# Dutch translation for Evolution
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Woordenlijst (naar believen aanvullen a.u.b):
# appointment - afspraak
# attendee -? aanwezige/bezoeker/komt/aanwezig
# authentication - aanmeldingscontrole
# alarm -? alarm/wekker/alarmering
# calendar - agenda
# collapse - dichtklappen (zie ook expand)
# contact list - contactenlijst
# contacts -? adresboek/contacten/kaarten
# comment -? commentaar/opmerking
# date navigator - datumkiezer/datumnavigator
# draft - concept
# due to an error -? door een fout/vanwege een fout
# decline -? afzeggen/weigeren/afwijzen
# delegate - gemachtigde
# delegatee -? machtigende/opdrachtgever
# enveloped -? omhuld
# event - notitie (altijd bij agenda's, agenda's bevatten notities)
# expand - openklappen (zie ook collapse)
# expunge -? schrappen/leegmaken/definitief verwijderen/opruimen/opschonen/ruimen
# inbox - postvak IN
# journal - dagboek
# journal entry - dagboekaantekening
# junk -? spam/troep: Spam, want troep is niet duidelijk (wordt niet eens begrepen in de zuidelijke delen van ons taalgebied (Vincent))
# location - locatie
# meeting -? bijeenkomst/afspraak (vergadering) (vergelijk appointment-afspraak)
# notification - aandachtvestiging/melding
# occurance - instantie
# outbox - postvak UIT
# permission was denied -? toestemming is geweigerd/hiertoe geen recht(en) heeft
# permanently -? definief/blijvend/onherroepelijk/voorgoed
# search folder - (was eerst vFolder) zoekmap/filtermap
# send -? versturen/verzenden
# sidebar - zijpaneel
# signature -? handtekening/ondertekening
# subscription -? abonnement/inschrijving
# sync -? sync/synchroniseren/actualiseren
# thread - voor e-mail: conversatie (sinds 20110329 in plaats van ‘discussie’ gekomen), voor caldav/calendar: thread (alleen als technische term in foutmeldingen)
# Arjan Scherpenisse <acscherp@wins.uva.nl>, 2000.
# Gerard Oskamp <gerard@linuxfreak.nl>, 2000.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2000, 2001.
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2001.
# Kees van den Broek <kvdb@NOSPAMkvdb.net>, 2003.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004–2009.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2001, 2003–2006.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007–2008, 2012.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2011.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010–2011.
#: ../shell/main.c:570
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-07 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-15 14:28+0000\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"‘{0}’ is een alleen-lezen adresboek en kan niet worden bewerkt. Selecteer in "
"de contactenweergave een ander adresboek uit het zijpaneel."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Er bestaat al een contact met dit e-mailadres. Wilt u toch een nieuwe kaart "
"met ditzelfde adres toevoegen?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Er bestaat al een contactenlijst met de naam ‘{0}’ in deze contactenlijst. "
"Wilt u hem toch toevoegen?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Toevoegen met duplicaten"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adres ‘{0}’ bestaat al."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan geen nieuw contact toevoegen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan contact niet verplaatsen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "Categoriebewerker niet beschikbaar."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controleer of uw wachtwoord correct gespeld is en dat u een ondersteunde "
"aanmeldmethode gebruikt. Denk eraan dat wachtwoorden hoofdlettergevoelig "
"zijn; uw caps-lock kan aan staan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kon geen schema-informatie verkrijgen voor de LDAP-server."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Momenteel kunt u vanuit Evolution alleen het algemene GroupWise-adresboek "
"benaderen. Gebruik eerst eenmalig een andere GroupWise mailclient om de "
"mappen ‘GroupWise Frequent Contacts’ en ‘GroupWise Personal Contacts’ mappen "
"te krijgen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Adresboek '{0}' verwijderen?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Niet verwijderen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Fout bij het opslaan van {0} in {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Kon aanmeldingscontrole bij de LDAP-server niet uitvoeren."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Verwijderen van contact is mislukt"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise adresboek aanmaken:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr ""
"Het antwoord van de LDAP-server bevatte geen geldige schema-informatie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "De lijst ‘{0}’ bevindt zich al in deze contactenlijst."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Duplicaten overslaan"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Sommige adressen komen al voor in deze contactenlijst."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Bepaalde functies werken mogelijk niet correct met uw huidige serverversie"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Het Evolution adresboek is plotseling gesloten."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"De afbeelding die u heeft uitgekozen is groot. Wilt u hem verkleinen en "
"opslaan?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Deze LDAP-server gebruikt mogelijk een oudere versie van LDAP die geen "
"ondersteuning heeft voor deze functionaliteit, of hij is mogelijk verkeerd "
"geconfigureerd. Vraag uw systeembeheerder om een ondersteunde zoekbasis."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Kon dit adresboek niet openen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Deze adresboekserver heeft geen suggestie voor een zoekbasis."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Deze adresboekserver is onbereikbaar. Misschien heeft u de naam van de "
"server verkeerd ingetypt of is er geen netwerkverbinding."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Dit adresboek zal definitief worden verwijderd."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3-schema-informatie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan adresboek niet openen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Fout bij het zoeken"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kon {0} niet opslaan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"U probeert een contact te verplaatsen naar een ander adresboek, maar deze "
"kan niet verwijderd worden. Wilt u in plaats van verplaatsen een kopie maken?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"U bent bezig te verbinden met een niet-ondersteunde versie van een GroupWise-"
"server. Mogelijkerwijs zal Evolution in het gebruik problemen ondervinden. "
"Voor het beste resultaat zou de server een upgrade moeten krijgen naar een "
"ondersteunde versie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"U probeert adressen toe te voegen die al deel uitmaken van deze lijst. Wilt "
"u ze toch toevoegen?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"U heeft onvoldoende rechten om het contact uit dit adresboek te verwijderen."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"U heeft wijzigingen aangebracht in dit contact. Wilt u deze wijzigingen "
"opslaan?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw contacten voor {0} zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart "
"is."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "He_rschalen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Zo gebruiken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
msgid "Anniversary"
msgstr "Verjaardag"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
#: ../shell/main.c:140
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Categorieë_n…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "_Agenda:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacten bewerken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019
#: ../smime/lib/e-cert.c:837
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "V_rij/Bezet:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Volledige naam…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "_Startpagina:"
# plaatje/foto/afbeelding
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Foto"
# was eerst: berichten versturen
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Taak"
# e-mail adres
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadres"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
# roepnaam/bijnaam
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Roepnaam:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "_Video-chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Webadressen"
# [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses
# dit is het tweede gedeelte van de opgesplitste zin.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Webadressen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Ver_jaardag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Geboortedatum:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Agenda:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Plaats:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Bedrijf:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "A_fdeling:"
# De _O wordt gebruikt voor OK
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "Op_slaan als:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "V_rij/Bezet:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Webstek:"
# beheerder
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "_Kantoor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postbus:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Beroep:"
# echtgenoot
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "Pa_rtner:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Staat/Provincie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video-chat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Waar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Post_code:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469
msgid "Error adding contact"
msgstr "Fout bij toevoegen kaart"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Fout bij aanpassen van kaart"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Fout bij verwijderen kaart"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Contacten-editor - %s"
# foto is beter
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor dit contact"
# foto is beter
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399
msgid "_No image"
msgstr "_Geen afbeelding"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"De contactdata zijn ongeldig:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' heeft een ongeldige opmaak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' heeft een ongeldige opmaak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' is leeg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ongeldig contact."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Contact snel toevoegen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440
msgid "_Edit Full"
msgstr "Volledig be_werken"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488
msgid "_Full name"
msgstr "_Volledige naam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499
msgid "E_mail"
msgstr "E-_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Adresboek selecteren"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Dhr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Mjfr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Dhr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Mevr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Mevr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Dhr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Voornaam:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Achternaam:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Tweede Naa_m:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "Achtervoeg_sel:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Contactenlijst bewerken"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Verberg de adressen bij het sturen van post naar deze lijst"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Lijstnaam:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Select..."
msgstr "S_electeren…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Tik een e-mailadres in of sleep een contact in de onderstaande lijst:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865
msgid "Contact List Members"
msgstr "Leden contactenlijst"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440
msgid "Error adding list"
msgstr "Fout bij toevoegen lijst"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455
msgid "Error modifying list"
msgstr "Fout bij aanpassen ljist"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470
msgid "Error removing list"
msgstr "Fout bij verwijderen lijst"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601
msgid "_Members"
msgstr "_Leden"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Gewijzigd contact:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Conflicterend contact:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplicaatcontact gevonden"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in deze map. Wilt u de "
"wijzigingen toch opslaan?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nieuw contact:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oorspronkelijke contact:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n"
"in deze map. Wilt u het toch toevoegen?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332
msgid "_Merge"
msgstr "Sa_menvoegen"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315
msgid "Merge Contact"
msgstr "Contact samenvoegen"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Een veld bevat"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail begint met"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "Naam bevat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "Geen contacten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contact"
msgstr[1] "%d contacten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
msgid "Error getting book view"
msgstr "Fout bij weergave boekvorm"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Zoeken onderbroken"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
msgid "Error modifying card"
msgstr "Fout bij aanpassen van kaart"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord verplaatsen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord kopiëren"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Plak contacten vanaf het klembord"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Verwijder geselecteerde contacten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Selecteer alle zichtbare contacten"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijsten wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst (%s) wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze contacten wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Weet u zeker dat u het contact (%s) wilt verwijderen?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n"
"Wilt u echt al deze contacten weergeven?"
msgstr[1] ""
"%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n"
"Wilt u echt al deze contacten weergeven?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Niet weergeven"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Alle contacten weergeven"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistent Telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Bedrijfsfax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Bedrijfstelefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Bedrijfstelefoon-2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Terugbeltelefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Bedrijfstelefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax thuis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon thuis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefoon 2 thuis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
# beheerder
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
# mobieltje? mobiele? pocket?
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739
msgid "Note"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Andere Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Andere telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pieper"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Eerste telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
# is 'functie' een betere vertaling dan 'titel'
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Functie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unit"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Website"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zoeken naar contacten…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zoeken naar het contact\n"
"\n"
"of dubbelklik hier om een nieuw contact te maken."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Er zijn geen items om weer te geven.\n"
"\n"
"Dubbelklik hier om een nieuw contact te maken."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zoeken naar het contact."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Er zijn geen items om weer te geven."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "E-mail werk"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "E-mail thuis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
msgid "Other Email"
msgstr "E-mail overig"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adresboek"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Nieuw contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Nieuwe contactenlijst"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaart"
msgstr[1] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaarten"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Contactenlijst: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Contact: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikaart"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopieer de e-mailadressen naar het klembord"
# verzenden naar...
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Nieuw bericht sturen aan…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "E-mailbericht naar dit adres sturen?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
msgid "Open map"
msgstr "Map openen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "List Members:"
msgstr "Lijstleden:"
# departement/afdeling
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
msgid "Profession"
msgstr "Beroep"
# Functie/positie/rang
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Vrij/Bezet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
msgid "Fax"
msgstr "fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# Webstek/Home page/Website
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
msgid "Web Log"
msgstr "Weblog"
# Privé/Persoonlijk
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986
msgid "List Members"
msgstr "Lijstleden"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
msgid "Job Title"
msgstr "Functie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041
msgid "Home page"
msgstr "Homepage"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klik hier om mail te versturen naar %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Kan dit adresboek niet openen. Dit betekent dat het niet aangemerkt is voor "
"offline gebruik of nog niet is gedownload voor offline gebruik. Om de inhoud "
"te downloaden moet u het adresboek eenmalig online laden."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kan dit adresboek niet openen. Controleer of het pad %s bestaat en of u het "
"mag benaderen."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Deze versie van Evolution heeft geen ondersteuning voor LDAP "
"meegecompileerd. Indien u LDAP in Evolution wilt gebruiken moet u een "
"Evolution-pakket met LDAP-ondersteuning installeren."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kan dit adresboek niet openen. Dit kan komen doordat u een ongeldige URI "
"heeft opgegeven of dat de server onbereikbaar is."
# niet letterlijk vertaald
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Details:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Er zijn meer resultaten gevonden dan weergegeven kunnen\n"
"worden. Probeer uw opdracht specifieker te maken of verhoog\n"
"de limiet voor resultaten in de voorkeuren van dit adresboek."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Deze zoekopdracht duurt langer dan de limiet van de server, of de\n"
"ingestelde limiet voor dit adresboek.\n"
"Wees specifieker bij uw zoekopdracht of verhoog de limiet bij de\n"
"instellingen van deze adresboekserver."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "De backend voor dit adresboek kon deze opdracht niet verwerken. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "De backend voor dit adresboek weigerde deze opdracht te verwerken. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "De zoekopdracht is niet succesvol voltooid. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adresboek selecteren"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
msgid "list"
msgstr "lijst"
# kaart verplaatsen naar
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552
msgid "Move contact to"
msgstr "Verplaats kaart naar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopieer kaart naar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557
msgid "Move contacts to"
msgstr "Verplaats kaarten naar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopieer kaarten naar"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Kaartweergave"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV of tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV en tab importeerprogramma"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV of tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV en tab importeerprogramma"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV of tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV en tab importeerprogramma"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF import assistent"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard importassistent"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan bestand niet openen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Kan lijst met adresboeken niet verkrijgen: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:314
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Kon client ‘%s’: %s niet openen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specificeer het uitvoerbestand in plaats van de standaarduitvoer"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Lijst met lokale adresboekmappen"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Toon contacten als vcard of kommagescheiden (csv) bestand"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exporteren in asynchrone modus"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Het aantal kaarten in een uitvoerbestand in asynchrone modus, standaard "
"aantal is 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "AANTAL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Fout in argument op opdrachtregel, gebruik --help voor uitleg."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Alleen ondersteuning voor csv of vcard formaat."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "In async mode moet de uitvoer een bestand zijn."
# In normale stand zou er geen optie voor grootte hoeven te zijn.<
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "In normale stand is er geen optie nodig voor grootte."
# niet letterlijk vertaald
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Onbekende fout"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een "
"andere agenda."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een "
"agenda die afspraken kan accepteren."
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een samenvatting aan uw afspraakbericht zal de "
"geadresseerden een hint geven waar de afspraak over gaat."
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een samenvatting aan uw taakbericht zal de geadresseerden "
"een hint geven waar uw taak over gaat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie in deze memo's zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie in deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze afspraken zal worden verwijderd en kan niet "
"hersteld worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze taken zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen niet "
"hersteld worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze bijeenkomst zal verwijderd worden en kan niet "
"hersteld worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Alle informatie over deze taak zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
"worden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taak '{0}' wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Weet u zeker dat u afspraak genaamd '{0}' wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bijeenkomst genaamd '{0}' wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Weet u zeker dat u de memo '{0}' wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} memo's wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} taken wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze afspraak wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze memo wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze taak wilt verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Weet u zeker dat u de afspraak wilt versturen zonder samenvatting?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze memo zonder onderwerp wilt opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taak zonder samenvatting wilt versturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Kan geen nieuwe agendanotitie aanmaken"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan agendanotitie niet opslaan"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Agenda '{0}' verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Memolijst '{0}' verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Takenlijst '{0}' verwijderen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Niet verzenden"
# bewaren
# Download in voortgang/bezit met downloaden
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze afspraak opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze taak opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "De editor kon niet worden geladen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Email uitnodigingen zullen verstuurd worden naar alle deelnemers en zij "
"kunnen deze ook accepteren."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-mailuitnodigingen worden naar alle deelnemers verzonden zodat ze antwoord "
"kunnen geven."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Fout bij laden van de agenda"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Fout bij laden van memolijst"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Fout bij laden van takenlijst"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Fout op {0}: {1}"
# Als/indien u geen annuleringsbericht (ver)stuurt....dat de bijeenkomst geannuleerd is
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere "
"deelnermers niet weten dat de bijeenkomst afgelast is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere "
"deelnemers niet weten dat de memo verwijderd is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere "
"deelnemers niet weten dat de taak verwijderd is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de andere "
"deelnemers hun agenda up-to-date kunnen houden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de deelnemers hun "
"takenlijst up-to-date kunnen houden."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de afspraak zou "
"resulteren in het verlies van deze bijlagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de taak zou "
"resulteren in het verlies van deze bijlagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Bepaalde functies werken mogelijk niet correct met uw huidige server."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution-agenda is onverwacht afgesloten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution-agenda's zijn onverwacht afgesloten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution-memo is onverwacht afgesloten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "De Evolution-taken zijn onverwacht afgebroken."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "De agenda is niet aangemerkt voor offline gebruik."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "De memolijst is niet aangemerkt voor offline gebruik"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "De takenlijst is niet aangemerkt voor offline gebruik."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Deze agenda zal definitief worden verwijderd."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Deze memo's-lijst zal definitief worden verwijderd."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Deze takenlijst zal definitief worden verwijderd."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze afspraak opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze bijeenkomst opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze memo opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze taak opslaan?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Wilt u een annuleringsbericht voor deze memo versturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Wilt u alle deelnemers een annuleringsbericht sturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Wilt u uitnodigingen sturen voor de bijeenkomst naar alle deelnemers?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Wilt u deze taak versturen naar de deelnemers.?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de bijeenkomst sturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de taak sturen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"U bent bezig te verbinden met een niet ondersteunde versie van een "
"GroupWise-server. Mogelijkerwijs zal Evolution hierdoor problemen "
"ondervinden. Voor het beste resultaat zou de server een upgrade moeten "
"krijgen naar een ondersteunde versie."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "U heeft deze afspraak gewijzigd maar nog niet opgeslagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "U heeft deze bijeenkomst gewijzigd maar nog niet opgeslagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "U heeft deze taak gewijzigd maar nog niet opgeslagen."
# Engels bug. (zie bug 325831)
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "U heeft deze memo gewijzigd maar nog niet opgeslagen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw agenda's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw memo's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Uw taken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "Wijzigingen op_slaan"
# in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "V_erzenden"
# bericht versturen/zenden
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Melding versturen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dag"
# uur is beter: 5 uur en 10 minuten
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
msgid "Start time"
msgstr "Begintijd"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Afspraken"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Alles verwerpen"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Sluimer_tijd:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Verwerpen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Sluimeren"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "hours"
msgstr "uur"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "locatie van de afspraak"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720
msgid "No summary available."
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
msgid "No location information available."
msgstr "Geen locatieinformatie beschikbaar."
# wekkers/alarmen/alarmeringen
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "U heeft %d herinnering"
msgstr[1] "U heeft %d herinneringen"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution heeft momenteel nog geen ondersteuning\n"
"voor agendaherinneringen via e-mail, maar toch heeft\n"
"u dit ingesteld. Evolution zal in plaats daarvan een\n"
"normaal dialoogvenster weergeven als herinnering."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Er zal een Evolution agendaherinnering gestart worden. Deze herinnering is "
"ingesteld om het volgende programma te starten:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Weet u zeker dat dit programma gestart moet worden?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven voor dit programma."
# onjuiste/ongeldige
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "ongeldige tijd"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:118
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#: ../calendar/gui/misc.c:124
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
# enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede')
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
#: ../calendar/gui/misc.c:128
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Day View"
msgstr "Dagweergave"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Work Week View"
msgstr "Werkweekweergave"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Week View"
msgstr "Weekweergave"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
msgid "Month View"
msgstr "Maandweergave"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Alle velden"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Aanwezige"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificatie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Omschrijving bevat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Bestaat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Herhaling"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
# onderwerp/samevatting
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Samenvatting bevat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "is"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "is niet"
# 1 uitroepteken is voldoende
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Herinnering bewerken"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Geef een waarschuwing"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Play a sound"
msgstr "Speel een geluid af"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
msgid "Run a program"
msgstr "Start een programma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
msgid "Send an email"
msgstr "Verstuur een bericht"
# 1 uitroepteken is voldoende
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Reminder"
msgstr "Herinnering toevoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "Aangepast _bericht"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Aangepast herinneringsgeluid"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Be_richt:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# 1 uitroepteken is voldoende
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Reminder"
msgstr "Herinnering"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
# Een bestand selecteren
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Aan:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenten:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "De herinnering _herhalen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Geluid:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "voor"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "einde van afspraak"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "keer vaker elke"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "u(u)r(en)"
# meervoudsvorm?
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minuten"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "begin van afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Actie/Sensor"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Toevoegen"
# 1 uitroepteken is voldoende
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Reminders"
msgstr "Herinneringen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
# steeds dezelfde sneltoets gebruiken?
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "De inhoud van de agenda lokaal _kopiëren voor offline gebruik"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "De inhoud van de _takenlijst lokaal kopiëren voor offline gebruik"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "De inhoud van het _memo's-lijst lokaal kopiëren voor offline gebruik"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "_Herinneringen tonen in het mededelingengebied"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Kleur:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "Takenlijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
msgid "Memo List"
msgstr "Memo's-lijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Agenda-eigenschappen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "New Calendar"
msgstr "Nieuwe agenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "Task List Properties"
msgstr "Takenlijst-eigenschappen"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "New Task List"
msgstr "Nieuwe takenlijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Eigenschappen memolijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "New Memo List"
msgstr "Nieuwe memo's-lijst"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Deze taak is verwijderd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Deze memo is verwijderd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s U heeft wijzigingen aangebracht. Deze wijzigingen verwerpen en de editor "
"sluiten?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s U heeft niets gewijzigd. Editor sluiten?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This event has been changed."
msgstr "Deze agendanotitie is gewijzigd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This task has been changed."
msgstr "Deze taak is gewijzigd."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Deze memo is gewijzigd."
