em-format-html.c:2487
#: ../mail/em-format-html.c:2552
#: ../mail/em-format-html.c:2576
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Za"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Začetni _datum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Po_vzetek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Za:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajoč dogodek. Kaj želite spremeniti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Pooblastiti želite zastopanje ponavljajočega se dogodka. Kaj želite zastopati?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajočo nalogo. Kaj želite spremeniti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Spreminjate ponavljajoči opomnik. Kaj želite spremeniti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Samo ta primerek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ta in pretekli primerki"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ta in prihodnji primerki"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Vsi primerki"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne more urejati."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:894
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datum ponovitve ni veljaven"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
msgid "on"
msgstr "v"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1022
msgid "first"
msgstr "prvi"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1028
msgid "second"
msgstr "drugi"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
msgid "third"
msgstr "tretji"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
msgid "fourth"
msgstr "četrti"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "fifth"
msgstr "peti"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
msgid "last"
msgstr "zadnji"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072
msgid "Other Date"
msgstr "Drugi datum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. do 10."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. do 20."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. do 31."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1244
msgid "on the"
msgstr "na"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1418
msgid "occurrences"
msgstr "pojavitve"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj izjemo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2175
msgid "Modify exception"
msgstr "Spremeni izjemo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2219
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za brisanje."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2353
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Vsak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ta sestanek se _ponavlja"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "za"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "za vedno"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mesecev"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "do"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Pošlji moje alarme skupaj z dogodkom"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Obvesti _samo nove udeležence"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Datum konca je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:3275
#: ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180
#: ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:593
#: ../calendar/gui/print.c:3272
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1224
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:206
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:592
#: ../calendar/gui/print.c:3269
msgid "In Progress"
msgstr "V teku"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:516
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1222
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "nizka"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:515
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
#: ../mail/message-list.c:1223
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:591
#: ../calendar/gui/print.c:3266
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ni začeto"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Odstotkov končano:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "S_tanje:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:517
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Končano _dne:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prednost:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Spletna stran:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Podrobnosti _stanja"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Kliknite za spremembo ali ogled podrobnosti stanja naloge"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Možnosti _pošiljanja"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319
#: ../calendar/gui/print.c:3187
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
msgid "Task"
msgstr "Naloga"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
msgid "Task Details"
msgstr "Podrobnosti naloge"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364
msgid "Print this task"
msgstr "Natisni to nalogo"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Začetni čas opravila je v preteklosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Datum zapadlosti opravila je v preteklosti"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:284
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:288
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Naloge ni mogoče v polno urejati, saj niste organizator"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:816
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Datum zapadlosti je napačen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1808
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti nalog v '%s': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_ije ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Dat_um zapadlosti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Časovni pas:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tednov"
msgstr[1] "%d teden"
msgstr[2] "%d tedna"
msgstr[3] "%d tedne"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s pred začetkom sestanka"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po začetku sestanka"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ob začetku sestanka"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s pred koncem sestanka"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po koncu sestanka"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na koncu sestanka"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ob %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192
#: ../filter/e-filter-rule.c:669
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261
msgid "Start Date:"
msgstr "Začetni datum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum zapadlosti:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
msgid "Web Page:"
msgstr "Spletna stran:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni daum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:568
msgid "Free"
msgstr "Prosto"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:569
msgid "Busy"
msgstr "Zasedeno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1534
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1534
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:771
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
#: ../calendar/gui/print.c:1098
#: ../calendar/gui/print.c:1115
#: ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajoče"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1532
msgid "Assigned"
msgstr "Dodeljeno"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2714
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% končano"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje naloge"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Datum zaključka"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Datum zapadlosti"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Datum začetka"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Delete selected events"
msgstr "Izbriši izbrane dogodke"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:260
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Brisanje izbranih predmetov"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1082
msgid "Updating objects"
msgstr "Posodabljanje predmetov"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2605
msgid "Accepted"
msgstr "Sprejeto"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2611
msgid "Declined"
msgstr "Odklonjeno"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Tentative"
msgstr "Poskusno"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2614
msgid "Delegated"
msgstr "Pooblaščeno zastopanje "
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
msgid "Needs action"
msgstr "Zahteva dejanje"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:537
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:758
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:542
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:762
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946
#: ../calendar/gui/print.c:3221
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Mesto: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Čas: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i delitev minute"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Pokaži drug časovni pas"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:255
msgid "Select..."
msgstr "Izb_eri ..."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215
#: ../calendar/gui/print.c:1875
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1015
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1051
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:756
#: ../calendar/gui/print.c:926
#: ../calendar/gui/print.c:945
#: ../calendar/gui/print.c:2372
#: ../calendar/gui/print.c:2392
msgid "am"
msgstr "dop"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:759
#: ../calendar/gui/print.c:931
#: ../calendar/gui/print.c:947
#: ../calendar/gui/print.c:2377
#: ../calendar/gui/print.c:2394
msgid "pm"
msgstr "pop"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Teden %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsedujoči"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Zahtevani udeleženci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Neobvezni udeleženci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Sredstva"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022
#: ../calendar/gui/print.c:1094
msgid "Individual"
msgstr "Individualno"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1096
msgid "Resource"
msgstr "Sredstvo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1097
msgid "Room"
msgstr "Soba"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1111
msgid "Chair"
msgstr "Predsedujoči"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025
#: ../calendar/gui/print.c:1112
msgid "Required Participant"
msgstr "Zahtevani udeleženci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1113
msgid "Optional Participant"
msgstr "Neobvezni udeleženci"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1114
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-sodelujoči"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahteva dejanje"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:553
msgid "Attendee "
msgstr "Udeleženec"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Povratnica"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "V obdelavi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1834
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "Vnesite geslo za dostop do podatkov prostosti/zasedenosti na strežniku %s kot uporabnik %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1844
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Vzrok napake: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1849
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Vnesite geslo"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Out of Office"
msgstr "Izven pisarne"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "No Information"
msgstr "Ni podatkov"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Pokaži le del_ovne ure"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Pokaži _oddaljeno"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Posodobi zasedenost"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samodejno izberi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr "Vsi ljudje in vs_a sredstva"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Vsi _ljudje in eno sredstvo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
msgid "_Required people"
msgstr "Za_htevani ljudje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Zahtevani ljudje in _eno sredstvo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "_Začetni čas:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
msgid "_End time:"
msgstr "_Končni čas:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje udeleženca"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Pooblastitev zastopanja od"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Pooblastitev zastopanja za"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Član"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:418
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437
msgid "Memos"
msgstr "Opomniki"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:499
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ni povzetka *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:584
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "Start: "
msgstr "Začetek:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:603
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:821
msgid "Due: "
msgstr "Datum zapadlosti:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane opomnike v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Izbriši izbrane opomnike"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Izberi vse vidne opomnike"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:543
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:640
#: ../calendar/gui/print.c:2168
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:971
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:947
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Prilepi naloge iz odložišča"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:965
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Izbriši izbrane naloge"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:971
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Izberi vse vidne naloge"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Izberi časovni pas"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
#: ../calendar/gui/print.c:1856
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has alarms."
msgstr "Ima alarme."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Ima ponovitve."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "Je srečanje."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "pogled dogodka koledarja"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Zgrabi žarišče"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New Appointment"
msgstr "Nov sestanek"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nov celodnevni dogodek"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New Meeting"
msgstr "Novo srečanje"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Today"
msgstr "Pojdi na današnji dan"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "Go to Date"
msgstr "Pojdi na datum"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "razpredelnica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ima %d dogodkov."
msgstr[1] "Ima %d dogodek."
msgstr[2] "Ima %d dogodka."
msgstr[3] "Ima %d dogodke."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Nima dogodkov."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dnevni pogled: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "pogled koledarja za delovni teden"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Koledar"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1011
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1018
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1024
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1027
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d.%b.%Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1044
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Gumb skoči"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliknite tukaj za iskanje več dogodkov."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mesečni pogled: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Tedenski pogled: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "mesečni pogled v koledarju"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209
msgid "Purging"
msgstr "Čiščenje"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:503
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:558
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:661
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizator mora biti nastavljen."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908
msgid "Event information"
msgstr "Podatki o dogodku"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:750
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911
msgid "Task information"
msgstr "Podatki o nalogi"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:753
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914
msgid "Memo information"
msgstr "Podatki o opomnikih"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:756
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Podatki o zasedenosti"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:759
msgid "Calendar information"
msgstr "Podatki o koledarju"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:796
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Sprejeto"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Poskusno sprejeto"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:858
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Odklonjeno"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Pooblaščeno zastopanje "
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Posodobljeno"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:844
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:851
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Nasprotni-predlog"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "iCalendar information"
msgstr "Podrobnosti iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Ni mogoče rezervirati vira. Nov dogodek je v sporu z drugimi dogodki."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:966
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Ni mogoče rezervirati vira, napaka:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Biti morate udeleženec dogodka."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Su"
msgstr "ne"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Mo"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Tu"
msgstr "to"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "We"
msgstr "sr"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Th"
msgstr "če"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Fr"
msgstr "pe"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Sa"
msgstr "so"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3014
msgid " to "
msgstr " do "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3024
msgid " (Completed "
msgstr " (Končano "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3030
msgid "Completed "
msgstr "Končano "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3040
msgid " (Due "
msgstr " (Datum zapadlosti "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3047
msgid "Due "
msgstr "Datum zapadlosti"
#: ../calendar/gui/print.c:3212
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Povzetek: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3239
msgid "Attendees: "
msgstr "Navzoči:"
#: ../calendar/gui/print.c:3282
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3297
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prednost: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3315
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Odstotkov opravljeno: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3326
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3339
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorije: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3350
msgid "Contacts: "
msgstr "Stiki: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% končano"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "V teku"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "je večje kot"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "je manjše kot"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sestanki in srečanja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:407
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:817
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2094
msgid "Opening calendar"
msgstr "Odpiranje koledarja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:547
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:548
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:636
msgid "Reminder!"
msgstr "Opomnik!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:716
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:717
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:966
msgid "Calendar Events"
msgstr "Dogodki koledarja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1004
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Pametni uvoznik koledarja Evolutiona"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1069
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1386
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Srečanje"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1069
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1386
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1387
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Naloga"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Opomnik"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ima ponavljanja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1089
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "je primerek"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1094
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "ima alarme"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ima priloge"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1112
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1122
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstitev"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1127
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1427
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1133
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1141
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1423
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Datum zakasnelosti"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1164
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1174
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1198
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1220
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Udeleženci"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1257
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Angvila"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigva"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Gvatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameriška Samoa"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinik"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Južni_pol"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azija/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azija/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azija/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azija/Ašgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azija/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Bejrut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azija/Biškek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunej"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azija/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azija/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azija/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damask"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azija/Daka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azija/Dubaj"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azija/Dušanbej"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azija/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azija/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azija/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azija/Kamčatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karači"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azija/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuvajt"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Makao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azija/Makau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azija/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azija/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azija/Nikozija"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azija/Ural"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azija/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pjongjang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Katar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azija/Riad"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Sajgon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azija/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azija/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azija/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azija/Taškent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azija/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azija/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azija/Tokijo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azija/Ulan_Bator"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azija/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azija/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azija/Ekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azija/Erevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantski_ocean/Azori"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantski_ocean/Bermudi"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantski_ocean/Kanarski_otoki"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantski_ocean/Zelenortski otoki"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantski_ocean/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantski_ocean/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantski_ocean/Sveta_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantski_ocean/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Avstralija/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Avstralia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Avstralija/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Avstralija/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Avstralija/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Avstralija/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Avstralija/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Avstralija/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Avstralija/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Avstralija/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Evropa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Evropa/Andora"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Evropa/Atene"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Evropa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Evropa/Beograd"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Evropa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Evropa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Evropa/Brusel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Evropa/Bukarešta"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Evropa/Budimpešta"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Evropa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Evropa/Kobenhavn"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Evropa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Evropa/Gibrlaltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Evropa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Evropa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Evropa/Kijev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Evropa/Lizbona"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Evropa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Evropa/London"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Evropa/Luksemburg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Evropa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Evropa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Evropa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Evropa/Monako"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Evropa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Evropa/Nikozija"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Evropa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Evropa/Pariz"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Evropa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Evropa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Evropa/Rim"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Evropa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Evropa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Evropa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Evropa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Evropa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Evropa/Sofija"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Evropa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Evropa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Evropa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Evropa/Užgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Evropa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Evropa/Vatikan"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Evropa/Dunaj"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Evropa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Evropa/Varšava"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Evropa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Evropa/Zaporožje"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Evropa/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indijski_ocean/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indijski_ocean/Božični otoki"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi otoki"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indijski_ocean/Komori"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indijski_ocean/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indijski_ocean/Maldivi"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indijski_ocean/Mavricijus"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indijski_ocean/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indijski_ocean/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tihi_ocean/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tihi_ocean/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tihi_ocean/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni otok"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tihi_ocean/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tihi_ocean/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tihi_ocean/Fidži"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tihi_ocean/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tihi_ocean/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tihi_ocean/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tihi_ocean/Gvam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tihi_ocean/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tihi_ocean/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tihi_ocean/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tihi_ocean/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tihi_ocean/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tihi_ocean/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tihi_ocean/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tihi_ocean/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tihi_ocean/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tihi_ocean/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tihi_ocean/Pitcairin"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tihi_ocean/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tihi_ocean/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tihi_ocean/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tihi_ocean/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tihi_ocean/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tihi_ocean/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tihi_ocean/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tihi_ocean/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "New _Message"
msgstr "Novo _sporočilo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Open New Message window"
msgstr "Odpre okno novega sporočila"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Nastavitve programa Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Znakovno _kodiranje"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Predogled _tiskanja"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Shrani kot _osnutek"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Save as draft"
msgstr "Shrani kot osnutek"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
#: ../composer/e-composer-private.c:352
msgid "S_end"
msgstr "_Pošlji"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Send this message"
msgstr "Pošlje to sporočilo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Šifriraj s _PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifrira to sporočilo s PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Podpiši s PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpiše to sporočilo z vašim ključem PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galerija slik"
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Pokaži zbirko slik, ki jih lahko povlečete v svoje sporočilo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Naredi sporočilo _prednostno"
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Zaht_evaj povratnico"
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Dobi obvestilo o dostavi, ko je vaše sporočilo prebrano"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Šifriraj s S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Šifrira to sporočilo z vašim šifrirnim potrdilom S/MIME "
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Podpis _s S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim potrdilom podpisa S/MIME "
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Polje _Skp"
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja SKP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "_Cc Field"
msgstr "Polje _Kp"
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja KP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Polje o_dgovori-na"
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na"
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Save Draft"
msgstr "Shrani osnutek"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila, vendar se ne bodo pojavili na seznamu prejemnikov sporočila"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1020
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Od:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1029
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Odgovori-_na:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
msgid "_To:"
msgstr "_Za:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1038
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kp:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1043
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Skp:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1048
msgid "_Post To:"
msgstr "_Objavi na:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1052
msgid "S_ubject:"
msgstr "Z_adeva:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1061
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Podpis:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite tukaj za imenik"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map za objavljanje"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for text"
msgstr "Iskanje besedila"
#: ../composer/e-composer-private.c:261
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Iskanje in zamenjava besedila"
#: ../composer/e-composer-private.c:372
msgid "Save draft"
msgstr "Shrani osnutek"
#: ../composer/e-msg-composer.c:791
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za podpisovanje"
#: ../composer/e-msg-composer.c:800
#, c-format
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za šifriranje"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1695
#: ../composer/e-msg-composer.c:2079
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4159
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Sestavljalnik vsebuje nebesedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4864
msgid "Untitled Message"
msgstr "Neimenovano sporočilo"
# pending?
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr " Trenutno se prejema več prilog. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo sporočila poslana brez čakajočih prilog"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v mapo Osnutki"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v vašo mapo odhodne pošte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanje. Kako želite nadaljevati?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite prezreti sporočilo '{0}', ki ga sestavljate?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Zaradi "{0}", boste morda morali izbrati drugačne možnosti pošte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Zaradi "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr "Ker delate brez povezave, bo sporočilo shranjeno v vašo krajevno mapo odhodne pošte. Ko se boste povezali lahko sporočilo pošljete s klikom na gumb Pošlji/Prejmni v orodni vrstici Evolution."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko sporočilo kasneje dokončali in poslali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke podpisa "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko za samodejno shranjevanje "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite poslati pošto?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Ni mogoče samodejno shraniti zaradi "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. Obnavljanje sporočila vam bo omogočilo nadaljevanje od tam, kjer ste končali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo odhodne pošte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Datoteka '{0}' ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Poročana napaka je bila "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved."
msgstr "Javljena napaka je "{0}". Sporočilo najverjetneje ni bilo shranjeno."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Javljena napaka je "{0}". Sporočilo ni bilo poslano."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Vaše sporočilo je poslano, vendar je prišlo do napake med po-obdelavo."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Nadaljuj z urejanjem"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ne obnovi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Shrani osnutek"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Shrani v mapo odhodne pošte"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "_Poskusi znova"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID vtiča za vstavljanje"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "socket"
msgstr "vtič"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Vnesite svoje ime in priimek."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Vnesite svoj naslov elektronske pošte."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Vpisani naslov elektronske pošte ni veljaven."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Vnesite svoje geslo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:483
msgid "Personal details:"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:499
msgid "Email address:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:509
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:517
msgid "Receiving"
msgstr "Prejemanje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:524
msgid "Server type:"
msgstr "Vrsta strežnika:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533
msgid "Server address:"
msgstr "Naslov strežnika:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:542
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:551
msgid "Use encryption:"
msgstr "Uporabi šifriranje:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:556
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid "never"
msgstr "nikoli"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:568
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr "Za uporabo odjemalca elektronske pošte je treba nastaviti račun. Spodaj je treba vpisati naslov elektronske pošte in geslo, program pa bo poskušal ugotoviti vse nastavitve. V primeru da tega ni mogoče storiti samodejno, boste morali vnesti tudi podrobnosti strežnika."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
msgstr "Ni mogoče samodejno nastaviti nastavitev elektronske pošte. Vnesti jih je treba ročno. Nekaj podatkov je že vnesenih, vendar pa jih je morda treba spremeniti."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Navesti je mogoče več možnosti za nastavitev računa."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
msgstr "Tukaj vpišite podatke za pošiljanje pošte. Nekaj podatkov je program poskusil uganiti, vendar pa jih je treba preveriti."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Navesti je mogoče privzete nastavitve računa."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
msgstr "Zadnji pregled nastavitev pred poskusom povezave s strežnikom in poskusom prejema vaše pošte."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
#: ../mail/em-account-editor.c:2181
#: ../mail/em-account-editor.c:2313
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Naprej - Prejemanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Receiving mail"
msgstr "Prejemanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Naprej - Pošiljanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Identity"
msgstr "Nazaj - Istovetnost"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Naprej - Možnosti prejemanja"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Receiving options"
msgstr "Možnosti prejemanja"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Nazaj - Prejemanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Sending mail"
msgstr "Pošiljanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Next - Review account"
msgstr "Naprej - Pregled računa"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Naprej - Privzete nastavitve"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Nazaj - Možnosti prejemanja"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#: ../mail/em-account-editor.c:3200
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Nazaj - Pošiljanje pošte"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Review account"
msgstr "Pregled računa"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Sending"
msgstr "Nazaj - Pošiljanje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Nastavite stike Google z Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Nastaviteve koledar Google z evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Morda je treba omogočiti IMAP dostop."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
msgid "Google account settings:"
msgstr "Nastavite računa Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Nastavite koledar Yahoo z Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct."
msgstr "Koledarji Yahoo so poimenovani kot ime_priimek. Potrdite in znova vnesite ime koledarja, če ni pravilno."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Nastavite računa Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Ime koledarja Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1099
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
msgid "Account Wizard"
msgstr "Čarovnik za račune"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Pomočnik za račune Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:368
#: ../mail/e-mail-migrate.c:744
#: ../mail/e-mail-store.c:234
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
#: ../mail/message-list.c:1714
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Spremeni %s ..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "Dodaj nov račun"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "Account management"
msgstr "Upravljanje z računom"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Obvestila dogodkov koledarja"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Obvestilo o alarmu Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../mail/e-mail-browser.c:996
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution koledar in pošta"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:657
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Zbirka za skupinsko delo"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Upravljajte s pošto, stiki in razporedi"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Nastavitve elektronskih računov"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Nastavitve elektronske pošte"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (preklicano)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (zaključeno)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (v čakanju)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (v postopku preklica)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% končano)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajsko"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilično"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Zahodnoevropsko"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Zahodnoevropsko, Novo"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85
#: ../e-util/e-charset.c:87
#: ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionalno"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91
#: ../e-util/e-charset.c:93
#: ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Poenostavljeno"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsko"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Vidno"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:210
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Naslednji pon"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:226
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Naslednji tor"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:232
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Naslednja sre"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:238
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Naslednji čet"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:244
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Naslednji pet"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:250
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Naslednja sob"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:256
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Naslednja ned"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:338
#: ../e-util/e-datetime-format.c:348
#: ../e-util/e-datetime-format.c:357
msgid "Use locale default"
msgstr "Uporabi privzete nastavitve jezikovne oznake"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:554
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Neznano ime datoteke)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Zapisovanje \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Zapisovanje \"%s\" v %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:429
#: ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "tednov"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Ni dodatnih podrobnosti o napaki sistema tiskanja."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Samodejno ustvarjeno"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Zaradi \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Datoteka obstaja \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"
#: ../e-util/e-util.c:117
msgid "Could not open the link."
msgstr "Ni mogoče odpreti povezave."
#: ../e-util/e-util.c:164
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za program Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1318
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Napaka Gconf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1329
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu."
#: ../em-format/em-format-quote.c:284
#: ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../em-format/em-format-quote.c:284
#: ../em-format/em-format.c:1055
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Odgovori-na"
#: ../em-format/em-format-quote.c:284
#: ../em-format/em-format.c:1057
#: ../mail/em-format-html.c:2488
#: ../mail/em-format-html.c:2556
#: ../mail/em-format-html.c:2579
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Kp"
#: ../em-format/em-format-quote.c:284
#: ../em-format/em-format.c:1058
#: ../mail/em-format-html.c:2489
#: ../mail/em-format-html.c:2560
#: ../mail/em-format-html.c:2582
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Skp"
#: ../em-format/em-format-quote.c:428
#: ../em-format/em-format.c:1059
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1142
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:439
#: ../mail/em-format-html.c:2676
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1129
msgid "Mailer"
msgstr "Poštni odjemalec"
#: ../em-format/em-format-quote.c:520
#: ../mail/em-composer-utils.c:1190
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------"
#: ../em-format/em-format.c:1060
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../em-format/em-format.c:1061
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Novičarske skupine"
#: ../em-format/em-format.c:1062
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Obraz"
#: ../em-format/em-format.c:1465
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "priloga %s"
#: ../em-format/em-format.c:1576
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: neznana napaka"
#: ../em-format/em-format.c:1768
#: ../em-format/em-format.c:1994
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo kot vir."
#: ../em-format/em-format.c:1779
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano"
#: ../em-format/em-format.c:1799
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1800
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME: neznana napaka"
#: ../em-format/em-format.c:2019
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodprta oblika podpisa"
#: ../em-format/em-format.c:2032
#: ../em-format/em-format.c:2214
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Napaka med preverjanjem sporočila"
#: ../em-format/em-format.c:2033
#: ../em-format/em-format.c:2199
#: ../em-format/em-format.c:2215
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Neznana napaka med preverjanjem podpisa"
#: ../em-format/em-format.c:2307
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP sporočila:"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
msgstr[1] "Pred %d sekundo"
msgstr[2] "Pred %d sekundama"
msgstr[3] "Pred %d sekundami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti"
msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti"
msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti"
msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d minut v prihodnosti"
msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti"
msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti"
msgstr[3] "%d minute v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d ur v prihodnosti"
msgstr[1] "%d ura v prihodnosti"
msgstr[2] "%d uri v prihodnosti"
msgstr[3] "%d ure v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d dni v prihodnosti"
msgstr[1] "%d dan v prihodnosti"
msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti"
msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti"
msgstr[1] "%d teden v prihodnosti"
msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti"
msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti"
msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti"
msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti"
msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "pred %d leti"
msgstr[1] "pred %d letom"
msgstr[2] "pred %d letoma"
msgstr[3] "pred %d leti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d let v prihodnosti"
msgstr[1] "%d leto v prihodnosti"
msgstr[2] "%d leti v prihodnosti"
msgstr[3] "%d leta v prihodnosti"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
#: ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Izberite čas s katerim naj se primerja"
#: ../filter/e-filter-file.c:190
msgid "Choose a File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ime _pravila:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:694
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Najdi predmete, ki ustrezajo naslednjim pogojem"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Če je zadoščeno vsem pogojem"
#: ../filter/e-filter-rule.c:720
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Če je zadoščeno kateremukoli pogoju"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "_Find items:"
msgstr "_Poišči predmete:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "None"
msgstr "brez"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "All related"
msgstr "Vse povezano"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odgovori in nadrejeni"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "No reply or parent"
msgstr "Brez odgovora ali nadrejenega"
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Vključi _niti"
#: ../filter/e-filter-rule.c:784
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Dodaj _pogoj"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133
#: ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Incoming"
msgstr "Dohodna"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133
#: ../mail/em-utils.c:320
msgid "Outgoing"
msgstr "Odhodna"
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Napačen logični izraz "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Ni mogoče prevesti logičnega izraza "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Datoteka "{0}" ne obstaja ali ni logična datoteka."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Manjka datum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Manjka ime datoteke."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing name."
msgstr "Manjka ime."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Ime "{0}" je že uporabljeno."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Izberite drugačno ime."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Izbrati morate datum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Filtru morate dati ime."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Navesti morate ime datoteke."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Primerjaj z"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Pokaži filtre za pošto:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
"12:00 na navedeni datum."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
"relativnim na časa filtriranja."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n"
"časom, ko se izvede filtriranje."