# weggooien beter dan vergeten
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s U heeft iets gewijzigd. Deze wijzigingen weggooien en de editor sluiten?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s U heeft niet veranderd, de editor verversen?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Verificatiefout: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Kon bijlagen niet opslaan"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
msgid "Could not update object"
msgstr "Kon object niet vernieuwen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Afspraak bewerken"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Bijeenkomst - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Afspraak - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Toegewezen taak - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Taak - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779
msgid "No Summary"
msgstr "Geen samenvatting"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
msgid "Keep original item?"
msgstr "Originele item behouden?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
msgid "Close the current window"
msgstr "Het huidige venster sluiten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "View help"
msgstr "Hulp weergeven"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
msgid "Save current changes"
msgstr "Huidige wijzigingen opslaan"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
msgid "_Classification"
msgstr "_Classificatie"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
msgid "_Insert"
msgstr "I_nvoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Bijlage…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorieën"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Schakelt de weergave van categorieën aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tijd_zone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Schakelt de weergave van de tijzone aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Openbaar"
# open/openlijk/publiek/doorzichtig/openbaar
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "Classify as public"
msgstr "Markeren als openbaar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "_Private"
msgstr "_Privé"
# Classificeren/aanmerken
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261
msgid "Classify as private"
msgstr "Markeren als privé"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
msgid "_Confidential"
msgstr "_Vertrouwelijk"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Markeren als vertrouwelijk"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Rol-veld"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Schakelt de weergave van het rol-veld aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Schakelt de weergave van het RSVP-veld aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusveld:"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Schakelt de weergave van het status-veld aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "_Type Field"
msgstr "_Typeveld"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Schakelt weergave van type aanwezige aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Recente _documenten"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"De gemaakte veranderingen aan dit item worden verworpen indien een "
"bijwerking via e-mail arriveert"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Kan huidige niet gebruiken!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kan doel niet openen"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "Doel is alleen lezen"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
msgid "Cannot create object"
msgstr "Kan object niet aanmaken"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
msgid "Could not open source"
msgstr "Kan bron niet openen"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Dit item _verwijderen uit de postvakken van alle andere geadresseerden?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "Commentaar _intrekken"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "De agendanotitie kon niet verwijderd worden door een d-busfout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"De agendanotitie kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "De memo kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Het item kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
# adresboek/contacten
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contacten…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Overdragen aan:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Gemachtigde invoeren"
# 1 uitroepteken is voldoende
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Reminders"
msgstr "_Herinneringen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Herinneringen voor deze gebeurtenis instellen of uitschakelen"
# bezet mooier dan bezig
# periode tonen/weergeven als bezet
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "_Tijd tonen als bezet"
# ingeplande tijd
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Schakelt de weergave van tijd die bezet is aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "He_rhaling"
# Maak deze gebeurtenis herhalend/een (zich) herhalende gebeurtenis
# Deze gebeurtenis herhalen/laten herhalen/laten terugkomen
# Event is hier mogelijk afspraak
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Een terugkerende gebeurtenis hiervan maken"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Verzendopties"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Extra verzendopties invoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Afspraak voor de hele _dag"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Schakelt het hebben van een afspraak voor de hele dag aan/uit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "V_rij/Bezet"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Vrij/bezet-informatie van de aanwezigen bevragen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
msgid "Attendees"
msgstr "Aanwezigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Deze agendanotitie afdrukken"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "De starttijd van de gebeurtenis ligt in het verleden"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde agenda alleen lezen is"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent"
# wekkers/alarmen
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080
msgid "This event has reminders"
msgstr "Deze agendanotitie heeft herinneringen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Organisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
msgid "Event with no start date"
msgstr "Agendanotitie zonder begindatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
msgid "Event with no end date"
msgstr "Agendanotitie zonder einddatum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Begindatum is ongeldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
msgid "End date is wrong"
msgstr "Einddatum is fout"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Begintijd is ongeldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
msgid "End time is wrong"
msgstr "Eindtijd is fout"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
msgid "An organizer is required."
msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Er is minstens één aanwezige nodig."
# delegatee: One to whom something is delegated.
# Meervoud: gedelegeerden (zelfde als delegates)
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Gedelegeerden"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Aan_wezigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen: %s"
# u treedt op/u representeert
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "U treedt op namens %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag voor de afspraak"
msgstr[1] "%d dagen voor de afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d uur voor de afspraak"
msgstr[1] "%d uur voor de afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuut voor de afspraak"
msgstr[1] "%d minuten voor de afspraak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Aan_wezigen…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Aangepaste herinnering:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "Agendanotitie-omschrijving"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tijd_zone:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
# 1 uitroepteken is voldoende
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Reminder"
msgstr "_Herinnering"
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Tijd:"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag vóór de afspraak"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 uur vóór de afspraak"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuten vóór de afspraak"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "voor"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "tot"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Selecteer datum"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Selec_teer vandaag"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "September"
# meervoud beter?
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Deze memo afdrukken"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "De startdatum van de memo ligt in het verleden"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"De memo kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde memolijst alleen "
"lezen is"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Memo kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592
#: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Be_gindatum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Samenvatting:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Aan:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Lijst:"
# Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat.
# (Verderop staan de mogelijkheden:
# 'Only this instance, all instances etc.
# gebeurtenis/agendanotitie
# een .. die herhaaldelijk voorkomt
# die zich herhaalt
# terugkerende ...)
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een zich herhalende gebeurtenis aan het aanpassen. Welke wilt u "
"aanpassen?"
# Er wordt hier welke bedoeld ipv wat
# overdragen/delegeren
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"U bent een zich herhalende gebeurtenis aan het delegeren. Welke wilt u "
"delegeren?"
# Er wordt hier welke bedoeld ipv wat
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een zich herhalende taak aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?"
# Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat.
# (Verderop staan de mogelijkheden:
# 'Only this instance, all instances etc.
# gebeurtenis/agendanotitie
# een .. die herhaaldelijk voorkomt
# die zich herhaalt
# terugkerende ...)
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"U bent een zich herhalende memo aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?"
# alleen deze keer/instantie/(weglaten)
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This Instance Only"
msgstr "Alleen deze"
# deze keer en vorige keren/instanties
# deze, en die in het verleden
# deze, en alle vorige
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Deze, en alle vorige"
# deze en die in de toekoms/deze en de komende keren/
# deze en alle komende
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Deze, en alle komende"
# alle instanties/allen/alle keren
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106
msgid "All Instances"
msgstr "Alle keren"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Herhalingsdatum is ongeldig"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Eindtijd van de herhaling is eerder dan de begintijd"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "on"
msgstr "op"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
msgid "first"
msgstr "eerste"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103
msgid "second"
msgstr "tweede"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "third"
msgstr "derde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
msgid "fifth"
msgstr "vijfde"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
msgid "last"
msgstr "laatste"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147
msgid "Other Date"
msgstr "Andere datum"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153
msgid "1st to 10th"
msgstr "1e tot de 10e"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
msgid "11th to 20th"
msgstr "11e tot de 20e"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "21st to 31st"
msgstr "21e tot de 31e"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321
msgid "on the"
msgstr "op de"
# agendanotities/gebeurtenissen/instanties
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496
msgid "occurrences"
msgstr "instanties"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
msgid "Add exception"
msgstr "Uitzondering toevoegen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Kon geen selectie verkijgen om aan te passen."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261
msgid "Modify exception"
msgstr "Uitzondering aanpassen"
# vernieuwen/updaten/bijwerken
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen."
# hoofdletter bij Tijd mag hier wel.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Elke"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Deze afspraak he_rhalen"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "voor"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "eeuwig"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "tot"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Mijn herinneringen met deze agendanotitie versturen"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "_Alleen nieuwe deelnemers uitnodigen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Voltooiingsdatum is ongeldig"
# webpagina/webstek
# we moeten maar kijken in hoeverre webstek voeten aan de grond
# krijgt in het Nederlands.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
msgid "Web Page"
msgstr "Webstek"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606
#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#: ../calendar/gui/print.c:3394
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603
#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Niet gestart"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Proc_ent voltooid:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "Voltooiings _datum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteit:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Webstek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "_Statusdetails"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klik voor weergave/wijzigen van statusdetails"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Ver_zendopties"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
msgid "Task"
msgstr "Taak"
# takendetails/taakdetails
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Taakdetails"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "Print this task"
msgstr "Deze taak afdrukken"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "De startdatum van de taak ligt in het verleden"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "De verloopdatum van de taak ligt in het verleden"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde takenlijst alleen "
"lezen is"
# vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven.
# maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is.
# verzendadres/adres
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "_Organisator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Voltooiingsdatum is onjuist"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Kan taken in '%s' niet openen: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Categorieë_n…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Verloop_datum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Tijdzone:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d week"
msgstr[1] "%d weken"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Opdracht om uit te voeren onbekend"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s voor het begin van de afspraak"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s na het begin van de afspraak"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s bij het begin van de afspraak"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s voor het einde van de afspraak"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s na het einde van de afspraak"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s bij het einde van de afspraak"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s bij %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s voor een onbekend triggertype"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
msgid "Categories:"
msgstr "Categorieën:"
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "Verloopdatum:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "Webstek:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
# bezig/bezet (bezet is mooier) (tino)
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"De geografische positie moet ingevoerd worden in de vorm: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151
#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580
msgid "Recurring"
msgstr "Terugkerend"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582
msgid "Assigned"
msgstr "Toegewezen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% voltooid"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Voltooiingsdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Verloopdatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar het klembord verplaatsen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar klembord kopiëren"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Gebeurtenissen vanaf het klembord plakken"
# de memo verwijderen
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Delete selected events"
msgstr "Verwijder de geselecteerde gebeurtenissen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104
msgid "Updating objects"
msgstr "Objecten worden ververst"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
# afgezegd/geweigerd/afgewezen
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691
msgid "Declined"
msgstr "Afgewezen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
msgid "Tentative"
msgstr "Voorlopig"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "Delegated"
msgstr "Overgedragen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805
msgid "Needs action"
msgstr "Heeft actie nodig"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
# hoe laat/tijd/wanneer
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tijd: %s %s"
# liggende streepjes zijn beter leesbaar dan schuine strepen
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"De datum moet op de volgende manier ingevoerd worden: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minuten delingen"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830
msgid "Show the second time zone"
msgstr "De tweede tijdzone tonen"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
msgid "Select..."
msgstr "S_electeren…"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996
#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998
#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Week %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Voorzitters"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Vereiste deelnemers"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Optionele deelnemers"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronnen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147
msgid "Individual"
msgstr "Persoon"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1149
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1150
msgid "Room"
msgstr "Kamer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1164
msgid "Chair"
msgstr "Voorzitter"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165
msgid "Required Participant"
msgstr "Vereiste deelnemer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1166
msgid "Optional Participant"
msgstr "Optionele deelnemer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1167
msgid "Non-Participant"
msgstr "Niet-deelnemer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
msgid "Needs Action"
msgstr "Heeft actie nodig"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
msgid "Attendee "
msgstr "Aanwezige "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
# bezig/in uitvoer
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "In uitvoer"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in om toegang te krijgen tot vrij/bezet-informatie van "
"gebruiker %s op server %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Reden van mislukking: %s"
# voer wachtwoord in/geef (het) wachtwoord/wachtwoord invoeren
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345
#: ../smime/gui/component.c:53
msgid "Enter password"
msgstr "Wachtwoord invoeren"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d-%m-%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. * %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "Out of Office"
msgstr "Afwezig"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "No Information"
msgstr "Geen informatie"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Alleen kantooruren t_onen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Uitge_zoomd tonen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Vrij/Bezet _actualiseren"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatisch uitzoeken"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle mensen en hulpbronnen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _mensen en één hulpbron"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "_Vereiste mensen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vereiste mensen en één hulpbr_on"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774
msgid "_Start time:"
msgstr "_Begintijd:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814
msgid "_End time:"
msgstr "_Eindtijd:"
# bezoeker/aanwezige/persoon
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klik hier om een lid toe te voegen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Overgedragen van"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Overgedragen aan"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
msgid "Memos"
msgstr "Memo's"
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Geen samenvatting *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
msgid "Start: "
msgstr "Begin: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835
msgid "Due: "
msgstr "Verloopdatum: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Verplaats de geselecteerde memo's naar het klembord"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde memo's naar het klembord"
# de memo plakken
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Plak de memo van het klembord"
# de memo verwijderen
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Verwijder de geselecteerde memo"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Selecteer alle zichtbare memo's"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klik hier om een memo toe te voegen"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde taken naar het klembord verplaatsen"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde taken naar klembord kopiëren"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Plak taken vanaf het klembord"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Verwijder de geselecteerde taken"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Selecteer alle zichtbare taken"
# de/een
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selecteer een tijdzone"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has reminders."
msgstr "Heeft herinneringen."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Het herhaalt zich."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "Het is een bijeenkomst."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Agendanotitie: samenvatting is %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Agendanotitie: bevat geen samenvatting."
# is dit goed?
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "agendanotitie weergeven"
# aandacht grijpen/betere vertaling?
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Focus grijpen"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
msgid "New Appointment"
msgstr "Nieuwe afspraak"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nieuwe dag-omvattende afspraak"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
msgid "New Meeting"
msgstr "Nieuwe bijeenkomst"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
msgid "Go to Today"
msgstr "Ga naar vandaag"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
msgid "Go to Date"
msgstr "Ga naar datum"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "een tabel om de huidige tijdsperiode weer te geven en te selecteren"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Het heeft %d agendanotitie."
msgstr[1] "Het heeft %d agendanotities."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Het heeft geen agendanotities."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Werkweekweergave: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagweergave: %s. %s"
# agendainformatie
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "agendaweergave voor een werkweek"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "agendaweergave voor één of meer dagen"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome agenda"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Springknop"
# agendanotities/notities
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klik hier voor meer notities."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Maandweergave: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Weekweergave: %s. %s"
# agendainformatie/maandagenda
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "agendaweergave voor een maand"
# weekagenda
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "agendaweergave voor één of meer weken"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250
msgid "Purging"
msgstr "Legen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:558
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Er is minstens één bezoeker nodig"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916
msgid "Event information"
msgstr "Agendanotitie-informatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919
msgid "Task information"
msgstr "Taakinformatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922
msgid "Memo information"
msgstr "Memo-informatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vrij/Bezet-informatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767
msgid "Calendar information"
msgstr "Agenda-informatie"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Geaccepteerd"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Voorlopig geaccepteerd"
# afgezegd/geweigerd/afgewezen
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Afgewezen"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:825
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Overgedragen"
# Vernieuwd/bijgewerkt
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:845
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:852
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:859
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Tegenvoorstel"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Vrij/Bezet-informatie (%s tot %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:945
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informatie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:970
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Kan geen bron noteren, de nieuwe gebeurtenis botst met een andere."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:974
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Kan een bron niet noteren, fout: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "U moet een bezoeker zijn van het evenement."
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "24th"
msgstr "24ste"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: ../calendar/gui/print.c:587
msgid "31st"
msgstr "31e"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Tu"
msgstr "Di"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "We"
msgstr "Wo"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Th"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Fr"
msgstr "Vr"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Sa"
msgstr "Za"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3139
msgid " to "
msgstr " tot "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3149
msgid " (Completed "
msgstr " (Voltooid "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3155
msgid "Completed "
msgstr "Voltooid "
# verloopdatum?
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3165
msgid " (Due "
msgstr " (Verloopt "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Due "
msgstr "Verloopdatum "
# samenvatting/onderwerp
#: ../calendar/gui/print.c:3337
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Samenvatting: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3364
msgid "Attendees: "
msgstr "Aanwezigen: "
#: ../calendar/gui/print.c:3407
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
# urgentie/prioriteit
#: ../calendar/gui/print.c:3422
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioriteit: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3440
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procent voltooid: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3451
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3464
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorieën: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3475
msgid "Contacts: "
msgstr "Contacten: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% voltooid"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "In behandeling"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "is kleiner dan"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Afspraken en bijeenkomsten"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170
msgid "Opening calendar"
msgstr "Agenda openen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar agendabestanden (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar import"
# 1 uitroepteken is voldoende
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
msgid "Reminder!"
msgstr "Herinnering!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-bestanden(.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vKalender-import"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038
msgid "Calendar Events"
msgstr "Agendanotities"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution agenda, intelligente import"
# Combinatietoets is Shift+Ctrl+E
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Bijeenkomst"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
# meervoud beter?
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "heeft herhalingen"
# deze keer en vorige keren/instanties
# deze, en die in het verleden
# deze, en alle vorige
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "is een instantie"
# standaard wordt dit aangevuld tot:
# Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "heeft herinneringen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "bevat bijlagen"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Classificatie"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Verloopt"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Eind"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Aanwezigen"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Azerbeijan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indischa/Indischapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indischa/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indischa/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indischa/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indischapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Wostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azië/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azië/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azië/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azië/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azië/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azië/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azië/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azië/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azië/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azië/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azië/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azië/Beiroet"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azië/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azië/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azië/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azië/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azië/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azië/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azië/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azië/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azië/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azië/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azië/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azië/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azië/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azië/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azië/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azië/Irkoetsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azië/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azië/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azië/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azië/Jeruzalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azië/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azië/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azië/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azië/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azië/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azië/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azië/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azië/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azië/Koeweit"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azië/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azië/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azië/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azië/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azië/Manilla"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azië/Muscaat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azië/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azië/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azië/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azië/Oeral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azië/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azië/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azië/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azië/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azië/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azië/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azië/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azië/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azië/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azië/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azië/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azië/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azië/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azië/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azië/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azië/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azië/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azië/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azië/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azië/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azië/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azië/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azië/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azië/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azië/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azië/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantisch/Azoren"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisch/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantisch/Canary"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantisch/Faroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantisch/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantisch/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantisch/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantisch/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantisch/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantisch/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiëv"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Parijs"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stokholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaan"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Komoren"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Paaseiland"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalkanaal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Close the current file"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
# meervoud is beter hier
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "New _Message"
msgstr "Nieuw _bericht"
# verzenden naar...
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Open New Message window"
msgstr "Nieuw berichtenvenster openen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution configureren"
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidige bestand opslaan"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Tekenset_codering"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Als _concept opslaan"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Save as draft"
msgstr "Als concept opslaan"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
msgid "S_end"
msgstr "Verz_enden"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Send this message"
msgstr "Dit bericht versturen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Ver_sleutelen met PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Dit bericht versleutelen met PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Ondertekenen met PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw PGP-sleutel"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Fotogalerie"
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Een verzameling foto's tonen die u naar uw bericht kunt slepen"
# geef hoge prioriteit/prioriteit instellen/berichtprioriteit instellen
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioriteit instellen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Geef dit bericht een hoge prioriteit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Leesbevestiging vragen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Ontvang een leesbevestiging wanneer uw bericht wordt gelezen"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Versleutelen met S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Dit bericht versleutelen met uw S/MIME versleutelingscertificaat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME Onder_tekening"
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw S/MIME Ondertekeningscertificaat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-veld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-veld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Antwoo_rdadresveld"
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Schakel Antwoordadresweergave aan/uit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Save Draft"
msgstr "Concept opslaan"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Voer de geadresseerden in"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen"
# adressenlijst/geadresseerdenlijst
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Invoeren van adressen die een kopie van het bericht krijgen zonder dat ze op "
"de geadresseerdenlijst van het bericht verschijnen"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Van:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030
msgid "_Reply-To:"
msgstr "A_ntwoordadres:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
msgid "_To:"
msgstr "_Aan:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
# verzenden/versturen
# aan/naar
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
msgid "_Post To:"
msgstr "_Versturen naar:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Onderwerp:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Handtekening:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik hier voor het adresboek"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klik hier om een map te selecteren waarnaar gepost moet worden"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: ../composer/e-composer-private.c:261
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Tekst zoeken en vervangen"
#: ../composer/e-composer-private.c:372
msgid "Save draft"
msgstr "Concept opslaan"
#: ../composer/e-msg-composer.c:812
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan uitgaand bericht niet ondertekenen: geen ondertekeningscertificaat voor "
"dit account"
#: ../composer/e-msg-composer.c:821
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan uitgaand bericht niet versleutelen: geen versleutelingscertificaat "
"ingesteld voor dit account"
# een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op
#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083
msgid "Compose Message"
msgstr "Stel een nieuw bericht op"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4228
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Dit is berichtinhoud wat geen tekst is, en kan daarom niet bewerkt worden."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4933
msgid "Untitled Message"
msgstr "Naamloos Bericht"
# waarschijnlijk: a few ipv few
# BUG extra spatie aan begin en einde van zin
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Wanneer u de e-mail nu verstuurt, "
"zal deze worden verstuurd zonder die bijlagen. "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle accounts zijn verwijderd."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Concepten."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Postvak UIT."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden. Hoe wilt u verdergaan?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het bericht met titel {0} dat u aan het opstellen bent, "
"wilt weggooien?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Vanwege "{0}" zult u mogelijk andere mailopties moeten kiezen."
# vanwege
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Doordat "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Omdat u offline werkt zal het bericht opgeslagen worden in uw lokale Postvak "
"UIT-map. Wanneer u weer online bent, kunt u het bericht versturen door te "
"klikken op de knop Versturen & ontvangen in de werkbalk van Evolution."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Het afsluiten van het opstelvenster heeft tot gevolg dat het bericht "
"definitief wordt weggegooid, tenzij u besluit het bericht op te slaan in de "
"map Concepten. Dit geeft u de mogelijkheid om op een later tijdstip verder "
"te gaan met het bericht."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Kon bericht niet aanmaken."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Kon handtekeningbestand "{0}" niet lezen."
# terugvinden
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kon geen berichten terugkrijgen in {0} om bij te voegen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Kon niet opslaan naar auto-opslaan bestand "{0}"."
# was eerst: terugkrijgen;
# maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Wilt u de onafgemaakte berichten herstellen?"
# download is in voortgang.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u de mail verzenden?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Fout bij opslaan naar auto-opslaan vanwege "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution is onverwacht afgebroken terwijl u een bericht aan het opstellen "
"was. Het herstellen van het bericht stelt u in staat verder te gaan waar u "
"gebleven was."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Bericht wordt opgeslagen in de map Postvak UIT."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Het bestand ‘{0}’ is geen normaal bestand en kan niet verstuurd worden in "
"een bericht."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "De gerapporteerde fout was "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"De gerapporteerde fout was "{0}". Het bericht is waarschijnlijk "
"niet opgeslagen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
"De gerapporteerde fout was "{0}". Het bericht is niet verstuurd."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr ""
"U kunt het bestand "{0}" niet als bijlage meesturen met dit "
"bericht."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "U dient een account in te stellen voordat u post kunt versturen."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Uw bericht werd verstuurd, maar er is een fout opgetreden tijdens de "
"naverwerking."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Doorgaan met bewerken"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Herstellen"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Concept opslaan"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Opslaan in Postvak UIT"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "Opnie_uw proberen"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID van de socket waarin wordt ingebed"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Voer uw volledige naam in."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Voer uw e-mailadres in."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Het e-mailadres dat u heeft opgegeven is ongeldig."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Voer uw wachtwoord in."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
msgid "Google"
msgstr "Google"
# Privé/Persoonlijk
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Personal details:"
msgstr "Persoonlijke gegevens:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Receiving"
msgstr "Bezig met ontvangen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
msgid "Server type:"
msgstr "Servertype:"
# melding/bericht
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
msgid "Server address:"
msgstr "Serveradres:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
msgid "Use encryption:"
msgstr "Gebruik versleuteling:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
msgid "never"
msgstr "Nooit"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
msgid "Sending"
msgstr "Bezig met versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Om de e-mailtoepassing te gebruiken dient u een account in te stellen. Geef "
"onderin uw e-mailadres en wachtwoord op en wij zullen proberen alle "
"instellingen te achterhalen. Als dat niet automatisch lukt heeft u ook de "
"details van uw server nodig."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Helaas kunnen wij niet de instellingen achterhalen om uw e-mails automatisch "
"op te halen. Geef ze hieronder op. We zijn begonnen met de details die u "
"zojuist invoerde, maar u moet ze mogelijk wijzigen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "U kunt meerdere opties specificeren bij het instellen van de account."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Nu hebben wij uw instellingen voor het verzenden van e-mails nodig. We "
"hebben enkele gissingen gedaan, maar u dient ze voor de zekerheid te "
"controleren."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "U kunt de standaardinstellingen voor uw account specificeren."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Tijd om te controleren voordat we proberen te verbinden met de server om uw "
"e-mails op te halen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
#: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Volgende - E-mail ontvangen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-mail ontvangen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Volgende - E-mail versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Back - Identity"
msgstr "Vorige - Identiteit"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Volgende - Ontvangstinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
msgid "Receiving options"
msgstr "Ontvangstinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Vorige - E-mail ontvangen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Sending mail"
msgstr "E-mail versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Next - Review account"
msgstr "Volgende - Account controleren"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Volgende - Standaardinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Vorige - Ontvangstinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#: ../mail/em-account-editor.c:3377
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Vorige - E-mail versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Review account"
msgstr "Account controleren"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Sending"
msgstr "Vorige - Versturen"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Google-contacten instellen met Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Google-agenda instellen met Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "U dient mogelijk IMAP-toegang in te schakelen."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
msgid "Google account settings:"
msgstr "Instellingen Google-account:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Yahoo-agenda instellen met Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"De naam van een Yahoo-agenda is voornaam_achternaam. We hebben geprobeerd de "
"agendanaam aan te maken. Bevestig de agendanaam of geef een andere op als "
"deze niet juist is."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Instellingen Yahoo-account:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Yahoo Agendanaam:"
# de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks
# de A voor _Annuleren
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
msgid "Account Wizard"
msgstr "Accountassistent"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution accountassistent"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81
#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:170
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s aanpassen…"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
msgid "Add a new account"
msgstr "Nieuwe account toevoegen"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
msgid "Account management"
msgstr "Accountbeheer"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Meldingen van agenda-afspraken"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution herinneringsmelding"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-mail en agenda"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Uw e-mail, adresboek en agenda beheren"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "E-mailaccounts instellen"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "E-mailinstellingen"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (geannuleerd)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (voltooid)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (wachten)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (wordt geannuleerd)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% voltooid)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropees"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Westeuropees, Nieuw"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Traditioneel"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Gesimplificeerd"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Volgende %b"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Volgende di"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Volgende wo"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Volgende do"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Volgende vr"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Volgende za"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Volgende zo"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Gebruik standaard taalinstelling"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Onbekende bestandsnaam)"
# bezig met %s pingen
# %s wordt nu gepingd
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Schrijven van ‘%s’"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "weken"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Het afdruksysteem gaf de volgende informatie over de fout:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Het afdruksysteem gaf geen aanvullende informatie over de fout."
#: ../e-util/e-signature.c:708
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatisch gegenereerd"
# vanwege
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Doordat ‘{1}’."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet openen."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet opslaan."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Bestand bestaat ‘{0}’."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
# verwijzing
#: ../e-util/e-util.c:117
msgid "Could not open the link."
msgstr "Kon de link niet openen."
# updaten
#: ../e-util/e-util.c:164
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Kan hulptekst voor Evolution niet weergeven."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-fout: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle volgende fouten worden alleen in het terminalvenster getoond."
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwoordadres"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063
#: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661
#: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064
#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665
#: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../smime/lib/e-cert.c:1151
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028
msgid "Mailer"
msgstr "E-mailprogramma"
#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------- Doorgestuurd bericht -------"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nieuwsgroepen"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Gezicht"
#: ../em-format/em-format.c:1472
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s bijlage"
#: ../em-format/em-format.c:1583
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kon S/MIME-bericht niet inlezen: onbekende fout"
#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kon MIME-bericht niet verwerken. Onbewerkte weergave."
#: ../em-format/em-format.c:1788
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Dit type versleuteling voor multipart/encrypted is niet mogelijk"
#: ../em-format/em-format.c:1808
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Kan PGP/MIME-bericht niet inlezen"
#: ../em-format/em-format.c:1809
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Kan PGP/MIME-bericht niet inlezen: onbekende fout"
#: ../em-format/em-format.c:2030
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Handtekening in niet ondersteund formaat"
#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Fout bij het verifiëren van ondertekening"
#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210
#: ../em-format/em-format.c:2226
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Onbekende fout bij het verifiëren van ondertekening"
#: ../em-format/em-format.c:2318
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Kon PGP-bericht niet ontleden: "
# enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede')
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 seconde geleden"
msgstr[1] "%d seconden geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 seconde in de toekomst"
msgstr[1] "%d seconden in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuut in de toekomst"
msgstr[1] "%d minuten in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 uur in de toekomst"
msgstr[1] "%d uren in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dag in de toekomst"
msgstr[1] "%d dagen in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 week in de toekomst"
msgstr[1] "%d weken in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 maand geleden"
msgstr[1] "%d maanden geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 maand in de toekomst"
msgstr[1] "%d maanden in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaren geleden"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 jaar in de toekomst"
msgstr[1] "%d jaren in de toekomst"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik hier om een datum te selecteren>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "nu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecteer een tijd om mee te vergelijken"
#: ../filter/e-filter-file.c:190
msgid "Choose a File"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Regelnaam:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Zoek items die aan de volgende voorwaarden voldoen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Als aan alle voorwaarden is voldaan"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Als aan één van de voorwaarden is voldaan"
# items zoeken/zoek items
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
msgid "_Find items:"
msgstr "_Zoek items:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "All related"
msgstr "Alles gerelateerd"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
# ouders/referenties
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "Replies and parents"
msgstr "Antwoorden en referenties"
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
msgid "No reply or parent"
msgstr "Geen antwoord of referentie"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "_Conversaties bijsluiten:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
msgid "A_dd Condition"
msgstr "V_oorwaarde toevoegen"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:321
msgid "Incoming"
msgstr "Inkomend"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322
msgid "Outgoing"
msgstr "Uitgaand"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel Toevoegen"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Foutieve reguliere expressie "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Kon de reguliere expressie "{1}" niet compileren."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Het bestand "{0}" bestaat niet of is geen normaal bestand."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Datum ontbreekt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Missing name."
msgstr "Naam ontbreekt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Naam "{0}" wordt al gebruikt."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Kies een andere naam."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "U dient een datum te kiezen."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "U moet deze filter een naam geven."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "U dient een bestandsnaam te geven."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Vergelijken met"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Filters voor mail tonen:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"12 uur 's middags op de datum die u hier invoert."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n"
"de huidige tijd."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filter regels"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "een tijd relatief aan de huidige tijd"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "geleden"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "in de toekomst"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "maanden"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "de huidige tijd"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "de tijd die u specificeert"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "jaren"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../mail/em-account-editor.c:946
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../mail/em-account-editor.c:947
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../mail/em-account-editor.c:948
msgid "Ask for each message"
msgstr "Voor elk bericht vragen"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237
msgid "Fil_e:"
msgstr "_Bestand:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Path:"
msgstr "_Pad:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2286
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Mailconfiguratie"
#: ../mail/em-account-editor.c:2287
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Welkom bij de assistent voor Evolution e-mailconfiguratie.\n"
"\n"
"Klik op ‘Volgende’ om te beginnen."
#: ../mail/em-account-editor.c:2290
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Voer uw naam en e-mailadres in. De velden die bij \"Facultatieve informatie"
"\" staan hoeven niet te worden ingevuld, tenzij u wilt dat deze informatie "
"wordt meegezonden bij de berichten die u verstuurt."
#: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484
msgid "Receiving Email"
msgstr "E-mail ontvangen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2293
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Configureer de volgende accountinstellingen."
#: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081
msgid "Sending Email"
msgstr "E-mail versturen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2296
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Geef hier aan hoe u uw e-mail gaat verzenden. Als u niet weet wat voor "
"servertype u gebruikt, neem dan contact op met uw systeembeheerder of met uw "
"internetprovider."
#: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Accountinformatie"
#: ../mail/em-account-editor.c:2299
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Geef een naam aan dit account in de ruimte hieronder.\n"
"Deze naam zal alleen voor weergave worden gebruikt."
#: ../mail/em-account-editor.c:2303
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../mail/em-account-editor.c:2304
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Gefeliciteerd, uw e-mailconfiguratie is voltooid.\n"
"\n"
"U kunt nu e-mail versturen en ontvangen met Evolution.\n"
"\n"
"Klik op ‘Toepassen’ om uw instellingen op te slaan."
#: ../mail/em-account-editor.c:2843
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Automatisch controleren op _nieuwe post, iedere"
#: ../mail/em-account-editor.c:2851
msgid "minu_tes"
msgstr "min_uten"
#: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658
msgid "Receiving Options"
msgstr "Ontvangstinstellingen"
#: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Controleren op nieuwe e-mail"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Bijlage"
msgstr[1] "Bijlagen"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogramweergave"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../mail/e-mail-browser.c:293
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Aan adresboek _toevoegen..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Naar dit adres"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "Van dit _adres"
#: ../mail/e-mail-display.c:87
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Beantwoorden…"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Stuur een antwoordbericht naar dit adres"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "_Zoekmap aanmaken"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Bericht wordt opgeslagen in map '%s'"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Doorgestuurde berichten"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Berichten controleren op duplicaten"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ophalen van %d bericht"
msgstr[1] "Ophalen van %d berichten"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Verwijderen van map ‘%s’"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Bestand ‘%s’ is verwijderd."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972
msgid "File has been removed."
msgstr "Bestand is verwijderd."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031
msgid "Removing attachments"
msgstr "Bijlages worden verwijderd"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Opslaan van %d bericht"
msgstr[1] "Opslaan van %d berichten"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Ongeldige map-URI ‘%s’"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Spamfiltersoftware:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
msgid "_Label name:"
msgstr "Label_naam:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Belangrijk"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Werk"
# Privé hier beter dan Persoonlijk
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Privé"
# te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Te doen"
# Uitstellen/Later
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Later"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684
msgid "Add Label"
msgstr "Label toevoegen"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Label bewerken"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Opmerking: Het liggende streepje in het label\n"
"wordt gebruikt als sneltoets in het menu."
# Berichtkleur/kleuren
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
# postvak uit
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312
#: ../plugins/templates/templates.c:1322
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:134
msgid "Migrating..."
msgstr "Bezig met overzetten…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:169
msgid "Migration"
msgstr "Overzetten"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:210
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "‘%s’ wordt overgezet:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:728
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Mappen overzetten"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:729
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is "
"gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621
msgid "Please select a folder"
msgstr "Selecteer een map"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Naar map kopiëren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Naar map verplaatsen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Niet opnieuw vragen."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Antwoord naar: _altijd negeren voor mailinglijsten."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Afzender aan a_dresboek toevoegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Afzender aan adresboek toevoegen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Controleren op _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filter de geselecteerde berichten op spamstatus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Naar map _kopiëren…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopieer het bericht naar een andere map"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "_Delete Message"
msgstr "Berichten verwij_deren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter op mailing_lijst…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Maak een regel om de berichten naar deze e-maillijst te filteren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter op _geadresseerden…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Maak een regel om de berichten van deze geadresseerden te filteren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter op _afzender…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzender te filteren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter op _onderwerp…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Maak een regel om de berichten met dit onderwerp te filteren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Filters _toepassen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Filterregels toepassen op geselecteerde berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Zoeken in bericht…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Zoek naar tekst in de inhoud van het weergegeven bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Markering _wissen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Verwijder de vervolgactie-vlag uit de geselecteerde berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Markeren als _voltooid"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Markeer de vervolgactie-vlag als voltooid voor de geselecteerde berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Antwoord…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren voor vervolgactie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
msgid "_Attached"
msgstr "_Bijgevoegd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Het bericht als bijlage naar iemand doorsturen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Doorsturen als _Bijgevoegd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
msgid "_Inline"
msgstr "_Ingebonden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
"Het geselecteerde bericht doorsturen in de inhoud van een nieuw bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Doorsturen als _Ingebonden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
msgid "_Quoted"
msgstr "Ge_citeerd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Het bericht geciteerd doorsturen alsof het een antwoord is"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Doorsturen als Ge_citeerd"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
msgid "_Load Images"
msgstr "_Afbeeldingen laden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Afbeeldingen in HTML-berichten altijd laden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
msgid "_Important"
msgstr "_Belangrijk"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Geselecteerde berichten als belangrijk markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Geselecteerde berichten als spam markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Geen spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Geselecteerde berichten als geen-spam markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
msgid "_Read"
msgstr "_Gelezen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Niet belangrijk"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Geselecteerde berichten als onbelangrijk markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
msgid "_Unread"
msgstr "O_ngelezen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Geselecteerde berichten als ongelezen markeren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Be_werken als nieuw bericht…"
# voor redactiewerk/om te bewerken
#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Geselecteerde berichten openen in een opstelvenster om te bewerken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Nieuw bericht opstellen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Venster openen om een e-mail op te stellen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster _openen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Geselecteerde berichten openen in een nieuw venster"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Naar map _verplaatsen…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Ga naar map"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
msgid "Display the parent folder"
msgstr "De bovenliggende map weergeven"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Ga naar _volgende tabblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Ga naar volgende tabblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Ga naar vorige _tabblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Ga naar vorige tabblad"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Het huidige tab_blad sluiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2008
msgid "Close current tab"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "_Next Message"
msgstr "V_olgende bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2015
msgid "Display the next message"
msgstr "Toon het volgende bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Volgende _belangrijke bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2022
msgid "Display the next important message"
msgstr "Toon het volgende belangrijke bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Next _Thread"
msgstr "Volgende _conversatie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2029
msgid "Display the next thread"
msgstr "Toon de volgende conversatie"
# _o wordt gebruikt voor V_olgende
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Toon het volgende ongelezen bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "_Previous Message"
msgstr "Vo_rige bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
msgid "Display the previous message"
msgstr "Toon het vorige bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Vorige b_elangrijke bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Toon het vorige belangrijke bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Vo_rige conversatie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Toon de vorige conversatie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Vorige on_gelezen bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Toon het vorige ongelezen bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
msgid "Print this message"
msgstr "Druk dit bericht af"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Re_direct"
msgstr "Doorsturen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Stuur het geselecteerde bericht door naar iemand"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Bijlages _verwijderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
msgid "Remove attachments"
msgstr "Bijlages verwijderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "_Duplicaten verwijderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Geselecteerde berichten aanvinken om te dupliceren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Reply to _List"
msgstr "_Lijst beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Geef een antwoord voor de mailinglijst van het geselecteerde bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Afzender beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Opslaan als _mbox…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Geselecteerde berichten opslaan als mboxbestand"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "_Message Source"
msgstr "_Berichtenbron"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Brontekst van het bericht weergeven"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Bericht _terughalen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Verwijderen van de geselecteerde berichten ongedaan maken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "De tekst zijn oorspronkelijke grootte geven"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "_Zoom In"
msgstr "In_zoomen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst groter maken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
msgid "Create R_ule"
msgstr "_Regel aanmaken"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Tekenset"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
msgid "F_orward As"
msgstr "D_oorsturen als…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Groep beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_keren als"
# meervoud is beter hier
#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
msgid "_Message"
msgstr "B_erichten"
# Menu: _View -> _Zoom -> _Zoom In
# Zoom _Out
# _Normal Sie
#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Zoekmap op mailing_lijst…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze mailinglijst"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Zoekmap op _geadresseerden…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze geadresseerden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Zoekmap op _afzender…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze afzender"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Zoekmap op _onderwerp…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Een zoekmap aanmaken voor dit onderwerp"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markeren voor vervolg_actie…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markeren als belan_grijk"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markeren als _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markeren als _geen-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Als gelezen mar_keren"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Markeren als _onbelangrijk"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als o_ngelezen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Cursor-modus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Een knipperende cursor tonen in de inhoud van weergegeven berichten"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle bericht_koppen"
# volledige/complete
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Berichten weergeven met de volledige e-mailheader"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2659
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Ophalen van bericht ‘%s’"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3415
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Het bericht doorsturen naar iemand"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3435
msgid "Group Reply"
msgstr "Groep beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3436
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Stuur antwoord naar de mailinglijst, of naar alle geadresseerden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3522
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3526
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4205
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Map ‘%s’"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Niet opnieuw waarschuwen"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Map '%s' bevat %u duplicaat. Weet u zeker dat u dit wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Map '%s' bevat %u duplicaten. Weet u zeker dat u die wilt verwijderen?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Bericht opslaan"
msgstr[1] "Berichten opslaan"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Bericht"
msgstr[1] "Berichten"
# voer uw wachtwoordzin in voor/voer wachtwoordzin in voor
#: ../mail/e-mail-session.c:870
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s"
# wachtwoordzin invoeren
#: ../mail/e-mail-session.c:874
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Voer wachtwoordzin in"
#: ../mail/e-mail-session.c:878
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s"
# wachtwoord invoeren
#: ../mail/e-mail-session.c:882
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"
#: ../mail/e-mail-session.c:933
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Gebruiker heeft actie afgebroken."
#: ../mail/e-mail-session.c:1046
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Geen doeladres opgegeven, doorsturen van het bericht is geannuleerd."
#: ../mail/e-mail-session.c:1055
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Geen abonnement gevonden om te gebruiken, doorsturen van het bericht is "
"geannuleerd."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Kan overdracht voor account ‘%s’ niet verkrijgen"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Fout bij het toepassen van uitgaande filters: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566
#: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Toevoegen aan %s mislukt: %s\n"
"In plaats daarvan toevoegen aan de lokale ‘Verzonden’-map."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Fout bij toevoegen aan lokale ‘Verzonden’-map: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810
#: ../mail/mail-ops.c:906
msgid "Sending message"
msgstr "Bericht versturen"
# opzeggen van abbonnement op map s
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Abonnement op map ‘%s’ wordt opgezegd"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Verbreken van '%s'"
# bezig met
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Bezig opnieuw te verbinden met '%s'"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Voorbereiden van account ‘%s’ voor offline gebruik"
# aanmerken/vlaggen/markeren
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Markeren voor vervolgactie"
# we gebruiken de volledige dagnaam ipv de afkorting
# verder voor de duidelijkheid [tijdzone ] bij de tijdzone gezet.
# (tino)
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1197
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Sender} schreef op ${AbbrevWeekdayName} ${Day}-${Month}-${Year} om "
"${24Hour}:${Minute} [${TimeZone}]:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1208
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Oorspronkelijke bericht-----"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1992
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Uw bericht aan %s over ‘%s’ op %s is gelezen."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2052
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Aflevernotificatie voor: ‘%s’"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2592
msgid "an unknown sender"
msgstr "een onbekende afzender"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2998
msgid "Posting destination"
msgstr "Doel van bericht"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2999
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Kies een map waar het bericht geplaatst moet worden."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Score aanpassen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Geef Kleur"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Geef Score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Piep"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Voltooid op"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Ontvangstdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Verzendingsdatum"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "eindigt niet op"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "komt niet terug"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "klinkt niet als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "begint niet met"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "eindigt op"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "bestaat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Antwoord"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Doorsturen naar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "is gemarkeerd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "is niet gemarkeerd"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "is niet ingesteld"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "is ingesteld"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Spamtest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailinglijst"
# betere vertaling?
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Alles meenemen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Berichtinhoud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Berichtkop"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Bericht is spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Bericht is geen spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Locatie bericht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Naar programma doorsluizen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Read"
msgstr "Gelezen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Geadresseerden"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Overeenkomende regex"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Beantwoord aan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "komt terug"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "geeft groter dan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "geeft kleiner dan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Start een programma"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Afzender of geadresseerden"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Label instellen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Status instellen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Grootte (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "klinkt als"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Bron-account"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Specifieke kop"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Verwerking stoppen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Status herstellen"
# dan op/daarna op
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
msgid "Then"
msgstr "Daarna"
#: ../mail/em-filter-rule.c:592
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "A_ctie toevoegen"
# _o wordt gebruikt voor V_olgende
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ongelezen berichten:"
msgstr[1] "Ongelezen berichten:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totaal aantal berichten:"
msgstr[1] "Totaal aantal berichten:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Quota-gebruik (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Quota-gebruik"
#: ../mail/em-folder-properties.c:317
msgid "Folder Properties"
msgstr "Map-eigenschappen"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik hier om een map te selecteren>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:436
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
# dit is is het dialoog: Map aanmaken.
# dit mag een wat langere vertaling zijn.
#: ../mail/em-folder-selector.c:442
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Naam van de map:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten"
#: ../mail/em-folder-tree.c:768
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1590
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Mailmappen-boom"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Verplaatsen van map %s"
# map wordt gekopieerd
#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiëren van map %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Berichten worden verplaatst naar map %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Berichten worden gekopieerd naar map %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan bericht(en) niet neerzetten in hoogste niveau-opslag"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
#: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239
msgid "Search Folders"
msgstr "Zoekmappen"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075
msgid "Loading..."
msgstr "Laden…"
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "Map verplaatsen naar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Map kopiëren naar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
# vrij vertaald
#: ../mail/em-folder-utils.c:591
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Geef aan waar de map moet komen:"
#: ../mail/em-format-html.c:166
msgid "Formatting message"
msgstr "Opmaken van bericht"
#: ../mail/em-format-html.c:378
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Opmaken van bericht…"
#: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Ophalen van ‘%s’"
# Niet ondertekend of positief getal?
#: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid "Unsigned"
msgstr "Niet getekend"
#: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid "Valid signature"
msgstr "Geldige handtekening"
#: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige handtekening"
#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren"
# maar publieke sleutel ontbreekt
#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Handtekening bestaat, maar publieke sleutel is benodigd"
#: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niet versleuteld"
#: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Versleuteld, zwak"
#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Versleuteld, sterk"
#: ../mail/em-format-html.c:2136
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Onbekend extern-berichtgedeelte."
#: ../mail/em-format-html.c:2146
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte."
#: ../mail/em-format-html.c:2177
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2188
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:2190
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2211
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Verwijzing naar externe gegevens (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2226
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (‘%s’-type)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2934
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:2956
msgid "(no subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: ../mail/em-format-html.c:3032
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Dit bericht is verstuurd door %s namens %s"
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Dit bericht is niet ondertekend, Er kan niet worden aangetoond dat het "
"authentiek is."
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Dit bericht is geldig en is ondertekend, de afzender van dit bericht is zeer "
"waarschijnlijk degene die hij claimt te zijn."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"De handtekening van dit bericht kan niet worden geverifieerd, het is "
"onderweg mogelijk gewijzigd."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Dit bericht is ondertekend met een geldige handtekening maar de afzender van "
"het bericht kan niet worden geverifieerd."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Dit bericht is ondertekend met een handtekening maar er is geen bijbehorende "
"publieke sleutel."
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Dit bericht is niet versleuteld. De inhoud van het bericht kan tijdens de "
"weg die het over het internet aflegt, mogelijk door anderen gelezen worden."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Dit bericht is wel versleuteld, maar met een zwak cryptografisch algoritme. "
"Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn, maar niet onmogelijk, om "
"binnen een redelijke tijd de inhoud van dit bericht te ontcijferen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld. Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn om "
"de inhoud van het bericht te ontcijferen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld met een sterk cryptografisch algoritme. Het zal "
"voor een buitenstaander zeer moeilijk zijn om binnen een redelijke tijd de "
"inhoud van het bericht te ontcijferen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "Certificaat _weergeven"
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dit certificaat is niet weer te geven"
#: ../mail/em-format-html-display.c:566
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution kan deze e-mail niet opgemaakt weergeven omdat het te groot is. U "
"kunt het onopgemaakt of met een externe tekst-editor bekijken."
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: ../mail/em-format-html-display.c:804
msgid "Save _Image..."
msgstr "_Afbeelding opslaan…"
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
msgid "Save the image to a file"
msgstr "De afbeelding opslaan in een bestand"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1034
msgid "Completed on"
msgstr "Voltooid op"
# overtijd
#: ../mail/em-format-html-display.c:1046
msgid "Overdue:"
msgstr "Te laat:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1054
msgid "by"
msgstr "door"
# view/hide = tonen/verbergen
#: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386
msgid "View _Unformatted"
msgstr "_Ongeformatteerde tonen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1337
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "_Ongeformatteerde verbergen"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1408
msgid "O_pen With"
msgstr "O_penen met"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Geen HTML-stream beschikbaar"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mapabonnementen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Alleen items t_onen met:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
msgid "Su_bscribe"
msgstr "A_bonneren"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Abonnement op de geselecteerde map opzeggen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Opzeggen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Alle mappen _dichtklappen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Alles _dichtklappen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308
msgid "Expand all folders"
msgstr "Alle mappen _openklappen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309
msgid "E_xpand All"
msgstr "Alles _openklappen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Mappenlijst verversen"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Stop de huidige bewerking"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?"