#: ../filter/filter.ui.h:11
#: ../mail/em-filter-editor.c:193
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Pravila _filtriranja"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas relativno na trenutni čas"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "v prihodnosti"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "mesecev"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "trenutni čas"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "čas, ki ga navedete"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "let"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1156
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Prilog"
msgstr[1] "Priloga"
msgstr[2] "Prilogi"
msgstr[3] "Priloge"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski pogled"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: ../mail/e-mail-browser.c:134
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ../mail/e-mail-browser.c:291
msgid "(No Subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Dod_aj v imenik ..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Za ta naslov"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Iz tega naslova"
#: ../mail/e-mail-display.c:87
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Odgovori pošiljatelju ..."
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo na ta naslov"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Ustvari _iskalno mapo"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo '%s'"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Posredovana sporočila"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Preiskovanje podvojenih sporočil"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Pridobivanje %d sporočil"
msgstr[1] "Pridobivanje %d sporočila"
msgstr[2] "Pridobivanje %d sporočil"
msgstr[3] "Pridobivanje %d sporočil"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Odstranjevanje mape '%s'"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Datoteka \"%s\" je odstranjena."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:952
msgid "File has been removed."
msgstr "Datoteka je odstranjena."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1011
msgid "Removing attachments"
msgstr "Odstranjevanje prilog"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1177
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil"
msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila"
msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil"
msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1515
#: ../mail/em-folder-utils.c:577
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Neveljaven naslov URI mape '%s'"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
msgid "_Label name:"
msgstr "_Ime oznake:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "Po_membno"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Služba"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Osebno"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Seznam opravil"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Pozneje"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:676
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj oznako"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Uredi oznako"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Opomba: Vezaj v oznaki imena se uporablja\n"
"kot določilo hitrega dostopa do menija."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../mail/e-mail-local.c:41
#: ../mail/em-folder-properties.c:310
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
msgid "Inbox"
msgstr "Dohodna pošta"
#: ../mail/e-mail-local.c:42
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:715
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#: ../mail/e-mail-local.c:43
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:726
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
msgid "Outbox"
msgstr "Odhodni predal"
#: ../mail/e-mail-local.c:44
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:730
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: ../mail/e-mail-local.c:45
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:718
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1006
#: ../plugins/templates/templates.c:1283
#: ../plugins/templates/templates.c:1293
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:133
msgid "Migrating..."
msgstr "Preseljevanje ..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:168
msgid "Migration"
msgstr "Preseljevanje"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:209
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Preseljevanje '%s':"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:722
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Preselitev map"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:723
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Oblika povzetkov poštnih predalov Evolution je bila premaknjena na SQLite od različice 2.24 naprej.\n"
"\n"
"Počakajte, medtem ko Evolution preseli vaše mape ..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1279
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti krajevnih map pošte v '%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:619
msgid "Please select a folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:139
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne opozori več"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:663
#, c-format
msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
msgstr[0] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojenih sporočil. Ali ste prepričani, da želite sporočila izbrisati?"
msgstr[1] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojeno sporočilo. Ali ste prepričani, da želite sporočilo izbrisati?"
msgstr[2] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojeni sporočili. Ali ste prepričani, da želite sporočili izbrisati?"
msgstr[3] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojena sporočila. Ali ste prepričani, da želite sporočila izbrisati?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:960
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Shrani sporočila"
msgstr[1] "Shrani sporočilo"
msgstr[2] "Shrani sporočili"
msgstr[3] "Shrani sporočila"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:981
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Sporočila"
msgstr[1] "Sporočilo"
msgstr[2] "Sporočili"
msgstr[3] "Sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:304
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopira v mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:304
#: ../mail/em-folder-utils.c:480
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:806
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Premakne v mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:806
#: ../mail/em-folder-utils.c:480
msgid "_Move"
msgstr "Pre_makni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1167
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne vprašaj več"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1401
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Vedno prezri dogovore-na: za dopisne sezname"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1767
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1769
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Doda pošiljatelja v imenik"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Preveri _neželeno pošto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1776
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila neželena"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiraj v mapo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1783
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopira izbrana sporočila v drugo mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Izbriši sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1790
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtriraj _dopisni seznam ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtriraj preje_mnike ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtriraj pošilja_telja ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtriraj za_devo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s to zadevo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Uveljavi filtre"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Najdi v sporočilu ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Išče besedilo v telesu prikazanega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Po_čisti zastavico"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Odstrani zastavico navezave iz izbranih sporočil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Zastavica je končana"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Nastavi zastavico navezave kot končano na izbranih sporočilih"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Na_vezava ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "_Attached"
msgstr "_Priloženo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Posreduje izbrano sporočilo kot prilogo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "P_osreduj kot priloženo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "_Inline"
msgstr "Kot del sporoč_ila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Posreduje izbrano sporočilo v telesu novega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "P_osreduj v novem sporočilu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citirano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "P_osreduj kot citirano ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "_Load Images"
msgstr "Na_loži slike"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Prisili, da bodo slike v pošti HTML naložene"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "_Important"
msgstr "_Pomembno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "_Junk"
msgstr "_Neželena pošta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot neželena"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ni neželeno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot zaželena"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "_Preberano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nepo_membno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Unread"
msgstr "_Neprebrano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Uredi kot novo sporočilo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Odpri izbrana sporočila v sestavljalniku za urejanje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sestavi _novo sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega sporočila elektronske pošte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Odpri v novem oknu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Izbrana sporočila odpre v novem oknu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Premakne v _mapo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Izbrana sporočila premakne v drugo mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Preklopi na _mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Pokaži nadrejeno mapo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Preklopi na _naslednji zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Preklopi na _predhodni zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "_Zapri trenutni zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Close current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "_Next Message"
msgstr "_Naslednje sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Display the next message"
msgstr "Pokaže naslednje sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Naslednje po_membno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Display the next important message"
msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Next _Thread"
msgstr "Naslednja ni_t"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Display the next thread"
msgstr "Pokaže naslednjo nit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Naslednje n_eprebrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Predhodno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Display the previous message"
msgstr "Pokaže predhodno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_edhodno pomembno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Predhodna nit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Pokaže predhodno sporočilno nit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_redhodno neprebrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Print this message"
msgstr "Natisni to sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Re_direct"
msgstr "_Preusmeri"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Preusmeri izbrano sporočilo k nekomu "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Odstrani priloge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Remove attachments"
msgstr "Odstrani priloge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Odstrani po_dvojena sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Preveri izbrana sporočila za dvojnike"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odgovori na _seznam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor dopisnemu seznamu izbranega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Shrani kot mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Shrani izbrana sporočila kot datoteko mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "_Message Source"
msgstr "_Vir sporočil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Pokaže surov vir elektronskega sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Povrni izbrisano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Povrne izbrana izbrisana sporočila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Normal Size"
msgstr "Običaj_na velikost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Približaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Increase the text size"
msgstr "Poveča velikost besedila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmanjša velikost besedila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Create R_ule"
msgstr "_Ustvari pravilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Zn_akovno kodiranje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "F_orward As"
msgstr "P_osreduj kot"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Skupinski odgovor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "_Go To"
msgstr "Po_jdi na"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Mar_k As"
msgstr "Označi _kot"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Message"
msgstr "_Sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Približaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Iskalna mapa za Dopisni _seznam ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Iskanje mape za _Prejemnike ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Iskala mapa za P_ošiljatelja ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Iskala mapa za _Zadevo ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Označi kot na_vezujoče ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označi kot p_omembno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označi kot _neželeno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označi kot _zaželeno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označi kot nepo_membno"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2345
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Način _kazalke"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Pokaže utripajoč kazalec v telesu prikazanih sporočil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Vse _glave sporočil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Pokaži sporočila z vsemi glavami elektronske pošte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2651
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Pridobivanje sporočila '%s'"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3229
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:306
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:688
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3396
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj naprej"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3397
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Nekomu posreduje izbrano sporočilo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "Group Reply"
msgstr "Skupinski odgovor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3417
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Ali je odgovor namenjen dopisnemu seznamu ali vsem prejemnikom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3470
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3503
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3516
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4186
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Mapa '%s'"
#: ../mail/e-mail-session.c:661
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo za %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:665
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo"
#: ../mail/e-mail-session.c:669
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Vnesite geslo za %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:673
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesite geslo"
#: ../mail/e-mail-session.c:724
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Uporabnik je preklical dejanje."
#: ../mail/e-mail-session.c:839
#, c-format
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je preklicano."
#: ../mail/e-mail-session.c:848
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ni mogoče najti računa za uporabo, posredovanje sporočila je preklicano."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti storitve prenosa za račun '%s'"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:506
#: ../mail/mail-ops.c:633
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Uveljavljanje izhodnih filtrov ni uspelo: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:530
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:564
#: ../mail/mail-ops.c:652
#: ../mail/mail-ops.c:686
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Pripenjanje v %s ni uspelo: %s\n"
"Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano'."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:584
#: ../mail/mail-ops.c:706
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano' ni uspelo: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:795
#: ../mail/mail-ops.c:809
#: ../mail/mail-ops.c:905
msgid "Sending message"
msgstr "Pošiljanje sporočila"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:871
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Preklicevanje naročnine na mapo '%s'"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:167
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:258
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom '%s'"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:333
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Pripravljanje računa '%s' za delo brez povezave"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Zastavica za navezavo"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:568
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Brez šifriranja"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:572
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "Šifriranje TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:576
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Šifriranje SSL"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:839
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../mail/em-account-editor.c:920
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../mail/em-account-editor.c:921
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../mail/em-account-editor.c:922
msgid "Ask for each message"
msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1742
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../mail/em-account-editor.c:2178
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavitev pošte"
#: ../mail/em-account-editor.c:2179
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Dobrodošli v pomočniku za poštne nastavitve programa Evolution.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naprej\" za začetek."
#: ../mail/em-account-editor.c:2182
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Spodaj vnesite svoje ime in naslov elektronske pošte. Polj \"dodatno\" ni treba izpolnjevati, razen če želite tudi te podatke vključiti v elektronsko pošto, ki jo boste pošiljali."
#: ../mail/em-account-editor.c:2184
#: ../mail/em-account-editor.c:2372
msgid "Receiving Email"
msgstr "Prejemanje elektronske pošte"
#: ../mail/em-account-editor.c:2185
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Nastavite naslednje nastavitve računa."
#: ../mail/em-account-editor.c:2187
#: ../mail/em-account-editor.c:2896
msgid "Sending Email"
msgstr "Pošiljanje elektronske pošte"
#: ../mail/em-account-editor.c:2188
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Vnesite podatke o načinu pošiljanja pošte. Če niste prepričani, se obrnite na svojega sistemskega skrbnika ali ponudnika dostopa do medmrežja."
#: ../mail/em-account-editor.c:2190
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../mail/em-account-editor.c:2191
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"V spodnji prostor vnesite opisno ime tega računa.\n"
"To ime bo uporabljeno samo za prikaz."
#: ../mail/em-account-editor.c:2195
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: ../mail/em-account-editor.c:2196
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Nastavljanje vaše pošte je končano.\n"
"\n"
"Sedaj je mogoče prejemati in pošiljati pošto s pomočjo programa Evolution.\n"
"\n"
"S klikom na gumb \"Uveljavi\" bodo spremembe shranjene."
#: ../mail/em-account-editor.c:2694
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Samodejno preveri _novo pošto vsakih"
#: ../mail/em-account-editor.c:2702
msgid "minu_tes"
msgstr "_minut"
#: ../mail/em-account-editor.c:3013
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "Izberite mapo trenutnega računa."
#: ../mail/em-account-editor.c:3339
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3393
#: ../mail/em-account-editor.c:3476
msgid "Receiving Options"
msgstr "Možnosti prejemanja"
#: ../mail/em-account-editor.c:3394
#: ../mail/em-account-editor.c:3477
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Preverjanje za nova sporočila"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1184
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} je ${Sender} napisal(a):"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1195
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Izvirno sporočilo --------"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1976
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Sporočilo za %s z zadevo \"%s\" poslano dne %s je prebrano."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2030
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Obvestilo o dostavi za: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2532
msgid "an unknown sender"
msgstr "neznan pošiljatelj"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2933
msgid "Posting destination"
msgstr "Cilj objave"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2934
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor mape"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Prilagodi točke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Dodeli barvo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Dodeli rezultat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "SKP"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pisk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "KP"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Dokončano dne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Datum prejema"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Datum pošiljanja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "se ne konča z"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "ne obstaja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ne vrne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zveni kot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "se ne začne z"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "obstaja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Navezava"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Posreduj na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "je pred"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "je označeno z zastavico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ni označeno z zastavico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "ni nastavljeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "je nastavljeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "Neželena pošta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Preizkus neželene pošte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Dopisni seznam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Skladaj vse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Telo sporočila"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Glava sporočila"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Sporočilo je neželeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Sporočilo ni neželeno"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Mesto sporočila"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Pipa za program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "Prebrano"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Skladanje z logičnim izrazom"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovorjeno na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "vrne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "vrne večje kot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "vrne manjše kot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Zaženi program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Točke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Pošiljatelj ali prejemniki"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Nastavi oznako"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavi stanje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "zveni kot"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Izvirni račun"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Navedena glava"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zaustavi obdelavo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Nenastavljeno stanje"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:538
msgid "Then"
msgstr "Nato"
#: ../mail/em-filter-rule.c:569
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Dodaj _dejanje"
#: ../mail/em-folder-properties.c:143
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neprebrana sporočila:"
msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:"
msgstr[2] "Neprebrani sporočili:"
msgstr[3] "Neprebrana sporočila:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:154
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Skupaj sporočil:"
msgstr[1] "Skupaj sporočilo:"
msgstr[2] "Skupaj sporočili:"
msgstr[3] "Skupaj sporočila:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:175
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Omejitev uporabe (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Omejitev uporabe"
#: ../mail/em-folder-properties.c:315
msgid "Folder Properties"
msgstr "Lastnosti mape"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:385
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../mail/em-folder-selector.c:391
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ime _mape:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:147
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167
#: ../mail/mail-vfolder.c:1165
#: ../mail/mail-vfolder.c:1240
msgid "Search Folders"
msgstr "Iskalne mape"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Brez zadetka"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:792
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1061
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1331
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1568
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2068
#: ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Premikanje mape %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2071
#: ../mail/em-folder-utils.c:116
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiranje mape %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2078
#: ../mail/message-list.c:2218
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2082
#: ../mail/message-list.c:2220
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2101
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Sporočil(a) ni mogoče spustiti v vrhnjo shrambo"
#: ../mail/em-folder-utils.c:481
msgid "Move Folder To"
msgstr "Premakni mapo v"
#: ../mail/em-folder-utils.c:481
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiraj mapo v"
#: ../mail/em-folder-utils.c:556
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: ../mail/em-folder-utils.c:557
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Določite kje naj se ustvari mapa:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85
#: ../mail/em-format-html.c:1683
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepodpisano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti."
#: ../mail/em-format-html-display.c:86
#: ../mail/em-format-html.c:1684
msgid "Valid signature"
msgstr "Veljaven podpis"
#: ../mail/em-format-html-display.c:86
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno."
#: ../mail/em-format-html-display.c:87
#: ../mail/em-format-html.c:1685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"
#: ../mail/em-format-html-display.c:87
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo med prenosom spremenjeno."
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
#: ../mail/em-format-html.c:1686
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja"
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče preveriti."
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
#: ../mail/em-format-html.c:1687
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Podpis obstaja, vendar potrebuje javni ključ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "Sporočilo je podpisano, vendar ustreznega javnega ključa ni mogoče preveriti."
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
#: ../mail/em-format-html.c:1693
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrirano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po medmrežju vidna."
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
#: ../mail/em-format-html.c:1694
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šibko šifrirano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo vsebino."
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
#: ../mail/em-format-html.c:1695
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je tujcu njegovo vsebino težko videti."
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
#: ../mail/em-format-html.c:1696
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Močno šifrirano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "To sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času zelo težko pogledati njegovo vsebino."
#: ../mail/em-format-html-display.c:237
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Poglej potrdila"
#: ../mail/em-format-html-display.c:250
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Tega potrdila ni mogoče pogledati"
#: ../mail/em-format-html-display.c:539
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "Ni mogoče izrisati elektronskega sporočila, ker je preobsežno. Lahko ga pogledate neoblikovanega ali pa si ga pogledate z zunanjim urejevalnikom besedila."
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
msgid "Completed on"
msgstr "Dokončano dne"
#: ../mail/em-format-html-display.c:814
msgid "Overdue:"
msgstr "Zaksanjeno:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:818
msgid "by"
msgstr "do"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1081
#: ../mail/em-format-html-display.c:1128
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Poglej _neoblikovano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1083
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Skrij _neoblikovano"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1148
msgid "O_pen With"
msgstr "Odpri _z"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "Oblikovanje sporočila"
#: ../mail/em-format-html.c:364
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Oblikovanje sporočila ..."
#: ../mail/em-format-html.c:1527
#: ../mail/em-format-html.c:1537
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Pridobivanje '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:2058
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Neznan zunanji del telesa sporočila."
#: ../mail/em-format-html.c:2066
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Nepravilno oblikovan del zunanjega telesa sporočila."
#: ../mail/em-format-html.c:2096
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Kazalec na povezavo FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2107
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:2109
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2130
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Kazalec na oddaljene podatke (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2141
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta \"%s\")"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2824
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:2837
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2901
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "To sporočilo je poslano z računa %s v imenu %s"
#: ../mail/em-html-stream.c:82
#: ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "HTML pretok ni na voljo"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1138
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Naročnine na mape"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1177
msgid "_Account:"
msgstr "R_ačun:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1192
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1210
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Pok_aži predmete, ki vsebujejo:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1249
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Naroči se na izbrano mapo"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1250
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Naroči"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1261
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Prekliče naročnino na izbrano mapo"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1262
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Prekliči naročnino"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Skrči vse mape"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Skrči vse"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1284
msgid "Expand all folders"
msgstr "Razširi vse mape"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1295
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Osveži seznam map"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1307
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zaustavi trenutno opravilo"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočil?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočilo?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočili?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočila?"
#: ../mail/em-utils.c:158
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila"
#: ../mail/em-utils.c:331
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri sporočil"
#: ../mail/em-utils.c:916
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Sporočila od %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "Iskalne _mape"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:604
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Višina okna \"Urejevalnik filtrov\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Razpeto stanje okna \"Urejevalnik filtrov\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Širina okna \"Urejevalnik filtrov\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Višina okna \"Naročnine map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Razpeto stanje okna \"Naročnine map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Širina okna \"Naročnine map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Višina okna \"Urejevalnik iskalnih map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Razpeto stanje okna \"Urejevalnik iskalnih map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Širina okna \"Urejevalnik iskalnih map\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Višina okna \"Pošlji in Prejmi pošto\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Stanje razpetega okna \"Pošlji in Prejmi pošto\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Širina okna \"Pošlji in Sprejmi pošto\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Vedno zahtevaj povratnico branja"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki prikazano v vrstici stanja."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
msgstr "Vpraša ali naj se okno sporočil zapre, ko uporabnik posreduje ali odgovori na sporočilo prikazano v oknu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "Sporočilo pripisa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Samodejno prepoznavanje izraznih ikon"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Samodejno prepoznavanje povezav"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Preveri za nova sporočila ob zagonu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Preveri dohodno pošto za neželeno"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Barva poudarjanja citata"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Barva poudarjanja citata."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Mapa nalaganja/prilaganja sestavljalniku"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr "Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim strežnikom. Interval mora biti vsaj 30 sekund."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte. Zapis je v obliki \"imeglave=vrednost\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Privzet način posredovanja"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Privzeta višina okna brskalnika pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Privzeto razpeto stanje okna brskalnika pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Privzet slog odgovarjanja "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Privzeta vrednost stanja razširitve niti sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Privzeta širina glavnega okna brskalnika pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Describes wheter message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr "Določa, ali naj bodo glave sporočila na seznamu pladnja privzeto zložene ali razširjene. Vrednost \"0\" določa razširjen, \"1\" pa zložen pogled."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
msgstr "Določa ali naj bo za filtriranje neželene pošte imenik pregledan le v krajevnem imeniku"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Določa ali naj bo imenik pregledan za elektronski naslov pošiljatelja"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
msgstr "Določa ali naj se imenik pregleda za elektronski naslov pošiljatelja. V primeru najdenega naslova sporočilo ne more biti označeno kot neželena pošta. Imena so pregledana v imenikih označenih za samodejno dopolnjevanje. Postopek je lahko počasen, če uporabljate oddaljene imenike kot je LDAP."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri. V primeru, da je možnost omogočena in so glave omenjene, se izboljša hitrost preverjanja neželene pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sestavljalniku."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Mapa za shranjevanje datotek sestavnih delov pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Omogoči ali onemogoči elipsiranje imen map v stranski vrstici"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Pokaži le besedila sporočila, ki ne presegajo določene velikosti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ne dodaj razmejevalnika podpisa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo neželene pošte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mape smeti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape neželene pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape smeti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "Omogoči animirane slike v pošti HTML. Animirane slike so za veliko uporabnikov nadležne, zato rajši vidijo običajne slike."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Omogoči način kazalke, pri katerem je med branjem pošte viden kazalec."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost čarobne preslednice"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo pri označevanju več sporočil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost iskanja med tipkanjem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders"
msgstr "Omogoči iskalne mape"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Omogoči iskalne mape ob zagonu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
msgstr "Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za vzajemno iskanje imen map."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo preslednice za drsenje v predogledu sporočila, seznama sporočil in map."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key."
msgstr "Omogoči prikaz le besedil sporočil, ki ne presegajo velikosti navedene v ključu 'message_text_part_limit'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Omogoči uporabo nastavitve ogleda seznama podobnih sporočil za vse mape"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo podobnega seznama sporočil za vse mape."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu Otlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
msgstr "Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila na enak način kot v Outlooku in Gmailu. To Outlooku in GMailu omogoča pravilen prikaz imen s črkami v kodiranju UTF-8. Odjemalca namesto določila RFC 2231 uporabljata nepravilen standard RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Počisti odhodni predal po filtriranju"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Forward message."
msgstr "Posreduj sporočilo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Skupinski odgovor je odgovor na dopisni seznam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Višina pladnja seznama sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Višina pladnja seznama sporočil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skrije predogled map in odstrani izbiro"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "V primeru da uporabnik poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati, ga vprašaj, ali želi to res storiti."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr "V primeru, da v programu Evolution ni vgrajenega pregledovalnika za določeno vrsto MIME, se lahko za prikaz vsebine uporabi poljubna vrsta MIME v tem seznamu, povezana s pregledovalnikom bonobo-component v GNOME-ovi zbirki vrst MIME."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Prezri seznam odgovori-na:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Začetna višina okna \"Urejevalnik filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Začetna višina okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Začetna višina okna \"Urejevalnik iskalnih map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr "Začetna višina okna \"Pošlji in Prejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"urejevalnika filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"urejevalnika filtrov\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, saj okna \"Naročnine map\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"iskalnika map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"iskalnika map\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"pošiljanja in sprejemanja pošte\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"pošiljanja in sprejemanja pošte\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Začetna širina okna \"Urejevalnik filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Začetna širina okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Začetna širina okna \"Urejevalnik iskalnih map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr "Začetna širina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
msgstr "Namesto običajnega \"odgovori vsem\", možnost omogoča ustvarjanje gumba orodne vrstice za 'skupinski odgovor' za pošiljanje sporočila le na dopisni seznam preko katerega je bilo prvotno sporočilo prejeto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
msgstr "Onemogoči ali omogoči ponavljajoča se obvestila, da brisanje sporočil iz iskalne mape sporočila trajno izbriše in ne zgolj odstrani iz zadetkov iskanja."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate zasebni odgovor na sporočilo prejeto preko dopisnega seznama."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate odgovor več prejemnikom."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z opozorilom, da je zasebni odgovor na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, poslano preko odgovori-na možnosti nazaj na dopisni seznam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril, ki vas opozorijo da poskušate poslati sporočilo prejemnikom, ki niso vneseni kot poštni naslovi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Raven nad katero bi moralo sporočilo biti zabeleženo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Seznam oznak in z njimi povezanih barv"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Seznam vrst MIME za preverjanje pregledovalnikov sestavnih delov Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Seznam sprejetih licenc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accounts"
msgstr "Seznam računov"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "Seznam računov, ki jih pozna poštni sestavni del Evolutiona. Seznam vsebuje nize, ki predstavljajo podmape, relativno na /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Seznam glav po meri in ali so omogočene."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Seznam jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize v obliki ime:barva, kjer je barva podana v šestiškem kodiranju HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Seznam imen protokolov, katerih licence so bile sprejete."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP(S). Mogoče vrednosti so: \"0\" - nikoli ne nalagaj slik s spleta \"1\" - naloži slike v sporočilih stikov, \"2\" - vedno naloži slike s spleta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions"
msgstr "Beleži dejanja filtra"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno dnevniško datoteko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser height"
msgstr "Višina brskalnika pošte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Okno brskalnika pošte je razpeto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser width"
msgstr "Širina brskalnika pošte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Omejitev besedila za prikaz"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Slog prikaza sporočil (\"običajno\", \"celotne glave\", \"vir\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji neželene pošte ob izhodu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša ob izhodu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Najmanjši čas med praznjenji neželene pošte ob izhodu v dneh."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša ob izhodu v dneh."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih ZA/KP/SKP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Original message."
msgstr "Izvirno sporočilo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Pot za iskanje vsebine galerije slik"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr "Mogoče vrednosti so: nikoli - nikoli ne zapre okna brskalnika, vedno - vedno zapre okno brskalnika, vprašaj (ali katerakoli druga vrednost) - vpraša uporabnika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Pozovi pred pošiljanjem prejemnikov, ki niso vneseni kot veljavni poštni naslovi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Opozori ob prazni zadevi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi uničiti mapo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez Zadeve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalni mapi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Opozori kadar dopisni seznam prejema zasebne odgovore"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Opozori med zasebnim odgovarjanjem na sporočilo dopisnega seznama"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Opozori med odgovarjanjem več prejemnikom"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Opozori ob uničenju"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Opozori uporabnika, ko izpolni le Skp"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi hkrati odpreti 10 ali več sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi pošto v obliki HTML poslati prejemnikom, ki morda ne želijo prejemati pošte HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez prejemnikov v poljih Za ali Kp."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati neželen HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Prepoznaj izrazne ikone v besedilu in jih zamenjaj s slikami."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "V dohodni pošti izvedi preizkus neželene pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Save directory"
msgstr "Shrani mapo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Poišči pošiljateljevo fotografijo v krajevnem imeniku"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Stolpec elektronskega naslova na seznamu sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval usklajevanja strežnika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
msgstr "Izbrana možnost pri sestavljanju sporočila onemogoči dodajanje razmejilnika podpisa pred podpis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show Animations"
msgstr "Pokaži animacije"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show all message headers"
msgstr "Pokaži vse glave sporočila"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Pokaže vse glave med pregledovanjem sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila na seznamu sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show image animations"
msgstr "Pokaži animacije slik"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Pokaži izvirno vrednost \"Datum\" v glavi sporočila."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
msgstr "Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v ločenem stolpcu na seznamu sporočil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
msgstr "Pokaži osnovno glavo \"Datum\" (s krajevnim časom le v primeru, da sta je časovni pas različen). V nasprotnem primeru, bo glava \"Datum\" pokazana v prednostni obliki uporabnika in v krajevnem časovnem pasu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
msgstr "Nekateri dopisni seznami določajo možnost odgovori-na: s katerim se sporočila pošiljajo na seznam tudi, če je izbrana možnost zasebnega sporočila pošiljatelju. Izbrana možnost poskuša prezreti odgovarjanje na naslov dopisnega seznama. Program Evolution bo zahteval potrdilo za pošiljanje na zasebni naslov ali na dopisni seznam.."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell check inline"
msgstr "Preverjaj črkovanje besedila"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking color"
msgstr "Barva preverjanja črkovanja"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jeziki za preverjanje črkovanja"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Stanje glav sporočil na seznamu pladnja"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Terminal font"
msgstr "Pisava terminala"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Privzeti vstavek za neželeno pošto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte v dneh od epoha (1. Januar 1970)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od epoha (1. Januar 1970)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
msgstr "Slog razporeditve določa kje bosta postavljena pladenj predogleda in seznam sporočil. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom sporočil, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows."