#: ../mail/em-utils.c:158
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Dit bericht niet meer tonen."
#: ../mail/em-utils.c:333
msgid "Message Filters"
msgstr "Berichtenfilters"
#: ../mail/em-utils.c:918
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Berichten van %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "Zoek_mappen"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:618
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Vensterhoogte ‘Filtereditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘Filtereditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Vensterbreedte ‘Filtereditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Vensterhoogte ‘Mapabonnementen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘Mapabonnementen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Vensterbreedte ‘Mapabonnementen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Vensterhoogte ‘Zoekmapeditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘Zoekmapeditor’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Vensterbreedte ‘Zoekmapeditor’"
# Vensterhoogte
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Hoogte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’"
# Vensterbreedte
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Breedte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Altijd leesbevestiging vragen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Hoeveel seconden de fout zichtbaar is in de statusbalk."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Vraagt of het berichtenvenster moet worden gesloten wanneer de gebruiker het "
"bericht dat in het venster wordt getoond doorstuurt of beantwoordt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "Bericht toeschrijven."
# emotiepictogrammen/emoticons/smileys
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatisch herkennen van smileys"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisch herkennen van links"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Controleren op nieuwe post in alle actieve accounts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Controleren op nieuwe post bij starten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren"
# markeringskleur/citaatkleur/
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citaat accent kleur"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citaat accent kleur."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Standaardhoogte van het venster bij het opstellen van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Standaardbreedte van het venster bij het opstellen van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Bijlagenmap die gebruikt wordt bij het opstellen van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Compact weergeven van adressen in Aan/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"De adressen in het veld ‘Aan/CC/BCC’ weergeven tot het aantal dat in "
"address_count wordt aangegeven."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Bepaalt hoe vaak lokale wijzigingen gesynchroniseerd worden met de server."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Zelfgemaakte kopregels voor spamcontrole."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Zelfgemaakte kopregels die gebruikt worden bij de controle op spam. De items "
"in de lijst zijn in de vorm ‘kopregelnaam=waarde’."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Standaard manier van doorsturen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Standaardhoogte van het venster voor het opstellen van berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Standaardhoogte van het venster van de mailbrowser."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Standaard maximaliseringstoestand van het venster voor de mailbrowser."
# standaard manier van antwoorden/antwoordstijl
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Standaard manier van antwoorden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Geeft aan of conversaties standaard opengeklapt worden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Standaardbreedte van het venster voor het opstellen van berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Standaardbreedte van het venster van de mailbrowser."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Beschrijft of berichtkoppen in paneelweergave standaard moeten worden "
"ingeklapt of uitgevouwen. \"0\" = uitgevouwen \"1\" = ingeklapt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Bepaalt of adressen voor het filteren van spam alleen opgezocht worden in "
"het lokale adresboek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek. "
"Indien aanwezig zou de e-mail geen spam zijn. Het doorzoekt de adresboeken "
"die aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen. Het kan traag zijn wanneer "
"adresboeken (zoals LDAP) aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam. "
"Indien ingeschakeld en de kopregels zijn vermeld, zal het de spamcontrole "
"versnellen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Bepaalt of dezelfde lettertypes gebruikt worden voor de regels‘Van’ en "
"‘Onderwerp’ in de kolom ‘Berichten’ in verticale weergave."
# /voor de opsteller/
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Map waar bijlagen/bestanden vandaan worden gehaald."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Map waar e-mailcomponenten worden opgeslagen."
# afkappen/verkorten/met ellipsis weergeven
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Het met puntjes afkorten van mapnamen in het zijpaneel aan/uitzetten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Alleen berichtteksten tot een bepaalde grootte weergeven"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Geen handtekeningbegrenzer toevoegen"
# fout/foutief/spellingsfouten
# markeren/aanduiden tijdens het typen
# Foutgespelde woorden markeren terwijl u typt
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Spellingsfouten aanduiden tijdens het typen."
# spammappen
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Mappen met spam legen bij afsluiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Prullenbakken legen bij afsluiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle mappen met spam legen bij afsluiten van Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Alle prullenbakken legen bij het afsluiten van Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Bewegende afbeeldingen inschakelen in HTML-berichten. Velen vinden bewegende "
"afbeeldingen onprettig en zien liever een statische afbeelding in plaats "
"daarvan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Cursormodus gebruiken zodat u een cursor ziet bij het lezen van e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "De magische spatiebalk aan/uitzetten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Bij het markeren van meerdere berichten tegelijk de waarschuwing in- of "
"uitschakelen."
# Aanzetten of uitzetten van de typen-terwijl-zoeken functie
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "De functie ‘zoeken-terwijl-u-typt’ aan/uitzetten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders"
msgstr "Zoekmappen inschakelen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Zoekmappen inschakelen bij opstarten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"De zoekfunctie in het zijpaneel inschakelen voor het interactief zoeken naar "
"mapnamen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de spatiebalk gebruikt om door de berichten te "
"schuiven in de voorbeeldweergave, de berichtenlijst en mappen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Het weergeven van alleen die berichtteksten die niet groter zijn dan de in "
"de 'message_text_part_limit'-sleutel bepaalde grootte inschakelen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Het gebruik van gelijksoortige weergaveinstellingen van de berichtenlijst "
"voor alle mappen inschakelen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Het gebruik van gelijksoortige berichten-lijstweergaveinstellingen voor alle "
"mappen inschakelen."
# cursor modus aan/uit
# activeren/deactiveren
# (de)activeren
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aanzetten/uitzetten cursor mode"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Bestandsnamen coderen zoals Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Bestandsnamen in de mail-koptekst op dezelfde wijze coderen als Outlook of "
"GMail dat doen zodat ze bestandsnamen met UTF-8 letters die door Evolution "
"verzonden worden correct kunnen weergeven. Dit is omdat deze programma's de "
"incorrecte standaard RFC 2047 volgen en niet de standaard RFC 2231."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Postvak UIT legen na filteren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Forward message."
msgstr "Bericht doorsturen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Groepsbeantwoording antwoordt naar lijst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Hoogte van het berichtenlijst paneel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Hoogte van het berichtenlijst paneel."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Verbergt de voorbeeldweergave per map en maakt de selectie ongedaan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Als een gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd probeert te openen, "
"vraag de gebruiker dan of hij dat werkelijk wilt doen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Als er geen ingebouwde weergave is voor een bepaald MIME-type in Evolution, "
"dan kan elk MIME-type wat in deze lijst overeenkomt met een bonobo-"
"componentviewer in Gnome's MIME-type database gebruikt worden voor weergave "
"van de inhoud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Antwoord naar: voor mailinglijsten negeren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Aanvankelijke hoogte van het venster ‘Filtereditor’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Aanvankelijke hoogte van het venster ‘Mapabonnementen’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Aanvankelijke hoogte van het venster ‘Zoekmapeditor’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Aanvankelijke hoogte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’. De "
"waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘Filtereditor’. De "
"waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster maximaliseert of "
"hersteld. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt wordt door "
"Evolution omdat het venster ‘Filtereditor’ niet gemaximaliseerd kan worden. "
"Deze sleutel bestaat enkel en alleen als implementatiedetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘Mapabonnementen’. De "
"waarde wordt bijgewerkt wanneer de gebruiker het venster maximaliseert of "
"herstelt. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt wordt door "
"Evolution omdat het venster ‘Mapabonnementen’ niet gemaximaliseerd kan "
"worden. Deze sleutel bestaat enkel en alleen als implementatiedetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘Zoekmapeditor’. De "
"waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster maximaliseert of "
"herstelt. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt wordt door "
"Evolution omdat het venster ‘Zoekmapeditor’ niet gemaximaliseerd kan worden. "
"Deze sleutel bestaat enkel en alleen als implementatiedetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘E-mail versturen & "
"ontvangen’. De waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster "
"maximaliseert of hersteld. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt "
"wordt door Evolution omdat het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’ niet "
"gemaximaliseerd kan worden. Deze sleutel bestaat enkel en alleen als "
"implementatiedetail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Aanvankelijke breedte van het venster ‘Filtereditor’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Aanvankelijke breedte van het venster ‘Mapabonnementen’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Aanvankelijke breedte van het venster ‘Zoekmapeditor’. De waarde wordt "
"bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Aanvankelijke breedte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’. De "
"waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr "In plaats van het normale"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Het activeert/deactiveert de dialoogvensters die waarschuwen dat verwijderen "
"van berichten uit de zoekmap resulteert in het verwijderen van de "
"oorspronkelijke e-mail, en dus niet alleen uit het zoekresultaat."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u u een privé-"
"antwoord stuurt op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen werd."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Het deactiveert/activeert de dialoogvensters die waarschuwen dat u een "
"antwoord aan vele mensen stuurt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u probeert een "
"privé-antwoord te sturen op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen "
"werd, terwijl in de lijst Antwoord naar: ingesteld is op het sturen van een "
"antwoord naar de lijst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u een bericht "
"probeert te sturen naar geadresseerden waarvan geen e-mailadres is ingevoerd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "De laatste keer dat de spammap geleegd was"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "De laatste keer dat de prullenbak geleegd was"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "Opmaakprofiel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Niveau waarboven het bericht gelogd moet worden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lijst met labels en de bijpassende kleuren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lijst met MIME-types die voor bonobo-componentweergave gecheckt moeten worden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lijst met geaccepteerde licenties"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accounts"
msgstr "Lijst met accounts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lijst met accounts die de mail component van Evolution herkent. De lijst "
"bestaat uit tekenreeksen die overeenkomen met subdirectories relatief aan /"
"apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lijst van aangepaste koppen en of ze ingeschakeld zijn."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Lijst met taalcodes die gebruikt worden voor spellingscontrole."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lijst met labels die bij het mail onderdeel van Evolution bekend zijn. De "
"lijst bestaat uit tekenreeksen met naam:kleur waarbij kleur in HTML hex-"
"codering is."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lijst met protocolnamen waarvan de licentie geaccepteerd is."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Afbeeldingen voor HTML-berichten via http laden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Afbeeldingen voor berichten met HTML-opmaak via http(s) ophalen. De "
"mogelijkheden zijn: “0” - Nooit afbeeldingen van het internet ophalen. “1” - "
"Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat “2” - Altijd "
"afbeeldingen van het internet ophalen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filter acties bijhouden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filter acties bijhouden in het gespecificeerde log bestand."
# Logbestand waarin filteracties worden gelogt
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Logbestand voor filteracties"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Logbestand voor filteracties"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser height"
msgstr "Hoogte van de mailbrowser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Mailbrowser gemaximaliseerd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser width"
msgstr "Breedte mailbrowser"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markeer als gelezen na een bepaalde time-out"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markeer als gelezen na een bepaalde tijd."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markeer citaten in het bericht \"Voorbeeld\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markeer citaten in het bericht \"Voorbeeld\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Limiet voor weer te geven tekstgedeelte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Berichtweergave (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimum aantal dagen tussen het legen van de spammap bij het afsluiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Minimum aantal dagen tussen het legen van de prullenbak bij het afsluiten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minimumtijd tussen het legen van de spammap bij afsluiten, in dagen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minimumtijd tussen het legen van de prullenbak bij afsluiten, in dagen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Het aantal adressen dat getoond wordt in TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Original message."
msgstr "Oorspronkelijke bericht."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Pad naar de inhoud waarvan fotogalerie moet zoeken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn: nooit - nooit altijd bladervenster sluiten - vragen "
"of het bladervenster altijd moet worden gesloten - (of elke andere waarde) "
"gebruiker vragen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Waarschuwen voordat het bericht verstuurd wordt naar geadresseerden waarvan "
"geen e-mailadres is ingevoerd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Waarschuwen wanneer geen onderwerp is ingevuld"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker een map probeert op te ruimen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Waarschuw wanneer de gebruiker probeert om een bericht zonder onderwerp te "
"versturen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Waarschuwen wanneer berichten worden verwijderd uit de zoekmap"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer de mailinglijst persoonlijke antwoorden onderschept"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Waarschuwen wanneer lijstberichten privé worden beantwoord"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Waarschuwen wanneer antwoord wordt gestuurd naar vele geadresseerden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker opruimt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker enkel het Bcc-veld invult"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer de gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd "
"probeert te openen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer HTML-berichten verstuurd worden naar contacten die dat "
"niet willen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd zonder Aan of Cc-"
"geadresseerden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Waarschuwen als de gebruiker ongewenste HTML probeert te versturen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Waarschuwen wanneer er meerder berichten worden gemarkeerd"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Plaats persoonlijke handtekening boven antwoord"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Plaats de cursor onderaan antwoorden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Herkennen van smileys in de tekst en deze vervangen door afbeeldingen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Herkennen en vervangen van links in de text."
# arriverende/binnenkomende/binnengekomen
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Save directory"
msgstr "Map opslaan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "De foto van de afzender opzoeken in lokale adresboeken"
# standaard email als HTML versturen
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "De kolom met de e-mail van de afzender in de berichtenlijst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Synchronisatie-interval"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Inschakelen in geval u geen handtekeningbegrenzer vóór uw handtekening wilt "
"toevoegen wanneer u een bericht samenstelt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr ""
"Bij het versturen van een e-mailbericht het veld ‘Beantwoorden aan’ tonen"
# filmpjes weergeven
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show Animations"
msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show all message headers"
msgstr "Alle berichtkoppen tonen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Bij het bekijken van berichten alle koppen tonen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen als animaties."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen in de berichtenlijst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Verwijderde berichten tonen in de berichtenlijst"
# filmpjes weergeven
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show image animations"
msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Waarde van oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Foto van afzender weergeven"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend "
"vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend "
"vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt bediend "
"vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuwsaccount is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt "
"bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuwsaccount is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt "
"bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"De e-mail van de afzender tonen in een afzonderlijke kolom in de "
"berichtenlijst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen (met lokale tijd alleen als de "
"tijdzone verschilt). Toon anders altijd de waarde van de ‘Datum’-kopregel in "
"een door gebruiker gekozen opmaak en lokale tijdzone."
# pasfoto/gezicht
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "De foto van de afzender tonen in de berichtweergave."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Sommige mailinglijsten stellen een Antwoord naar:-kopregel in om gebruikers "
"antwoord te laten sturen naar de lijst, zelfs wanneer zij Evolution vragen "
"privé te antwoorden. Met het inschakelen van deze optie zal een poging "
"worden gedaan dergelijke Antwoord naar:-kopregels te negeren, zodat "
"Evolution zal doen wat u vraagt. Als u kiest voor privé antwoorden, dan zal "
"er een privé-antwoord worden gestuurd en als u kiest voor ‘Antwoord naar "
"lijst’, dan zal dat gedaan worden. Het werkt door de Antwoord naar:-kopregel "
"te vergelijken met een Lijst-post:-kopregel, als die er is."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell check inline"
msgstr "Spellingscontrole in bericht"
# van/voor
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking color"
msgstr "Kleur voor spelfouten"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Spellingscontrole talen"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Status van berichtkoppen in paneelweergave"
# console ipv terminal?
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal-lettertype"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "De standaard plug-in voor spamafhandeling"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"De vorige keer dat de spammap werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 "
"(epoch)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"De vorige keer dat de prullenbak werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 "
"(epoch)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in "
"relatie tot de berichtenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel onder de berichtenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst "
"het voorbeeldpaneel naast de berichtenlijst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Het terminal-lettertype voor de tekstinhoud van e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"De tekst die wordt ingevoegd wanneer een bericht wordt doorgestuurd, met de "
"mededeling dat het doorgestuurde bericht volgt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt "
"verstuurd (bovenaan het bericht), met de mededeling dat het originele "
"bericht volgt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt "
"verstuurd, met de mededeling dat het bericht van de originele auteur is."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Het lettertype met variabele breedte voor de tekstinhoud van e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Dit kan drie waardes aannemen: \"0\" voor fouten, \"1\" voor waarschuwingen, \"2\" "
"voor debug-berichten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Dit bepaalt de maximumgrootte van het tekstgedeelte dat in Evolution "
"weergegeven zal worden. De standaardgrootte is 4MB / 4096KB en wordt "
"opgegegeven in KB. Deze waarde wordt alleen gebruikt als de "
"'force_message_limit'-sleutel is geactiveerd."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dit is de standaard spamplug-in, al zijn er meerdere ingeschakeld. Als de "
"standaard plug-in uitgeschakeld is, wordt er niet overgestapt op een andere."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Deze sleutel wordt slechts een keer gelezen en na het lezen op ‘onwaar’ "
"gezet. Dit deselecteert de e-mail uit de lijst en verwijdert de "
"voorbeeldweergave voor die map."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Deze sleutel zou een lijst met XML-structuren moeten bevatten die aangepaste "
"koppen specificeren en of ze weergeven dienen te worden. Het formaat van de "
"XML-structuur is <header enabled>- stel enabled in als de kop "
"weergeven moet worden in de mailweergave."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Deze optie is gerelateerd aan de sleutel lookup_addressbook en wordt "
"gebruikt om te bepalen of adressen alleen opgezocht worden in het lokale "
"adresboek, om mail van bekende contacten uit te sluiten van spamfiltering."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Deze optie helpt bij versnellen van ophalen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Dit bepaalt hoeveel adressen weergegeven worden in de standaard "
"berichtenlijst, waarna ‘…’ getoond zal worden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of conversaties standaard open- of dichtgeklapt "
"getoond moeten worden. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt of conversaties standaard gesorteerd worden op het "
"laatste bericht in elke conversaties, in plaats van op de datum van het "
"bericht. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Deze waarde kan een lege tekenreeks zijn, hetgeen betekent dat de systeem-"
"afbeeldingenmap gebruikt wordt, doorgaans is dat ~/Afbeeldingen. Deze map "
"zal ook gebruikt worden wanneer het ingestelde pad niet verwijst naar de "
"bestaande map."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Conversatiestructuur gebaseerd op onderwerp tonen in de berichtenlijst"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID tekenreeks van de standaard account."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Kleur van de onderstreping bij foutief gespelde woorden."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken voor de berichtinhoud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de cursor zich moet "
"bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de cursor aan "
"de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de handtekening zich moet "
"bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de handtekening "
"aan de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Variable width font"
msgstr "Lettertype met variabele breedte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Of standaard aan elk bericht een leesbevestiging toegevoegd wordt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Of er op nieuwe berichten gecontroleerd moet worden in alle actieve "
"accounts, ongeacht de accountoptie 'elke X minuten op nieuwe berichten "
"controleren' wanneer Evolution gestart wordt. Deze optie wordt alleen "
"gebruikt samen met de optie 'send_recv_on_start'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Of er op nieuwe berichten moet worden gecontroleerd bij het opstarten van "
"Evolution. Dit houdt ook het versturen van berichten uit Postvak UIT in."
# BUG: whether disable ellipsizing feature
# Of het afkorten met puntjes van mapnamen in de mappenboom uitgezet wordt.
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Of mapnamen in het zijpaneel niet worden afgekort met puntjes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Of teruggevallen wordt op conversatiestructuur op onderwerp wanneer de "
"berichten geen kopregels ‘In-Reply-To’ of ‘References’ bevatten."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Of conversaties gesorteerd worden op het laatste bericht in de conversatie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Of Postvak UIT moet worden geleegd nadat er gefilterd is. Het legen van de "
"map Postvak UIT gebeurt alleen als er een ‘Doorsturen naar’-filteractie werd "
"gebruikt en ongeveer een minuut na het aanroepen van de laatste actie."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importeren van Elm informatie"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm-import"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "E-mail importeren uit Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doel map:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460
msgid "Select folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Selecteer map waar in geïmporteerd moet worden"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley-postbus (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importprogramma voor Berkeley Mailbox-formaat"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importeren van mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importeren ‘%s’"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s wordt doorzocht"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importeren van pine-gegevens"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution pine-import"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "E-mail importeren uit Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Post versturen naar %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Post ophalen van %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Onderwerp is %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:295
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s mailinglijst"
#: ../mail/mail-autofilter.c:404
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filterregel Toevoegen"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"De filterregel ‘%s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net "
"verwijderde map\n"
"‘%s’."
msgstr[1] ""
"De volgende filterregels\n"
"%s zijn bijgewerkt omdat ze gebruik maakten van de net verwijderde map\n"
"‘%s’."
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Nieu_we handtekening toevoegen…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Bij dit account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Alle nieuwe e-mails waarvan de kop overeenkomt met de opgegeven inhoud "
"zullen automatisch als spam worden gefilterd."
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Toestaan dat een _mailinglijst een privé-antwoord terug naar de lijst stuurt"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Bij het _versturen van versleutelde berichten, ook naar mijzelf versleuteld "
"versturen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Altijd een _carbonkopie (cc) naar:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Altijd een _blinde carbonkopie (bcc) naar:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Sleutels in mijn sleutelbos altijd _vertrouwen bij versleutelen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar _mijzelf "
"versleuteld versturen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Altijd lees_bevestiging vragen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Dezelfde _weergave-instellingen toepassen op alle mappen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automatisch _smileys invoegen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "T_ekenset:"
# soorten/types
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Testen op ondersteunde types"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Aa_ngepaste kopregels controleren op spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Controleren op _nieuwe post bij opstarten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Controleren op _nieuwe post in alle actieve accounts"
# binnenkomende/binngekomen
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "_Binnengekomen e-mail controleren op spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Spelling controleren terwijl ik _typ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Wissen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "Wi_ssen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Kleur voor _spelfouten:"
# een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Berichten opstellen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Bevestiging vragen bij het opruimen van een _map"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Confirmations"
msgstr "Bevestigingen"
# hoofdletter bij Tijd mag hier wel.
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Datum/tijdnotatie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "Standaardgedrag"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standaard teken_set:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "E-mail verwijderen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Spam verwijderen bij a_fsluiten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Uitgaande berichten standaard digitaal _ondertekenen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Getoonde berichtkoppen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Berichten niet markeren als spam als de afzender in mijn adresboek staat"
# niet aanhalen/niet citeren
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not quote"
msgstr "Niet citeren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Map _Concepten:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-mail_adres:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Prullenbak legen bij het afsluiten van het programma"
# versleuteling/encryptie
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Versle_utelingscertificaat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Uitgaande berichten (standaard) versleutelen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Terugvallen naar conversatieweergave per _onderwerp"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Vaste _breedte-lettertype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Berichten opmaken met _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Volledige naam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Groepsbeantwoording gaat alleen naar mailinglijst, indien mogelijk"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-berichten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Header content"
msgstr "Inhoud kop"
# kopregels/berichtkop
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Header name"
msgstr "Berichtkop naam"
# Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval)
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "Berichtkop"
# markeren/accentueren
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Citaten _accentueren met"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Antwoord naar: negeren voor mailinglijsten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline"
msgstr "Ingebonden"
# In lijn/Inline/Recht/Ingebonden
# Oorspronkelijke bericht citeren in Outlook-stijl
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Ingebonden (Outlook-stijl)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Languages Table"
msgstr "Talentabel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Loading Images"
msgstr "Afbeeldingen laden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Berichtkoppentabel"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "Mailbox-locatie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Display"
msgstr "Weergave bericht"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Leesbevestiging"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Geen _proxy voor:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Geen versleuteling"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Deze optie wordt tenietgedaan wanneer standaard spamheaders aangetroffen "
"zijn."