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi posredovano sporočilo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows."
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje pošiljanje), ki pravi da sledi izvirno sporočilo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author."
msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje sporočilo izvirnemu avtorju."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
msgstr "Mogoče so tri vrednosti. \"0\" za napake, \"1\" za opozorila in \"2\" za sporočila razhroščevanja."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr "Nastavitev določa največjo velikost dela besedila, ki ga prikaže program Evolution. Privzeta vrednost je 4MB ali 4096KB in je navedena v KB.Ta vrednost je uporabljena le ko je omogočen ključ 'force_message_limit'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr "Privzeti vstavek neželene pošte, čeprav je lahko hkrati omogočenih več vstavkov. V primeru, da je privzeti vstavek onemogočen, se preverjanje ne povrne na ostale razpoložljive vstavke."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "Ključ je določen le za enkratno branje, po branju pa se samodejno ponastavi na \"napak\". To odstrani oznako sporočila na seznamu in odstrani predogled za to mapo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "Ta ključ naj bi vseboval seznam struktur XML, ki določajo poljubne glave, in ali naj bodo prikazane. Oblika strukture XML je <glava omogočena> - nastavite kot omogočeno, če naj bo glava prikazana v poštnem pogledu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "Možnost je povezana s ključem lookup_addressbook in je uporabljena za določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte poslane s strani znanih stikov iz filtriranja neželene pošte."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Ta možnost pomaga pri izboljšanju hitrosti pridobivanja."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "To določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama sporočil, preko katerega se prikaže '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali zložene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr "Nastavitev določa ali naj privzete niti sporočil ostanejo razvrščene po zadnjemu sporočilu v vsakem nizu namesto po datumu sporočila. Spreminjanje nastavitve zahteva ponovni zagon programa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder."
msgstr "Ta vrednost je lahko prazen niz. To pomeni da bo uporabljena sistemska mapa slik, običajno ~/Slike. Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena pot ne kaže na obstoječo mapo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Niten seznam sporočil na podlagi polja Zadeva"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Zakasnitev, po kateri se sporočilo označi kot videno"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Zakasnitev po kateri se sporočilo označi kot videno."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Niz UID privzetega računa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Barva podčrtane narobe zapisane besede med uporabo črkovalnika."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Uporabi pisave po meri"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Variable width font"
msgstr "Pisava spremenljive širine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Ali se povratnica privzeto samodejno doda k vsakemu sporočilu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr "Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob zagonu Evolution ne glede na možnost \"Preveri za nova sporočila vsakih X minut\". Ta možnost se uporablja le skupaj z možnostjo 'send_recv_on_start'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
msgstr "Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu. To vključuje pošiljanje sporočil iz odhodne mape."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Ali je možnost elipsiranja imen map v stranski vrstici onemogočena."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "Ali naj se nitenje, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali Reference, navezuje na zadeve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation."
msgstr "Ali naj bo odhodni predal po filtriranju počiščen. Čiščenje odhodnega predala se bo zgodilo samo ko je bilo uporabljeno dejanje filtra 'Posreduj na' in približno eno minuto po preklicu zadnjega dejanja."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Uvažanje podatkov Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/pine-importer.c:446
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1036
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Uvoznik Elm Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Uvozi pošto iz Elma."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder"
msgstr "Izbor mape"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:319
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Izberite mapo za uvoz"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Uvažanje poštnega predala"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:500
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Uvažanje '%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:315
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Preiskovanje %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:250
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Uvažanje podatkov Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:451
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1053
msgid "Address Book"
msgstr "Imenik"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:493
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Uvoznik Pine Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:494
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Uvozi pošto iz Pina."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:238
#: ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Zadeva je %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:305
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s poštnih seznamov"
#: ../mail/mail-autofilter.c:414
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodaj pravilo filtra "
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:517
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Naslednja pravila filtra\n"
"%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Pravilo filtra %s je bilo spremenjeno zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Naslednji pravili filtra\n"
"%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[3] ""
"Naslednja pravila filtra\n"
"%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Dodaj no_v podpis ..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
msgstr "Vsa nova sporočila z glavo, ki sovpada določeni vsebini, bo filtrirana kot neželena pošta."
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "_Dopisnemu seznamu dovoli preusmeritev na zaseben odgovor na seznamu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno ši_friraj tudi sebi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Uporabi enake nastavitve _pogleda za vse mape"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Samodejno vstavi slike _izraznih ikon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Nabor znakov:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Pr_everi podprte vrste"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Preveri glave _po meri za neželeno pošto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Preveri za nova _sporočila ob zagonu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Samodejno preveri za _novo pošto v vseh dejavnih računih"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Preveri _dohodno pošto za neželena sporočila"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Počisti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "P_očisti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Barva n_apačno črkovanih besed:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Sestavljanje sporočil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Potrdi ob _uničevanju mape"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Confirmations"
msgstr "Potrjevanje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Zapis datuma/časa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "Privzeto obnašanje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Privzet _nabor znakov: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "Izbriši pošto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Izbriši neželeno pošto ob _izhodu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Digitalno _podpiši odhodno pošto (privzeto)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Pokaži glave sporočil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "_Ne označi sporočila kot neželenega, če je pošiljatelj v mojem imeniku"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not quote"
msgstr "Ne citiraj"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mapa _osnutkov:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Elektronski naslov:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Ob izhodu i_zprazni mape smeti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Potrdilo za ši_friranje:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Ši_friraj odhodno pošto (privzeto)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Povrni se na nitenje sporočil po zadevi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Pisava stalne širine:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Sporočila oblikuj v _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Polno im_e:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Skupinski odgovor vrne sporočilo le na dopisni seznam, če je to mogoče"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "Sporočila HTML "
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Header content"
msgstr "Vsebina glave"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Header name"
msgstr "Ime glave"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "Glave"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Poudari _citate z"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Prezri odgovor: za dopisne sezname"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline"
msgstr "Medvrstično"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Medvrtično (slog Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Languages Table"
msgstr "Razpredelnica jezikov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Loading Images"
msgstr "Nalaganje slik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Razpredelnica glav pošte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "Mesto poštnega predala"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Display"
msgstr "Prikaz sporočil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Prejemniki sporočila"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Ni _posredniškega strežnika za:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "Možnost je prezrta, če je najdena glava po meri za neželeno pošto."
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Dodatne podrobnosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _ključa PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Pick a color"
msgstr "Izbor barve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Quoted"
msgstr "Citirano"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Re_member password"
msgstr "Za_pomni si geslo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Od_govori-na:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Remember _password"
msgstr "Za_pomni si geslo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odgovori in posredovanja"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Required Information"
msgstr "Zahtevani podatki"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL v tej različici programa Evolution ni podprt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Fotografijo pošiljatelja _išči le v krajevnih imenikih"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "Izb_eri ..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Običajna pisava:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Varne vrste MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografija pošiljatelja"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Pošiljanje _zasebnega odgovora na sporočilo dopisnega seznama"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Pošiljanje sporočila s _prejemniki, ki niso vneseni kot poštni naslovi"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Pošiljanje sporočila s _praznim poljem zadeva"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Pošiljanje sporočila le z določenimi prejemniki _Skp"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Pošiljanje odgovora velikemu _številu prejemnikov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "_Mapa poslanih sporočil:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "St_režnik zahteva overitev"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavitev strežnika"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Server _Type:"
msgstr "Vrs_ta strežnika:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Določi glavo neželenih sporočil po meri"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Po_dpisovalni algoritem:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sig_natures"
msgstr "Podpi_si"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Po_dpisovanje potrdila:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Po_dpis:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Podpisovalni _algoritem:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne mape"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Spell Checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Ob odgovarjanju se pisanje se začne na _dnu "
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Start up"
msgstr "Zagon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "T_ype:"
msgstr "V_rsta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Ta seznam jezikov vsebuje le jezike, katerih slovar imate nameščen."
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n"
"podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n"
"samo za prikaz. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "Za pomoč pri izogibanju nesrečam in osramotitvam preko e-pošte, vprašaj za potrditev pred izvajanjem naslednjih izbranih dejanj: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Vpišite ime s katerim želite imenovati ta račun.\n"
"Na primer:\"službeni\" ali \"domači\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Us_ername:"
msgstr "Uporab_niško ime:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Uporabi _overitev"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "User _Name:"
msgstr "Uporab_niško ime:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "Dod_aj podpis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Vrsta _overitve"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Privzet vstavek neželene pošte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Neposredna povezava z medmrežjem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost z Outlookom)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Forward style:"
msgstr "Način _posredovanja:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Mapa _neželene pošte:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Ohrani podpis nad izvirnim sporočilom ob odgovoru"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Languages"
msgstr "_Jeziki"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Naloži slike le v sporočilih s stikov"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Poglej le v krajevni imenik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Make this my default account"
msgstr "To naj bo _moj privzet račun"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ročna nastavitev posredniškega strežnika:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik z medmreja"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Path:"
msgstr "_Pot:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil v obliki HTML tistim stikom, ki tega nočejo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Reply style:"
msgstr "Slog odgovo_ra:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Varni posredniški strežnik HTTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Pokaži animirane slike"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Mapa _smeti:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Uporabi varno povezavo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Uporabi _privzete sistemske vrednosti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Uporabi enake pisave kot drugi programi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "color"
msgstr "barva"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "description"
msgstr "opis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Vse dejavne oddaljene mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Vse krajevne in dejavne oddaljene mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Vse krajevne mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Kliči"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Končano"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni podpis"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne posreduj"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Navezava"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Vam na znanje"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenčni dogovor"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Odgovor ni potreben"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "Ocena"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Viri iskalne mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "Varnostni podatki"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Specific folders"
msgstr "Določene mape"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n"
"Izberite dejanje navezave iz menija \"Zastavica\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "_Sprejmi licenco"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Due By:"
msgstr "_Datum zapadlosti:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Flag:"
msgstr "_Zastavica:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Obkljukajte za sprejem licenčnega dogovora"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:767
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pošiljanje pinga %s"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtriranje izbranih sporočil"
#: ../mail/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pridobivanje pošte"
#: ../mail/mail-ops.c:820
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Pošiljanje sporočila %d od %d"
#: ../mail/mail-ops.c:868
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Pošiljanje %d od %d sporočil ni uspelo"
#: ../mail/mail-ops.c:872
#: ../mail/mail-send-recv.c:824
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: ../mail/mail-ops.c:874
#: ../mail/mail-send-recv.c:826
msgid "Complete."
msgstr "Končano."
#: ../mail/mail-ops.c:984
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Premikanje sporočil v '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:985
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopiranje sporočil v '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1102
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Shranjevanje mape '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1176
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Uničevanje in shranjevanje računa '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1177
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Shranjevanje računa '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1239
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Osveževanje mape '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Uničevanje mape '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Praznjenje smeti v '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1491
msgid "Local Folders"
msgstr "Krajevne mape"
#: ../mail/mail-ops.c:1589
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'"
#: ../mail/mail-send-recv.c:197
msgid "Canceling..."
msgstr "Prekinjanje ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:443
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Pošlji in prejmi pošto"
#: ../mail/mail-send-recv.c:459
msgid "Cancel _All"
msgstr "Prekliči _vse"
#: ../mail/mail-send-recv.c:585
#: ../mail/mail-send-recv.c:963
msgid "Updating..."
msgstr "Posodabljanje ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:585
#: ../mail/mail-send-recv.c:680
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakanje ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:943
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Preverjanje za novo pošto"
#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne mape '%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:106
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Poskus premika pošte v vir non-mbox '%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Posredovano sporočilo - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message"
msgstr "Posredovano sporočilo"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:238
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Posodabljanje iskalne mape za '%s': %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:681
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Naslednje iskalne mape\n"
"%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Iskalna mapa \"%s\" je bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Naslednji iskalni mapi\n"
"%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
msgstr[3] ""
"Naslednje iskalne mape\n"
"%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1294
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Uredi iskalno mapo"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1408
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova iskalna mapa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Preverjanje za neželeno\" je spodletelo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Poročilo neželeno\" ni uspelo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Poročilo ni neželeno\" ni uspelo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa z imenom \"{0}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa z imenom \"{1}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"Mapa v \"{1}\" že obstaja in ni prazna.\n"
"\n"
"Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
msgstr "Za \"{1}\" je bila zahtevana povratnica. Ali naj bo {0} poslana povratnica?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
msgstr "Podpis z imenom \"{0}\" že obstaja. Navedite drugo ime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "V primeru da sporočila dopolnite z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo prejemniki hitreje ugotovili, o čem govori pošta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredniške strežnike?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove posredniške strežnike?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v vseh mapah?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila v mapi \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo brez zadeve?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Prazen podpis"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ni mogoče kopirati mape \"{0}\" v \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče izbrisati mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape \"{0}\", saj mapa ne obstaja."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ni mogoče premakniti mape \"{0}\" v \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Ni mogoče odpreti cilja \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Licenčne datoteke \"{0}\" ni mogoče prebrati zaradi napake med namestitvijo. Uporaba tega ponudnika ni mogoča, dokler ne sprejmete njegove licence."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ni mogoče preimenovati \"{0}\" v \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Ni mogoče nastaviti skripta podpisovanja \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "Zapri okno sporočila."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Datoteke s podpisom ni mogoče shraniti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Ne _onemogoči"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "Ne _pošlji"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ne uskladi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Vnesite geslo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Napaka med izvajanjem opravila."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Napaka med {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Oblika krajevne pošte Evolution se je spremenila iz mbox v Maildir. Vaša krajevna pošta mora biti pred nadaljevanjem preoblikovana v novo obliko. Ali jo želite preoblikovati zdaj?\n"
"\n"
"Ustvarjen bo račun mbox za ohranitev starih map mbox. Račun lahko izbrišete potem, ko se prepričate, da so bili podatki varno preoblikovani. Če želite podatke preoblikovati sedaj, se prepričajte da je na voljo dovolj prostora na disku."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Oblika krajevne pošte Evolution se je spremenila."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Prejemanje sporočil za pregledovanje brez povezave je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Iskanje podvojenih sporočil je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Odpiranje mape je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Odstranjevanje priloge iz sporočila je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Pridobivanje sporočil je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Shranjevanje sporočila na disk je spodletelo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Preklic naročnine iz mape je spodletel."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Mapa '{0}' ne vsebuje podvojenih sporočil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently."
msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap trajno izbrisana."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo trajno izbrisana tudi njena celotna vsebina."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredniških strežnikov trajno izbrisani."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n"
"vsi podatki o posredniških strežnikih trajno izbrisani."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "V primeru da nadaljujete, bodo vsi podatki o računu trajno izbrisani."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona Evolutiona."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neveljavna overitev"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Neuspel izbris pošte"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Poštni filtri se samodejno posodabljajo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr "Sporočila na seznamu iskanja map niso kopije sporočil. Brisanje sporočil iz iskalne mape, izbriše tudi dejansko sporočilo iz ene od vaših krajevnih ali oddaljenih map. Ali zares želite nadaljevati?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Missing folder."
msgstr "Manjkajoča mapa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikoli"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Podvojenih sporočil ni mogoče najti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No sources selected."
msgstr "Noben vir ni izbran."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Preverite nastavitve svojega računa in poskusite znova."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Vnesite veljaven naslov elektronske pošte v polje Za:. Naslove elektronske pošte lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v obliki HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Izberite edinstveno ime za ugotovitev istovetnosti tega podpisa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please wait."
msgstr "Počakajte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Napaka med seljenjem mape s staro pošto \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Zahtevana je povratnica branja."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\" in vse njene podmape?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Ali želite odstraniti podvojena sporočila?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Odgovori zasebno"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Send private reply?"
msgstr "Ali naj se odgovor pošlje zasebno?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Ali naj se odgovor sporočilu pošlje vsem prejemnikom?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Podpis že obstaja"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Ali naj se mape krajevno uskladijo za delo brez povezave?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Za pravilno delovanje Evolutiona je treba ohraniti sistemske mape, ki ne smejo biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Seznam stikov, ki jim pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam prejemnikov.\n"
"\n"
"Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru bo glava vsebovala vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Navedeni naslov prejemnika ni bil prepoznan kot veljavni elektronski naslov:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Navedeni naslovi prejemnikov niso bili prepoznani kot veljavni elektronski naslovi:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Datoteka skripta mora obstajati in biti izvedljiva."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ta sporočila niso kopije sporočil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Mapa je bila morda dodana implicitno.\n"
"Pojdite v urejevalnik map iskanja in jo dodajte izrecno, če je to potrebno."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker niste navedli nobenega prejemnika"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Strežnik ne podpira tovrstne overitve ni morda sploh ne podpira nikakršne overitve."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Povezava s strežnikom GroupWise ni uspela."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko mapo osnutkov?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Licenčne datoteke ni mogoče prebrati."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila."
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Use _Default"
msgstr "Uporabi _privzeto"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Ali naj bo uporabljena privzeta mapa osnutkov?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Ali želite zapreti okno s sporočili?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Odgovarjate zasebno pošiljatelju na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar pa bo sporočilo poslano neposredno na dopisni seznam. Ali želite nadaljevati?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Odgovarjate na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar odgovarjate zasebno pošiljatelju in ne na seznam. Ali želite nadaljevati?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "Odgovarjate na sporočilo, ki je bilo poslano več prejemnikom. Ali ste prepričani, da želite odgovor poslati vsem prejemnikom?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nimate zadostnih dovoljenj za izbris te pošte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Dveh računov z enakim imenom ni mogoče ustvariti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Navesti morate mapo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n"
"Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse krajevne mape, vse oddaljene mape ali oboje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Prijava na vaš strežnik \"{0}\" kot \"{0}\" ni uspela."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Always"
msgstr "_Vedno"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Append"
msgstr "P_ripni"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "O_nemogoči"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Prezri spremembe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Končaj Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Expunge"
msgstr "_Uniči"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Preseli zdaj"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Odpri sporočila"
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_Pošlji povratnico"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Uskladi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/message-list.c:1211
msgid "Unseen"
msgstr "Nepregledano"
#: ../mail/message-list.c:1212
msgid "Seen"
msgstr "Videno"
#: ../mail/message-list.c:1213
msgid "Answered"
msgstr "Odgovorjeno"
#: ../mail/message-list.c:1214
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../mail/message-list.c:1215
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Več nepregledanih sporočil"
#: ../mail/message-list.c:1216
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Več sporočil"
#: ../mail/message-list.c:1220
msgid "Lowest"
msgstr "najnižja"
#: ../mail/message-list.c:1221
msgid "Lower"
msgstr "nizka"
#: ../mail/message-list.c:1225
msgid "Higher"
msgstr "visoka"
#: ../mail/message-list.c:1226
msgid "Highest"
msgstr "najvišja"
#: ../mail/message-list.c:1838
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:48
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1845
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danes %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1854
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1866
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1874
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %m. %H.%M"
#: ../mail/message-list.c:1876
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %m. %Y"
#: ../mail/message-list.c:2644
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Izberi vsa vidna sporočila"
#: ../mail/message-list.c:2802
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:3997
msgid "Follow-up"
msgstr "Navezava"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4501
#: ../mail/message-list.c:4920
msgid "Generating message list"
msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil"
#: ../mail/message-list.c:4738
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
msgstr "Ni sporočil, ki zadovoljijo vaše kriterije iskanja. Iskanje lahko počistite z menijem Iskanje->Počisti ali pa ga spremenite."
#: ../mail/message-list.c:4740
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "V tej mapi ni sporočil."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Datum zapadlosti"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stanje zastavice"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno z zastavico"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Zastavica navezave"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Pošlji sporočila"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Zadeva - Okleščeno"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
msgid "Body contains"
msgstr "Telo vsebuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
msgid "Message contains"
msgstr "Sporočilo vsebuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
msgid "Recipients contain"
msgstr "Prejemniki vsebujejo"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljatelj vsebuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
msgid "Subject contains"
msgstr "Zadeva vsebuje"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Zadeva ali Nalovi vsebujejo"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš strežnik LDAP povezal le v primeru da podpira SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš strežnik LDAP povezal le v primeru da če podpira TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
msgstr "V primeru, da izberete to možnost vaš strežnik ne podpira SSL ali TLS. To pomeni, da vaša povezava ne bo varna in da boste bolj ranljivi na varnostne izkoriščevalske programe."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:625
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Uporabi v koledarju _rojstnih dni in obletnic"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:666
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Vsebino _knjige kopiraj krajevno za delo brez povezave"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:778
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "To so vrata strežnika LDAP na katera se bo poskušal povezati Evolution. Na voljo je seznam običajnih vrat. O tem, katera vrata morate navesti, se pozanimajte pri skrbniku vašega sistema."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:857
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
msgstr "To je način, ki ga bo Evolution uporabil za vašo overitev. V primeru, da izberete \"Naslov elektronske pošte\", bo zahtevan anonimni dostop do vašega strežnika LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:937
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr "Doseg iskanja določa, kako daleč po drevesu map naj se razširi iskanje. Doseg \"pod\" vključi vse vnose pod vašo iskalno zbirko, doseg \"en\" pa le vnose, ki so eno raven pod vašo zbirko."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058
msgid "Server Information"
msgstr "Podrobnosti o strežniku"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1063
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1064
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1066
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1272
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Lastnosti imenika"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1274
msgid "New Address Book"
msgstr "Nov imenik"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Slog razporeditve stikov"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "Osnovni imenik stikov"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Pokaži samodejno dopolnjeno ime z elektronskim naslovom"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show maps"
msgstr "Pokaži zemljevide"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view."
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") imenika v stranski vrstici pogleda \"Stiki\"."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
msgstr "Slog razporeditve določa kje bo postavljen pladenj predogleda glede na seznam stikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom stikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Število znakov, ki jih je treba vnesti preden Evolution poskusi samodejno dopolniti vnos."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
msgstr "Ali naj bo elektronski naslov prikazan z imenom samodejno dopolnjenega stika v vnosu."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1150
msgid "_Table column:"
msgstr "_Stolpec razpredelnice:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:171
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Vedno _pokaži naslov samodejno dopolnjenega stika"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na strežnikih LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "Ustvari nov stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:291
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Seznam _stikov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Ustvari nov seznam stikov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "Ustvari nov imenik"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:320
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:330
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "Save as vCard"
msgstr "Shrani kot VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_piraj vse stike v ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Izbriši imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Izbriše izbrani imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Premakni _vse stike v ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Premakne stike izbranega imenika v drug imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nov imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Lastnosti _imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Pokaže lastnosti izbranega imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Zemljevid _imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Pokaži zemljevid z vsemi stiki izbranega imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Preimenuje izbrani imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Stop loading"
msgstr "Ustavi nalaganje"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopiraj stik v..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopira izbrane stike v drug imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Izbriši stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Najdi v stiku ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Posreduj stik ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Pošlje izbrane stike drugi osebi"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Premakni stik v ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nov stik ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nov _seznam stikov ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Odpri stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "Ogled trenutnega stika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Pošlje sporočilo izbranim stikom"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "_Actions"
msgstr "_Dejanja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Address Book Map"
msgstr "Zemljevid imenika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Predogled stika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Pokaže okno s predogledom stika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Show _Maps"
msgstr "Pokaži _zemljevide"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Pokaže zemljevid v oknu predogleda stika"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
msgid "_Classic View"
msgstr "_Običajni pogled"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Pokaži predogled stika pod seznamom stikov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Navpični pogled"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Pokaži predogled stika ob seznamu stikov"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Any Category"
msgstr "Katerakoli kategorija"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1677
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Unmatched"
msgstr "Brez zadetka"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
#: ../shell/e-shell-content.c:638
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Natisni vse prikazane stike"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Natisni izbrane stike"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Shr_ani imenik kot VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Shrani kot vCard ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Posreduj _stike"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
msgid "_Forward Contact"
msgstr "P_osreduj stik"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Pošlji sporočilo stikom"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Pošlji sporočilo stiku"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Več vizitk vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "Vizitka vCard za %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Podatki o stiku"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Podatki o stiku za %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimno"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Brskaj po knjigi, dokler ni dosežena omejitev"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Prijava:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Ena"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Iskalni filter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "Iskalna z_birka:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "Iskalni _filter:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr "Iskalni filter je vrsta iskanih predmetov. Če vrednost ni spremenjena, se bo iskanje privzeto izvedlo na vrsti \"oseba\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Pod"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Podprte iskalne zbirke"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Z uporabo elektronskega naslova"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Omejitev prejemanja:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Najdi mogoče iskalne zbirke"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "_Način prijave:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Doseg iskanja:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "Časovna _zakasnitev:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Uporabi varno povezavo:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "vizitke"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz elektronskega naslova."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "Opozorila"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Konec dn_eva:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Privzet strežnik zasedenosti"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Pokaži"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Prikaz alarmov le v obvestilnem p_odročju"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_ned"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Drug pas:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Izberite koledarje za obvestila alarma"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Pokaži _opomnik"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Pokaži o_pomnik"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Pokaži p_onavljajoče se dogodke v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Pokaži _številke tednov"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Naloge, ki zakasnijo danes:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "č_et"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Template:"
msgstr "Predloga:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time format:"
msgstr "Oblika izpisa časa:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Uporabi _sistemski časovni pas"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Začetek tedna:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
msgid "Work Week"
msgstr "Delovni teden"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Work days:"
msgstr "Delovni dnevi:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 urna (dop./pop.)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 urna"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Stisni vikende v mesečnem pogledu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Day begins:"
msgstr "Začetek _dneva:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Fri"
msgstr "_pet"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Skrij opravljene naloge po"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Mon"
msgstr "po_n"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Zakasnele naloge:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "_Sat"
msgstr "so_b"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Deli_tve časa:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Tue"
msgstr "_tor"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "_Wed"
msgstr "_sre"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "before every appointment"
msgstr "pred vsakim sestankom"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programi alarma"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Barva ozadja nalog, ki zakasnijo danes, v obliki \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Enote rojstnih dni in obletnic"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Koledarji za katere tečejo alarmi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Stisni vikende v mesečnem pogledu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potrdi uničenje"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Privzet opomnik za sestanke"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Privzete enote opomnika"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Privzeta vrednost opomnika"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek za alarm"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL-ji strežnika zasedenosti"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL predloge zasedenosti"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skrij končane naloge"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "Skrij enote nalog"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "Skrij vrednost nalog"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ura, ko se začne delovni dan (od 0 do 23)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervali prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v minutah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Last alarm time"
msgstr "Zadnji čas alarma"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Seznam URL-jev strežnikov za objavljanje zasedenosti."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Črta Marcusa Baina"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Barva črte Marcusa Baina - dnevni pogled"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Barva črte Marcusa Baina - vrstica časa"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu 'day_second_zones' za pomnjenje"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo layout style"
msgstr "Slog razporeditve opomnikov"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov (vodoravno)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okna predogleda opomnikov (navpično)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta, ko se konča delovni dan (od 0 do 59)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta, ko se začne delovni dan (od 0 do 59)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Barva zakasnelih nalog"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
msgstr "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarjev in krmarjem datumov koledarja."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v mesečnem pogledu v točkah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary calendar"
msgstr "Osnovni koledar"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary memo list"
msgstr "Osnovni seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary task list"
msgstr "Osnovni seznam nalog"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo alarmi."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Ponavljajoči se dogodki so zapisani v ležeči pisavi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Shrani mapo za zvočni alarm"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Drsenje po tednih v mesečnem pogledu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr "Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Pokaži zaslonske alarme v obvestilni vrstici"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje vrsta v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Pokaži številke tednov v dnevnem pogledu, pogledu delovnega tedna in krmarju koledarja"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
msgstr "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je podobna vrednosti ključa 'timezone'."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Slog razporeditve nalog"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (vodoravno)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (navpično)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view."
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama koledarjev v stranski vrstici pogleda \"Koledar\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view."
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama opomnikov v stranski vrstici pogleda \"Opomniki\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view."
msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama nalog v stranski vrstici pogleda \"Naloge\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, kot npr. \"America/New York\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam opomnikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom opomnikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam nalog. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom nalog, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
msgstr "Mogoče so tri vrednosti. 0 za napake, 1 za opozorila in 2 za sporočila razhroščevanja."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Delitve časa"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Čas, ko je tekel zadnji alarm."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas "
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-urna oblika časa"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Uporabi sistemski časovni pas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Položaj navpičnega pladnja"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Začetek tedna"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Ali naj bo za zaslonske alarme uporabljena obvestilna vrstica."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničevanju sestankov in nalog."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in nedelja zavzemala prostor enega dneva."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Ali naj se prikažejo časi koncev dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ali naj se dokončane naloge skrijejo v pogledu nalog."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/srečanj prikaže polje časovnega pasu"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj prikaže polje vrsta"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Delovni dnevi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ura konca delovnega dne"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuta konca delovnega dne"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ura začetka delovnega dne"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuta začetka delovnega dne"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:286
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "_Uvozi"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:367
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Izbor koledarja"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:394
msgid "Select a Task List"
msgstr "Izbor seznama nalog"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Uvoz_i v koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:411
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "Uvoz_i v naloge"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:100
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:100
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Na spletu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Ustvari nov sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Celodnevni _sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "S_rečanje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Ustvari nov koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:755
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2946
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Koledar in naloge"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:180
msgid "Loading calendars"
msgstr "Nalaganje koledarjev"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:721
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Nov koledar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:738
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Izbirnik koledarjev"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1087
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Odpiranje koledarja na %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:310
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane vrednosti. V primeru, da boste nadaljevali, teh dogodkov ne bo mogoče obnoviti."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:327
msgid "Purge events older than"
msgstr "Počisti dogodke starejše kot"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:541
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopiranje predmetov"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:816
msgid "Moving Items"
msgstr "Premikanje predmetov"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1143
msgid "event"
msgstr "dogodek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1145
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:628
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Shrani kot iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Izbriši koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Izbriše izbrani koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Go Back"
msgstr "Pojdi nazaj "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Go Forward"
msgstr "Pojdi naprej"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "Select today"
msgstr "Izbere danes"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
msgid "Select _Date"
msgstr "Izberi _datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
msgid "Select a specific date"
msgstr "Izberi določen datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nov koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
msgid "Purg_e"
msgstr "Poč_isti"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Osveži izbrani koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Preimenuj izbrani koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Pokaži _le ta koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopiraj v _koledar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Poblaščeno zastopanje srečanja..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Izbriši sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Izbriše izbrane sestanke"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Izbriši to _pojavitev"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Izbriše to pojavitev"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Izbriši _vse pojavitve"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Zbriše vse pojavitve"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nov _celodnevni dogodek ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Posreduj kot iCalendar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Novo _srečanje ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Ustvari novo srečanje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Premakni _v koledar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nov _sestanek ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Naredi to pojavitev _premakljivo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Odpri sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ogled trenutnega sestanka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Reply"
msgstr "Odgovo_ri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Načrtuj srečanje ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pretvori sestanek v srečanje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Pretvori v sestanek ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pretvori srečanje v sestanek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show one day"
msgstr "Pokaži en dan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show as list"
msgstr "Pokaži kot seznam"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one month"
msgstr "Pokaži en mesec"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Week"
msgstr "Teden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one week"
msgstr "Pokaži en teden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1648
msgid "Show one work week"
msgstr "Pokaži en delovni teden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
msgid "Active Appointments"
msgstr "Dejavni sestanki"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Description contains"
msgstr "Opis vsebuje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Summary contains"
msgstr "Povzetek vsebuje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Print this calendar"
msgstr "Natisni ta koledar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1749
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Shrani kot iCalendar ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:509
msgid "memo"
msgstr "opomnik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "New _Memo"
msgstr "Nov _opomnik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "Create a new memo"
msgstr "Ustvari nov opomnik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Odpri opomnik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ogled izbranega opomnika"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Odpri _spletno stran"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Natisni izbrani opomnik"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:626
msgid "task"
msgstr "naloga"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Assign Task"
msgstr "Dodeli _nalogo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Označi kot opravljeno"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označi izbrane naloge kot opravljene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Označi kot nedokončano"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _naloga"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Create a new task"
msgstr "Ustvari novo nalogo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "_Open Task"
msgstr "_Odpri nalogo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "View the selected task"
msgstr "Pogled izbrane naloge"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
msgid "Print the selected task"
msgstr "Natisni izbrano nalogo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Shrani kot iCalendar ..."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:441
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Izbrani koledarji za alarme"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Čas in datum:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
msgid "_Date only:"
msgstr "Le _datum:"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Souporabljen opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Ustvari nov souporabljen opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "_Seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:175
msgid "Loading memos"
msgstr "Nalaganje opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:662
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Izbirnik seznama opomnikov"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:973
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Odpiranje opomnikov na %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237
msgid "Print Memos"
msgstr "Natisni opomnike"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Izbriši opomnik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Najdi v opomniku ..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Izbriši seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nov seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Predogled opomnika"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Natisni seznam opomnikov"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d opomnikov"
msgstr[1] "%d opomnik"
msgstr[2] "%d opomnika"
msgstr[3] "%d opomniki"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d izbranih"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Izbriši opomnike"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Izbriši opomnik"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Naloga"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Dodeljena naloga"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Seznam _nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Create a new task list"
msgstr "Ustvari nov seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:175
msgid "Loading tasks"
msgstr "Nalaganje nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:662
msgid "Task List Selector"
msgstr "Izbirnik seznama nalog"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:973
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Odpiranje nalog v %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260
msgid "Print Tasks"
msgstr "Natisni naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste nadaljevali, nalog ne bo mogoče obnoviti.\n"
" \n"
"Ali želite izbrisati te naloge? "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:577
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Izbriši nalogo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Najdi v nalogi ..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj ..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Izbriši seznam opravil"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nov seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Osveži izbrani seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Označi kot nedokončano"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Izbriši končane naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:877
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Predogled nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:879
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Pokaže pladenj predogleda nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamom nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamu nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Active Tasks"
msgstr "Dejavne naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Končane naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Naloge naslednjih 7 dni"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Zakasnjene naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Naloge s prilogami"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Natisni seznam nalog"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
msgid "Expunging"
msgstr "Uničuvanje"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d nalog"
msgstr[1] "%d naloga"
msgstr[2] "%d nalogi"
msgstr[3] "%d naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Izbriši naloge"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Izbriši nalogo"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d priloženih sporočil"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poštno sporočilo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Poštna _mapa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Ustvari novo poštno mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:408
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Poštni računi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Možnosti pošte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Možnosti sestavljalnika"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432
msgid "Network Preferences"
msgstr "Možnosti omrežja"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Onemogoči račun"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogoči ta račun"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Odplakni odhodna sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopiraj mapo v ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopira izbrano mapo v drugo mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Trajno odstrani to mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Uniči"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Premakni _mapo v ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1175
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Premakne izbrano mapo v drugo mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
msgid "_New..."
msgstr "_Nova ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Osveži mapo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Spremeni ime te mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Izberi _nit sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Izberi pod_nit sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Izbere vse odgovore na trenutno izbrano sporočilo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "_New Label"
msgstr "_Nova oznaka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "N_one"
msgstr "_Brez"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Upravljanje _naročnin"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Naroči se ali prekliče naročnino na mape z oddaljenih strežnikov"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Pošlji / p_rejmi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Pošlje čakajočo pošto in prejme novo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "R_eceive All"
msgstr "P_rejmi vse"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Prejemi nove predmete za vse račune"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "_Send All"
msgstr "_Pošlji vse"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Pošlje čakajoče predmete v vseh računih"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Prekliči trenutno opravilo pošte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Zloži vse ni_ti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Zloži niti vseh sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Razširi vse niti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Razširi niti vseh sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtri _sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Naročnine ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
msgid "Search F_olders"
msgstr "Iskalne _mape"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalnih map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1409
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova mapa ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Pokaži _predogled sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Pokaži _izbrisana sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Združi po nitih"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1455
msgid "Threaded message list"
msgstr "Niten seznam sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
msgid "All Messages"
msgstr "Vsa sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
msgid "Important Messages"
msgstr "Pomembna sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Sporočila, ki niso neželena"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Sporočila s prilogami"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
msgid "No Label"
msgstr "Brez oznake"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
msgid "Read Messages"
msgstr "Prebrana sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
msgid "Recent Messages"
msgstr "Nedavna sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "All Accounts"
msgstr "Vsi računi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
msgid "Current Account"
msgstr "Trenutni račun"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Current Folder"
msgstr "Trenutna mapa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d izbranih, "
msgstr[1] "%d izbrano, "
msgstr[2] "%d izbrani, "
msgstr[3] "%d izbrana, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d izbrisanih"
msgstr[1] "%d izbrisano"
msgstr[2] "%d izbrisani"
msgstr[3] "%d izbrisana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d neželenih"
msgstr[1] "%d neželeno"
msgstr[2] "%d neželeni"
msgstr[3] "%d neželena"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d osnutkov"
msgstr[1] "%d osnutek"
msgstr[2] "%d osnutka"
msgstr[3] "%d osnutki"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neposlanih"
msgstr[1] "%d neposlano"
msgstr[2] "%d neposlani"
msgstr[3] "%d neposlana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d poslanih"
msgstr[1] "%d poslano"
msgstr[2] "%d poslani"
msgstr[3] "%d poslana"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d neprebranih,"
msgstr[1] "%d neprebrano,"
msgstr[2] "%d neprebrani,"
msgstr[3] "%d neprebrana,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "skupaj: %d"
msgstr[1] "skupaj: %d"
msgstr[2] "skupaj: %d"
msgstr[3] "skupaj: %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1541
msgid "Send / Receive"
msgstr "Oddaja / sprejem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
msgid "All Account Search"
msgstr "Iskanje po vseh računih"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:732
msgid "Account Search"
msgstr "Iskanje računa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:943
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Odjavi se iz posredniškega strežnika"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:218
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Pomočnik za račune Evolutiona"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:267
msgid "Account Editor"
msgstr "Urejevalnik računov"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:491
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495
msgid "Language(s)"
msgstr "Jezik(i)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "Vedno"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Enkrat na dan"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "Enkrat na teden"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "Enkrat na mesec"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:288
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:292
msgid "Contains Value"
msgstr "Vsebuje vrednost"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:703
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:776
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s vstavek je na voljo in je pravilno nameščen."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:711
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:785
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Vstavek %s ni na voljo. Preverite, ali je paket nameščen."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:749
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Vstavek nezaželene pošte ni na voljo"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1152
msgid "_Date header:"
msgstr "_Glava datuma:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
msgid "Show _original header value"
msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Preveri, ali je Evolution privzet poštni odjemalec"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Ob vsakem zagonu Evolutiona preveri, ali je privzeti poštni odjemalec."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Ali želite, da Evolution postane vaš privzeti poštni odjemalec?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Kliknite 'Delo s povezavo' za vrnitev v povezan način."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution trenutno ni povezan."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
msgstr "Program Evolution se bo v povezan način vrnil, ko bo vzpostavljena omrežna povezava."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
msgid "Author(s)"
msgstr "Avtor(ji)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljalnik vstavkov"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Opozorilo: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Vstavki"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Testi nalaganja Python vstavkov"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Preizkusni vstavek Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Preizkusni vstavek za nalagalnik Python EPlugin."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od: %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:324
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:422
msgid "Importing Files"
msgstr "Uvažanje datotek"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:400
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Uvoz je preklican. Kliknite \"Naprej\" za nadaljevanje."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:418
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Uvoz je končan. Kliknite \"Naprej\" za nadaljevanje."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:492
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Pomočnik za namestitev Evolutiona"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Dobrodošli v programu Evolution. Naslednjih nekaj korakov bo omogočilo povezavo programa z vašimi elektronskimi poštnimi računi in uvoz datotek drugih programov.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\". "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:608
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Nalaganje računov ..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Dodaj krajevni imenik v Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Krajevni imeniki"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
#: ../plugins/templates/templates.c:450
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Program Evolution je našel nekaj ključnih besed, ki namigujejo, da bi sporočilo moralo vsebovati priloge, vendar jih ne najde."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Sporočilo nima priloge"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Dodaj _prilogo ..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Ur_edi sporočilo"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Opomnik prilog"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Opomnik v primeru da pozabite dodati prilogo poštnemu sporočilu."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Znotraj vrstični zvok"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Predvaja zvočne priloge neposredno v poštnih sporočilih."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Znova zaženi Evolution po ustvarjanju varnostne kopije"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr "Nastavitve programa Evolution lahko obnovite iz varnostne kopije. Varnostna kopija shranjuje pošto, koledarje, naloge, opomnike in stike. Prav tako je mogoče obnoviti vse osebne nastavitve, filtre pošte in podobno."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Obnovi Evolution iz varnostne kopije"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Izberite arhiv programa Evolution za obnovitev:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Restore from backup"
msgstr "Obnovi iz varnostne kopije"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution ..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev programa Evolution v datoteko arhiva"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "O_bnovi podatke Evolution ..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Obnovi podatke in nastavitve iz varnostne kopije podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo mape programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Povrni mapo Evolutiona"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Preveri varnostno kopijo Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Znova zaženi Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:412
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Izklapljanje programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:314
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Varnostna kopija podatkov Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, zaznamki)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:327
msgid "Back up complete"
msgstr "Varnostna kopija je uspešno ustvarjena"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:334
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:521
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Ponovni zagon programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:426
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Razširjanje datotek iz varnostne kopije"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:485
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:502
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek varnostnih kopij"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Zagotavljanje krajevnih virov"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:699
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v mapo %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:704
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Obnavljanje podatkov iz mape %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Varnostna kopija programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Obnavljanje Evolutiona"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:766
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Počakajte, dokler program ne naredi varnostne kopije vaših podatkov."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:769
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Obnovitev podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:770
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Počakajte, dokler program ne obnovi vaših podatkov."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:788
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od količine podatkov na vašemu računu."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Varnostne kopije in obnavljanje"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Varnostno kopiranje in obnovitev podatkov in nastavitev Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite obnoviti program Evolution iz izbrane datoteke varnostne kopije?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Zapri in ustvari varnostno kopijo podatkov programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Zapri in obnovi program Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Neveljavna datoteka varnostne kopije programa Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "Izberite datoteko veljavne varnostne kopije za obnovitev."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "V izbrano mapo ni mogoče pisati."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr "Za ustvarjanje varnostne kopije podatkov in nastavitev morate najprej zapreti program Evolution. Najprej seveda shranite vse neshranjene podatke. "
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your back up."