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Optionele informatie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisatie:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _sleutel-ID:"
# de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks
# de A voor _Annuleren
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wa_chtwoord:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies een kleur"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-instellingen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Quoted"
msgstr "Geciteerd"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Re_member password"
msgstr "_Onthoud dit wachtwoord"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ant_woordadres:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Remember _password"
msgstr "Onthoud _wachtwoord"
# ouders/referenties
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Antwoorden en doorsturen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Required Information"
msgstr "Benodigde informatie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-versleuteling"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL wordt niet ondersteund in deze versie van Evolution"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Alleen in het lokale adresboek naar de foto van de afzender zoeken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "S_electeren…"
# leesbevestiging/ontvangstbevestiging
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "O_ntvangstbevestiging versturen:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandaardlettertype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Veilig MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Foto van afzender"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Een privé-antwoord sturen op een bericht van de mailinglijst"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Een bericht versturen waarin geen e-mailadres van de _geadresseerden is "
"ingevoerd"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Een bericht zonder onderwerp versturen"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Een bericht versturen met alleen _Bcc-geadresseerden"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Antwoord sturen naar een groot aantal geadresseerden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "_Verzonden berichtenmap:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server _eist aanmeldingscontrole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverconfiguratie"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Server _Type:"
msgstr "Server_type:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Zelfgemaakte spamberichtkop instellen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Onder_tekeningsalgoritme:"
# enkelvoud is beter.
# Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Ondertekening"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Handtekenings_certificaat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Handtekening:"
# enkelvoud is beter.
# Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Ondertekening"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Handtekening_algoritme:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Special Folders"
msgstr "Speciale mappen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Reactie _onderaan mailtje starten"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Start up"
msgstr "Opstart"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-versleuteling"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"De lijst met talen hierboven, geeft enkel aan voor welke talen een "
"woordenboek beschikbaar is."
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n"
"uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n"
"uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Om ongewenste situaties met e-mail te helpen voorkomen, kunt u om "
"bevestiging vragen voordat de volgende aangevinkte acties worden uitgevoerd:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Geef de naam die u aan dit account wilt geven.\n"
"Bijvoorbeeld: ‘Zakelijk’ of ‘Privé’"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Us_ername:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "_Aanmeldingscontrole gebruiken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "User _Name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "Handtekening _toevoegen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Altijd afbeeldingen van het internet ophalen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Type aanmeldingscontrole"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Directe verbinding met het internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"_Aanvragen voor bijeenkomsten niet ondertekenen (voor Outlook "
"compatibiliteit)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Doorstuurstijl:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "De map _Spam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Handtekening boven oorspronkelijke bericht bij antwoorden"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Languages"
msgstr "Talen"
# Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat
# Afbeeldingen laden in e-mail van bekenden
# (let op dat er ook een gconf-sleutel is waar dezelfde termen in voorkomen)
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Af_beeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Alleen op_zoeken in lokale adresboek"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Dit instellen als standaardaccount"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nooit afbeeldingen van het internet ophalen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Waarschuwen wanneer HTML-berichten worden verzonden naar contacten die dat "
"niet willen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Antwoordstijl:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Beveiligde HTTP-proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Bewegende afbeeldingen tonen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Foto van de afzender in het e-mailvoorbeeldvenster weergeven"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "_Prullenbak:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Beveiligde verbinding (SSL) gebr_uiken:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Systeemstandaarden gebruiken"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Hetzelfde lettertype gebruiken als bij andere programma's"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "color"
msgstr "kleur"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle actieve niet-lokale mappen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale en actieve niet-lokale mappen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mappen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Bellen"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Voltooid"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale ondertekening"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Niet doorsturen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Versleutel"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Vervolg"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Ter informatie"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Overeenkomst"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Geen antwoord nodig"
# allen is korter dan iedereen
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "Beoordelen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Zoekmapbronnen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Beveiligingsinformatie"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifieke mappen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"De door u gekozen berichten staan in de lijst hieronder.\n"
"Kies een vervolgactie uit het \"Vlag\"-menu."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "Overeenkomst _accepteren"
# verloopt/verloopdatum
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "_Verloopdatum:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "_Vlag:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Aan_vinken om de licentieovereenkomst te accepteren"
# bezig met %s pingen
# %s wordt nu gepingd
#: ../mail/mail-folder-cache.c:779
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pingen van %s"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Geselecteerde berichten filteren"
#: ../mail/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Berichten aan het ontvangen"
#: ../mail/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Bericht %d van %d wordt verzonden"
#: ../mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Het verzenden van %d van de %d berichten is mislukt"
#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839
msgid "Complete."
msgstr "Voltooid."
#: ../mail/mail-ops.c:985
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Berichten worden verplaatst naar ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:986
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Berichten worden gekopieerd naar ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:1104
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Opslaan van map ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:1179
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Opruimen en opslaan van account ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:1180
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Opslaan van account ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:1242
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Verversen van map ‘%s’"
#: ../mail/mail-ops.c:1432
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Legen van map ‘%s’"
# in/van
# legen van prullenbak in s
#: ../mail/mail-ops.c:1517
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Prullenbak van ‘%s’ wordt geleegd"
#: ../mail/mail-ops.c:1619
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Verbreken van %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:198
msgid "Canceling..."
msgstr "Annuleren…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:454
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "E-mail versturen & ontvangen"
#: ../mail/mail-send-recv.c:470
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Alles annuleren"
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979
msgid "Updating..."
msgstr "Aan het actualiseren…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691
msgid "Waiting..."
msgstr "Aan het wachten…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:959
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controleren op nieuwe e-mail"
# spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap
#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s"
# klopt de engelse zin wel?
#: ../mail/mail-tools.c:106
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Poging tot movemail op een niet-mbox-bron ‘%s’"
#: ../mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Doorgestuurd bericht - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message"
msgstr "Doorgestuurd bericht"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Instellen van zoekmap: %s"
# actualiseren/bijwerken
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s' : %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"De zoekmap ‘s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net "
"verwijderde map\n"
"‘%s’."
msgstr[1] ""
"De volgende zoekmappen\n"
"%s zijn bijgewerkt omdat deze gebruik maakten van de net verwijderde map\n"
"‘%s’."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1314
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Zoekmap bewerken"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1423
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nieuwe zoekmap"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Controleren op spam is mislukt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Aanmerken als spam is mislukt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Aanmerken als ‘Niet spam’ is mislukt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Een map genaamd ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Een map genaamd ‘{1}’ bestaat al. Gebruik een andere naam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Er bestaat al een niet-lege map op ‘{1}’.\n"
"\n"
"U kunt er voor kiezen deze map te negeren, te overschrijven of de inhoud toe "
"te voegen, of om af te sluiten."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Er wordt een leesbevestiging gevraagd voor ‘{1}’. De leesbevestiging sturen "
"naar {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Een handtekening met de naam ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Het toevoegen van een onderwerp aan uw bericht zal de geadresseerden een "
"hint geven waar uw bericht over gaat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al zijn proxies wilt verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al haar proxies wilt verwijderen?"
# remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten van alle mappen definitief "
"wilt weggooien?"
# remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten uit map ‘{0}’ definitief wilt "
"weggooien?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Weet u zeker dat een bericht in HTML-formaat wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Weet u zeker dat u een bericht met een ongeldig adres wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Weet u zeker dat u een bericht met ongeldige adressen wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een bericht met alleen BCC-geadresseerden wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Weet u zeker dat u een bericht zonder onderwerp wilt versturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Lege handtekening"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Kan zoekmap ‘{0}’ niet toevoegen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan map \"{0}\" niet naar \"{1}\" kopiëren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet aanmaken."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kon tijdelijke opslagmap niet aanmaken."
# doordat/vanwege
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Kan de opslagmap niet aanmaken, vanwege ‘{1}’"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verwijderen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan de systeemmap ‘{0}’ niet verwijderen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Kan de zoekmap ‘{0}’ niet bewerken omdat deze niet bestaat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verplaatsen naar ‘{1}’."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Kan de bron ‘{1}’ niet openen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Kan de bron ‘{2}’ niet openen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Kan het doel ‘{2}’ niet openen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan het licentiebestand ‘{0}’ niet lezen, vanwege een installatieprobleem. U "
"kunt deze provider niet gebruiken totdat u haar licentie kunt accepteren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kan ‘{0}’ niet hernoemen naar ‘{1}’."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Kan systeemmap ‘{0}’ niet hernoemen of verplaatsen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan de wijzigingen niet naar het account opslaan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kan niet in map ‘{0}’ opslaan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Kan niet in bestand ‘{0}’ opslaan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Kan handtekeningscript ‘{0}’ niet instellen."
# of uw wachtwoord juist is ingevoerd/juist is/correct is
# (gespeld is lelijk en onnodig hier)
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controleer of uw wachtwoord juist is. Onthoud dat veel wachtwoorden "
"hoofdlettergevoelig zijn; misschien staat 'Caps Lock' aan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "Berichtvenster sluiten."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Kon handtekeningbestand niet opslaan."
# deactiveren/uitzetten
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Niet uitzetten"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "_Niet verzenden"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Niet Synchroniseren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "Wilt u de als zodanig aangemerkte mappen lokaal opslaan?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Wilt u alle berichten markeren als gelezen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
# wachtwoord invoeren
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Wachtwoord geven."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Fout bij het laden van filterdefinities."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Fout tijdens {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"De lokale mailindeling van Evolution is gewijzigd van mbox naar Maildir. Uw "
"lokale mail dient overgezet te worden naar de nieuwe indeling voordat "
"Evolution verder kan. Wilt u nu overzetten?\n"
"\n"
"Er zal een mbox-account worden aangemaakt om de oude mboxmappen te bewaren. "
"U kunt het account verwijderen nadat u er zich van verzekerd heeft dat de "
"gegevens veilig zijn overgezet. Zorg ervoor dat er genoeg schijfruimte is "
"als u nu kiest voor overzetten."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "De lokale mailindeling van Evolution is gewijzigd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Downloaden van berichten om offline te bekijken mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Vinden van duplicaatberichten mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Kon de map niet openen."
# bevraagd voor/gevraagd om
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Aanvraag bij de server om een lijst met ondersteunde aanmeldingsmechanismen "
"mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Verwijderen van bijlagen uit berichten mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Ophalen van bericht mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Berichten op schijf opslaan mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Opzeggen mapabonnement is mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven."
# regulier/normaal
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Map ‘{0}’ bevat geen duplicaten."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Indien u doorzet zult u deze berichten niet meer kunnen herstellen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen "
"definitief worden verwijderd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen "
"definitief worden verwijderd."
# als/indien
# doorgaat/verdergaat/doorzet
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u verdergaat, zullen alle proxy-accounts definitief worden verwijderd."
# als
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Als u verdergaat, zal de accountinformatie\n"
"en alle proxy-informatie definitief worden verwijderd."
# als
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Indien u verdergaat, zal de accountinformatie definitief worden verwijderd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Indien u nu afsluit, zullen deze berichten pas worden verzonden wanneer "
"Evolution opnieuw wordt opgestart."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ongeldige authenticatie"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Verwijderen van mail is mislukt"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Mailfilters automatisch bijgewerkt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Veel e-mailsystemen voegen een 'Apparently-To'-header toe aan berichten die "
"alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, "
"toch alle geadresseerden in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u "
"tenminste één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Berichten die in de zoekmappen worden getoond zijn geen kopieën. Verwijderen "
"van berichten uit een zoekmap zal de berichten verwijderen uit de map of "
"mappen waar ze zich fysiek bevinden. Wilt u echt deze berichten verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing folder."
msgstr "Ontbrekende map."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "N_ever"
msgstr "_Nooit"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Geen duplicaten gevonden."
# gegeven/geselecteerd
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "No sources selected."
msgstr "Geen bronnen geselecteerd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Teveel berichten tegelijk openen kan lang duren."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Controleer uw accountinstellingen en probeer opnieuw."
# vrij vertaald
# misschien nog tussenvoegen: probeer _het bericht_ via een ander...
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Activeer dit account of probeer via een ander account te verzenden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Zet een geldig e-mailadres in het veld \"Aan:\". U kunt zoeken naar een e-"
"mailadres door te klikken op de knop \"Aan:\" naast het invoerveld."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Controleer of de volgende geadresseerden HTML e-mail kunnen, en willen "
"ontvangen:\n"
"{0}"
# een naam die niet eerder is gebruikt/niet ergens anders is gebruikt
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Geef aan deze handtekening een unieke naam."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Please wait."
msgstr "Een ogenblik geduld."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problemen bij migreren van oude berichtenmap ‘{0}’."
# bevraagd voor/gevraagd om
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"De server wordt gevraagd om een lijst met ondersteunde "
"aanmeldingsmechanismen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Leesbevestiging gevraagd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "De map ‘{0}’ en alle submappen echt verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Wilt u werkelijk de map ‘{0}’ verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Duplicaten verwijderen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_Privé antwoorden"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Zoekmappen automatisch bijgewerkt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Send private reply?"
msgstr "Privé-antwoord sturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Antwoord sturen naar alle geadresseerden?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Handtekening bestaat al"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Mappen synchroniseren voor offline gebruik?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systeemmappen zijn vereist om Evolution correct te laten functioneren en "
"kunnen niet hernoemd, verplaatst of verwijderd worden."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"De contactenlijst waarnaar u verzendt is zo ingesteld dat de geadresseerden "
"onzichtbaar zijn.\n"
"\n"
"Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To' header toe aan berichten die "
"alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, de "
"gehele adreslijst in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u tenminste "
"één geadresseerde opgeven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\". "
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Het adres van de volgende geadresseerde werd niet herkend als geldig e-"
"mailadres:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Het adres van de volgende geadresseerden werd niet herkend als geldig e-"
"mailadres:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Het scriptbestand moet bestaan en uitvoerbaar zijn."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Deze berichten zijn geen kopieën."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Deze map is mogelijk impliciet toegevoegd. Ga, indien nodig, naar de zoekmap-"
"editor om haar expliciet toe te voegen."
# niet actief is/niet is geactiveerd/niet is aangezet
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Dit bericht kan niet worden verzonden omdat het account waarmee u wilt "
"verzenden niet actief is."
# vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven.
# maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is.
# verzendadres/adres
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Dit bericht kan niet worden verzonden omdat u geen adres heeft ingevuld"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Deze server ondersteunt dit type aanmeldingscontrole niet en ondersteunt "
"mogelijk geheel geen aanmeldingscontrole."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Deze handtekening is gewijzigd, maar nog niet opgeslagen."
# worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map en haar submappen als "
"gelezen worden gemarkeerd."
# worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map als gelezen worden "
"gemarkeerd."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Kan geen verbinding krijgen met de GroupWise-server."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan de map Concepten voor dit account niet openen. In plaats daarvan de "
"systeem-map Concepten gebruiken?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kon het licentiebestand niet lezen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ophalen van bericht mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use _Default"
msgstr "_Standaard gebruiken"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Standaard conceptenmap gebruiken?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Wilt u het berichtenvenster sluiten?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"U stuurt privé antwoord op een bericht dat via een mailinglijst werd "
"ontvangen, maar de lijst probeert uw antwoord terug naar de lijst te sturen. "
"Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"U beantwoordt een bericht dat via een mailinglijst werd ontvangen, maar u "
"antwoordt privé naar de afzender, niet naar de lijst. Weet u zeker dat u "
"door wilt gaan?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"U beantwoordt een bericht dat naar vele geadresseerden werd verstuurd. Weet "
"u zeker dat u aan ALLEN een antwoord wilt sturen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "U heeft onvoldoende rechten om deze e-mail te verwijderen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "U heeft niet alle informatie ingevuld die nodig is."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "U kunt niet meerdere accounts met dezelfde naam maken."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "U moet deze zoekmap een naam geven."
# opgeven/aangeven/geven
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "You must specify a folder."
msgstr "U moet een map geven."
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"U moet tenminste één map opgeven als bron.\n"
"Ofwel door individuele mappen te selecteren, en/of door alle locale\n"
"mappen te selecteren, alle mappen op afstand, of beide."
# BUG? twee keer "{0}" in bericht?
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Uw aanmelding bij uw server ‘{0}’ als ‘{0}’ is mislukt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Always"
msgstr "_Altijd"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Append"
msgstr "_Bijvoegen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitzetten"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Veranderingen ongedaan maken"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution _afsluiten"
# Opschonen
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Expunge"
msgstr "_Leegmaken"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_Migrate Now"
msgstr "Nu _overzetten"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Open Messages"
msgstr "Berichten _openen"
# is dit de juiste betekenis?
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_Leesbevestiging versturen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchroniseren"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/message-list.c:1261
msgid "Unseen"
msgstr "Ongelezen"
#: ../mail/message-list.c:1262
msgid "Seen"
msgstr "Gelezen"
#: ../mail/message-list.c:1263
msgid "Answered"
msgstr "Beantwoord"
#: ../mail/message-list.c:1264
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: ../mail/message-list.c:1265
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten"
#: ../mail/message-list.c:1266
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Meerdere Berichten"
#: ../mail/message-list.c:1270
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: ../mail/message-list.c:1271
msgid "Lower"
msgstr "Laag"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Higher"
msgstr "Hoog"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Vandaag %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gisteren %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecteer alle zichtbare berichten"
#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4160
msgid "Follow-up"
msgstr "Vervolg"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098
msgid "Generating message list"
msgstr "Genereren van berichtenlijst"
#: ../mail/message-list.c:4912
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Geen enkel mailbericht voldoet aan uw zoekopdracht. Wis de zoekopdracht via "
"het menu Zoeken->Wissen of wijzig de zoekopdracht."
#: ../mail/message-list.c:4914
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Er zijn momenteel geen berichten in deze map."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Verloopdatum"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Markering Status"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Gemarkeerd"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Antwoord Markering"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Verzonden berichten"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Onderwerp - Afgekort"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Body contains"
msgstr "Inhoud bevat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Message contains"
msgstr "Bericht bevat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
msgid "Recipients contain"
msgstr "Geadresseerden bevatten"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Sender contains"
msgstr "Afzender bevat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Subject contains"
msgstr "Onderwerp bevat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Onderwerp of adressen bevat"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken met "
"uw LDAP-server wanneer deze het SSL-protocol ondersteunt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken met "
"uw LDAP-server wanneer deze het TLS-protocol ondersteunt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Deze optie selecteren betekent dat uw LDAP-server het SSL- of TLS-protocol "
"niet ondersteunt. Dit betekent dat uw verbinding onbeveiligd zal zijn en dat "
"u veiligheidsrisico's loopt."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Agenda Verjaardagen & gedenkdagen _gebruiken"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "De i_nhoud van het adresboek lokaal kopiëren voor offline gebruik"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Dit is de poort van de LDAP-server waarop Evolution contact zal leggen. Er "
"is een lijst met standaardpoorten gegeven. Vraag aan uw systeembeheerder "
"welke poort u moet invullen."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Dit is de methode die Evolution zal gebruiken om u aan te melden. Als het op "
"‘Email Address’ wordt ingesteld, is anonieme toegang tot de LDAP-server "
"vereist."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"De zoekdiepte bepaalt hoe ver de zoekopdracht doorzoekt in een "
"adresboekboom. Een zoekdiepte van \"sub\" zal alle takken onder uw zoekbasis "
"afzoeken. Een zoekdiepte van \"één\" zal slechts één niveau dieper dan uw "
"zoekbasis gaan."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086
msgid "Server Information"
msgstr "Server-informatie"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Details"
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken...