msgstr "Za obnovitev podatkov in nastavitev morate najprej zapreti program Evolution. Najprej seveda shranite vse podatke. To dejanje bo najprej izbrisalo vaše trenutne podatke in nastavitve Evolution, potem pa bodo obnovljene iz varnostne kopije."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Samodejni stiki"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Izberite imenik za samodejne stike"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Stiki hipnega sporočanja"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Uskladi podatke in slike stikov s seznama stikov programa Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Izberite imenik za seznam stikov Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Prevzame dolgočasni del upravljanja imenika.\n"
"\n"
"Samodejno doda imena in naslove elektronske pošte v imenik, ko odgovarjate na sporočila. Prav tako doda stike iz seznama prijateljev odjemalca za hipno sporočanje."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter ni na voljo. Namestite ga."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:165
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem %s: %s"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:194
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Podrejeno opravilo Bogofilter se ne odziva, poteka uničevanje opravila ..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Čakanje na prekinitev podrejenega opravila Bogofilter, zaključevanje ..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:219
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Cev na Bogofilter ni uspelo, koda napake: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:404
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "Pretvori sporočilo v Unicode UTF-8 za poenotenje žetonov neželene pošte, ki so v drugih naborih znakov."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter vstavek neželene pošte"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Možnosti Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtriranje neželenih sporočil z vstavkom Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Overitev ni uspela. Strežnik zahteva pravilno prijavo."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Podanega naslova URL ni mogoče najti."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Strežnik je vrnil nepričakovane podatke.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem odgovora strežnika."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "User's calendars"
msgstr "Uporabniški koledarji"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Napaka pridobivanja naslova URL strežnika."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Iskanje koledarjev uporabnika ..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Ni mogoče najti uporabniških koledarjev."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Predhodni poskus ni uspel: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Predhodni poskus ni uspel s kodo %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Vnesite geslo za uporabnika %s na strežniku %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila za naslov URL '%s'"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Iskanje vsebine map ..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:258
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Strežnik _upravlja povabila srečanja"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Seznam razpoložljivih koledarjev:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307
msgid "Supports"
msgstr "Podpira"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256
msgid "User e-_mail:"
msgstr "Uporabniška e-_pošta:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti niti: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Naslov URL strežnika '%s' ni veljaven naslov URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Brskanje za CalDAV koledarji"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351
msgid "Use _SSL"
msgstr "Uporabi _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:246
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267
msgid "User_name:"
msgstr "Uporab_niško ime:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "_Brskanje strežnika za koledarji"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:279
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Osveži:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Dodaj podporo CalDAV v Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Podpora CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129
msgid "_Customize options"
msgstr "_Prilagodi možnosti"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "File _name:"
msgstr "Ime _datoteke:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Izbor datoteke koledarja"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
msgid "On open"
msgstr "Ob odpiranju"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201
msgid "On file change"
msgstr "Ob spremembi datoteke"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202
msgid "Periodically"
msgstr "Ponavljajoče"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Force read _only"
msgstr "Vsili le za _branje"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Dodaj krajevni koledar v Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Krajevni koledarji"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Varna povezava"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Dodaj spletni koledar v Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Spletni koledarji"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vreme: megleno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vreme: oblačno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vreme: oblačna noč"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vreme: megleno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vreme: plohe"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vreme: sneži"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vreme: sončno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vreme: jasna noč"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vreme: nevihtno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Izberite mesto"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "_Units:"
msgstr "_Enote: "
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrične (Celzij, cm, itd.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperialne (Fahrenheit, palec, itd.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Dodaj vremenski koledar v Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Vremenski koledarji"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Uvažanje podatkov Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Uvažanje Outlook Express sporočil iz datoteke DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Uvoz Outlook PST"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Osebne mape Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:87
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Označi kot _privzeti imenik"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:100
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "_Samodejno dopolnjevanje stikov tega imenika"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Označi kot _privzeti koledar"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:110
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Označi kot _privzeti seznam nalog"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:111
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Označi kot _privzeti seznam opomnikov"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Privzeti viri"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Označi prednostni imenik in privzeti koledar kot privzeta."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Seznam glav po meri"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko dodate odhajajoči pošti. Oblika za navedbo glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, ki mu sledi znak \"=\" in nato vrednosti ločene z znakom \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Varnost:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Srkivnost"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Stroga skrivnost"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Glava sporočila po meri"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Oblika za navajanje glave po meri je:\n"
"Ime vrednosti glave po meri ločenih z znakom \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:456
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Dodaj glavo po meri za odhajajoča poštna sporočila."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Glava sporočila po meri"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Glava elektronske pošte po meri"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Privzeti ukaz za zagon urejevalnika."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Za Emacs uporabite \"xemacs\"\n"
"Za VI uporabite \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Zunanji urejevalnik"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih besedilnih sporočil."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje vaše pošte. Poskusite kasneje."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan. Okno sestavljalnika pošte ne more biti zaprto dokler je urejevalnik dejaven."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
msgstr "Zunanjega urejevalnika, nastavljenega med možnostmi vstavka, ni mogoče zagnati. Poskusite nastaviti drug urejevalnik."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr "Ali naj se odhajajočemu sporočilu privzeto pripne sličica obraza. Sliko je treba izbrati pred izbiro te možnosti."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Izberi sličico obraza"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Slikovne datoteke"
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza"
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Naloži novo _sličico obraza"
#: ../plugins/face/face.c:420
msgid "Include _Face"
msgstr "Vstavi _sličico obraza"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Pripenjanje majhne sličice vašega obraza k odhajajočim sporočilom."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Napaka med branjem"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Neveljavna velikost slike"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Ni slika"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Izberite sliko velikosti 48*48 točk"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika .png. Napaka: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Vnesite geslo uporabnika %s za dostop do naročenih koledarjev."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče prebrati podatkov strežnika Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:560
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Koledar:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Pridobi _seznam"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Dodajanje Google koledarjev v Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google koledarji"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Slika znotraj sporočila"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Pregled slikovnih prilog neposredno v poštnih sporočilih."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Glave sporočil po meri"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Glave IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Osnovne glave in glave _dopisnega seznama (Privzeto)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Določite preostale glave, ki jih morate pridobiti ob zgornjih osnovnih glavah sporočila. \n"
"To lahko prezrete, če izberete možnost \"Vse glave\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Izberite možnosti vaše glave sporočila IMAP. \n"
"Več ko imate izbranih glav, več časa traja prejem sporočila."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Osnovne glave sporočil - (Najhitrejše) \n"
"Uporabite to možnost, če ne uporabljate filtrov na osnovi dopisnih seznamov"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Pridobi vse glave sporočil"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Fina nastavitev vaših računov IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Možnosti IMAP"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Naložiti koledarja '%s' je spodletelo (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:631
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Sestanek v koledarju '%s' je v sporu s tem srečanjem"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:655
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Sestanek je bil najden v koledarju '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu nalog"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opomnikov"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1026
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Odpiranje koledarja. Počakajte ..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1302
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot sprejeto"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot poskusno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot odklonjeno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot preklicano"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Pooblaščencu je bilo poslano obvestilo o preklicu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1520
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1631
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1660
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1690
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Podatki o srečanju so bili uspešno poslani"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1693
msgid "Task information sent"
msgstr "Podatki o nalogi so bili uspešno poslani"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1696
msgid "Memo information sent"
msgstr "Podatki o opomniku so bili uspešno poslani"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj srečanje še ni ustvarjeno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1708
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1711
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776
msgid "calendar.ics"
msgstr "koledar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1781
msgid "Save Calendar"
msgstr "Shrani koledar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Priložen koledar ni veljaven"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1891
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1919
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2028
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1920
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2029
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog ali podatkov o zasedenosti"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1934
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2592
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Poskusno sprejeto"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2726
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Srečanje se ponavlja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2729
msgid "This task recurs"
msgstr "Ta naloga se ponavlja"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2732
msgid "This memo recurs"
msgstr "Opomnik se ponavlja"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2971
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2981
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3014
msgid "Conflict Search"
msgstr "Iskanje sporov"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2996
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov med srečanji"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Danes %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Danes %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Danes %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Jutri %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Jutri %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Jutri %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Jutri %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "neznana oseba"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Odzovite se v imenu %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Prejeto v imenu %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje podatke o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednje podatke o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s vam je pooblastil zastopanje naslednjega srečanja:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s preko %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s</b> je preko %s poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednje srečanje:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s preko %s predlaga naslednje spremembe srečanja."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe srečanja."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje naloge:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s vam je preko %s dodelil(a) nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječi nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o naslednji nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s preko %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je preko %s predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednji opomnik:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu opomniku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednji zapisek v souporabi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s je preklical(a) naslednji opomnik v souporabi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Celodnevno:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Dan začetka:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055
msgid "Start time:"
msgstr "Čas začetka:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Dan konca:%d dni"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
msgid "End time:"
msgstr "Čas konca:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Odpri koledar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:879
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "A_ccept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Decline all"
msgstr "_Odkloni vse"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "_Tentative all"
msgstr "Vse _poskusno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "_Tentative"
msgstr "_Poskusno"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
msgid "A_ccept all"
msgstr "Sprejmi _vse"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "_Send Information"
msgstr "_Pošlji podatke"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Posodobi stanje udeleženca"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1086
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba: "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1125
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Pošlji _posodobitve udeležencem"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Uveljavi za vse _primerke"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1173
msgid "Show time as _free"
msgstr "Pokaži čas kot _prosto"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1176
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Ohrani moj opomnik"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Prevzemi opomnik"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Naloge:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1927
msgid "_Memos:"
msgstr "_Opomniki:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Pokaže MIME dele \"besedil/koledar\" v poštnih sporočilih."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Oblikovalnik Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' je pooblastil(a) srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca '{1}'?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno zastopano"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Tega odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Naj bo pošiljatelj dodan kot udeleženec?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Predvajaj pisk ali zvočno datoteko."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Omogoči sporočila D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Omogoči ikono v obvestilnem področju."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ustvari sporočilo D-Bus, ko prispejo nova sporočila."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr "Izbrana možnost omogoča pisk ob prihodu novega sporočila namesto predvajanja zvočne datoteke."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Ob prejemu novih sporočil predvajaj zvok."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, če ni določen le pisk."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Pojavno sporočilo naj se prikaže skupaj z ikono."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Zvočna datoteka, ki se predvaja ob prispetju nove pošte, če ni določen le pisk."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "Uporabi zvočno temo"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ali pisk ob prejemu novega sporočila."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Ali naj prikaže sporočilo preko ikone ob prejemu novega sporočila."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih sporočil."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Prejeli ste %d novih sporočil\n"
"v mapi %s."
msgstr[1] ""
"Prejeli ste %d novo sporočilo\n"
"v mapi %s."
msgstr[2] ""
"Prejeli ste %d novi sporočili\n"
"v mapi %s."
msgstr[3] ""
"Prejeli ste %d nova sporočila\n"
"v mapi %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Zadeva: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:430
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil."
msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo."
msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili."
msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:451
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454
msgid "New email"
msgstr "Novo elektronsko sporočilo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:509
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "_Pokaži ikono v obvestilnem področju"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:539
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "_Pojavno sporočilo naj se prikaže skupaj z ikono"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Ob prihodu nove pošte predvajaj z_vok"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:756
msgid "_Beep"
msgstr "_Pisk"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:769
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Uporabi _zvočno temo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788
msgid "Play _file:"
msgstr "Predvajaj _datoteko:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:799
msgid "Select sound file"
msgstr "Izbor zvočne datoteke"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:857
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:866
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Ustvari sporočilo _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Obvestilo o novi pošti"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
#, c-format
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
msgstr "Izbran koledar že vsebuje dogodek '%s'. Ali želite urejati stari dogodek?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
#, c-format
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
msgstr "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogo '%s'. Ali želite urediti staro nalogo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:592
#, c-format
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
msgstr "Izbran koledar že vsebuje opomnik '%s'. Ali želite urejati star opomnik?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
msgstr "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite pretvoriti vse?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
msgstr "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v naloge. Ali zares želite pretvoriti vse?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
msgstr "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v opomnike. Ali zares želite pretvoriti vse?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:634
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Ali želite nadaljevati s pretvarjanjem preostalih elektronskih sporočil?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:709
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Brez povzetka]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:721
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:771
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti dogodka. Izberite drug vir."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:806
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti naloge. Izberite drug vir."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:809
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti opomnika. Izberite drug vir."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama virov. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1104
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Na voljo ni nobenega zapisljivega koledarja"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196
msgid "Create an _Event"
msgstr "Ustvari _dogodek"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Ustvari _opomnik"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1205
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1210
msgid "Create a _Task"
msgstr "Ustvari _nalogo"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1212
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1220
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Ustvari _srečanje"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1222
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Pridobi _arhiv seznama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Pridobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Pridobi podatke o _uporabi seznama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Pridobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Stopi v stik z _lastnikom seznama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Stop v stik z lastnikom dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Objavi sporočilo na seznam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Objavi sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Naroči se na seznam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Prekliči naročnino na seznam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Prekliče naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "Mailing _List"
msgstr "Dopisni _seznam"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Dejanja dopisnega seznama"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naroči se, prekliči naročnino, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Dejanje ni na voljo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"E-poštno sporočilo bo poslano na URL \"{0}\". Sporočilo lahko pošljete samodejno ali pa si ga najprej pregledate in spremenite.\n"
"\n"
"Odgovor dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu zatem ko pošljete sporočilo."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Nepravilno oblikovana glava"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Brez dejanja elektronske pošte"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Objavljanje ni dovoljeno"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Objavljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Ali naj bo sporočilo elektronske pošte poslano na dopisni seznam?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega dejanja, ki bi ga bilo mogoče izvesti.\n"
"\n"
"Glava: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n"
"\n"
"Glava: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "To sporočilo ne vsebuje podatkov o glavi, ki so zahtevani za to dejanje."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "Ur_edi sporočilo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "Pošlji _sporočilo"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Ali naj bodo označena tudi sporočila v podmapah?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
msgstr "Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v podmapah?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "V trenutni mapi in _podmapah"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Le v trenutni mapi"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:565
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Označi _sporočila kot prebrana"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Označi vse kot prebrano"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Način običajnega besedila"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Prednostno uporabi običajno besedilo"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Ogled sporočil kot običajno besedilo, tudi če vsebujejo vsebino HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Pokaži HTML, če je na voljo"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Naj program sam izbere najboljši del za prikaz."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je prisotno"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Pokaži le običajno besedilo, v nasprotnem primeru pa naj program Evolution izbere najboljši način prikaza."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Pokaži le običajno besedilo"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
msgstr "Vedno pokaži le običajno besedilo, oblikovano besedilo pa naj se oblikuje v priloge."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Pokaži zadržane HTML dele sporočila kot _priloge"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Način _HTML"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Uvozi pošto iz datoteke Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Uvoz Outlook PST "
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook osebne mape (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326
msgid "Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
msgid "_Address Book"
msgstr "_Imenik"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:339
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Sestanki"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:345
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Naloge"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Dnevnik"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:366
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Uvažanje podatkov Outlooka"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Objavljanje koledarjev"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Objavi koledarje na spletu."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s: neznana napaka"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Objavljanje v %s je uspešno končano"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Priklop %s je spodletel:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Objavi _podatke o koledarju"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Mesto po meri"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ročno (preko menija Dejanja)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Mesto objave"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Pogostost objave:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Varen FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Vrsta storitve:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Trajanje:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Tedensko"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Objavi kot:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Za_pomni si geslo"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Ni mogoče objaviti koledarja: Hrbtni del koledarja ne obstaja več"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487
msgid "New Location"
msgstr "Novo mesto"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489
msgid "Edit Location"
msgstr "Urejanje mesta"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Vstavka SpamAssassin ni mogoče najti, koda: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Napaka po razviličenju: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Podrejeno opravilo SpamAssassin se ne odziva, poteka uničevanje opravila ..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Čakanje na prekinitev podrejenega opravila SpamAssassin, poteka končevanje opravila ..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Cev na SpamAssassin ni uspelo, koda napake: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "Program SpamAssassin ni na voljo. Namestite ga."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "S tem bo postal SpamAssasin bolj zanesljiv, vendar počasnejši"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtriranje neželenih sporočil s SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Filter neželene pošte SpamAssassin "
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Možnosti SpamAssassin"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Description List"
msgstr "Seznam opisov"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Categories List"
msgstr "Seznam kategorij"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Comment List"
msgstr "Seznam opomb"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam stikov"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Due"
msgstr "Datum zapadlosti"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "percent Done"
msgstr "odstotkov končano"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Attendees List"
msgstr "Seznam udeležencev"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Spredaj dodaj _glavo"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:577
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Razmejilnik _vrednosti:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:588
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Razmejilnik _zapisov:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:599
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Ovij vrednosti z:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:625
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Zapis vrednosti, ločenih z vejicami (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Zapis iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Shrani izbrano"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Zapis RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblika:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183
msgid "Select destination file"
msgstr "Izberite ciljno datoteko"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Shrani izbrani koledar na disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Shrani seznam nalog na disk"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
msgstr "Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu sporočila."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr "Vstavek predloge osnutkov sporočil. Uporabiti je mogoče spremenljivke kot so $ORIG[zadeva], $ORIG[od], $ORIG[za] ali $ORIG[telo], ki bodo zamenjane z vrednostmi iz elektronskega sporočila, na katerega odgovarjate."
#: ../plugins/templates/templates.c:1066
msgid "No Title"
msgstr "Brez naslova"
#: ../plugins/templates/templates.c:1167
msgid "Save as _Template"
msgstr "Shrani kot _predlogo"
#: ../plugins/templates/templates.c:1169
msgid "Save as Template"
msgstr "Shrani kot predlogo"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz Microsoft Outlooka."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Dekodirnik TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Vizitke vCard v besedilu"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Pokaži vizitke vCards neposredno v poštnih sporočilih."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:200
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:285
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Pokaži celotno vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:203
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Pokaži strjeno vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:264
msgid "There is one other contact."
msgstr "Obstaja en drug stik."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:273
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov."
msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik."
msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika."
msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:294
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Shrani v imenik"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Doda stike WebDAV v Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "stiki WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Izogni se IfMatch (zahtevan na apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Različica nastavitev"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Privzeta širina stranske vrstice"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Privzeta X koordinata okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Privzeta Y koordinata okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Privzeta višina okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Privzeto stanje okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Privzeta širina okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Omogoči hitri način"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Omogoči nastavitve posredniškega strežnika ob dostopu varnega HTTP preko medmrežja."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Zastavica, ki omogoči poenostavljen uporabniški vmesnik."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Uporabniško ime posredniškega strežnika HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ali vzdevek sestavnega dela, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr "Izbrana možnost omogoči zahtevo overitve pred uporabo posredniškega strežnika. Uporabniško ime je pridobljeno iz ključa GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\", geslo pa je pridobljeno iz .gnome2_private/Evolution ali zbirke ključev."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Začetni pogled prilog"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Začetna mapa izbirnika datotek"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Začetna mapa za pogovorna okna GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
msgstr "Začetni pogled za gradnike vrstice prilog. \"0\" je ikonski pogled, \"1\" je seznamski pogled."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Zadnja nadgrajena različica nastavitev"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Seznam poti map, ki naj se uskladijo z diskom za delo brez povezave"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika varnega HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Vrata posredniškega strežnika varnega HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
msgstr "Izberite način nastavitev posredniškega strežnika. Podprte vrednosti 0, 1, 2 in 3 predstavljajo \"uporabo sistemskih nastavitev\", \"brez posredniškega strežnika\", \"uporaba ročnih nastavitev posredniškega strežnika\" in \"uporaba nastavitev posredniškega strežnika zapisanih v naslovu autoconfig\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Stranska vrstica je vidna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Preskoči opozorilo o razvojni različici"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
#: ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Začni v načinu brez povezave"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Nastavitvena različica Evolutiona, z veliko/majhno/nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Privzeta koordinata X glavnega okna."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Privzeta koordinata Y glavnega okna."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Privzeta višina glavnega okna v točkah."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Privzeta širina glavnega okna v točkah."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Privzeta širina stranske vrstice v točkah."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Zadnja nadgrajena nastavitvena različica Evolutiona z veliko/majhno/nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika varnega HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" posredniškega strežnika."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" posredniškega strežnika."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" posredniškega strežnika."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Slog gumbov okna. Lahko je \"besedilo\", \"ikone\", \"oboje\" ali \"orodna vrstica\". Če je izbrana \"orodna vrstica\", je slog gumbov enak kot v nastavitvah orodne vrstice GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava namesto povezave preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posredniškega strežnika."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Uporabi HTTP posredniški strežnik"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Ali naj se Evolution zažene v načinu brez povezave namesto v načinu s povezavo."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Ali naj bo okno razpeto."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah Evolution preskoči."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Slog gumbov okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Gumbi okna so vidni"
#: ../shell/e-shell-content.c:699
#: ../shell/e-shell-content.c:700
msgid "Searches"
msgstr "Iskanja"
#: ../shell/e-shell-content.c:742
msgid "Save Search"
msgstr "Shrani iskanje"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
msgid "Sho_w:"
msgstr "Po_kaži:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Po_išči:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
msgid "i_n"
msgstr "_v"
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:225
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
msgid "All Files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Shranjevanje stanja uporabniškega vmesnika"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:648
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:659
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution spletna stran"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:921
msgid "Categories Editor"
msgstr "Urejevalnik kategorij"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1256
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Program Bug buddy ni nameščen."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Pokaže podatke o Evolutionu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Odpre spletno stran pogosto zastavljenih vprašanj"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Pozabi gesla"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Pozabi vsa shranjena gesla"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
msgid "I_mport..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Razpoložljive _kategorije"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Manage available categories"
msgstr "Upravljanje z razpoložljivimi kategorijami"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Hitri priročnik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice programa Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Exit the program"
msgstr "Izhod iz programa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "N_apredno iskanje ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Počisti trenutne parametre iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Uredi shranjena iskanja ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo vrste iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
msgid "_Find Now"
msgstr "_Najdi zdaj"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izvedi trenutna parametre iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Shrani iskanje ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Shrani trenutne parametre iskanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pošlje poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delo brez povezave"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Nadaljuje v načinu brez povezave"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619
msgid "_Work Online"
msgstr "_Delo s povezavo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Nadaljuje v povezanem načinu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "Lay_out"
msgstr "Razp_oreditev"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
msgid "_Search"
msgstr "I_skanje"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Videz _preklopnika"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1684
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show the side bar"
msgstr "Pokaže stransko vrstico"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Pokaži _gumbe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Pokaže preklopne gumbe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Pokaži vrstico _stanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
msgid "Show the status bar"
msgstr "Pokaže vrstico stanja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Pokaži orodno vrs_tico"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1739
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Pokaže orodno vrstico"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "_Icons Only"
msgstr "Le _ikone"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Pokaže gumbe okna le z ikonami"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "_Text Only"
msgstr "_Le besedilo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Pokaže gumbe okna le z besedilom"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Icons _and Text"
msgstr "I_kone in besedilo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Pokaže gumbe okna z ikonami in besedilom"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Slog orodne _vrstice"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Define Views..."
msgstr "Določi poglede ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Create or edit views"
msgstr "Ustvari ali uredi poglede"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1799
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Shrani pogled po meri ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "Save current custom view"
msgstr "Shrani trenutni pogled po meri"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1808
msgid "C_urrent View"
msgstr "Tren_utni pogled"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1818
msgid "Custom View"
msgstr "Pogled po meri"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1820
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Trenutni pogled je prilagojen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Spremeni nastavitve strani za vaš trenutni tiskalnik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2215
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Preklopi na %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2430
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izvedi te parametre iskanja"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:442
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: ../shell/e-shell.c:361
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Priprava za delo brez povezave ..."
#: ../shell/e-shell.c:414
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Priprava za delo v povezavi ..."
#: ../shell/e-shell.c:476
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Priprava na končanje ..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Pozdravljeni! Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos predstavitvene\n"
"izdaje zbirke za skupinsko delo Evolution.\n"
"\n"
"Ta različica Evolutiona še ni povsem končana, zato nekatere\n"
"zmogljivosti niso dokončane ali ne delujejo pravilno.\n"
"\n"
"Če želite stabilno različico Evolutiona, predlagamo da odstranite\n"
"to različico in namesto nje namestite različico %s.\n"
"\n"
"Če najdete hrošče, jih lahko sporočite na bugzilla.gnome.org.\n"
"Ta izdelek prihaja brez kakršnegakoli jamstva in ni primeren za\n"
"osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n"
"\n"
"Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela, in nestrpno\n"
"pričakujemo vaše prispevke!\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala!\n"
"Ekipa Evolution\n"
#: ../shell/main.c:226
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ne opozarjaj več"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:308
msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr "Zaženi Evolution, ki prikazuje določen sestavni del. Razpoložljive možnosti so 'pošta', 'koledar', 'stiki', 'naloge' in 'opomniki'"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Uveljavi podane nastavitve velikosti na glavnem oknu"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "Začni v povezanemu načinu"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Prezri razpoložljivost omrežja"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Začni v \"hitrem\" načinu"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Vsiljeno končaj program Evolution"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh sestavnih delov v datoteko."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podana kot argumenti."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution"
#: ../shell/main.c:511
#: ../shell/main.c:519
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Poštni odjemalec in PIM Evolution"
#: ../shell/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n"
" Uporabite '%s --help' za več podrobnosti.\n"
#: ../shell/main.c:588
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n"
" Uporabite '%s --help' za več podrobnosti.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti vsa shranjena gesla?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nadgradnja neposredno z različice {0} ni mogoča"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Vseeno nadaljuj"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3."
msgstr "Evolution ne podpira neposredne nadgradnje z različice {0}. Namesto tega poskusite najprej posodobiti na Evolution 2 in nato na Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
msgstr "Pozabljanje gesel bo počistila vsa shranjena gesla. Ob naslednji zahtevi boste morali gesla ponovno vnesti."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Končaj takoj"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Pozabi"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"V primeru nadaljevanja morda do nekaterih starih podatkov ne boste mogli več dostopati.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Preizkusni _predmet"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "Ustvari nov preizkusni predmet"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Preizkusni _vir"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "Ustvari nov preizkusni vir"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Potrdilo '%s' je potrdilo CA.\n"
"\n"
"Uredi nastavitve zaupanja:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ime potrdila"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdano za organizacijo"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdano za oddelek organizacije"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Nameni"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Izdajatelj"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdano s strani organizacije"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdano s strani oddelka organizacije"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Izdano"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Poteče"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Izberite potrdilo za uvoz ..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:587
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:622
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:990
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Vse datoteke PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1008
msgid "All email certificate files"
msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Vsa CA potrdila"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Pregledovalnik potrdil: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Vnesite geslo za '%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Vnesite novo geslo"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Izdano za:\n"
" Zadeva: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Izdal:\n"
" Zadeva: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Izbor potrdila"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ni del potrdila>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Overitelji"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "V_arnostna kopija vsega"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, ravnanje in postopke (če so na voljo)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
#: ../smime/lib/e-cert.c:1088
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Polja potrdil"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hierarhija potrdil"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Razpredelnica potrdil"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Splošno ime (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Potrdila stika"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Nastavitve zaupanja potrdil elektronske pošte."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Potrdilo prejemnika elektronske pošte"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Potrdilo podpisnika elektronske pošte"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Poteče dne"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Vrednost polja"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Prstni odtisi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Izdano dne"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Izdano osebi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizacija (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizacijska enota (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
#: ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Potrdilo odjemalca SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
#: ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "To potrdilo je preverjeno za naslednje vrste uporabe:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti uporabnikov elektronske pošte."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti razvijalcev programske opreme."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti spletnih strani."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Veljavnost"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Imate potrdilo naslednjih organizacij, ki ugotavljajo vašo istovetnost:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaša potrdila"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Varnostna kopija"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "Ur_edi zaupanje CA"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Potrdilo že obstaja "
#: ../smime/lib/e-cert.c:228
#: ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Različica 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Različica 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Različica 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD2 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD5 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-1 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-256 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-384 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-512 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Šifriranje PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uporaba ključa potrdila"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Vrsta potrdila Netscapa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Določevalnik ključa pooblastitelja potrdil"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Določilo predmeta (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Določilo algoritma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Določila algoritma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Podatki o javnem ključu zadeve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritem javnega ključa zadeve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Javni ključ zadeve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Napaka: ni mogoče obdelati razširitve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Podpisnik predmeta"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Pooblastitelj potrdil SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Pooblastitelj potrdil elektronske pošte"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Nepreklicno"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifriranje ključa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifriranje podatkov"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Dogovor o ključu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Podpisnik potrdila"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "Podpisnik CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
#: ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Ni kritično"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1047
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1102
#: ../smime/lib/e-cert.c:1225
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritem podpisa potrdila"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1166
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Edinstven ID izdajatelja"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1185
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Edinstven ID zadeve"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1231
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Vrednost podpisa potrdila"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Geslo datoteke PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Uvoženo potrdilo"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Po _podjetju"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Vizitke"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Seznamski pogled"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "T_edenski pogled"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dnevni pogled"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mesečni pogled"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Pogled de_lovnega tedna"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kot mapa Po_slano"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Po s_tanju"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Po _pošiljatelju"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Po _zadevi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Po zastavici _navezave"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Za š_irok pogled"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Sporočila"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Opomniki"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Z _datumom zapadlosti"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "S _stanjem"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Izbor časovnega pasu"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Časovni pasovi"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Spustni meni časovnih pasov"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro časovnega pasu.\n"
"Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Določi poglede za %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
msgid "Define Views"
msgstr "Določi poglede"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Določi poglede za \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "Razpredelnica"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275
msgid "Save Current View"
msgstr "Shrani trenutni pogled"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Ustvari _nov pogled"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zamenjaj obstoječi pogled"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Določi nov pogled"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Ime novega pogleda:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Vrsta pogleda"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Vrsta pogleda:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
msgid "De_fault"
msgstr "_Privzeto"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Lastnosti priloge"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Ni mogoče nastaviti kot ozadje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavi kot _ozadje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Ni mogoče poslati prilog"
msgstr[1] "Ni mogoče poslati priloge"
msgstr[2] "Ni mogoče poslati prilog"
msgstr[3] "Ni mogoče poslati prilog"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "Pošlji _na ..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Pošiljanje izbrane priloge na določeno mesto"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "Nalaganje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "Shranjevanje"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Skrij _vrstico prilog"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Pokaži _vrstico prilog"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "Add Attachment"
msgstr "Doda prilogo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "A_ttach"
msgstr "_Priloži"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Shrani priloge"
msgstr[1] "Shrani prilogo"
msgstr[2] "Shrani prilogi"
msgstr[3] "Shrani priloge"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2351
msgid "attachment.dat"
msgstr "priloga.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Odpri z drugim programom ..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "Shrani _vse"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Dod_aj prilogo ..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrij"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "Skrij _vse"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "Poglej _znotrajvrstično"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Poglej vse _medvrstično"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Odpri z \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Odpri prilogo v %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "Priloženo sporočilo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2653
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2661
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Ni mogoče naložiti '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Ni mogoče naložiti priloge"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Vsebina priloge ni naložena"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Ni mogoče shraniti '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mesečni koledar"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Znakovno kodiranje"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Vnesite nabor znakov, ki naj se uporablja"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:347
msgid "Contacts Map"
msgstr "Zemljevid stikov"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum in čas"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Besedilno polje za vnos datuma"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Spustno polje za izbiro časa"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "Zda_j"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Danes"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Brez"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Neveljavna vrednost datuma"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Neveljavna vrednost časa"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto datoteke s seznama."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "Vrs_ta datoteke:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Izberite cilj za ta uvoz"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Uvozi eno _samo datoteko"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr "Evolution je iskal nastavitve programov Pine, Netscape, Elm in iCalendar, vendar jih ni mogoče najti. V primeru, da želite poskusiti znova, kliknite gumb \"Nazaj\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Prekliči uvoz"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Predogled podatkov za uvoz"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358
msgid "Import Data"
msgstr "Uvozi podatke"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Izberite vrsto datotek za uvoz iz seznama."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Import Location"
msgstr "Uvozi mesto"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobrodošli v Pomočniku za uvoz podatkov v program Evolution.\n"
"Pomočnik vas vodi skozi postopek uvoza zunanjih datotek v program Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
msgid "Importer Type"
msgstr "Vrsta uvoznika"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Izberite podatke za uvoz"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
msgid "Select a File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za začetek uvoza datoteke v Evolution. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid "World Map"
msgstr "Zemljevid sveta"
#: ../widgets/misc/e-map.c:872
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr "Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. Uporabniki tipkovnice lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega polja."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Program Evolution je povezan v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez povezave."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan. Kliknite na gumb za delo s povezavo."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Možnosti Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Zadetki: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:561
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zapri vrstico iskanja"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:569
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Najdi:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:581
msgid "Clear the search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:605
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodni"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:611
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:671
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Doseženo je dno strani, nadaljevanje z vrha"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:693
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Dosežen je bil vrh strani, nadaljevanje z dna"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ko je iz_brisano:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "S_amodejno izbriši poslani predmet"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Dosta_vljeno in odprto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Možnosti dostave"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Do"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Po"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Zno_traj"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Le za vaše oči"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Splošne _možnosti"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Poštna povratnica"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Lastniško"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Zahtevan odgovor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Povratno obvestilo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sledenje s_tanja"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Sledenje stanja"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Najstrožja skrivnost"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ko je s_prejeto:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ko je ko_nčano:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ko je odklo_njeno:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Vsi podatki"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Razvrstitev:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Za_drži dostavo sporočila"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Dostavljeno"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Na_stavi čas poteka"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Ko je pripravno"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ko je odprto:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Shrani in zapri"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Uredi podpis"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Ime podpisa:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Dodaj skript podpisa"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Uredi skript podpisa"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "Dodaj _skript"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n"
"podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n"
"samo za prikaz. "
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "_Skript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Datoteka skripta mora biti izvedljiva."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Kliknite tukaj za obisk URL-ja"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:408
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopira povezavo na odložišče"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:418
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Odpre povezavo v spletnemu brskalniku"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:428
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:445
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopira sliko v odložišče"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:467
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1292
msgid "Select all text and images"
msgstr "Izberi vse besedilo in slike"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:956
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:958
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:960
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kliknite za klicanje %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:962
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Kliknite za skritje/prikaz naslovov"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:964
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknite za odpiranje %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Koledar: od %s do %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350
msgid "evolution calendar item"
msgstr "predmet koledarja evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "pojavni seznam"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datum mora biti v obliki: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141
msgid "click to add"
msgstr "kliknite za dodajanje"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Ascending)"
msgstr "(naraščajoče)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Descending)"
msgstr "(padajoče)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:394
msgid "Not sorted"
msgstr "Nerazvrščeno"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "No grouping"
msgstr "Brez združevanja v skupine"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:659
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Pokaži polja"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:679
msgid "Available Fields"
msgstr "Razpoložljiva polja"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Razpoložljiva polja:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Počisti _vse"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Združi predmete po"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _navzgor"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Pokaži po_lje v meniju pogleda"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Pokaži polje _v meniju pogleda"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Pokaži polje v _meniju pogleda"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Razvrsti predmete po"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "in nato po"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Prikazana polja ..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "Z_druži po ..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Po vrsti prikaži naslednja p_olja:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Razvrsti ..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj stolpec"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Za dodajanje stolpca k svoji razpredelnici ga\n"
"povlecite do mesta kjer naj se pojavi."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)"
msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)"
msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)"
msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d predmetov)"
msgstr[1] "%s (%d predmet)"
msgstr[2] "%s (%d predmeta)"
msgstr[3] "%s (%d predmeti)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523
msgid "Customize Current View"
msgstr "Prilagodi trenutni pogled"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Razvrsti _naraščajoče"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Razvrsti _padajoče"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550
msgid "_Unsort"
msgstr "O_dstrani razvrstitev"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Združi po tem _polju"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556
msgid "Group By _Box"
msgstr "Združi po _škatli"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Odstrani ta _stolpec"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "_Dodaj stolpec ..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
msgid "A_lignment"
msgstr "_Poravnava"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
msgid "B_est Fit"
msgstr "Najboljše _prileganje"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Oblikuj stolpce ..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Prila_godi trenutni pogled ..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636
msgid "_Sort By"
msgstr "_Razvrsti po"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654
msgid "_Custom"
msgstr "_Po meri"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "prikaže podrejen predmet v pojavnem oknu"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "preklopi celico"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje to celico"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje to celico"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Celica razpredelnice"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "kliknite"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157
msgid "sort"
msgstr "razvrsti"
#: ../widgets/text/e-text.c:2306
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../widgets/text/e-text.c:2318
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Izbran koledar že vsebuje nekaj dogodkov za dano pošto. Ali želite vseeno "
#~ "ustvariti nove dogodke?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Izbran seznam nalog že vsebuje nekaj nalog za dano pošto. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti nove naloge?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Izbran seznam opomnikov že vsebuje nekaj opomnikov za dano pošto. Ali "
#~ "želite vseeno ustvariti nove opomnike?"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izbran koledar že vsebuje dogodke za dana sporočila. Ali želite vseeno "
#~ "ustvariti nove dogodke?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izbran koledar že vsebuje dogodek za dano sporočilo. Ali želite vseeno "
#~ "ustvariti nov dogodek?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izbran koledar že vsebuje dogodka za dani sporočili. Ali želite vseeno "
#~ "ustvariti nova dogodka?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbran koledar že vsebuje dogodke za dana sporočila. Ali želite vseeno "
#~ "ustvariti nove dogodke ?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izbran seznam nalog že vsebuje naloge za dano sporočilo. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti nove naloge?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogo za dano sporočilo. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti novo nalogo?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogi za dano sporočilo. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti novi nalogi?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbran seznam nalog že vsebuje naloge za dano sporočilo. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti nove naloge?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnike za dana sporočila. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti nove opomnike?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnik za dano sporočilo. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti nov opomnik?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnika za dani sporočili. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti nova opomnika?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnike za dana sporočila. Ali želite "
#~ "vseeno ustvariti nove opomnike?"
#~ msgid "failed to open book"
#~ msgstr "ni bilo mogoče odpreti knjige"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Neveljaven predmet"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila stika"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila pooblastitelja potrdil"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Preiskovanje map v \"%s\""
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Ustvarjanje mape '%s'"
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Preiskovanje map v '%s'"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem sporočil v: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Preverjanje storitve"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Pokaži zemljevide vseh stikov"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr "Dodaj zemljevid mesta nahajanja stika, kadar je to mogoče."
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "Zemljevid stikov"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "Izbran organizator nima več računa."
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Zaženi Anjal v oknu"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Nastavi Anjal kot privzeti odjemalec elektronske pošte"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Odjemalec elektronske pošte Anjal"
#~ msgid "Opening folder '%s'"
#~ msgstr "Odpiranje mape '%s'"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov o omejitvi porabe prostora za mapo '%s'"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Odpiranje shrambe '%s'"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "Posodabljanje iskalnih map za '%s'"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Ali naj se sporočila izbrišejo iz iskalne mape \"{0}\"?"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Vrednost glave vsebuje:"
#~ msgid "_Add attachment..."
#~ msgstr "Dod_aj prilogo ..."
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Nadzorni seznam"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Vnesite geslo za %s (uporabnik %s)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Overitev ni uspela.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa v _souporabi ..."
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "_Prijava posredniškega strežnika ..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve neželene pošte ..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Sledi stanju sporočila ..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "Povrni pošto"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Sprejmi poskusno"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odkloni"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "_Ponovno pošlji srečanje ..."
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Ustvari mapo"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik '%s' z vami souporablja mapo\n"
#~ "\n"
#~ "Sporočilo od '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite 'Naprej' za namestitev souporabne mape\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Namesti mapo za souporabo"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Namestitev mape za souporabo"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Nastavitve neželene pošte"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Nastavitve neželene pošte"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Elektronska pošta:"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "Seznam neželene pošte:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "O_mogoči"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "Seznam _neželene pošte"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Povračanje sporočila"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Povračanje sporočila lahko sporočilo izbriše tudi iz prejemnikovega "
#~ "poštnega predala. Ali ste prepričani, da želite sporočilo umakniti?"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "Sporočilo je uspešno povrnjeno"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Vstavi možnosti pošiljanja"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "Sodelujoči bodo prejeli naslednje obvestilo.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Dodaj možnosti pošiljanja sporočil GroupWise"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "Fina nastavitev računov Groupwise."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "Zmožnosti Groupwise"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Neuspešno povračanje sporočila"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "Strežnik ne dovoli povračanja izbranega sporočila."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "Račun "{0}" že obstaja. Preverite svoje drevo map."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Račun že obstaja"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Neveljaven uporabnik"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prijava na posredniški strežnik kot "{0}" ni bila uspešna. "
#~ "Preverite elektronski naslov in poskusite znova."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniku "{0}" ni mogoče dodeliti dostopa do posredniškega "
#~ "strežnika."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Navedba uporabnika"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniku ste že dodelili dovoljenje za uporabo posredniškega strežnika."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "Navesti morate veljavno uporabniško ime za dodelitev dovoljenega "
#~ "posredniškega strežnika."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Mape ni mogoče dati v souporabo z navedenim uporabnikom "{0}"."
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "Določiti morate uporabniško ime, ki ga želite dodati na seznam"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Ali želite ponovno poslati podatke o srečanju?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Ali želite ponovno poslati podatke o ponavljajočem se srečanju?"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Ali želite povrniti izvorni predmet?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "Izvorna različica bo odstranjena iz poštnih predalov prejemnikov."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Označi srečanje kot ponavljajoče"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "To bo ustvarilo novo srečanje z obstoječimi podrobnostmi. "
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "To bo ustvarilo novo srečanje z obstoječimi podrobnostmi. Podatke o "
#~ "ponavljanju je treba ponovno vnesti."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Ali želite sprejeti?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Ali želite zavrniti?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "_Prilagodi obvestilno sporočilo"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "S_tiki ..."
#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "Obvestilo o deljeni mapi"
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Uporabniki:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_Ni v souporabi"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Deljeno z ..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Pravice za dostop"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Dodaj/Uredi"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "S_tiki"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "Spremeni _mape/možnosti/pravila/"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Preberi predmete, označene kot _zasebne"
#~ msgid "Reminder Notes"
#~ msgstr "Opombe opomnika"
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "Naroči se na moje _alarme"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "_Naroči se na moja obvestila"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Pisanje"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "dovoljenje za branje|_Branje"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Posredniški strežnik"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Prijava v posredniški strežnik"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sVnesite geslo za %s (uporabnik %s)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr ""
#~ "Zavihek posredniškega strežnika bo na voljo samo, ko je račun povezan."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zavihek posredniškega strežnika bo na voljo samo, ko je račun omogočen."
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Posredniški strežnik"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Dodaj uporabnika"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Napredne možnosti pošiljanja"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uporabniki"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Vnesite uporabnikova in nastavljena dovoljenja"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Souporaba"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Obvestilo po meri"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Spremeni"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stanje sporočila"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Zadeva:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Datum nastanka:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Prejemnik:"
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Dostavljeno:"
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Odprto:"
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Sprejeto:"
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Izbrisano:"
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Odklonjeno:"
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Končano:"
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Nedostavljeno: "
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Upravljalnik profilov Evolutiona"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "Evolution dogodki podatkov profila (samo za razvijalce). "
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Vstavek osnutkov predlog"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(zemljevid)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "zemljevid"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "Brezimni dostop do strežnika LDAP"
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr "Privzeto število ponavljanj za nov dogodek. -1 pomeni trajno."
#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "Privzeto število ponavljanj"
#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "Gradient dogodka"
#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "Prozornost dogodka"
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "Gradient dogodkov v pogledih koledarja."
#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "Prozornost dogodkov v pogledih koledarja, vrednost med 0 (prozorno) in 1 "
#~ "(polno)."
#~ msgid "Recurring:"
#~ msgstr "Ponavljajoče:"
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "Da. (Zapletena ponovitev)"
#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "Vsakih %d dni"
#~ msgstr[1] "Vsak %d dan"
#~ msgstr[2] "Vsaka %d dni"
#~ msgstr[3] "Vsake %d dni"
#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "Vsakih %d tednov"
#~ msgstr[1] "Vsak %d teden"
#~ msgstr[2] "Vsaka %d tedna"
#~ msgstr[3] "Vsake %d tedne"
#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "Vsakih %d tednov v"
#~ msgstr[1] "Vsak %d teden v"
#~ msgstr[2] "Vsaka %d tedna v"
#~ msgstr[3] "Vsake %d tedne v"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " in "
#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "%s dan v "
#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "%s %s v "
#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "Vsakih %d mesecev"
#~ msgstr[1] "Vsak %d mesec"
#~ msgstr[2] "Vsaka %d meseca"
#~ msgstr[3] "Vsake %d mesece"
#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "Vsakih %d let"
#~ msgstr[1] "Vsako %d leto"
#~ msgstr[2] "Vsaki %d leti"
#~ msgstr[3] "Vsaka%d leta"
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "skupno %d-krat"
#~ msgstr[1] "skupno %d-krat"
#~ msgstr[2] "skupno %d-krat"
#~ msgstr[3] "skupno %d-krat"
#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", ki se konča"
#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "Začetek"
#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "Podrobnosti iCalendar"
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "napaka iCalendar "
#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "Preglejte naslednje podatke in izberite dejanje iz spodnjega menija."
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr ""
#~ "Srečanje je bilo preklicano, vendar ga v vaših koledarjih ni bilo mogoče "
#~ "najti"
#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr ""
#~ "Naloga je bilo preklicana, vendar je v vašemu seznamu nalog ni bilo "
#~ "mogoče najti"
#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "%s je izdal(a) podatke o srečanju."
#~ msgid "Meeting Information"
#~ msgstr "Podatki o srečanju"
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "%s zahteva navzočnost %s na srečanju."
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na srečanju."
#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "Predlog srečanja"
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "%s želi biti dodan na seznam udeležencev srečanja."
#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "Posodobitev srečanja"
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o srečanju."
#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "Zahteva za posodobitev srečanja"
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "%s je odgovoril(a) na zahtevek po srečanju."
#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "Odgovor na srečanje"
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "%s je preklical(a) srečanje."
#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "Preklic srečanja"
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "%s je poslal(a) nerazumljivo sporočilo."
#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "Slabo sporočilo o srečanju"
#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "%s je objavil(a) podatke o nalogi."
#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "Podatki o nalogi"
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "%s zahteva, da %s opravi nalogo."
#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "%s zahteva, da opravite nalogo."
#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "Predlog naloge"
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "%s želi biti dodan(a) na seznam izvajalcev izbrane naloge."
#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "Posodobitev naloge"
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o nalogi."
#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "Zahteva za posodobitev naloge"
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "%s je odgovoril(a) na dodelitev naloge."
#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "Odgovor na nalogo"
#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "%s je preklical(a) nalogo."
#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "Preklic naloge"
#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "Slabo sporočilo o nalogi"
#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "%s je objavil(a) podatke o zasedenosti."
#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "Podatki o zasedenosti"
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "%s zahteva vaše podatke o zasedenosti."
#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "Zahtevek po podatkih o zasedenosti"
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "%s je odgovoril(a) na zahtevek po podatkih o zasedenosti."
#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "Odgovor o zasedenosti"
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "Slabo sporočilo o zasedenosti"
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "Sporočilo ni videti pravilno oblikovano"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahteve."
#~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
#~ msgstr "Priloga ne vsebuje veljavnega sporočila koledarja"
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "Priloga nima gledljivih predmetov koledarja"
#~ msgid "Update complete\n"
#~ msgstr "Posodobitev je končana\n"
#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
#~ msgstr "Predmet je neveljaven in ga ni mogoče posodobiti\n"
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "Odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Ga želite dodati kot udeleženca?"
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stanja udeleženca ni bilo mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja!\n"
#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno\n"
#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "Predmet je bil poslan!\n"
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "Predmeta ni bilo mogoče poslati!\n"
#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "Izberi dejanje:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "Poskusno sprejmi"
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "Pošlji podatek o zasedenosti"
#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "Posodobi stanje izpraševanca"
#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "Pošlji zadnje podatke"
#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--za--"
#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "Sporočilo koledarja"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Loading Calendar"
#~ msgstr "Nalaganje koledarja"
#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "Nalaganje koledarja ..."
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Organizator:"
#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "Sporočilo strežnika:"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Upravljanje z računi"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka na %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka na %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all duplicate messages"
#~ msgstr "Izberi vsa vidna sporočila"
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "Izberite mapo za uvoz mape OE"
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "Izbor slike png (48*48 točk in velikost < 720 bajtov)"
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "Ob zagonu Evolutiona uporabi navedeni sestavni del"
#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "začne urejati to celico"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") koledarja"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") seznama opomnikov"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") seznama nalog"
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti okna sestavljalnika."
#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začeti urejevalnika HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Prepričajte se, da imate nameščeno ustrezno različico gtkhtml in "
#~ "libgtkhtml."
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "Ni mogoče začeti izbirnika naslova."
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s ..."
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Napaka Evolutiona"
#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Opozorilo Evolution"
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "Notranja napaka, zahtevana je bila neznana napaka '%s'"
#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "%d dni od danes"
#~ msgstr[1] "%d dan od danes"
#~ msgstr[2] "%d dneva od danes"
#~ msgstr[3] "%d dneve od danes"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d dnevi"
#~ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
#~ msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
#~ msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Dnevniki razhroščevanja"
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "Pokaži _napake v vrstici stanja za"
#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "sekund(o)."
#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "Sporočila beleženja:"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Raven beleženja"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Napake"
#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "Opozorila in napake"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Razhroščevanje"
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "Napake, opozorila in obvestila razhroščevanja"
#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s licenčni dogovor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pozorno preberite licenčni dogovor\n"
#~ "za %s, prikazan spodaj,\n"
#~ "in izberite izbirno polje za njegov sprejem\n"
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "Shramba ne podpira naročanja ali pa je le-to ni omogočeno."
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Naročen"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "Izberite strežnik."
#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "Strežnik ni bil izbran"
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Privzeta višina pogovornega okna naročanja."
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Privzeta širina pogovornega okna naročanja."
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "Privzeta višina pogovornega okna za naročanje"
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "Privzeta širina pogovornega okna za naročanje"
#~ msgid "(Not Recommended)"
#~ msgstr "(NI priporočeno)"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Opomba: Zahteva ponovni zagon programa)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Preverja, ali je dohodna pošta neželena"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "Ne prikaži sporočil, če _velikost besedila presega"
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "Omogoči magično _preslednico"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "Omogoči _iskalne mape"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "S_talna-širina:"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Lastnosti pisave"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Pisave sporočila"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr "Opomba: geslo bo zahtevano, ko se prvič povežete"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Natisnjene pisave"
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr "Op_ozori med pošiljanjem sporočil več prejemnikom"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Izbor mape osnutkov"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine za tiskanje"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine za tiskanje"
#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Izbor mape neželene pošte"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Izbor mape poslanih sporočil"
#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Izbor mape smeti"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Pošiljanje pošte"
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Poslana sporočila in osnutki"
#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "Možnost največjega pošiljanja"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "Spremenljiv_a-širina:"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po"
#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "Pokaži animacije _slik"
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "Glave Za / Kp / Skp _skrči na"
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "naslovi"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "Str_ežnik:"
#~ msgid "Saving attachment"
#~ msgstr "Shranjevanje priloge"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče ustvariti izhodne datoteke: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Could not write data: "
#~ msgstr "Ni mogoče pisati podatkov:"
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
#~ msgstr "_Varnostna kopija nastavitev Evolution ..."
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
#~ msgstr "O_bnovi nastavitve programa Evolution ..."
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "_Souporaba"
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "Obvestila o prispeli pošti"
#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "Lastnosti obveščanja o novi pošti"
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Upravljanje z vstavki programa Evolution."
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "Razvrsti niti sporočil po zadevi."
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "Nitenje po zadevi"
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "Nitenje sporočil po zadevi"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Podrobnosti:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Prejemanje</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Pošiljanje</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Nastavitve računa Google:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Nastavitve računa Yahoo:</span>"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Utripaj ikono v obvestilnem področju."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Ali naj ikona utripa ali ne."
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "_Utripaj ikono v obvestilnem področju"
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče obnoviti iz datoteke samodejnega shranjevanja"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspešno zaključeno"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "Zaledje je zasedeno"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Skladišče brez povezave"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "Imenik ne obstaja"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "Lastni stik ni določen"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj"
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "Stika ni bilo mogoče najti"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "ID stika že obstaja"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokol ni podprt"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "Ni mogoče preklicati"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Overitev ni uspela"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Zahtevana je overitev"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS ni na voljo"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "Ni takšnega vira"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Ni na voljo v načinu brez povezave"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Druga napaka"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Neveljavna različica strežnika"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "Nepodprt način overitve"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Dogodka ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Naloge ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Opomnika ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Predmeta ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba"
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP: neznana napaka"
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Izdelava varnostne kopije se lahko začne le kadar program Evolution ne "
#~ "teče. Preden nadaljujete se prepričajte, da ste shranili in zaprli vsa "
#~ "vaša neshranjena okna. V kolikor želite, da se program po končanem delu "
#~ "znova samodejno zažene, izberite to možnost."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "S tem boste izbrisali vse trenutne nastavitve in podatke ter obnovili "
#~ "tiste, ki so shranjeni v varnostni kopiji. Obnova iz varnostne kopije se "
#~ "lahko začne le kadar program Evolution ne teče. Preden nadaljujete se "
#~ "prepričajte, da ste shranili in zaprli vsa vaša neshranjena okna. V "
#~ "kolikor želite, da se program po končanem delu samodejno ponovno zažene, "
#~ "izberite to možnost."
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "Privzet usklajevalni naslov:"
#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti imenika"
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati pilotovega imenika"
#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "Spletni dnevnik:"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Uredljivo"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Izvirni imenik"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Ciljni imenik"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "Je nov stik"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Zapisljiva polja"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "Zahtevana polja"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Spremenjeno"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Lupina"
#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "EShell singleton"
# book= address book = imenik
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Imenik"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "Je nov seznam"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Poizvedba"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "Lupinski pogled"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvorna koda"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Višina"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Je v žarišču"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Polje"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Ime polja"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Največja dolžina imena polja"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Širina stolpca"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Vmesnik"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Izbrano"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Ima kazalec"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "Skladišče koledarja ni povezano."
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Ni odziva s strežnika."
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti koledarja"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "Loči večdnevne dogodke:"
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati evolution-data-server"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati pilotovega koledarja"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati pilotovega opomnika"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati pilotovega opomnika"
#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "Privzeta prednost:"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati pilotovega seznama nalog"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati pilotovega seznama nalog"
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr "Izbrana možnost določa uporabo sistemskega časovnega pasu"
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "Pokaži številke tednov v krmarju datumov"
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr ""
#~ "Ali je v dnevnem pogledu in pogledu delovnega tedna prikazana številka "
#~ "tedna."
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži številke _tednov v dnevnem pogledu in pogledu delovnega tedna"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shrani"
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "Sesta_nek"
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "Udeležen_ci ..."
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_Naloga"
#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "Privzeti odjemalec"
#~ msgid "Shell Settings"
#~ msgstr "Nastavitve lupine"
#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "Nastavitve delovanja programa"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "_Udeleženci ..."