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
# bezig met downloaden/downloaden...
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adresboekeigenschappen"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311
msgid "New Address Book"
msgstr "Nieuw adresboek"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lengte automatisch aanvullen"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Opmaakprofiel contact"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (horizontaal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (verticaal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvullen URI's"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvul-URI's."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Positie van het horizontale contactvoorbeeldpaneel."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Positie van het verticale contactvoorbeeldpaneel."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "Standaard adresboek"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Aangevulde naam tonen met een adres"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show maps"
msgstr "Kaarten tonen"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show preview pane"
msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"UID van het geselecteerde (of ‘standaard’) adresboek in de zijbalk van het "
"‘Contacten’-overzicht."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in "
"relatie tot de contactenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel naast de contactenlijst."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Het aantal tekens dat getypt moet worden voordat evolution het zal pogen "
"automatisch aan te vullen."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de slecteer namen dialoog"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in het dialoog: namen selecteren."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Of het e-mailadres getoond wordt bij de aangevulde naam in het invoerveld."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Of er kaarten getoond moeten worden in de voorbeeldweergave."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Of het voorbeeldpaneel wordt getoond"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabelkolom:"
# was eerst: auto-afmaken,
# maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het
# automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt)
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisch aanvullen"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Al_tijd het adres tonen van het aangevulde contact"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Op LDAP-servers"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "Nieuw contact maken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Contacten_lijst"
# een nieuwe contactenlijst aanmaken
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Maak een nieuwe contactenlijst"
# Controletoets is Shift+Ctrl+B
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adres_boek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "Nieuw adresboek aanmaken"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366
msgid "Contacts"
msgstr "Adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "Save as vCard"
msgstr "Opslaan als vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Alle contacten _kopiëren naar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Kopieer de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Adresboek _verwijderen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Het geselecteerde adresboek verwijderen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Alle contacten _verplaatsen naar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Verplaats de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander "
"adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nieuw adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Adres_boek eigenschappen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde adresboek tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adresboek_kaart"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Toon een kaart met alle contacten uit het geselecteerde adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoemen…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Het geselecteerde adresboek hernoemen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Stop loading"
msgstr "Stoppen met laden"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Contact kopiëren naar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopieer de geselecteerde contacten naar een ander adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Contact _verwijderen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "In contact _zoeken…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Zoek naar tekst in het weergegeven contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Contact _doorsturen…"
# naar een ander
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Stuur de geselecteerde contacten naar iemand anders"
# kaart verplaatsen naar
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "Contact ver_plaatsen naar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Verplaats de geselecteerde contacten naar een ander adresboek"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nieuw contact…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nieuwe _contactenlijst…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Open Contact"
msgstr "Contact _openen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "Huidige contact tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Stuur Bericht aan Contact…"
# geadresseerden
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Stuur een bericht naar de geselecteerde contacten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
# View -> Preview -> [] Show Message Preview
# Classic view
# Vertical view
# Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld'
# Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "_Preview"
msgstr "_Berichtenweergave"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adresboekkaart"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Contacten_weergave"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Voorbeeldvenster contacten tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Show _Maps"
msgstr "_Kaarten tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Kaarten tonen in contactenvoorbeeldvenster"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassieke weergave"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Het contact onder de contactenlijst tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Verticale weergave"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Contactenvoorbeeld naast contactenlijst tonen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Elke categorie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Niet passend"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
#: ../shell/e-shell-content.c:666
msgid "Advanced Search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Druk alle getoonde contacten af"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken contacten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Druk geselecteerde contacten af"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Adresboek op_slaan als VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "De contacten in het geselecteerde adresboek opslaan als VCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Op_slaan als vCard…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Contacten _doorsturen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Contact _doorsturen"
# naar/aan
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Stuur _bericht aan contacten"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Stuur _bericht naar lijst"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Stuur _bericht aan contact"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Meerdere vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard voor %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Contactinformatie"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Contactinformatie voor %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anoniem"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Adresboek _ophalen tot aan limiet"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Aan_melding:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Één"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Zoekfilter"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "Zoek_basis:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Zoekfilter:"
# wat een technobabble!
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Zoekfilter is het soort objecten waarnaar gezocht wordt tijdens de "
"zoekopdracht. Indien niet gewijzigd, wordt standaard gezocht naar "
"objectklassen van het soort \"persoon\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Ondersteunde zoekbases"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Unieke naam (DN) wordt gebruikt"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "E-mail adres wordt gebruikt"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Downloadlimiet:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Zoek ondersteunde zoekbases"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "_Aanmeldmethode:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Zoek gebied:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tijdslimiet:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "kaarten"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Spawnen Bogofilter (%s) mislukt: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Streamen van mailberichtinhoud naar Bogofilter mislukt: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter is of vastgelopen of kon een mailbericht niet verwerken"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-opties"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Tekst van het bericht omzetten naar _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
# omrekenen/omzetten/converteren
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "E-mail omzetten naar Unicode"
# vrij vertaald
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr "Berichten naar UTF-8 omzetten om spamdetectie te verbeteren."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"<i>%u en %d zullen worden vervangen door gebruiker en domein van het email-"
"adres.</i>"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "_(Getoond in dagweergave)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alerts"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag _eindigt:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Standaard vrij/bezet-server"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Herinneringen alleen in het _mededelingengebied tonen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Hours"
msgstr "uur"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "Minutes"
msgstr "minuten"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informatie publiceren"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Zon"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Maandweergave per week _schuiven"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Tweede zone:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Selecteer de agenda's waarvoor een herinnering moet worden gemeld"
# standaard wordt dit aangevuld tot:
# Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Herinnering geven"
# standaard wordt dit aangevuld tot:
# Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "He_rinnering geven"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "_Terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in de agenda linksonder"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Week_nummers tonen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_aken die vandaag verlopen:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "_Don"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "Sjabloon:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Tijdsformaat:"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "De s_ysteemtijdzone gebruiken"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "W_eek begint:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Werkweek"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "Werkdagen:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-uurs (am/pm)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-uurs"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Bevestiging vragen bij het wissen van items"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Weekeinden _comprimeren in maandweergave"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dag begint:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "_Vrij"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Verberg voltooide _taken na"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "_Maa"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Verl_open taken:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "_Zat"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Tijd_onderverdeling:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "_Din"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "_Woe"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "voor elke verjaardag/jubileum"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "voor het begin van elke afspraak"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Vragen om bevestiging bij het wissen van items"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Achtergrondkleur voor taken die vandaag gedaan moeten worden, in \"rrggbb\"-"
"formaat."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Achtergrondkleur voor taken die al gedaan hadden moeten zijn, in \"rrggbb\"-"
"formaat."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Herinnering Verjaardagen & gedenkdagen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Tijdseenheid voor herinnering Verjaardagen & gedenkdagen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Herinneringswaarde Verjaardagen & gedenkdagen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Agenda's met herinneringen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Kleur van de lijn van Marcus Bains in de tijdbalk (leeg voor standaard)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Kleur van de 'lijn van Marcus Bains' in de dagweergave."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Weekeinden comprimeren in maandweergave"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bevestigen bij het leegmaken"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dagen waarop de begin- en eindtijden van werkuren zichbaar moeten zijn."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standaard afspraakherinnering"
# ?
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Standaard herinneringseenheden"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Standaard herinneringswaarde"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Map voor het opslaan van herinneringsgeluidsbestanden"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Vrij/bezet server-URLs"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Vrij/bezet sjabloon-URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Voltooide taken verbergen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Taakeenheden verbergen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Taakwaarde verbergen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontale paneelpositie"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Het uur waarop de werkdag eindigt, in 24-uursnotatie, 0 tot 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Het uur waarop de werkdag begint, in 24-uursnotatie, 0 tot 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Indien aangevinkt, het memovoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, het takenvoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Getoonde tijdsintervals in dag- en werkweekweergave, in minuten."
# wekkertijd/alarmtijd
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Last reminder time"
msgstr "Laatste herinneringstijd"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Lijst met recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lijst met server-URLs voor vrij/bezet publicatie."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Lijn van Marcus Bains"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Dagweergave"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Tijdbalk"
# 'to remember' is overbodig
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones in een ‘day_second_zones’-"
"lijst."
# 'to remember' is overbodig
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Memo layout style"
msgstr "_Memo-opmaakprofiel:"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (horizontaal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (verticaal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuut waarop de werkdag eindigt, 0 tot 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuut waarop de werkdag begint, 0 tot 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Maandweergave, horizontale paneelpositie"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Maandweergave, verticale paneelpositie"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
"Aantal eenheden voor het bepalen van een verjaardags- of "
"gedenkdagherinnering."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen van een standaard herinnering."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
"Aantal eenheden voor het bepalen wanneer taken verborgen moeten worden."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Kleur van verlopen taken"
# wat een rotzin!
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het horizontale paneel, tussen de datumkiezer-agenda en de "
"takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in pixels."
# engels: zin klopt niet:
# Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator
# calendar and task list in the month view, in pixels.
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het horizontale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en de takenlijst, bij maandweergave, in pixels."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Positie van het verticale memovoorbeeldpaneel."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Positie van het horizontale takenvoorbeeldpaneel."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Positie van het verticale takenvoorbeeldpaneel."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-"
"agenda."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en takenlijst, bij maandweergave, in pixels."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de "
"datumkiezer-agenda en de takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in "
"pixels."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Primary calendar"
msgstr "Standaard agenda"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary memo list"
msgstr "Standaard memolijst"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary task list"
msgstr "Standaard takenlijst"
# Programma's die kunnen fungeren als deel van een alarm
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programma's die door herinneringen mogen worden uitgevoerd."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Recentelijk gebruikte tweede tijzones in een dagweergave"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Terugkerende gebeurtenissen in cursief"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Reminder programs"
msgstr "Herinneringsprogramma's"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Opslagmap voor alarmgeluiden"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Maandweergave per week schuiven"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Het RSVP-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Het rol-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Het categorieën-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Dagen met terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in agenda linksonder"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Herinneringen tonen in het mededelingengebied"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Het statusveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Het takenvoorbeeldpaneel tonen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Het tijdzoneveld tonen in de agendanotitie/bijeenkomst-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Het typeveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave en datumkiezer"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Toont de tweede tijdzone in een dagweergave, indien ingesteld. Waarde is "
"gelijk aan die gebruikt in een ‘tijzone’-sleutel."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Taken-opmaakprofiel"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (horizontaal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (verticaal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Kleur van taken die vandaag verlopen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) agenda in de zijbalk van het "
"‘agenda’-overzicht."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) memo in de zijbalk van het "
"‘memo's’-overzicht."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) taak in de zijbalk van het ‘taken’-"
"overzicht."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"De URL-sjabloon die gebruikt wordt als vrij/bezet fallback, %u wordt "
"vervangen door het gebruikersnaam-deel van het mailadres en %d wordt "
"vervangen door het domein."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"De standaard tijdzone voor de datum en tijd in de agenda, als een "
"onvertaalde Olsen tijdzone databaselocatie zoals \"Europe/Amsterdam\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in "
"relatie tot de memolijst."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in "
"relatie tot de takenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het "
"voorbeeldpaneel naast de takenlijst."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "De tweede tijdzone voor een dagweergave"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Dit kan drie waardes aannemen: “0” voor fouten, “1” voor waarschuwingen, “2” "
"voor debug-berichten."
# tijdverdeling
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Tijdonderverdeling"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Tijdstip van de laatste herinnering, in time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-uursnotatie van tijd"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Tijdseenheden voor een standaard herinnering, ‘minutes’, ‘hours’ of ‘days’."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Eenheid voor een standaardherinnering, ‘minutes’, ‘hours’ of ‘days’."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Eenheid wanneer taken worden verborgen, \"minuten\", \"uren\" of \"dagen\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Systeemtijdzone gebruiken"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Gebruik de systeemtijdzone in plaats van de tijdzone die in Evolution is "
"geselecteerd."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Positie van verticale paneel"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Week begint"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Weekdag waarmee de week begint, van zondag (0) tot zaterdag (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr ""
"Of het mededelingengebied gebruikt wordt voor het weergeven van "
"herinneringen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Of om bevestiging wordt gevraagd bij het wissen van eem afspraak of taak."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Of om bevestiging wordt gevraagd bij het definitief verwijderen van "
"afspraken en taken."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Of weekenden in de maandweergave worden gecomprimeerd waardoor zaterdag en "
"zondag de ruimte krijgen van één weekdag."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"If de eindtijden van afspraken worden getoond in week- en maandweergave."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Of de lijn van Marcus Bains (lijn op de huidige tijd) wordt getoond in de "
"agenda."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Of voltooide taken verborgen worden in in de takenweergave."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Of een standaard herinnering ingesteld wordt bij afspraken."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr ""
"Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor verjaardagen en "
"gedenkdagen."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Of het RSVP-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Of het categorieën-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/"
"bijeenkomsten-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Of het rol-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Of het status-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-"
"editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Of de tijd in een 24-uursnotatie getoond wordt in plaats van als am/pm."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Of het tijdzoneveld getoond wordt in de agendanotitie/bijeenkomsteneditor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Of het typeveld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Of weeknummers getoond worden op verschillende plaatsen in de agenda."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Werkdagen"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Werkdag laatste uur"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Werkdag laatste minuut"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Werkdag beginuur"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Werkdag beginminuut"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Agenda selecteren"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "Select a Task List"
msgstr "Takenlijst selecteren"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporteren naar agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporteren naar taken"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Geselecteerde agenda's voor herinneringen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Datum en _tijd:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
msgid "_Date only:"
msgstr "Alleen _datum:"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Op het web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Verjaardagen & gedenkdagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Maak een nieuwe afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Dag-omvattende afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende afspraak"
# Combinatietoets is Shift+Ctrl+E
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Bij_eenkomst"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "A_genda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Nieuwe agenda aanmaken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda en taken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
msgid "Loading calendars"
msgstr "Agenda wordt geladen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Nieuwe agenda..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Agendaselectie"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Agenda openen op %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Deze bewerking zal alle taken die ouder zijn de gespecificeerde tijd "
"definitief verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Verwijderen van items ouder dan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopiëren van items"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Verplaatsen van items"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Opslaan als i_Kalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiëren…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Agenda _verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "De geselecteerde agenda verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Go Back"
msgstr "Ga terug"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Selecteer vandaag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Selecteer _Datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selecteer een specifieke datum"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nieuwe agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "L_egen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Verwijder oude afspraken en agendanotities"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Verversen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "De geselecteerde agenda vernieuwen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "De geselecteerde agenda hernoemen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Alleen deze agenda tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Naar agenda _kopiëren…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Bijeenkomst delegeren…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Afspraak verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "De geselecteerde afspraken verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "_Verwijder deze instantie"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Deze instantie verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Ver_wijder alle instanties"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Alle instanties verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nieuwe dag-_omvattende afspraak..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Maak een nieuwe dag-omvattende agendanotitie"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Doorsturen als iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nieuwe _bijeenkomst..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Naar agenda _verplaatsen…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nieuwe _afspraak…"
# instantie/gebeurtenis
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "_Maak deze instantie verplaatsbaar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Open Afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Huidige afspraak weergeven"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Bijeenkomst plannen…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Zet een afspraak om in een bijeenkomst"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Naar _afspraak converteren…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Zet een bijeenkomst om in een afspraak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "één dag tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "één maand tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "één week tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "Eén werkweek tonen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Actieve afspraken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Afspraken van de komende 7 dagen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Omschrijving bevat"
# onderwerp/samevatting
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Samenvatting bevat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
msgid "Print this calendar"
msgstr "Deze agenda afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van de agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Opslaan als iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
# meervoud beter?
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "Nieuwe _memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Maak een nieuwe memo aan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "Memo _openen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "De geselecteerde memo weergeven"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Open _website"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "De geselecteerde memo afdrukken"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "Taak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "Taak _toewijzen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Markeren als voltooid"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Markeren als _onvoltooid"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Geselecteerde taken als onvoltooid markeren"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "Nieuwe _taak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Nieuwe taak aanmaken"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Open taak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "De geselecteerde taak weergeven"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "De geselecteerde taak afdrukken"
# meervoud beter?
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Gedeelde memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Maak een nieuwe gedeelde memo aan"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Memo_lijst"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Een nieuwe memolijst toevoegen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading memos"
msgstr "Memo's laden"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Memolijstselectie"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Openen van memo's op %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Memo's afdrukken"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Memo verwij_deren"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Zoeken in memo…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Zoek naar tekst in de weergegeven memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Memolijst ver_wijderen"
# de memo verwijderen
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde memolijst"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nieuwe memo's-lijst"
# de memo verwijderen
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Vernieuw de geselecteerde memolijst"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "De geselecteerde memolijst hernoemen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Alleen deze memolijst tonen"
# View -> Preview -> [] Show Message Preview
# Classic view
# Vertical view
# Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld'
# Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Memovoorbeeldweergave"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Memovoorbeeld onder de memolijst weergeven"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Memovoorbeeld naast de memolijst weergeven"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "De memo's-lijst afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken memo's"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Memo's verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Memo verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo's"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d geselecteerd"
# taken/taak
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Taak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Toegewe_zen taak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Ta_kenlijst"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading tasks"
msgstr "Taken laden"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
msgid "Task List Selector"
msgstr "Takenlijstselectie"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Openen van taken op %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Taken afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Deze bewerking zal alle taken die als 'voltooid' gemarkeerd zijn, definitief "
"verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen.\n"
"\n"
"De taken echt verwijderen?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "Verwij_der taak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Zoeken in taak…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Zoek naar tekst in de weergegeven taak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "_Kopiëren…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Takenlijst verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde takenlijst"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nieuwe takenlijst"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Vernieuw de geselecteerde takenlijst"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "De geselecteerde takenlijst hernoemen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Alleen deze takenlijst tonen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Markeren als _onvoltooid"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Verwijder de voltooide taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "Taken_weergave"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Het taakvoorbeeldpaneel tonen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Taakvoorbeeld onder de takenlijst weergeven"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Taakvoorbeeld naast de takenlijst weergeven"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Actieve taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Afgeronde taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Taken voor de komende 7 dagen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Verlopen taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Taken met bijlagen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "De takenlijst afdrukken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken taken"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Taken verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Taak verwijderen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
msgid "Expunging"
msgstr "Schrappen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d taak"
msgstr[1] "%d taken"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution Account Assistent"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
msgid "Account Editor"
msgstr "Accountbeheer"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d bijgevoegde berichten"
# In menu Nieuw
# _b wordt gebruikt voor adres_boek
# _e voor bij_eenkomst
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Be_richt"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Een nieuwe e-mail opstellen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Berichten_map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Nieuwe berichtenmap aanmaken"
# E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-mail accounts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-mailvoorkeuren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Berichten opstellen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436
msgid "Network Preferences"
msgstr "Netwerkvoorkeuren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
msgid "_Disable Account"
msgstr "Accounts _deactiveren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
msgid "Disable this account"
msgstr "Deze account deactiveren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit alle mappen verwijderen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Berichten ophalen voor offline gebruik"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Berichten ophalen van accounts/mappen die zijn gemarkeerd voor offline "
"gebruik"
# postvak uit
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Postvak UIT -legen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "Map _kopiëren naar…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopieer de geselecteerde map naar een andere map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Deze map definitief verwijderen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "E_xpunge"
msgstr "Op_ruimen"
# Bug: kan dit beter? twee keer 'verwijderen'
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit deze map verwijderen"
# aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren<
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Alle berichten markeren als _gelezen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Map _verplaatsen naar…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Verplaats de geselecteerde map naar een andere map"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Een nieuwe map aanmaken voor het opslaan van berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "De eigenschappen van deze map wijzigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Map verversen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "De naam van deze map wijzigen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "_Conversatie selecteren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecteer alle berichten die bij de conversatie van het geselecteerde "
"bericht horen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "_Subconversatie selecteren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Selecteer alle antwoorden op het geselecteerde bericht"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Alle verwijderde berichten definitief van alle acounts verwijderen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
msgid "_New Label"
msgstr "_Nieuw label"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "N_one"
msgstr "_Geen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Abonnementenbeheer…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonneren of abonnement opzeggen voor mappen op externe servers"
# post uit / in
# postbezorging
# post bezorgen
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Versturen & _ontvangen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Items in de wachtrij versturen en nieuwe items ophalen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "R_eceive All"
msgstr "_alles ontvangen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Nieuwe items van alle accounts ontvangen"
# in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "_Send All"
msgstr "Alles v_ersturen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Items in de wachtrij in alle accounts versturen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Stop de huidige e-mailbewerking"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "_Alle conversaties dichtklappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Alle conversaties dichtklappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Alle _conversaties openklappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Alle conversaties openklappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Berichtenfilters"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Regels maken of bewerken om nieuwe berichten te filteren"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonnementen…"
# meervoud is beter hier
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "F_older"
msgstr "_Mappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Zoekmap maken van zoekopdracht…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Zoekmappen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Zoekmapdefinities aanmaken of bewerken"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nieuwe map…"
# View -> Preview -> [] Show Message Preview
# berichtenweergave/berichten (direct) weergeven/bericht weergeven/
# berichtweergave
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Berichtinhoud weergeven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
msgid "Show message preview pane"
msgstr "E-mailvoorbeeldvenster tonen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "_Verwijderde berichten tonen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen"
# dit is onderdeel van het menu
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Groeperen op conversatie"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
msgid "Threaded message list"
msgstr "Lijst met conversaties"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "E-mailvoorbeeldvenster onder de berichtenlijst weergeven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "E-mailvoorbeeldvenster naast de berichtenlijst weergeven"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
msgid "All Messages"
msgstr "Alle berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
msgid "Important Messages"
msgstr "Belangrijke berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Berichten van de laatste 5 dagen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Berichten zijn geen spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Berichten met bijlagen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
msgid "No Label"
msgstr "Geen label"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
msgid "Read Messages"
msgstr "Gelezen berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
msgid "Recent Messages"
msgstr "Recente berichten"
# _o wordt gebruikt voor V_olgende
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Onderwerp of adressen bevat"
# E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle accounts"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Current Account"
msgstr "Huidige account"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Current Folder"
msgstr "Huidige map"
# Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee)
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "Zoekopdracht in alle accounts"
# Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee)
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
msgid "Account Search"
msgstr "Zoekopdracht in account"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Proxy _afmelding"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d geselecteerd, "
msgstr[1] "%d geselecteerd, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d verwijderd"
msgstr[1] "%d verwijderd"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d concept"
msgstr[1] "%d concepten"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d niet verzonden"
msgstr[1] "%d niet verzonden"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d verzonden"
msgstr[1] "%d verzonden"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ongelezen, "
msgstr[1] "%d ongelezen, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d in totaal"
msgstr[1] "%d in totaal"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
# post uit / in
# postbezorging
# post bezorgen
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542
msgid "Send / Receive"
msgstr "Versturen & ontvangen"
# gebruikt/ingeschakeld
# is tabelkop en geeft vinkjes of een lokatie wel of niet gebruikt wordt
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
# was eerst Taal / Talen
# maar dat is niet mooi, gewoon Taal van gemaakt, is duidelijk genoeg
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499
msgid "Language(s)"
msgstr "Taal"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "Elke keer"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "Een keer per dag"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "Een keer per week"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "Een keer per maand"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Header"
msgstr "Kop"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "Bevat waarde"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datum kop:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052
msgid "Show _original header value"
msgstr "_Oorspronkelijke waarde berichtkop tonen"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Controleren of Evolution het standaard mailprogramma is"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Elke keer als Evolution wordt opgestart, controleren of het het standaard "
"mailprogramma is."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Wilt u dat Evolution uw standaard mailprogramma wordt?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Klik op ‘Online werken’ om terug te keren naar de online-modus."
# Evolution is nu niet verbonden met het netwerk.
# Klik op deze knop om online te gaan werken.
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution is momenteel offline."
# Evolution is nu niet verbonden met het netwerk.
# Klik op deze knop om online te gaan werken.
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution zal terugkeren naar online zodra er een netwerkverbinding tot "
"stand is gebracht."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Kan geen overeenkomstig account vinden in de dienst org.gnome.OnlineAccounts "
"waar een authenticatietoken vandaan moet worden gehaald."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Deze optie zal verbinden met de server via de dienst GNOME Online Accounts"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plug-in-beheer"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Merk op: bepaalde wijzigingen zijn pas van kracht na een herstart"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plug-ins"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Plug-ins aan of uitzetten"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python testplug-in"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Testplug-in voor Python EPlugin loader."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hallo Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Testen Python Plugin Loader"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "SpamAssassin spawnen mislukt (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Streamen van mailberichtinhoud naar SpamAssassin mislukt: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Schrijven van ‘%s’ naar SpamAssassin mislukt: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Uitvoer van SpamAssassin lezen mislukt: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin is of vastgelopen of kon een mailbericht niet verwerken"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-opties"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "E_xterne testen uitvoeren"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Dit zal het SpamAssassin betrouwbaarder maken, maar ook trager."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin daemon en cliënt gebruiken"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Spamassassin daemon en cliënt gebruiken (spamc/spamd)."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Gebruik alleen lokale testen op spam."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Gebruik alleen de lokale testen op spam (geen DNS)."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Kies de informatie die u zou willen importeren:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Van %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
msgid "Importing Files"
msgstr "Bestanden importeren"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importeren geannuleerd. Klik op ‘Volgende’ om door te gaan."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importeren voltooid. Klik op ‘Volgende’ om door te gaan."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution-instellingenassistent"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
# Forward wordt in gtk+ vertaald met Volgende
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Welkom bij Evolution. In de volgende schermen zal Evolution verbinding maken "
"met uw e-mailaccount, en zullen gegevens van andere programma's worden "
"geïmporteerd. \n"
"\n"
"Klik op ‘Volgende’ om te beginnen. "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Account laden…"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Lokale adresboeken toevoegen aan Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Lokale adresboeken"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lijst met trefwoorden waarnaar door de bijlageherinneringsplug-in gezocht "
"moet worden in de tekst van het bericht"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Dit bericht niet meer tonen."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution heeft enkele trefwoorden gevonden die suggereren dat dit bericht "
"een bijlage zou hebben. Er is echter geen bijlage."