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "Izberi _danes"
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "Polje _od"
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaži"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrij"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nov zavihek"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "vizitka"
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "podatki o koledarju"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "Ime dnevniškega beleženja"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "Ime datoteke modula"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Ali je vstavek omogočen"
#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "Sledilnik zarišča"
#~ msgid "Shell Module"
#~ msgstr "Modul lupine"
#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "Zaledje lupine pošte"
#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "Pokaži izbrisano"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Seznam opravil"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Pozneje"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti nove mape `%s': %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati mape `%s' v `%s': %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče preiskati obstoječih poštnih predalov v `%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Mesto in hierarhija poštnih predalov v Evolutionu sta se spremenili od "
#~ "Evolutiona 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite potrpežljivi, medtem ko Evolution preseli vaše mape ..."
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti starih podatkov POP obdrži-na-strežniku `%s': %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape podatkov POP3 obdrži-na-strežniku `%s': %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati podatkov POP3 obdrži-na-strežniku `%s': %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti krajevne shrambe pošte `%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče prebrati nastavitev prejšnje namestitve Evolutiona. Datoteka "
#~ "`evolution/config.xmldb' ne obstaja ali je pokvarjena."
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr "Omogoča programu prikaz dela besedila omejene velikosti"
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "Omogoči izrisovanje besedilnega dela sporočila omejene velikosti."
#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
#~ msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
#~ msgid ""
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži polje \"Od\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče "
#~ "nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Možnost največjega pošiljanja</b> (Ni priporočljivo)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Zaradi \"{0}\"."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Zaradi \"{2}\"."
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "_Ne izbriši"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje iskalne mape:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "so uporabljale mapo, ki je sedaj odstranjena:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "in so bile posodobljene."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Naslednja pravila filtriranja:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "so uporabljala mapo, ki je zdaj odstranjena:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "in so bila posodobljena."
#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "Zaledje lupine"
#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "V tej mapi so le skrita sporočila. Uporabite Pogled->Pokaži skrita "
#~ "sporočila za njihov prikaz."
#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "Stolpec razpredelnice:"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Seznam virov"
#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "Trenutni pogled"
#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "Trenutno izbrani pogled imenika"
#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "Predogled stika"
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "Stik je prikazan v pladnju predogleda"
#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "Predogled je viden"
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "Ali je pladenj predogleda viden"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Strežniki LDAP"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Nastavitve samodejnega dopolnjevanja"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Mesto in hierarhija map stikov v Evolutionu sta se spremenili od "
#~ "Evolutiona 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite potrpežljivi medtem ko Evolution premika vaše mape ..."
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Oblika stikov dopisnih seznamov se je spremenila.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite potrpežljivi medtem ko Evolution preseljuje vaše mape ..."
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Način shranjevanja nekaterih telefonskih številk v Evolutionu se je "
#~ "spremenil.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite potrpežljivi medtem ko Evolution preseljuje vaše mape ..."
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Dnevnik sprememb in datoteke zemljevidov Palm Sync v Evolutionu so se "
#~ "spremenile.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite potrpežljivi medtem ko Evolution preseljuje vaše podatke Pilot "
#~ "Snyc ..."
#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "Gradnik izbirnika virov"
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "Gradnik prikazuje skupine imenikov"
#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "Shrani kot vCard ..."
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "Vpisnik koledarjev"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Mesto in hierarhija map koledarjev v Evolutionu sta se spremenili od "
#~ "Evolutiona 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite pozorni medtem ko Evolution preseljuje vaše mape ..."
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "Ni mogoče preseliti starih nastavitev iz evolution/config.xmldb"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče preseliti koledarja `%s'"
#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "Gradnik krmarja datumov"
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "Gradnik omogoča prikaz malega koledarja"
#~ msgid "Default Calendar Client"
#~ msgstr "Privzet odjemalec koledarja"
#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "Privzeti odjemalec za opravila koledarja"
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupine koledarjev"
#~ msgid "The registry of memo lists"
#~ msgstr "Vpisnik seznama opomnikov"
#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "Model razpredelnice opomnikov"
#~ msgid "Default Memo Client"
#~ msgstr "Privzet odjemalec opomnikov"
#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "Privzeti odjemalec za opravila opomnikov"
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupin seznamov opomnikov"
#~ msgid "The registry of task lists"
#~ msgstr "Vpisnik seznama nalog"
#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "Model razpredelnice nalog"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Mesto in razpored ravni map nalog sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Počakajte, da program premakne vaše mape ..."
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče premakniti nalog `%s'"
#~ msgid "Default Task Client"
#~ msgstr "Privzet odjemalec nalog"
#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "Privzeti odjemalec za opravila nalog"
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupin seznamov nalog"
#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "Združi v niti"
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
#~ msgstr "Ali naj se sporočila združijo v niti"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Skrij _prebrana sporočila"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Začasno skrije vsa prebrana sporočila"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Začasno skrije vsa izbrana sporočila"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Pokaži _skrita sporočila"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Pokaži sporočila, ki so bila začasno skrita"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Skrij _izbrisana sporočila"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "Skrije izbrisana sporočila namesto prikaza kot prečrtana"
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila."
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr "Ob zagonu preveri ali je Evolution privzeti poštni odjemalec."
#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "Privzet poštni odjemalec"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Strežnik</b>"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>Uporabniki:</b>"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>Ime računa</b>"
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "Dodajanje podpore Hula Evolutionu."
#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "Podpora Hula"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Sprejmi"
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "Vodi vas skozi začetno nastavljanje računov."
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Pomočnik namestitve"
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "Uvažanje podatkov."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Počakajte"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KB"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Slog orodne vrstice"
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "Slog orodne vrstice preklopnika"
#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "Orodna vrstica je vidna"
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "Ali je preklopnik viden"
#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "Dejanje preklopnika"
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "Dejanje preklopnika za ta lupinski pogled"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Številka strani"
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "Številka strani beležke lupinskega pogleda"
#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "Pravilo iskanja"
#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "Kriterij za trenutne zadetke iskanja"
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "EShellBackend za ta lupinski pogled"
#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "Gradnik vsebine lupine"
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr "Gradnik vsebine se pojavi v desnem pladnju okna lupine"
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "Gradnik stranske vrstice lupine"
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr "Gradnik stranske vrstice se pojavi v levem pladnju okna lupine"
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "Gradnik opravilne vrstice"
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr "Gradnik opravilne vrstice se pojavi na dnu okna lupine"
#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "Okno lupine"
#~ msgid "The window to which the shell view belongs"
#~ msgstr "Okno, ki mu pripada lupinski pogled"
#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "Datoteka ključa z gradnikom stanja podatkov"
#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "Naziv lupinskega pogleda"
#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "ID trenutnega pogleda"
#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "ID trenutnega pogleda GAL"
#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
#~ msgstr "Program GNOME Pilot ni nameščen."
#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
#~ msgstr "Programa GNOME Pilot ni mogoče zagnati."
#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
#~ msgstr "_Usklajevalnje GNOME pilot ..."
#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
#~ msgstr "Spremeni nastavitve programa GNOME Pilot"
#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "Dejavni lupinski pogled"
#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "Ime dejavnega lupinskega pogleda"
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "EFocusTracker lupine okna"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrija"
#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "Začetni niz velikosti okna"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Varni način"
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "Ali je okno lupine v varnem načinu"
#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "Stransko okno je vidno"
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "Ali naj bodo stransko okno okna lupine vidno"
#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "Preklopnik je viden"
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr "Ali naj bodo gumbi preklopnika okna lupine vidni"
#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "Opravilna vrstica je vidna"
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr "Ali naj bo opravilna vrstica okna lupine vidna"
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
#~ msgstr "Ali naj bo orodna vrstica okna lupine vidna"
#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik uporabniškega vmesnika"
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "GtkUIManager okna lupine"
#~ msgid "Module Directory"
#~ msgstr "Mapa modulov"
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "Mapa iz katere bodo naloženi EModuli"
#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "Omrežje je na voljo"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "Ali je lupina povezana v omrežje"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Vsiljeno nadgradi iz Evolution 1.4"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Premalo prostora na disku za nadgradnjo."
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "Ali naj bodo stari podatki zares izbrisani?"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Celotna vsebina mape "evolution" bo za vedno odstranjena.\n"
#~ "\n"
#~ "Priporočljivo je, da pred brisanjem teh starih podatkov ročno preverite, "
#~ "da je navzoča vsa vaša pošta, stiki in koledar ter da ta različica "
#~ "Evolutiona deluje pravilno.\n"
#~ "\n"
#~ "Po izbrisu ni mogoče nazadovati na starejšo različico Evolutiona brez "
#~ "ročnega posega.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prejšnja različica programa Evolution je podatke shranjevala na drugem "
#~ "mestu.\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da se odločite za odstranitev teh podatkov, bo za vedno "
#~ "izbrisana celotna vsebina mape "evolution". V primeru, da "
#~ "podatke obdržite, pa boste lahko vsebino mape "evolution" "
#~ "ročno odstranili kasneje.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nadgradnja vaših podatkov in nastavitev bo zahtevala do {0} prostora na "
#~ "disku, na voljo pa ga imate le {1}.\n"
#~ "\n"
#~ "Pred nadaljevanjem boste morali sprostiti nekaj prostora v vaši domači "
#~ "mapi."
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "Obdrži podat_ke"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "_Opomni me kasneje"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Uvozi"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Zbirka"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Primerek"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Tovarna"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
#~ msgid "A GtkRadioAction"
#~ msgstr "GtkRadioAction"
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "_Pokaži vrstico prilog"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Barva polnila"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "Barva polnila GDK"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Točkano polnilo"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Najmanjša širina"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Najmanjša širina"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Razmik"
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "Stanje gumba je povezano"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Vodoravni položaj"
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "Položaj pladnja, ko je usmerjen vodoravno"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Navpični položaj"
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "Položaj pladnja, ko je usmerjen navpično"
#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "Sorazmerje"
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "Sorazmerje velikosti drugega okna"
#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "Ohranjena sprememba velikosti"
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "Med spreminjanjem velikosti ohrani velikost drugega okna"
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "Uskladi z:"
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Uskladi zasebne zapise:"
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Kategorije usklajevanja:"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Vrstica kazalca"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Stolpec kazalca"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Razvrstilnik"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Način izbire"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "Način kazalca"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Izbran stolpec"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Dejaven stolpec"
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "Neizbran stolpec"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Prečrtan stolpec"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Podčrtan stolpec"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Krepki stolpec"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Obarvan stolpec"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Barva ozadja stolpca"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Izmenične barve vrstic"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Vodoravna mreža risanja"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "Navpična mreža risanja"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Nariši žarišče"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Način kazalca"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "Način izbire"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Prag dolžine"
#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "Enotna višina vrstic"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Zamrznjena"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Glava razpredelnice"
#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "Model razpredelnice"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Vrstica kazalca"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Razvrsti podatke"
#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "Vedno išči"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Za dodajanje uporabite klik"
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "Navpični razmik vrstic"
#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr ""
#~ "Navpični razmik med vrsticami. Razmik je dodan na vrhu in na dnu vrstice"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "Vmesnik razpredelnice ETree"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Staromoden videz"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Nariši črte in razširitvene gumbe +/-."
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Velikost razširitvenega gumba"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "pojavno okno"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "uredi"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "preklopi"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "razširi"
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "Opravilnik dogodkov"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krepko"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Prečrtano"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Sidro"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnava"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Širina izrezka"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Višina izrezka"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Izrezek"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Zapolni pravokotni izrezek"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "Odmik X"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Odmik Y"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Širina besedila"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "Višina besedila"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Uporabi tripičje"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Tripičje"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Prelom vrstic"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Prekinitveni znaki"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Največje število vrstic"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Nariši robove"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "Dovoli nove vrstice"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Nariši ozadje"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Nariši gumb"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Položaj kazalca"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "Vsebina HS"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Upravljaj pojavna okna"
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Nalaganje sestankov pri %s"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Varnost"
#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
#~ msgstr "Kopiranje `%s' to `%s'"
#~ msgid "Deleting selected memos..."
#~ msgstr "Brisanje izbranih opomnikov ..."
#~ msgid "Deleting selected tasks..."
#~ msgstr "Brisanje izbranih nalog ..."
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "Možnosti _usklajevanja ..."
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem imenika."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Različica strežnika"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Shrani sestanek"
#~ msgid "Save Meeting"
#~ msgstr "Shrani srečanje"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Shrani opomnik"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Shrani nalogo"
#~ msgid "Show CC"
#~ msgstr "Pokaži Kp"
#~ msgid "Show BCC"
#~ msgstr "Pokaži Skp"
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Map ni mogoče priložiti sporočilom."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Za prilaganje vsebine te mape ročno priložite posamezne datoteke ali "
#~ "ustvarite arhiv mape in ga priložite."
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Opozorilo: Spremenjeno sporočilo"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Ali naj se datoteka prepiše?"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Izberi _vso besedilo"
#~ msgid "Select all the text in a message"
#~ msgstr "Izberi vso besedilo v sporočilu"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
#~ msgstr "Pokaži pladenj \"predogleda\""
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Pokaži pladenj \"predogleda\"."
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Niten seznam sporočil."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Niten seznam sporočil"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Napredno iskanje"
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Kopiraj izbran opomnik"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Izreži izbran opomnik"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Kopiraj izbrane naloge"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Izreži izbrane naloge"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Izberi vs_a sporočila"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Samo slepo okno"
#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izbiro v odložišče"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "_Skrij vrstico prilog"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Dodaj stolpec ..."
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Drevo"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Doma</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Delo</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Različno</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Zapiski</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Drugo</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "G.\n"
#~ "Ga.\n"
#~ "Gdč.\n"
#~ "Prof.\n"
#~ "Dr."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "St.\n"
#~ "Ml.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Pl."
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Člani</b>"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Alarm</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "pred\n"
#~ "po"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "minut\n"
#~ "ur\n"
#~ "dni"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minut\n"
#~ "ur\n"
#~ "dni"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "začetek sestanka\n"
#~ "konec sestanka"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minut\n"
#~ "30 minut\n"
#~ "15 minut\n"
#~ "10 minut\n"
#~ "05 minut"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmi</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opozorila</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Zapis datuma in časa</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seznam opravil</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Čas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Delovni teden</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Minute\n"
#~ "Ure\n"
#~ "Dnevi"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Ponedeljek\n"
#~ "Torek\n"
#~ "Sreda\n"
#~ "Četrtek\n"
#~ "Petek\n"
#~ "Sobota\n"
#~ "Nedelja"
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 minut pred sestankom\n"
#~ "1 uro pred sestankom\n"
#~ "1 dan pred sestankom"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Predogled</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Ponovitev</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "dan/dni\n"
#~ "ted-en/nov\n"
#~ "mesec-ev\n"
#~ "let-o"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "za\n"
#~ "do\n"
#~ "za vedno"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Razno</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stanje</span>"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "Visoko\n"
#~ "Normalno\n"
#~ "Nizko\n"
#~ "Nedoločeno"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Pred začetkom\n"
#~ "V teku\n"
#~ "Končano\n"
#~ "Preklicano"
#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "Januar\n"
#~ "Februar\n"
#~ "Marec\n"
#~ "April\n"
#~ "Maj\n"
#~ "Junij\n"
#~ "Julij\n"
#~ "Avgust\n"
#~ "September\n"
#~ "Oktober\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Ime pravila"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Pravila _filtriranja</b>"
#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "sekund\n"
#~ "minut\n"
#~ "ur\n"
#~ "dni\n"
#~ "tednov\n"
#~ "mesecev\n"
#~ "let"
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>Podpi_si</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_Jeziki</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Overitev</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustvarjanje sporočil</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavitve</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Privzeto vedenje</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Prikazane _glave sporočil</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nalaganje slik</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Prikaz sporočila</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pisave sporočil</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Povratnice sporočil</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dodatni podatki</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Natisnjene pisave</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavitve posredniškega strežnika</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Zahtevani podatki</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varen MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varnost</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Poslana sporočila in osnutki</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavitve strežnika</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Overitev</span>"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "Priloga\n"
#~ "Medvrstica\n"
#~ "Citat"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "Priloga\n"
#~ "Medvrstica (Outlook slog)\n"
#~ "Navedeno\n"
#~ "Brez navajanja"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Sestavljalnik sporočil"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Viri iskalne mape</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Digitalni podpis</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Šifriranje</span>"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Odpri"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Overitev</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Prenašanje</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Iskanje</b>"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "Brezimeno\n"
#~ "Z uporabo poštega naslova\n"
#~ "Z uporabo razločnega imena (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution bo uporabila ta e-poštni naslov, za vašo overitev pri povezavi "
#~ "s strežnikom."
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "Ena\n"
#~ "Pod"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "SSL šifriranje\n"
#~ "TLS šifriranje\n"
#~ "Brez šifriranja"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "Iskalna zbirka je razločno ime (DN) vnosa, kjer se začnejo vaša iskanja. "
#~ "Če želite to polje prazno, se bo iskanje začelo pri korenu drevesne "
#~ "razporeditve map."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "To je polno ime vašega strežnika LDAP. Na primer: \"ldap.mojepodjetje.com"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "To je največje število predmetov za prenos. Če je nastavljeno na večjo "
#~ "vrednost, bo upočasnilo ta imenik."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "To ime strežnika bo prikazano v seznamu map Evolutiona. Uporablja se le "
#~ "za prikaz."
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam neželene pošte:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Ime</b>"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Glava po meni</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP Glave</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mesto</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Viri</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Varen FTP preko SSH\n"
#~ "Javni FTP\n"
#~ "FTP (s prijavo)\n"
#~ "Souporaba z Windows sistemom\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Mesto po meri"
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "dni\n"
#~ "tednov\n"
#~ "mesecev"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "Zasedenost"
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Vrednost polja</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Prstni odtisi</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Izdan s strani</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Izdan za</b>"
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Časovni pasovi</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Izbira</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Action"
#~ msgstr "Izvorni račun"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Odgovori</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Sledenje stanja</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Običajno\n"
#~ "Lastno\n"
#~ "Srednje zaupno\n"
#~ "Zaupno\n"
#~ "Strogo zaupno\n"
#~ "Samo za vaše oči"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Nedoločeno\n"
#~ "Visoko\n"
#~ "Običajno\n"
#~ "Nizko"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik polij"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s že obstaja\n"
#~ "Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "stikov"
#~ msgstr[1] "stik"
#~ msgstr[2] "stika"
#~ msgstr[3] "stiki"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Priloži datoteko(e)"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "sporočilo"
#~ msgid "Save Message..."
#~ msgstr "Shrani sporočilo ..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Shrani kot ..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preizkus"
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Raje PLAIN"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "vrstica za iskanje"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "vrstica za iskanje koledarja Evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Spustni gumb"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Vključi privzeto"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Pojavni meni"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "_Stiki"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Nastavitve stikov in samodejnega dopolnjevanja"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Imenik Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Pojavno okno naslovov imenika Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik naslovov imenika Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik vizitk imenika Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Komponenta imenika Evolution"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Nadzornik upravljanja potrdil S/Mime v Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Gradnik za nastavitve map Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Tu lahko upravljate vaša potrdila S/MIME"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "Napaka med nadgradnjo nastavitev ali map imenika."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Preimenuj mapo \"%s\" v:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Preimenuj mapo"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Shrani kot VCard ..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Izbirnik virov stika"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Položaj navpičnega panoja med pogledom vizitk in pogledom seznama ter "
#~ "panojem predogleda v točkah."
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Poglej v imenik naslovov"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Ime se začne z"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Natisni"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "_Kopiraj v imenik ..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "_Premakni v imenik ..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Izreži"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "P_rilepi"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Poizvedovanje imenika ..."
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Tu lahko nastavite časovni pas, koledar in seznam opravil"
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Koledar in opravila Evolutiona"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Gradnik za nastavitve koledarja Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik sporočil razvrščevanja koledarja Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Urejevalnik koledarja/opravil Evolution"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Komponenta Koledar Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Komponenta Zapiski Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Komponenta Opravila Evolution"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Zapisk_i"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Koledarji"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Storitev obvestil alarma koledarja Evolution"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati Bonoba"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti tovarne opozorilnega alarma; morda že teče ..."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Položaj navpičnega panoja med seznamom opravil in panojem predogleda "
#~ "opravil v točkah."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Kategorija je"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Komentar vsebuje"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Mesto vsebuje"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Pripravi za uporabo brez povezave"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_Ne pripravi za uporabo brez povezave"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Nadgradnja koledarjev ni uspela."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče odpreti koledarja '%s' za ustvarjanje dogodkov in sestankov"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "Na voljo ni nobenega koledarja za ustvarjanje dogodkov in sestankov"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Nov sestanek"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Nov sestanek"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Nov celodnevni sestanek"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem koledarja"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Metoda ni podprta med odpiranjem koledarja"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje koledarja"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "Dod_aj"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Shrani kot ..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "Na_tisni ..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Izreži"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Prilepi"
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "Posreduj kot i_Koledar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Označi izbrana opravila kot dokončana"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Označi izbrana opravila kot nedokončana"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Izbriši izbrana opravila"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Izberi _danes"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Izberi datum ..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "Na_tisni ..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Izbriši izbrane opomnike"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Dokončevanje opravil ..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Pogled _po meri"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Shrani pogled po meri"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Določi poglede ..."
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Nalaganje opravil pri %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Nalaganje opomnikov v %s"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Nadgradnja opomnikov ni uspela."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče odpreti seznama opomnikov '%s' za ustvarjanje dogodkov in "
#~ "sestankov"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Za ustvarjanje opomnikov ni na voljo nobenega koledarja"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Nov zapisek v skupni rabi"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Nov seznam opomnikov"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "_Seznam opomnikov"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Nadgradnja opravil ni uspela."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče odpreti seznama opravil '%s' za ustvarjanje dogodkov in "
#~ "sestankov"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Za ustvarjanje opravil ni na voljo nobenega koledarja"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Nova naloga"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Novo dodeljeno opravilo"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Nov seznam opravil"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Seznam _opravil"
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti pošiljanja so na voljo le za imetnike računov Novell Groupwise "
#~ "in Microsoft Exchange."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Možnosti pošiljanja niso na voljo."
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Podatki Evolution"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Poizvedba Evolution"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Enota"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Ime oznake ne sme biti prazno."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr "Oznaka z istim imenom na strežniku že obstaja. Preimenujte oznako."
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Tukaj lahko spreminjate možnosti pošte, tudi varnost in prikaz sporočil"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "Tukaj lahko nastavljate črkovanje, podpise in sestavljanik pošte"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Tu lahko nastavite vaše omrežne povezave"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Pošta Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Gradnik za nastavitve poštnih računov Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Komponenta Pošta Evolution."
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Sestavljalnik pošte Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Gradnik za nastavitve sestavljalnika pošte Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Gradnik za možnosti pošte Evolution"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Nadzornik nastavitev omrežja Evolution"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Privzeto]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Podpis(i)"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Kopiraj v mapo"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Prestavi v mapo"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Prekliči _vlečenje"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Odpri v _novem oknu"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Prestavi ..."
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "Mapa iskanja _neprebranih sporočil"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "O_dbriši"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Postavi zastavico končano"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Zb_riši zastavico"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Iskalna mapa po _zadevi"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Iskalna mapa po _pošiljatelju"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Iskalna mapa po _prejemnikih"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filter povzet po za_devi"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filter povzet po pošilja_telju"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filter povzet po preje_mnikih"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filter povzet po p_oštnem seznamu"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "P_rilagodi širini"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "neimenovana_slika.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Odgovori pošiljatelju"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Odpri v %s ..."
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Dodaj naslov"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Privzeta višina okna za pisanje sporočil."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Privzeta širina okna za pisanje sporočil."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Če je pult \"Predogled\" prikazan, ga prikaži raje ob strani kot navpično."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Privzeta višina okna za pisanje sporočil"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Privzeta širina okna za pisanje sporočil"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Opomnik, ki preveri ali uporabnik želi takoj nadaljevati z delom brez "
#~ "povezave"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Uporabi stransko razporeditev namesto široke"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Novo poštno sporočilo"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Nova poštna mapa"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Nadgradnja nastavitev ali map Pošte ni uspela."
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltsko (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltsko (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "E-poštni računi"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "V primeru da strežnik uporablja nestandardna vrata, določite naslov "
#~ "strežnika kot \"ime-strežnika:številka-vrat\""
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Razpredelnica podpisov"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Ali naj se izbriše \"{0}\"?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Ali naj se izbrišejo izbrana sporočila iz iskalne mape?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Zavržem spremembe?"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Označi vsa sporočila kot prebrana"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Strežnik poizvedb"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje"
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "Vstavek za vgrajeni zvok"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Orodje za kopiranje"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "Ime _mape:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Uporabnik:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Varno geslo"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Exchange ob uporabi varne "
#~ "overitve z geslom (NTLM)."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Besedilno geslo"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Exchange ob uporabi "
#~ "običajne overitve z geslom kot navadnim besedilom."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Iz pisarne"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "Spodnje sporočilo bo samodejno poslano vsaki osebi, \n"
#~ "ki vam pošlje sporočilo v času vaše odsotnosti."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Sam iz pisarne"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Sem v pisarni"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Spremeni geslo računa Exchange"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Spremeni geslo"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Upravljaj nastavitve pooblaščenca za račun Exchange"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Pomočnik pooblaščanja"
#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Različno"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Ogled velikosti vseh map Exchange"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Velikost map"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "URL _OWA:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "Overi"
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "Ime poštnega predala je _drugačno kot uporabniško ime"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Poštni predal:"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ni na zvezi, zato ni mogoče ustvarjati in spreminjati map.\n"
#~ "Če želite to storiti, preklopite na način na zvezi."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno geslo se ne ujema z obstoječim geslom vašega računa. Vnesite "
#~ "pravilno geslo"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata. Ponovno ju vnesite."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Potrdi geslo:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Trenutno geslo:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Novo geslo:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "Vaše trenutno geslo je poteklo. Spremenite ga zdaj."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "Vaše geslo bo poteklo v naslednjih %d dneh"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Urednik (branje, ustvarjanje, urejanje)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Avtor (branje, ustvarjanje)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Ocenjevalec (samo branje)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja pooblaščenca"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Dovoljenja za %s"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočilo je poslano samodejno, z namenom obvestiti vas, da ste "
#~ "predlagani kot pooblaščenec. Sedaj lahko v mojem imenu pošiljate "
#~ "sporočila."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "Pridobili ste si naslednja dovoljenja v mojih mapah:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "Dovoljeno vam je videti moje zasebne predmete."
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr ""
#~ "Kljub vsemu pa nimate dovoljenja za pregled mojih osebnih predmetov."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "Predlagani ste bili za pooblaščenca %s"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Ni mogoč dostop do dejavnega imenika"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Ni mogoče najti sebe v dejavnem imeniku"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Ni mogoče najti pooblaščenca %s v dejavnem imeniku"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti pooblaščenca %s"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Ni mogoče posodobiti seznama pooblaščencev."
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati pooblaščenca %s"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Napaka med branjem seznama pooblaščencev."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "Koled_ar"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "_Stiki: "
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Pooblaščenci"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "Nihče\n"
#~ "Pregledovalec (samo za branje)\n"
#~ "Avtor (branje, ustvarjanje)\n"
#~ "Urejevalec (branje, ustvarjanje, urejanje)"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Dovoljenja za"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Ti uporabniki bodo lahko v vašem imenu pošiljali pošto\n"
#~ "in bodo imeli dostop do map z dovoljenji, ki jim jih dodelite."
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "Pooblaščenec lahko vi_di zasebne predmete"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "_Dohodna pošta:"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_Povzetek dovoljenj"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Dovoljenja ..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Ime mape"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Velikost mape"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Naroči se na mapo drugega uporabnika"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Drevesna razporeditev map Exchange"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Prekliči naročnino na mapo ..."
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "Prekliči naročnino na \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trenutno je vaše stanje \"Iz pisarne\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ali želite spremeniti stanje na \"V pisarni\"? "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Sporočilo iz pisarne:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Stanje:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Spodnje sporočilo bo samodejno poslano vsem osebam, ki vam "
#~ "pošljejo\n"
#~ "sporočilo, ko vas ni v pisarni.</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Trenutno sem v pisarni"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Trenutno sem izven pisarne"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "Ne, ne spreminjaj stanja"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Pomočnik za stanje iz pisarne"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Da, spremeni stanje"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Opozorilo o poteku gesla ..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "Vaše geslo bo poteklo čez 7 dni ..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "_Spremeni geslo"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Nimate dovoljenj.)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Dodaj uporabnika:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Dovoljenja</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Ni mogoče izbrisati"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Ni mogoče urejati"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Ustvari predmete"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Ustvari podmape"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Zbriši poljubne predmete"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Zbriši lastne predmete"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Uredi poljubne predmete"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Uredi lastne predmete"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Stik mape"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Lastnik mape"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Mapa vidna"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Preberi predmete"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Vloga:"
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nastavitve sporočil</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Možnosti sledenjal</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - Možnosti pošiljanja"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "Po_membnost:"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Običajno\n"
#~ "Visoko\n"
#~ "Nizko"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Običajno\n"
#~ "Osebno\n"
#~ "Privatno\n"
#~ "Zaupno"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Zahtevaj povratnico ob prejemu sporočila"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Zahtevaj _povratnico ob branju sporočila"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Pošlji kot pooblaščenec"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_Občutljivost:"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Uporabnik"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Izberi uporabnika"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "imenik ..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Naroči se na stike drugega uporabnika"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Naroči se na koledar drugega uporabnika"
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "Vključi Evolution-Exchange razširitveni paket."
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Opravila Exchange"
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dostopiti do \"Nastavitev Exchange\" zavihka v načinu brez "
#~ "povezave."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla zaradi napačnih nastavitev."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Ni mogoče prikazati map."
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Spremembe nastavitev računa Exchange \"{0}\" bodo uveljavljene po "
#~ "ponovnem zagonu Evolutiona."
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Overitev na strežniku ni bila mogoča."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče nastaviti računa Exchange, ker \n"
#~ "je prišlo do neznane napake. Preverite URL, \n"
#~ "uporabniško ime in geslo ter poskusite znova."
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik Exchange."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati na srežnik {0}."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Ni mogoče ugotoviti dovoljenj map za pooblaščence."
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Ni mogoče najti spletnega prostora Exchange."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Ni mogoče najti strežnika {0}."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Osebe {0} ni mogoče pooblastiti"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati dovoljenj map"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati dovoljenj map."
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati stanja Iz pisarne"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Ni mogoče nadgraditi dovoljenj mape."
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Ni mogoče posodobiti stanja Iz pisarne"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Program Evolution zahteva ponovni zagon za nalaganje poštnega predala "
#~ "prijavljenega uporabnika."
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Račun Exchange ni na zvezi."
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Connector zahteva dostop do zmogljivosti\n"
#~ "strežnika Exchange, ki je onemogočena ali zavrnjena.\n"
#~ "(Ponavadi nenamenoma.)\n"
#~ "Če želite uporabljati Evolution Exchange Connector \n"
#~ "bo moral vaš skrbnik Exchanga \n"
#~ "omogočiti omenjeno zmogljivost.\n"
#~ "\n"
#~ "Če potrebujete več podatkov za skrbnika Exchanga, \n"
#~ "se obrnite na spodnjo povezavo:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Mapa že obstaja"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "Mapa ne obstaja"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "Mapa ni na zvezi"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Generična napaka"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Global Catalog Server ni dosegljiv"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Če OWA teče na drugi poti, morate to označiti v pogovornem oknu za "
#~ "nastavitev računa."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "Poštni predal za {0} ni na tem strežniku."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Prepričajte se, da je URL pravilen in poskusite znova."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "Prepričajte se, da je ime strežnika pravilno, in poskusite znova."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prepričajte se, da sta uporabniško ime in geslo pravilna, in poskusite "
#~ "znova."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Noben strežnik Global Catalog ni nastavljen za ta račun."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Uporabnik {0} nima poštnega predala na {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Ni tega uporabnika {0}"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Geslo uspešno spremenjeno."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vaš ID pooblaščenca ali pa odstranite oznako pošiljanja kot "
#~ "pooblaščenec."
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "Prepričajte se, da je ime strežnika Global Catalog Server pravilno."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "Za uveljavitev sprememb ponovno zaženite Evolution"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "Strežnik je zavrnil geslo, ker je prešibko."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "Račun Exchange bo onemogočen, ko končate Evolution"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "Račun Exchange bo izbrisan, ko končate Evolution."
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "Strežnik Exchange ni združljiv z Exchange Connectorjem."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik poganja Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "podpira le Microsoft Exchange 2000 in 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "To ponavadi pomeni, da vaš strežnik zahteva, \n"
#~ "da navedete ime domene v Windows kot del vašega\n"
#~ "uporabniškega imena (npr. "MOJA-DOMENA\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Morda pa ste narobe vnesli vaše geslo."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Poskusite ponovno z novim geslom."
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika na seznam nadzora dostopa: "
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Ni mogoče urediti pooblaščencev."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Neznana napaka med iskanjem {0}"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Neznana vrsta"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Nepodprto dejanje"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Približujete se prostorski omejitvi za shranjevanje pošte na tem "
#~ "strežniku."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Imate dovoljenje, da pošljete sporočilo sočasno v imenu le ene osebe "
#~ "katere pooblaščenec ste."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "Sami sebe ne morete pooblastiti"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Presegli ste prostorsko omejitev za shranjevanje pošte na tem strežniku."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Poskusite sprostiti nekaj prostora, "
#~ "tako da zbrišete nekaj sporočil."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Trenutno ni mogoče pošiljati ali "
#~ "prejemati e-pošte."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Dokler ne sprostite nekaj prostora, "
#~ "tako da zbrišete nekaj sporočil, ne boste mogli pošiljati e-pošte."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Vaše geslo je poteklo."
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} ni mogoče dodati na seznam nadzora dostopa"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} je že pooblaščen"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Naroči se na opravila drugih uporabnikov"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Preveri dovoljenja map"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Datoteke PNGVse krajevne mape"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_ObrazFrancija"
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "Pripnite majhno sliko vašega obraza na odhajajočo pošto.\n"
#~ "\n"
#~ "Prvič mora uporabnik nastaviti 48*48 točk veliko png sliko. Slika je "
#~ "kodirana v base64 načinu in je shranjena v ~/.evolution/faces. Slika bo "
#~ "uporabljena pri vseh pošiljanjih sporočil."
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Prekliči naročnino na mape"
#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr "Odjava iz IMAP mape z desnim klikom v drevesu map."
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "Dodajanje Novell GroupWise podpore Evolution."
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "Nastavitev računa Groupwise"
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "Hardware Abstraction Layer ni naložen"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevana storitev \"hald\" trenutno ne teče. Omogočite storitev in "
#~ "ponovno zaženite program ali pa obvestite upravljalca vašega sistema."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Z napravo iPod ni mogoče uskladiti sistema. Ali iPod naprava ni povezana "
#~ "ali pa ni priključena."
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Uskladi z iPodom"
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Uskladi podatke z iPodom"
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr "Onemogočite račun z desnim klikom nanj v drevesni razporeditvi map."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Navedite ime _datoteke:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "_Predvajaj"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "Pošta-v-opravilo"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "Lastnik d_opisnega seznama"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Dobi _arhiv seznama"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Dobi podatke o _uporabi seznama"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Pošlji sporočilo na seznam"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "_Naroči se na seznam"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_Prekliči naročnino na seznam"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Nalagalnik Mono"
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "Podpora vstavkov napisanih v Mono."
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "Vstavek, ki nalaga druge vstavke napisane v jeziku python."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Nalagalnik Python"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "_Shrani na disk"
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "Izbere posamezen vir koledarja ali opravil za ogled."
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "Izbor enega vira"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Lupina Evolution"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Nastavitev lupine Evolution"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Preizkus Evolutiona"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Komponenta za preizkušanje Evolutiona"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Dejavne povezave</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Dejavne povezave"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "Kliknite \"V redu\" za zaprtje povezav in nadalnje delo brez mreže"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "Orodja GNOME Pilot niso nameščena na vašem sistemu."
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "Napaka ob izvajanju %s. (%s)"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Delaj brez mreže"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution je v postopku preklaplanja na delo brez povezave."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Neznana sistemska napaka."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Neveljavni argumenti"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Ni mogoča registracija pri OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Podatkovna zbirka nastavitev ni bila najdena"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Nov preizkus"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Uvozi datoteko"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolutiona ni mogoče zagnati."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve vašega sistema se ne ujemajo z nastavitvami Evolutiona.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite pomoč za podrobnosti"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve vašega sistema se ne ujemajo z nastavitvami Evolutiona:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite pomoč za podrobnosti"
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče izvesti '%s': %s\n"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "Ugašanje %s (%s)\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopiraj v mapo ..."
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo imenika"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Posreduj _stik"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Prestavi v mapo ..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Shrani kot VCard ..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izberi _vse"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Stiku pošlji sporočilo"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "Us_tavi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ustavi"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Kopiraj stike mape v"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Premakni stike mape v"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Preimenuj"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_Shrani stik kot VCard ..."
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_Shrani stike map kot VCard"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Zbriši vse poj_avitve"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Pokaži delavni teden"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Pregled konzole razhroščevanja za sporočila beleženja."
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "_Beleženje razhroščevanja"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "Pokaži predogled sporočil ob strani seznama sporočil"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Izreži izbrana sporočila na odložišče"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Prilepi sporočila z odložišča"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "Izberi vse in le tista sporočila, ki trenutno niso izbrana"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "Ni neželeno"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Prilepi sporočila z odložišča"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_Shrani sporočilo ..."
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Glavna orodjarna"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "_Označi kot opravljeno"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Pokaži okno predogleda opravil"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "O Evolutionu ..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Spremeni vidnost orodne vrstice"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "Pozabi pomnjena gesla tako, da boste zanje znova vprašani"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Skrij gumbe okna"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Nastavitev strani ..."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Preklopi delo z mrežo"
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "Pokaži/skrij stranski pult"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Pokaži/skrij vrstico stanja"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "_Nepovezan v omrežje"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Skrij gumbe"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Shrani prikrojen pogled"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Neznan nabor znakov: %s"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "I_skanja"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Izberi sliko"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Prazno sporočilo"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Model ponovnega toka"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Širina stolpca"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Iskanje"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Počisti"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "ID predmeta"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Preklopi vrstico prilog"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "Vključi"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Vrsta:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Dodaj imenik"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Najdi mogoče iskalne zbirke"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Kadar je možno"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Dodaj imenik"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "Opom_be:"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Združene države Amerike"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanija"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alžirija"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Ameriška Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andora"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Angvila"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktika"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigva in Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenija"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Avstralija"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Avstrija"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbajdžan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahami"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladeš"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Belorusija"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgija"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudi"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Butan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivija"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosna in Hercegovina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Bocvana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetski otoki"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazilija"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Britansko Indijsko oceansko območje"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bolgarija"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodža"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Zelenortski otoki"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kajmanski otoki"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Srednjeafriška republika"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Čad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Čile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kitajska"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Velikonočni otok"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokosovi otoki"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbija"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komori"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Demokratična republika Kongo"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cookovi otoki"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostarika"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Slonokoščena obala"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Hrvaška"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Ciper"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Češka"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Džibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanska republika"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekvador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Ekvatorialna Gvineja"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritreja"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonija"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopija"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Falklandski otoki"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Ferski otoki"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francija"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Francoska Gvajana"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Francoska Polinezija"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Francoska južna območja"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambija"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Gruzija"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Nemčija"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Gana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grčija"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandija"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gvatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gvineja"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Gvineja Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gvajana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Heardovi in McDonaldovi otoki"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Sveto morje"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Madžarska"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandija"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indija"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezija"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irska"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isle of Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italija"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonska"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanija"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazahstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenija"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Demokratična ljudska republika Koreja"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Republika Koreja"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuvajt"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgizistan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latvija"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberija"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libija"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litvanija"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macau"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonija"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malavi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezija"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivi"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallovi otoki"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinik"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mavretanija"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mehika"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronezija"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldova, Republika"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolija"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibija"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nizozemska"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Nizozemski Antili"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nova Kaledonija"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Zelandija"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragva"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigerija"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolški otoki"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Severni marianski otoki"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norveška"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Paragvaj"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestinsko osvobojeno ozemlje"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nova Gvineja"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragvaj"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipini"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairin"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Poljska"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalska"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Portoriko"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romunija"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Ruska federacija"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts in Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "St. Lucija"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Staint Vincent in Grenadini"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome in Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Savdska Arabija"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegalija"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Srbija in Črna gora"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaška"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenija"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomonovi otoki"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalija"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Južno afriška republika"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Južna Georgija in Južni Sandwichovi otoki"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Španija"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Šrilanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "Sv. Helena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Sv. Pierre in Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Svalbardovi in Jan Mayenovi otoki"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Svazi"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Švedska"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Švica"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Sirija"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Tajvan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadžikistan"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzanija, Združena republika"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajska"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tongo"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad in Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunizija"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turčija"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Otočji Turks in Caicos"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukrajina"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Združeni arabski emirati"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Ameriški zunajležeči otoki"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugvaj"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Britanski deviški otoki"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Ameriški deviški otoki"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Wallisovi in Futunini otoki"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Zahodna sahara"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambija"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabve"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL hipni sporočilnik"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo sporočilnik"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu sporočilnik"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Storitev"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Naslov _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Mesto:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "Držav_a:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Celoten naslov"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_Poštna številka:"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "Ime _računa:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "Storitev _IM:"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pik Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pik Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Prazni obrazci na koncu:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Telo"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Spodaj:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Mere:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_Pisava ..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisave"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Noga:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Glava/noga"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Zaglavja"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Zaglavja za vsako črko"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Višina:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Si sledijo takoj"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Levo:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Uhlji črk ob strani"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Robovi"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Število stolpcev:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Nastavitev strani:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Vir papirja:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pokončno"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Predogled:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Obratno na sodih straneh"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Desno:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sekcije:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Začni na novi strani"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Ime sloga:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Zgoraj:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Širina:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Pisava ..."
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Preskus urejevalnika izpisa stikov"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "S tem lahko preizkusite gradnik za urejanje sloga izpisa"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "S tem lahko preizkusite kodo izpisa vizitke"
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "Ali naj se ob prikazu dogodkov uporabi prilagojeni čas."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "prilagojeni čas"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Prilagodi za _prilagojeni čas"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Priloženo sporočilo - %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> prilog"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b>priloga"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> prilogi"
#~ msgstr[3] "<b>%d</b> priloge"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Pokaži priloge"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Za preklop vrstice prilog pritisnite preslednico"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>Udel_eženci</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "_Spremeni organizatorja"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "_Stiki ..."
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_Shrani izbrano"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "Polje _Pošlji-Za"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Preklopi prikaz polja Pošlji-Za"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "Polje _zadeva"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Preklopi prikaz polja zadeve"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "Polje _Za"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Preklopi prikaz polja Za"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Prenašanje sporočila ..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "_Klic za ..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Dokončano dne %B %d, %Y ob %l:%M %p"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_Shrani izbrano ..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d prilog"
#~ msgstr[1] "%d priloga"
#~ msgstr[2] "%d prilogi"
#~ msgstr[3] "%d priloge"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "Shr_ani"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Brez prilog"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči možnost iskanja v stranski vrstici, tako da lahko iščete z "
#~ "interaktivnim vnosom besedila. Tako lahko v stranski vrstici z vnosom "
#~ "imena preprosto najdete mapo, ki se ob zadetku samodejno izbere."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/Skp je označen"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/Skp je označen."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/Kp je označen"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/Kp je označen."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/Od je označen"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/Od je označen."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/PošljiZa je označen"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/PošljiZa je označen."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/OdgovoriNa je označen"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Predmet menija Pogled/OdgovoriNa je označen."
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "Pr_everi podprte vrste"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "Pr_everi podprte vrste"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "Gostitelj _SOCKS:"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "URL za _samodejno nastavitev posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Loči velike/male črke"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "Najd_i:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Poišči v sporočilu"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Prazen izbor"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za lokalne imenike."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Poišle namige v sporočilu za omenjanje priloge in opozori, če manjka"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek za vgrajeno predvajanje zvočnih prilog znotraj programa Evolution."
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek za izdelavo varnostnih kopij in obnovitev podatkov ter nastavitev "
#~ "Evolutiona."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV viri koledarja"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za lokalne koledarje."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "Koledarji HTTP"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za koledarje webcal in http."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za vremenske koledarje."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Poskusni vstavek, ki prikazuje vstavek pojavnega menija za kopiranje "
#~ "predmetov na odložišče."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr "Omogoča možnost nastavitve privzetega koledarja ali imenika."
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "Navedite ime _poštnega predala"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr "Vstavek, ki skrbi za opravila in lastnosti računov Exchange."
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Urejanje sporočil z zunanjim urejevalnikom."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli preklic naročnine na poštne mape v vsebinskem meniju drevesa map."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja in stikov Google."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Google viri"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Groupwise in virov stikov."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Hula."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Nastavitve računa Hula"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Vstavek za razširjanje možnosti IMAP računov."
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "Uvoz_i v koledar"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Uvozi ICS"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Uvoz ICS priplog v koledar"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "Uskladi izbrana opravila/opomniki/koledar/imenik z Apple iPodom"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Opravila:"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Opomniki :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Omogoča onemogočanje računov."
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari D-Bus sporočilo ali pa opomni uporabnika z ikono v opozorilni "
#~ "vrstici, da je prispelo novo sporočilo."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek, ki omogoča ustvarjanje sestankov iz vsebine poštnega sporočila."
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "Pretvori _v sestanek"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Pošta za sestanek"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek, ki omogoča ustvarjanje opravil iz vsebine poštnega sporočila."
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "Pretvori v opravilo"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "Uporabljeno za označevanje vseh sporočil znotraj mape kot prebranih"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Vstavek, ki izvaja vstavke mono."
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "Vstavek za omogočanje in onemogočanje vstavkov."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poskusni vstavek, ki ponazarja vstavek za onemogočanje sporočil HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta vstavek je le nepodprta koda za ponazoritev.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Zapisuje dnevnik podatkovnih dogodkov."
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "Spamassassin (vgrajen)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrira neželena sporočila z uporabo vstavka Spamassassin. Vstavek "
#~ "zahteva nameščen program Spamassassin."
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "Vstavek za shranjevanje vseh priplog ali delov sporočila sočasno."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Shrani priloge ..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Shrani vse priloge"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Izberite ime zbirke"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "Označuje, če naj se nitenje sporočil navezuje na zadevo."
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr "Enostaven vstavek, ki uporablja ytnef za dekodiranje tnef prilog."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Vstavek za nastavitev WebDAV virov."
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem strani pogostih vprašanj."
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "Poš_lji novo sporočilo v mapo"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Pošl_ji odgovor"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo v Javno mapo"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo v Javni mapi"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Vrstica prilog"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče priložiti datoteke %s: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Ni mogoče priložiti datoteke %s: ni običajna datoteka"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Vrsta MIME:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Predlagan samodejen prikaz priloge"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Razširjeno"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Ali je razširitveni gumb razširjen ali ne"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Če nastavljen, podčrtaj v besedilu označuje, da naj bo naslednji znak "
#~ "uporabljen kot mnemonična pospeševalna tipka"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Prostor za vstavljanje med napis in podrejenega"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Gradnik napis"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Razmik kazalnika"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Trenutno sporočilo"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Uredi seznam glavnih kategorij ..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Predmet(i) pripada(jo) tem _kategorijam:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "kategorije"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "šifra DnD"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Polna glava"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Opis pisave"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče odpreti tega imenika. To pomeni, da ste vpisali neveljaven "
#~ "URI ali da je LDAP strežnik nedosegljiv."
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "posel"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Tekmovanje"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Priljubljeno"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Darila"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Cilji"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Prazniki"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Praznične voščilnice"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Vroči stiki"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideje"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Mednarodno"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Ključna stranka"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Naslednjih 7 dni"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Telefonski klici"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategije"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Čas & Stroški"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Naslednjih 7 dni"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "Dodaj pravilo filtru"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Vreme: delno oblačno"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Označi koledar kot nepovezan"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Označi izbran koledar za ogled v stanju brez povezave."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Izberi uvoznike"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "_Osveži ..."
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Lastnosti ..."
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can "
#~ "accept appointments."
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' je vir koledarja le za branje. Preklopite na pogled koledarja in "
#~ "označite koledar, ki lahko sprejema sestanke."
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "_Opis:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "_Opis:"
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "Posodabljanje poizvedbe"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Prihajajoči sestanki"
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "Ali želite, da se opravilo izvede tudi v podmapah?"
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo vsa sporočila mape in njenih podmap označija kot prebrana?"
#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "Le na trenutni mapi"
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "Omogoči vstavek opomnikov prilog"
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
#~ msgstr "Omogoči vstavek opomnikov prilog."
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "gumb_uporabnik"
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
#~ msgstr "Ni namestitvenih možnosti za ta vstavek."
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "Vstavek, ki upravlja čarovnika ob zagonu"
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Čarovnik ob zagonu"
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
#~ msgstr "Opis trenutnih nastavitev tiskanja."
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "Določa ali naj se zažene zaznavanje sesutja ali ne."
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Preskoči opozorilo o obnavljanju"
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Ali naj se zažene zaznavanje sesutja ali ne."
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se opozorilno okno obnavljanja v programu Evolution preskoči."
#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "Ime mape ni navedeno."
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "Ime mape me sme vsebovati znaka return"
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka \"/\"."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka \"#\"."
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' in '..' sta rezervirana za imena map."
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "Zaznavanje sesutja programa"
#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "P_rezri"
#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vide ti je, da se je program Evolution ob zadnjem zagonu nenadoma sesul.\n"
#~ "Zaradi varnosti, bodo vsa okna pogledov skrita.\n"
#~ "Okna lahko obnovite preko menija pogled.\n"
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Celodnevni dogodek"
#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "Možnosti _pošiljanja"
#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "Pokaži sporočila v običajnem slogu"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "O_blika"
#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Shrani in zapri"
#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "Shrani in _zapri"
#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "Shrani trenutno datoteko in zapri okno"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Osveži seznam"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Osveži seznam map"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Prekini naročnino"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Obrni izbor"
#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "Podrobnosti stanja"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
#~ msgstr[1] "%u bajt"
#~ msgstr[2] "%u bajta"
#~ msgstr[3] "%u bajti"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Recent Docu_ments"
#~ msgstr "Nedavni _dokumenti"