# enkelvoud beter
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Bericht heeft geen bijlage"
# bijlage toevoegen/bestand bijvoegen
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Bijlage toevoegen…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Bericht be_werken"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Bijlageherinnering"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Herinnert u eraan wanneer u vergeten bent een bijlage aan een e-mailbericht "
"toe te voegen."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Audio in bericht opgenomen"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Geluidsbijlage direct afspelen in e-mailbericht."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selecteer de naam van de Evolution-reservekopie"
# na het maken van de reservekopie/archief
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Evolution _herstarten na het maken van de reservekopie"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selecteer het reservekopiebestand waarmee Evolution hersteld wordt"
# herstelbewerking/operatie
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Evolution _herstarten na de hersteloperatie"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"U kunt Evolution terugzetten vanaf een reservekopie. Hiermee kunt u al uw "
"e-mail, agenda's, taken, memo's en adresgegevens herstellen. U kunt hiermee "
"ook uw persoonlijke instellingen en e-mailfilters herstellen."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Evolution _herstellen via een reservekopie"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Evolution-archief selecteren voor herstellen:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Kies een bestand om te herstellen"
# reservekopie/archief/backup
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
msgid "Restore from backup"
msgstr "Reservekopie terugzetten"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Back-up maken van Evolution-data…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Back-up maken van Evolution-data en -instellingen"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution-data _herstellen…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolution-data en -instellingen herstellen vanuit een back-up"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Back-up maken van Evolution-map"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-map herstellen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Back-up Evolution controleren"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution herstarten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Met grafische bedieningsinterface"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution wordt afgesloten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution data en instellingen wegschrijven"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Verwerken van Evolution-data (e-mails, contacten, agenda, taken, memo's)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331
msgid "Back up complete"
msgstr "Back-up voltooid"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution wordt opnieuw gestart"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Back-up maken van Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Uitpakken van bestanden uit reservekopie"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Laden van Evolution-instellingen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Verwijderen van tijdelijke back-upbestanden"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Bevestigen van lokale bronnen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:707
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Back-up maken naar de map %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:712
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Back-up terugzetten van de map %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Back-up Evolution"
# backup terugzetten/herstellen
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution herstellen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:774
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Back-up maken van Evolution-data"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution maakt een back-up van uw data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:777
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-data worden hersteld"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:778
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution is bezig met het terugzetten van uw data."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:796
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dit kan even duren en hangt af van de hoeveelheid data in uw account."
# plugin niet meevertalen
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Back-up maken en terugzetten"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Back-up maken en terugzetten van Evolution-data en -instellingen ."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Weet u zeker dat u Evolution wilt afsluiten?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u Evolution wilt herstellen met het geselecteerde back-"
"upbestand?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Evolution afsluiten en back-up maken"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Evolution afsluiten en herstellen"
# Overgedragen/Overdrachtsrechten
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Onvoldoende rechten"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Ongeldig Evolution-back-upbestand"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "Kies een geldig Evolution-back-upbestand voor herstellen."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "De gekozen map is niet beschrijfbaar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Om een back-up te maken van uw gegevens en instellingen dient u eerst "
"Evolution af te sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat "
"voordat u verdergaat."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
"Om uw gegevens en instellingen te herstellen dient u eerst Evolution af te "
"sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat voordat u "
"verdergaat. Hiermee zullen al uw huidige gegevens en instellingen van "
"Evolution worden verwijderd en worden ze teruggezet van uw back-up."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatische contacten"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Adresboekitems aanmaken bij versturen van e-mailberichten"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Selecteer het adresboek voor automatische contacten"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contacten voor expresberichten"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Contactinformatie en -afbeeldingen _synchroniseren met Pidgin contactenlijst"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Selecteer het adresboek voor de buddylijst van Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Met _buddylijst synchroniseren"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Bespaart u werk bij het beheren van uw adresboek.\n"
"\n"
"Vult uw adresboek automatisch met namen en e-mailadressen wanneer u een e-"
"mail beantwoordt. Ook wordt IM-contactinformatie toegevoegd uit uw "
"vriendenlijsten."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Authenticatie mislukt. Server vereist de juiste aanmelding."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Opgegeven URL niet te vinden."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Server stuurde onverwachte gegevens terug.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Ontleden van antwoord van de server mislukt."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
msgid "Events"
msgstr "Afspraken"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
msgid "User's calendars"
msgstr "Agenda's van gebruiker"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Kon URL van de server niet verkrijgen."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Zoeken naar agenda's van gebruiker…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Kon geen enkele agenda van gebruiker vinden."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Vorige poging mislukt: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Vorige poging mislukt met code %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Voer het wachtwoord in voor gebruiker %s op server %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Kan soup-bericht niet maken voor URL ‘%s’"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Zoeken naar mapinhoud…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Bijeenkomstuitnodigingen worden door de server afge_handeld"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Lijst met beschikbare agenda's:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteuning"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "User e_mail:"
msgstr "E-_mail gebruiker:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Aanmaken van thread is mislukt: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "URL van server ‘%s’ is geen geldig URL"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Zoeken naar een CalDAV-agenda"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "_Beveiligde verbinding gebruiken"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Zoe_k op de server naar een agenda"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Verversen:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Voeg CalDAV-ondersteuning toe aan Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-ondersteuning"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
msgid "_Customize options"
msgstr "Opties _Aanpassen"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
msgid "File _name:"
msgstr "_Bestandsnaam:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Kies een agendabestand"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
msgid "On open"
msgstr "Bij openen"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
msgid "On file change"
msgstr "Bij bestandswijziging"
# Privé/Persoonlijk
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
msgid "Periodically"
msgstr "Periodiek"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Force read _only"
msgstr "_Alleen lezen forceren"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Lokale agenda's toevoegen aan Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Lokale agenda's"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
msgid "Userna_me:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Voeg webagenda's toe aan Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Webagenda's"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Weer: mist"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Weer: bewolkt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Weer: bewolkte nacht"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Weer: bewolkt"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Weer: regenbuien"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Weer: sneeuw"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Weer: zonnig"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Weer: heldere nacht"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Weer: onweer"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Kies een locatie"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Eenheden:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisch (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Angelsaksisch (Fahrenheit, inch, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Voeg weerkalenders toe aan Evolution."
# hier kalender ipv agenda?
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Weerkalenders"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express-gegevens importeren"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Outlook Express-berichten importeren uit DBX-bestand"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX-import"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 persoonlijke mappen (.dbx)"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../plugins/default-source/default-source.c:168
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Aanmerken als _standaard adresboek"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:182
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "A_uto-aanvullen met dit adresboek"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../plugins/default-source/default-source.c:191
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Aanmerken als _standaard agenda"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Aanmerken als _standaard takenlijst"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Aanmerken als _standaard memolijst"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Standaardbronnen"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Het adresboek en de agenda van uw keuze markeren als standaard."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lijst van aangepaste berichtkoppen"
# kopteksten/headers
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"De sleutel specificeert de lijst met aangepaste headers die u aan een "
"uitgaand bericht kunt toevoegen. Het format voor een header en headerwaarde "
"is: naam van de aangepaste header, gevolgd door ‘=’ en de waarden gescheiden "
"door ‘;’"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Beveiliging:"
# Privé/Persoonlijk
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
# Niet ondertekend of positief getal?
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Niet geclassificeerd"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Topgeheim"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Eigen berichtkoppen"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"De opmaak voor eigen berichtkoppen is:\n"
"Naam van de kop\";\"Waarde van de kop."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:468
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Eigen berichtkoppen toevoegen aan uitgaande berichten."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Eigen berichtkoppen"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Eigen berichtkoppen"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Automatisch editor starten na indrukken van een toets bij bericht opstellen"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatisch starten bij opstellen van een nieuw e-mailbericht"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Standaard externe editor"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "De standaardopdracht om te gebruiken als editor."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Uit te voeren opdracht om de editor te starten: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Voor Emacs gebruik: ‘xemacs’\n"
"Voor VI gebruik: ‘gvim -f’"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Opstellen in externe editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Externe editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Gebruik een externe editor voor het opstellen van tekstberichten."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor kan niet opgestart worden"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution kan geen tijdelijk bestand aanmaken om uw mail op te slaan. "
"Probeer het later nog eens."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Externe editor draait nog"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"De externe editor draait nog. Het opstelvenster kan niet sluiten zolang de "
"editor actief is."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"De externe editor genoemd in uw plug-in-voorkeuren kan niet opgestart "
"worden. Probeer een andere editor in te stellen."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Gelaatsfoto invoegen als standaard"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Of er standaard een gelaatsfoto wordt ingevoegd in uitgaande berichten. De "
"foto moet worden ingesteld voordat u dit aanvinkt, anders gebeurt er niets."
# Een bestand selecteren
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Selecteer een foto"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: ../plugins/face/face.c:359
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Gelaatsfoto _invoegen als standaard"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Nieuwe _gelaatsfoto laden"
#: ../plugins/face/face.c:429
msgid "Include _Face"
msgstr "_Gelaatsfoto insluiten"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Een gelaatsfotootje toevoegen aan uitgaande berichten."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lezen mislukt"
# waarde weggelaten
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte"
# foto is beter
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "_Geen afbeelding"
# foto is beter
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Selecteer een afbeelding van 48 x 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Het door u geselecteerde bestand is waarschijnlijk geen geldig .png bestand. "
"Fout: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Geef het wachtwoord voor %s voor toegang tot de lijst met geabonneerde "
"agenda's."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan geen gegevens van de Google-server lezen.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Agenda:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714
msgid "Retrieve _List"
msgstr "_Lijst ophalen"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Google agenda's toevoegen aan Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google agenda's"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Afbeelding in bericht"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Bekijk bijlagen met afbeeldingen direct in het e-mailbericht."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Aangepaste berichtkoppen"
# Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval)
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP berichtkoppen"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Basis- en _mailinglijstberichtkoppen (standaard)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Geef de extra berichtkoppen die u moet ophalen naast de bovenstaande "
"standaardberichtkoppen.\n"
"U kunt dit negeren wanneer u kiest voor ‘Alle berichtkoppen’."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Kies uw IMAP berichtkoppen voorkeuren.\n"
"Hoe meer berichtkoppen u heeft, hoe meer tijd het kost om te downloaden."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Basis berichtkoppen - (Snelst) \n"
"Gebruik dit wanneer u geen filters heeft die gebaseerd zijn op "
"mailinglijsten"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Alle _berichtkoppen ophalen"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Uw IMAP-accounts fijnafstemmen."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-functies"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Kon de agenda ‘%s’ (%s) niet laden"
# Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/
# Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst
# valt gelijk met/conflicteert met
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Een afspraak in de agenda ‘%s’ valt gelijk met deze bijeenkomst"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "De afspraak is gevonden in de agenda ‘%s’"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kon geen enkele agenda vinden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kon deze bijeenkomst in geen enkele agenda terugvinden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kon deze taak in geen enkele takenlijst terugvinden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Kon deze memo in geen enkele memolijst terugvinden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Agenda openen. Even geduld..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Zoekende naar een bestaande versie van deze afspraak"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kan het item niet verwerken"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kan item niet naar agenda ‘%s’ versturen. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geaccepteerd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als voorlopig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als afgewezen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geannuleerd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisator heeft de gedelegeerde %s verwijderd "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Een annuleringsbericht is aan de gedelegeerde verstuurd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Kon het annuleringsbericht voor de gedelegeerde niet verzenden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kon aanwezige niet updaten. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Aanwezigheidsstatus ververst"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Bezoekerstatus kan niet ververst worden omdat het object niet meer bestaat"
# bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
msgid "Task information sent"
msgstr "Taakinformatie verzonden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765
msgid "Memo information sent"
msgstr "Memoinformatie verzonden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Kan bijeenkomstinformatie niet verzenden, de bijeenkomst bestaat niet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Kan taakinformatie niet verzenden, de taak bestaat niet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Kan memo-informatie niet verzenden, de memo bestaat niet"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
msgid "Save Calendar"
msgstr "Agenda opslaan"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "De bijgevoegde agenda is niet geldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Het bericht claimt dat het een agenda bevat, maar de agenda is geen geldige "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Het item in de agenda is niet geldig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Het bericht bevat een agenda, maar de agenda bevat geen aantekeningen, taken "
"of vrij/bezet-informatie"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "De bijgevoegde agenda bevat meerdere items"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Om al deze items te verwerken, moet het bestand worden opgeslagen en de "
"agenda worden geïmporteerd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Voorlopig geaccepteerd"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Deze bijeenkomst herhaalt zich"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
msgid "This task recurs"
msgstr "Deze taak herhaalt zich"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812
msgid "This memo recurs"
msgstr "Deze memo herhaalt zich"
# bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Bijeenkomstuitnodigingen"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Bericht verwijderen na actie"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104
msgid "Conflict Search"
msgstr "Dubbele afspraken zoeken"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
"Selecteer de agenda's waarbinnen naar dubbele afspraken moet worden gezocht"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Vandaag %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Vandaag %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Vandaag %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Morgen %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Morgen %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Morgen %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
msgid "An unknown person"
msgstr "Een onbekend persoon"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Reageer namens %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Ontvangen namens %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
# : ipv .
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst aan u gedelegeerd:"
# <b>$2%s</b> vraagt u op verzoek van $1%s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s vraagt u via %s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s wil via %s graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende "
"bijeenkomst:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomst geannuleerd:"
# ":" ipv "."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd."
# ":" ipv "."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s stelt via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen voor."
# ":" ipv "."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s stelt de volgende bijeenkomstwijzigingen voor."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:"
# ":" ipv "."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende taak beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s heeft de volgende taak beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s verzoekt dat %s de volgende taak wordt toegewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s heeft via %s u een taak toegewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s heeft u een taak toegewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s wil via %s aan een bestaande taak iets toevoegen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s wil aan een bestaande taak iets toevoegen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s wil via %s graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak "
"ontvangen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s wil graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak "
"ontvangen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak geannuleerd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak geannuleerd:"
# bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2
# verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s stelt via %s de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:"
# bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2
# verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak afgewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak afgewezen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende memo beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s heeft de volgende memo beschikbaar gesteld:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande memo bijdragen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s wil graag aan een bestaande memo bijdragen:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s heeft via %s de volgende gedeelde memo geannuleerd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s heeft de volgende gedeelde memo geannuleerd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "All day:"
msgstr "De hele dag:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
msgid "Start day:"
msgstr "Begindag:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Start time:"
msgstr "Begintijd:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
msgid "End day:"
msgstr "Einddag:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "End time:"
msgstr "Eindtijd:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Agenda _openen"
# afzeggen/weigeren/afwijzen
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "_Decline"
msgstr "Af_wijzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "A_ccept"
msgstr "A_ccepteren"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Decline all"
msgstr "Alles af_wijzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Tentative all"
msgstr "Alles _voorlopig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
msgid "_Tentative"
msgstr "_Voorlopig"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "A_ccept all"
msgstr "Alles _accepteren"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Send Information"
msgstr "Informatie v_erzenden"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Aanwezigheidsstatus bijwerken"
# bijwerken/updaten/verversen
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
# opmerking
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Afzender beantwoorden"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "_Updates naar de aanwezigen sturen"
# op ieder geval/elk geval/alle keren toepassen
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Op elk geval toepassen"
# niet ingepland/vrij/inzetbaar/
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "Show time as _free"
msgstr "Tijd tonen als _vrij"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Mijn herinnering behouden"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "He_rinnering bijvoegen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Taken:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo's:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Toont ‘tekst/agenda’ MIME-delen in berichten."
# itip-formatteringsprogramma
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-formattering"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"‘{0}’ heeft de bijeenkomst gedelegeerd. Wilt u de gedelegeerde ‘{1}’ "
"toevoegen?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Deze bijeenkomst is gedelegeerd"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dit antwoord is niet van één van de huidige aanwezigen. De afzender "
"toevoegen als aanwezige?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Piepen of geluidsbestand afspelen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Pictogram gebruiken in meldingsvak."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, piepen. Anders een geluidsbestand afspelen bij "
"binnenkomst van nieuwe berichten."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Alleen melden bij nieuwe berichten in Postvak IN."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Het geluidsbestand dat afgespeeld wordt wanneer er nieuwe e-mail is "
"binnengekomen, tenzij in piepmodus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"E-mailpictogram tonen in het meldingsvak wanneer nieuwe berichten zijn "
"binnengekomen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Geluidsbestand om af te spelen."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Het geluidsbestand dat afgespeeld wordt wanneer er nieuwe e-mail is "
"binnengekomen, en wanneer niet in piep-modus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Use sound theme"
msgstr "Geluidsthema gebruiken"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Of geluid afgespeeld wordt, of alleen een piepje bij binnenkomst van nieuwe "
"e-mail."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Of alleen melding gemaakt wordt bij nieuwe e-mail in de map Postvak IN."
# 'ontvangen' kan in principe weggelaten worden
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"U heeft %d nieuw bericht ontvangen\n"
"in %s."
msgstr[1] ""
"U heeft %d nieuwe berichten ontvangen\n"
"in %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Onderwerp: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "U heeft %d nieuw bericht ontvangen."
msgstr[1] "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
msgid "New email"
msgstr "Nieuwe e-mail"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s tonen"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
# piepje/piepen
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
msgid "_Beep"
msgstr "_Piepen"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Geluids_thema gebruiken"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735
msgid "Play _file:"
msgstr "_Geluidsbestand afspelen:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744
msgid "Select sound file"
msgstr "Selecteer een geluidsbestand"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "_Alleen melden bij nieuwe berichten in Postvak IN"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "_Melding tonen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "E-mailmelding"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Gemaakt op basis van een e-mail door %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"De geselecteerde agenda bevat reeds afspraak ‘%s’. Wilt u de oude afspraak "
"bewerken?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"De geselecteerde takenlijst bevat reeds taak ‘%s’. Wilt u de oude taak "
"bewerken?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"De geselecteerde memolijst bevat reeds memo ‘%s’. Wilt u de oude memo "
"bewerken?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar activiteiten. "
"Wilt u deze werkelijk allemaal toevoegen?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar taken. Wilt u "
"deze werkelijk allemaal toevoegen?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar memo's. Wilt u "
"deze werkelijk allemaal toevoegen?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het converteren van de resterende mails?"
# samenvatting/onderwerp
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Geen samenvatting]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ongeldig object teruggestuurd van een server"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan agenda niet openen. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de afspraak hier niet "
"aanmaken. Selecteer een andere bron."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de taak hier niet aanmaken. "
"Selecteer een andere bron."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de memo hier niet aanmaken. "
"Selecteer een andere bron."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Kan niet bij de bronlijst. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Er is geen schrijfbare agenda beschikbaar."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230
msgid "Create an _Event"
msgstr "Creëer een activit_eit"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Creëer een nieuwe activiteit voor het geselecteerde bericht"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Creëer een mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Creëer een nieuwe memo voor het geselecteerde bericht"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
msgid "Create a _Task"
msgstr "Creëer een _taak"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Creëer een nieuwe taak voor het geselecteerde bericht"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Creëer een _bijeenkomst"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Creëer een nieuwe bijeenkomst voor het geselecteerde bericht"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Een bericht omzetten naar een taak."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Lijst_archief ophalen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Een archief ophalen van de lijst waar dit bericht bijhoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "_Lijstgebruik-informatie ophalen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Informatie ophalen over het gebruik van de lijst waar dit bericht bijhoort"
# contactenlijst eigenaar/eigenaar contactenlijst
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Eigenaar contactenlijst"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contact opnemen met de eigenaar van de mailinglijst waar dit bericht "
"bijhoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Bericht aan lijst versturen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Maak een bericht voor de mailinglijst waartoe dit bericht behoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "A_bonneren op lijst"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonneren op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonnement op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort opzeggen"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
msgid "Mailing _List"
msgstr "M_ailinglijst"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Mailinglijst acties"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Biedt veelgebruikte mailinglijstfuncties (abonneren, opzeggen, enz.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Actie is niet beschikbaar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Er zal een e-mail worden verzonden naar de URL \"{0}\". U kunt het bericht "
"automatisch verzenden, of het eerst bekijken en aanpassen.\n"
"\n"
"Als het goed is ontvangt u antwoord van de mailinglijst kort nadat het "
"bericht is verzonden."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Misvormde header"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Geen e-mailactie"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Mail sturen niet toegestaan"
# mogelijkerwijs/mogelijk/misschien/wellicht
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Berichten sturen aan deze mailinglijst is niet toegestaan. Mogelijk is dit "
"een 'alleen-lezen' mailinglijst. Neem contact op met de lijsteigenaar voor "
"details."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "E-mailbericht aan mailinglijst sturen?"
# kopregels/header
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"De actie kon niet worden uitgevoerd. De header voor deze actie bevatte geen "
"enkele actie die uitgevoerd kon worden.\n"
"\n"
"Header: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"De {0} header van dit bericht is misvormd en kon niet worden verwerkt\n"
"\n"
"Header: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Dit bericht mist de koptekst-informatie die vereist is voor deze actie."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "Bericht be_werken"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "Bericht v_ersturen"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Ook de berichten in submappen?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Wilt u de berichten in alleen de huidige map aanmerken als ‘gelezen’, of ook "
"in alle submappen?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "In huidige map en _submappen"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Alleen in _huidige map"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Berichten markeren als _gelezen"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Alles markeren als gelezen"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren."
# modus weglaten?
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Platte tekst modus"
# liever gewone tekst
# heeft voorkeur voor gewone tekst
# voorkeur voor gewone tekst
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Voorkeur voor gewone tekst"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"E-mailberichten bekijken als gewone tekst, zelfs als ze HTML-inhoud hebben."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML tonen indien aanwezig"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Laat Evolution kiezen wat het beste is om te tonen."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Gewone tekst tonen indien aanwezig"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Gewone tekst tonen indien aanwezig. Laat anders Evolution kiezen wat het "
"beste is om te tonen."
# ooit eens?
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Alleen maar gewone tekst tonen"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Toon altijd alleen gewone tekst en maak bijlagen van andere delen als daarom "
"gevraagd wordt."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Onderdrukte HTML-delen tonen als bijlagen"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-modus"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Outlook-berichten importeren uit PST-bestand"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-import"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook persoonlijke mappen (.pst)"
# mail?
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469
msgid "Destination folder:"
msgstr "Doel map:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresboek"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_fspraken"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Taken"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Dagboekaantekeningen"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlookgegevens importeren"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Agenda publiceren"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Hiermee kunnen agenda's worden gepubliceerd op het web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Kon %s niet openen:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Kon %s niet openen: onbekende fout"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het publiceren van %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publiceren naar %s met succes voltooid"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Aankoppelen van %s mislukt:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Aanzetten"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze locatie wilt verwijderen?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Kon ‘publicatiethread’ niet aanmaken."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Agenda-informatie _publiceren"
# Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Aangepaste locatie"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (met aanmelden)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Handmatig (via menu Acties)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Poort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Openbaar FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publicatielocatie"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publicatie_frequentie:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Beveiligd FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "Service_type:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Tijds_duur:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
# View -> Window -> []Mail
# []Contacts
# []Calendar
# []Memo
# []Tasks
# Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus
# of Evolution-onderdeel/functie-deel
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-netwerk"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Bestand:"
# de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks
# de A voor _Annuleren
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "Wa_chtwoord:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publiceren als:"
# _O wordt gebruikt voor _Ok
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Kon agenda niet publiceren: agenda-backend bestaat niet meer"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
msgid "New Location"
msgstr "Nieuwe locatie"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
msgid "Edit Location"
msgstr "Locatie bewerken"
# T is de huidige tijd (H M S)
# F is format?
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Omschrijvinglijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Categorieënlijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Commentaarlijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Contactenlijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "Verloopt"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "percentage voltooid"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Aanwezigenlijst"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "E_xtra opties voor het CSV-formaat"
# bijsluiten/invoegen
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Vooraan een _header invoegen"
# letterlijk: waardebegrenser, maar het gaat om het teken
# waarmee de variabelen worden gescheiden
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Scheidingsteken:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Record-scheidingsteken:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Waarden omringen met:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Comma separated value formaat (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Geselecteerden opslaan"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Een agenda of takenlijst opslaan op schijf."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF-formaat (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Doelbestand selecteren"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "De geselecteerde agenda opslaan op schijf"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "De geselecteerde memolijst opslaan op schijf"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "De geselecteerde takenlijst opslaan op schijf"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Lijst met trefwoord/waarde-combinaties voor de Sjabloonplug-in waarmee de "
"tekstinhoud van het bericht wordt omgezet."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Plug-in voor concept-gebaseerd sjabloon. U kunt variabelen gebruiken zoals "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] of $ORIG[body]; deze zullen vervangen "
"worden door waarden uit een e-mailbericht dat u beantwoordt."
#: ../plugins/templates/templates.c:1094
msgid "No Title"
msgstr "Geen titel"
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
msgid "Save as _Template"
msgstr "Als s_jabloon opslaan"
#: ../plugins/templates/templates.c:1197
msgid "Save as Template"
msgstr "Als sjabloon opslaan"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "TNEF (winmail,dat) bijlagen van Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF-decoder"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "In bericht opgenomen vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "vCards rechtstreeks in berichten tonen."
# contact/kaart
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Volledige vCard tonen"
# VCard compact tonen
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Compacte vCard tonen"
# huh?
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
msgid "There is one other contact."
msgstr "Er is één ander contact."
# huh?
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Er is %d ander contact."
msgstr[1] "Er zijn %d andere contacten."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Opslaan in adresboek"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV-contacten toevoegen aan Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV-contacten"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch _vermijden (nodig voor Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Aanmeldingscontrole op proxyserververbindingen uitvoeren"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "De URL voor automatische proxyconfiguratie"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Configuratieversie"
# zijpaneel/balk
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standaardbreedte van zijpaneel"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Standaard X-coördinaat van venster"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Standaard Y-coördinaat van venster"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Standaard vensterhoogte"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Standaard vensterstand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Standaard vensterbreedte"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Expresmodus inschakelen"
# secure HTTP/beveilighde HTTP
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Activeert de proxy-instellingen bij gebruik van HTTP/Beveiligde HTTP over "
"het internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Vlag die een sterk vereenvoudigde gebruikersinterface inschakelt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP-proxy hostnaam"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-proxy poort"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP-proxy gebruikersnaam"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID of alias van het component dat bij het opstarten moet worden weergegeven."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, vereisen verbindingen met de proxyserver "
"aanmeldingscontrole. De gebruikersnaam wordt opgehaald uit de GConf-sleutel "
"‘/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user’, en het "
"wachtwoord uit ofwel gnome-keyring, of het wachtwoordbestand "
"‘.gnome2_private/Evolution’."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Bijlageweergave bij aanvang"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Initiële map voor bestandsselectie"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Initiële map voor GtkFileChooser-dialogen."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Weergave bij aanvang voor bijlagewerkbalk-widgets. ‘0’ is "
"Pictogrammenweergave, ‘1’ is Lijstweergave."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Laatst bijgewerkte configuratieversie"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lijst met paden voor de mappen die gesynchroniseerd dienen te worden voor "
"offline gebruik"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Non-proxy hosts"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Wachtwoord voor de aanmeldingscontrole bij gebruik van HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy configuratiemodus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS-proxyhostnaam"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS-proxypoort"
# secure HTTP/beveilighde HTTP
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Beveiligde HTTP-proxyhostnaam"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Beveiligde HTTP-proxypoort"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Selecteer de proxyconfiguratiemodus. Mogelijke waarden zijn 0, 1, 2, en 3 "
"die staan voor ‘systeeminstellingen gebruiken’, ‘geen proxy’, ‘handmatige "
"proxyconfiguratie gebruiken’ en ‘proxyconfiguratie geleverd door de "
"autoconfiguratie-url’ gebruiken."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Beginnen in offline stand"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"De configuratieversie van Evolution, met major/minor/configuratieniveau "
"(bijvoorbeeld \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Standaard X-coördinaat van het hoofdvenster."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Standaard Y-coördinaat van het hoofdvenster."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "De standaardhoogte van het hoofdvenster in pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van het hoofdvenster in pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"De laatst bijgewerkte configuratieversie van Evolution, met major/minor/"
"configuratieniveau (bijvoorbeeld \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "De naam van de computer die als HTTP-proxy gebruikt wordt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "De naam van de computer die als beveiligde HTTP-proxy gebruikt wordt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "De naam van de computer die als socks-proxy gebruikt wordt."
# waardoor/waarmee u een proxyverbinding maakt/die u als proxy gebruikt
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/"
"network_config/http_host’ die u als proxy gebruikt."
# apparaat/computer
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/"
"network_config/secure_host’ die u als proxy gebruikt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/"
"network_config/socks_host’ die u als proxy gebruikt."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"De stijl van de vensterknoppen. Kan zijn ‘text’, ‘icons’, ‘both’, of "
"‘toolbar’. Bij ‘toolbar’ wordt de stijl bepaald door de instelling van Gnome "
"voor werkbalken."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Deze sleutel bevat een lijst met hosts waarmee een directe verbinding "
"gemaakt wordt in plaats van via een proxy (wanneer deze geactiveerd is). De "
"waarden kunnen hostnamen zijn, domeinen (met een jokerteken aan het begin "
"zoals *.foo.com), IP-hostadressen (zowel IPv4 als IPv6) en netwerkadressen "
"met een netmasker (zoiets als: 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL waar de proxyconfiguratiewaarden gevonden kunnen worden."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy gebruiken"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Gebruikersnaam om als aanmeldnaam door te geven bij gebruik van HTTP-proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Of Evolution opstart in offline-modus in plaats van online-modus."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Of het venster gemaximaliseerd moet zijn."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar is."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Of de statusbalk zichtbaar is."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Of de werkbalk zichtbaar is."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution wordt "
"overgeslagen."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Vensterknoppenstijl"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vensterknoppen zijn zichtbaar"
#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730
msgid "Searches"
msgstr "Zoekenopdrachten"
# bewaren/opslaan
# bewaren is hier mooier
#: ../shell/e-shell-content.c:773
msgid "Save Search"
msgstr "Zoekopdracht opslaan"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Tonen:"
# er staat:
# Sear_ch: [tekstveld] i_n [Current Folder]
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Zoeken naar:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
msgid "i_n"
msgstr "i_n"
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Status gebruikersinterface wordt opgeslagen"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Arjan Scherpenisse\n"
"Gerard Oskamp\n"
"Dennis Smit\n"
"Almer S. Tigelaar\n"
"Dirk-Jan C. Binnema\n"
"Mendel Mobach\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Mendel Mobach\n"
"Kees van den Broek\n"
"Elros Cyriatan\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Voor rapporteren van fouten in de vertaling:\n"
"http://nl.gnome.org/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution website"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Categories Editor"
msgstr "Categorieën-editor"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug-buddy is niet geïnstalleerd."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Informatie tonen over Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster sl_uiten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolution-gebruikershandleiding openen"
# Reeds gebruikte sneltoetsen:
# _Nieuw
# Nieu_w venster
# V_ersturen
# Afdruk_voorbeeld
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Wachtwoorden ver_geten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt vergeten?"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mporteren…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importeer gegevens van andere programma's"
# Sneltoets is Shift+Ctrl+W
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "New _Window"
msgstr "Nieu_w venster"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Een nieuw venster voor deze weergave creëren"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "_Beschikbare categorieën"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
msgid "Manage available categories"
msgstr "Beschikbare categorieën beheren"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Verkorte handleiding"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "De sneltoetsen van Evolution tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "Exit the program"
msgstr "Programma verlaten"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Uitgebreid zoeken…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Stel een uitgebreidere zoekactie samen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Maak de huidige zoekparameters leeg"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten be_werken…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Uw opgeslagen zoekopdrachten beheren"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klik hier om het zoektype te wijzigen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "_Find Now"
msgstr "Nu _zoeken"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Voer de huidige zoekparameters uit"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "_Save Search..."
msgstr "Zoekopdracht _opslaan…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Huidige zoekparameters opslaan"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_Foutmelding insturen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Foutmelding insturen met Bug Buddy."
# De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen
# _Online en _Offline (dat is goed)
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline werken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Evolution in offline-modus brengen"
# De W wordt al gebruikt voor Nieu_w venster
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "_Work Online"
msgstr "_Online werken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Evolution in online-modus brengen"
# View -> Layout -> []Show Toolbar
# []Show Status Bar
# []Show Side Bar
#
# indeling/layout/werkbalken/informatiebalken
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
msgid "Lay_out"
msgstr "I_ndeling"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Wisselaar uiterlijk"
# View -> Window -> []Mail
# []Contacts
# []Calendar
# []Memo
# []Tasks
# Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus
# of Evolution-onderdeel/functie-deel
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658
msgid "_Window"
msgstr "_Onderdeel"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "_Zijbalk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show the side bar"
msgstr "_Zijbalk tonen"
# filmpjes weergeven
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show _Buttons"
msgstr "_Knoppen tonen"
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Wisselknoppen tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "_Statusbalk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705
msgid "Show the status bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Werk_balk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "_Icons Only"
msgstr "Alleen _pictogrammen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen pictogrammen"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "_Text Only"
msgstr "Alleen _tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Pictogrammen _en tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vensterknoppen weergeven met pictogrammen en tekst"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "_Werkbalkstijl"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vensterknoppen weergeven volgens de werkomgevingsinstelling voor werkbalken"
# enkelvoud is mooier (voor het label)
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "Define Views..."
msgstr "Weergave definiëren…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Create or edit views"
msgstr "Nieuwe weergave aanmaken"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Aangepaste weergave opslaan…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Save current custom view"
msgstr "Huidige weergave opslaan"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "C_urrent View"
msgstr "H_uidige weergave"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Custom View"
msgstr "_Aangepaste weergave"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Huidige weergave is aangepast"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Omschakelen naar %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Deze zoekparameters uitvoeren"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:442
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../shell/e-shell.c:361
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Voorbereiden voor offline-gebruik..."
#: ../shell/e-shell.c:414
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Voorbereiden om online te gaan..."
#: ../shell/e-shell.c:476
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Voorbereiden voor afsluiten..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hoi. Bedankt voor het downloaden en uitproberen van deze proefversie\n"
"van het Evolution softwarepakket.\n"
"\n"
"Deze versie van Evolution is nog niet helemaal af. We zijn er bijna,\n"
"maar sommige functies zijn nog niet af of werken niet naar behoren.\n"
"\n"
"Als u een stabiele versie van Evolution wilt gebruiken, kunt u beter deze\n"
"versie verwijderen en versie %s installeren.\n"
"\n"
"Wilt u, als u fouten tegenkomt, deze alstublieft melden bij "
"bugzilla.gnome.org.\n"
"Dit product wordt geleverd zonder enige garantie en is niet bedoeld voor "
"mensen\n"
"die licht ontvlambaar en agressief zijn.\n"
"\n"
"Wij hopen dat u met veel plezier gebruik zult maken van de resultaten van "
"ons\n"
"harde werk en wachten in spanning op uw bijdrage!\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Bedankt!\n"
"Het Evolution team\n"
#: ../shell/main.c:226
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Dit bericht niet meer weergeven"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:308
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Evolution starten waarbij het opgegeven onderdeel wordt getoond. Beschikbare "
"opties zijn: ‘post’, ‘agenda’, ‘contacten’, ‘taken’ en ‘memo's’"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Pas de gegeven afmetingen toe op het hoofdvenster"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "Beginnen in online modus"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Beschikbaarheid netwerk negeren"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Beginnen in ‘expres’-modus"
# geforceerd laten stoppen/doen stoppen
#: ../shell/main.c:323
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution geforceerd afsluiten"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Verzend de debug-uitvoer van alle componenten naar een bestand."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Het laden van plug-ins deactiveren."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Voorbeeldpaneel van Post, Adresboek en Taken uitzetten."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "URI's of bestandsnamen opgegeven als rest van argumenten importeren."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Verzoek een draaiend Evolution-proces te stoppen"
# Personal information manager
#: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Het Evolution PIM en e-mailprogramma"
#: ../shell/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n"
" Gebruik ‘%s --help’ voor meer informatie.\n"
#: ../shell/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n"
" Gebruik ‘%s --help’ voor meer informatie.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt vergeten?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Kan niet rechtstreeks van versie {0} upgraden"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Toch doorgaan"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution ondersteunt niet langer het rechtstreeks opwaarderen van versie "
"{0}. U kunt dit omzeilen door eerst op te waarderen naar Evolution 2 en "
"daarna naar Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Wachtwoorden vergeten, betekent dat al uw opgeslagen wachtwoorden zullen "
"worden gewist. Er zal om gevraagd worden indien ze een bij volgende keer "
"nodig zijn."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Nu afsluiten"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Upgrade vanaf vorige versie is mislukt:"
# weggooien is wellicht beter dan vergeten?
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Indien u besluit door te gaan heeft u mogelijk geen toegang meer tot "
"bepaalde delen van uw oude gegevens.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Item _Testen"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "Maak een nieuwe test item aan"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "_Hulpbron testen"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "Maak een nieuwe testbron aan"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig .desktopbestand"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkend desktopbestand versie ‘%s’"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wordt gestart"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende opstartoptie: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan geen document-URI's doorgeven aan een 'Type=Link' desktop-item"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen opstartbaar item"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificeer het bestand met de opgeslagen configuratie"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificeer sessiebeheer-ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
# filmpjes weergeven
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certificaat ‘%s’ is een CA-certificaat.\n"
"\n"
"Vertrouwensinstellingen bewerken:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Omdat u de certificaatautoriteit vertrouwt die dit certificaat heeft "
"afgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat; tenzij het hier "
"anders is aangegeven"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Omdat u de certificaatautoriteit die dit certificaat heeft afgegeven niet "
"vertrouwt, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat niet; tenzij het "
"hier anders is aangegeven"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Naam certificaat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Afgegeven aan organisatie"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Afgegeven aan organisatie-afdeling"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Doelen"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Afgegeven door"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Afgegeven door organisatie"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Afgegeven door organisatie-afdeling"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Afgegeven"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Verloopt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 vingerafdruk"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 vingerafdruk"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selecteer een certificaat om te importeren…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Certificaat importeren mislukt"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:991
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-bestanden"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle e-mailcertificaten"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-certificaten"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Certificaat weergave: %s"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Geef het wachtwoord voor ‘%s’"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Geef een nieuw wachtwoord voor de certificaatdatabase"
#: ../smime/gui/component.c:78
msgid "Enter new password"
msgstr "Geef een nieuw wachtwoord"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Afgegeven aan:\n"
" Onderwerp: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Afgegeven door:\n"
" Onderwerp:%s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "Selecteer certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Geen onderdeel van certificaat>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Authoriteiten"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Van _alles een reservekopie maken"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Voordat u deze CA vertrouwt is het raadzaam dat u het certificaat, de "
"regelgeving en procedures van deze CA bestudeert, mits aanwezig."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vertrouwen Certificaat Authoriteit"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certificaatvelden"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certificaathiërarchie"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Certificaat details"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Certificatentabel"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Algemene naam (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contactcertificaten"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "De echtheid van dit certificaat niet vertrouwen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Email certificaat vertrouwens-instellingen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificaat e-mailontvanger"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Email ondertekenaars certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Verloopt op"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Veldwaarde"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Afgegeven op"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Afgegeven aan"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisatie (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Afdeling (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL gebruikers certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL server certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor het volgende gebruik:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Vertrouw de authenticiteit van dit certificaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van email gebruikers."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van software ontwikkelaars."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van websites."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "U hebt certificaten van deze organisaties die u indentificeren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"U hebt certificaten in uw bestand die deze certificaat authoriteiten "
"identificeren:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "U hebt certificaten in uw bestand dat deze personen indentificeren."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Uw certificaten"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Reservekopie maken"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "B_ewerk CA vertrouwen"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificaat bestaat reeds"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:417
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: ../smime/lib/e-cert.c:418
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutel"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versie 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versie 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versie 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:643
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:646
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:679
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Certificaat sleutel gebruik"
#: ../smime/lib/e-cert.c:682
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape certificaat type"
#: ../smime/lib/e-cert.c:685
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Certificaat Authoriteit sleutel identificator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:697
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Object Indicator (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:749
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritme identificatie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritme parameters"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Publieke sleutelinformatie van de persoon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:784
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Publiek sleutel algoritme van de persoon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:799
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Publieke sleutel van de persoon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Fout: kan de extensie niet verwerken"
#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853
msgid "Object Signer"
msgstr "Object ondertekenaar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL Certificaat Authoriteit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:849
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-mail Certificaat Authoriteit"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Niet-afwijzing"
# volgens wikiepedia is encipherment hetzelfde als encryptiealgoritme
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Sleutel versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data versleuteling"
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutel overeenkomst"
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Certificaat ondertekenaar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:902
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL tekenaar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956
msgid "Not Critical"
msgstr "Niet critisch"
#: ../smime/lib/e-cert.c:977
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreiding"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1055
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Certificaatondertekeningsalgorithme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1120
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1175
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Uitgever unieke ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1194
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unieke ID van de persoon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1240
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Certificaatondertekeningswaarde"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 Bestand wachtwoord"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor PKCS12 bestand:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Geïmporteerd certificaat"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Op _bedrijf"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adreskaarten"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Lijstweergave"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "W_eekweergave"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagweergave"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Maandweergave"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Werkweekweergave"
# View -> Current View -> As sent folder vor wide view
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Als bij verzonden berichten in breedbeeld"
# de weergave is eender als bij verzonden berichten
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Als bij ver_zonden berichten"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Op s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Op afze_nder"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Op onder_werp"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Op op_volgingsmarkering"
# View -> Current view -> For Wide view
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Als _breedbeeld"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "Be_richten"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo's"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Met _verloopdatum"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Met _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecteer een tijdzone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Tijdzones"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Dropdownmenu tijdzone"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Gebruik de linker muisknop om in te zoomen op een gedeelte van de kaart en "
"selecteer een tijdzone.\n"
"Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen."
# selecteer
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Weergaven definiëren voor %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
msgid "Define Views"
msgstr "Weergaven definiëren"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Weergaven definiëren voor \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Huidige weergave opslaan"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Nieuwe weergave _aanmaken"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Bestaande weergave _vervangen"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Nieuwe weergave definiëren"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Naam van de nieuwe weergave:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Soort weergave"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Soort weergave:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
msgid "De_fault"
msgstr "_Standaard"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Bijlage-eigenschappen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "B_estandsnaam:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Probeer bijlage automatisch weer te geven"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Kon achtergrond niet instellen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
# verwijzing
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Kon de bijlage niet versturen"
msgstr[1] "Kon de bijlagen niet versturen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "Aan..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Stuur de geselecteerde bijlagen ergens naartoe"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "Opslaan"
# sneltoets moet k zijn
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Bijlagenbal_k verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Bijlagenbal_k tonen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "Add Attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "A_ttach"
msgstr "_Bijlage toevoegen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Bijlage opslaan"
msgstr[1] "Bijlagen opslaan"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352
msgid "attachment.dat"
msgstr "bijlage.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Met een andere toepassing openen…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "_Alles opslaan"
# bijlage toevoegen/bestand bijvoegen
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Bijlage toevoegen…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Alles verbergen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "In bericht weerge_ven"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "In bericht weerge_ven"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Openen met ‘%s’"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Deze bijlage openen in %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998
msgid "Attached message"
msgstr "Bijgevoegd bericht"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Laden is al bezig"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Opslaan is al bezig"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "kon ‘%s’ niet laden"
# verwijzing
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Kon de bijlage niet laden"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kon ‘%s’ niet openen"
# verwijzing
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Kon de bijlage niet openen"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Bijlage-inhoud niet geladen"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan"
# in moeten worden opgeslagen / worden opgeslagen
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Kon de bijlage niet opslaan"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klik om een link te openen"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
# hier kalender ipv agenda?
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Maandkalender"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tekenset"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Kies de te gebruiken tekenset:"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "Overige…"
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
msgid "Contacts Map"
msgstr "Contactenkaart"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstveld voor invoeren datum"
# kalender, geen agenda
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klik op deze knop om een kalender te tonen"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Dropdownmenu om de tijd te selecteren"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "N_u"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Vandaag"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# waarde weggelaten
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ongeldige datum"
# waarde weggelaten
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ongeldige tijd"
# U kunt 'Automatisch' kiezen als u het niet weet;
# Evolution probeert het dan voor u uit te zoeken.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het "
"bijbehorende bestandstype uit de lijst."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "B_estandsnaam:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "Bestands_type:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Kies de doel map voor deze import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Kies welk type importeerfilter u wilt gebruiken:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Informatie en instellingen importeren van _oudere programma's"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Een enkel bestand i_mporteren"
# vrij vertaald
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution heeft geprobeerd de instellingen van de volgende mailtoepassingen "
"over te nemen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Er is echter niets gevonden "
"dat geïmporteerd kon worden. Indien u het nogmaals wilt proberen klikt u op "
"‘Terug’."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Importeren annuleren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Voorbeeld van de te importeren gegevens"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
msgid "Import Data"
msgstr "Gegevens importeren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Kies uit de lijst welk type bestand u wilt importeren."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution Import Assistent"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Import Location"
msgstr "Locatie importeren"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Welkom bij de Evolution import assistent.\n"
"Deze assistent helpt u bij het importeren\n"
"van externe bestanden in Evolution."
# bah: importeerder
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Importer Type"
msgstr "Type importeerder"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Selecteer de informatie die geïmporteerd moet worden"
# Een bestand selecteren
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
msgid "Select a File"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Klik op ‘Importeren’ om te beginnen met het importeren van het bestand in "
"Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "Wereldkaart"
# drop-down/afrolveld/valscherm/ combinatieveld/keuzeveld
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Interactieve kaart voor het met de muis selecteren van de tijdzone. "
"Toetsenbordgebruikers moeten de tijdzone kiezen met het dropdownmenu "
"hieronder."
# Evolution is nu verbonden met het netwerk.
# Klik op deze knop om zonder netwerkverbinding te werken.
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution is momenteel online. Klik op deze knop om offline te werken."
# Evolution is nu niet verbonden met het netwerk.
# Klik op deze knop om online te gaan werken.
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution is momenteel offline. Klik op deze knop om online te werken."
# Evolution is nu niet verbonden met het netwerk.
# Klik op deze knop om online te gaan werken.
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution voorkeuren"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Zoekresultaten: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
msgid "Close the find bar"
msgstr "De zoekbalk sluiten"
# Zoeken
# [ ]
# []achteruit []hooflettergevoelig []reguliere expressie
# [Sluiten][Zoeken]
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
msgid "Clear the search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Het vorige voorkomen van de tekst zoeken"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Het volgende voorkomen van de tekst zoeken"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Onderzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf bovenzijde"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Bovenzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf onderzijde"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
msgid "When de_leted:"
msgstr "Wanneer _verwijderd"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Verzonden item a_utomatisch verwijderen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Een 'verzonden' item aanmaken om status te volgen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Be_zorgd en gelezen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Bezorgingsopties"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Tot"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Na"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Binnen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Alleen voor u bestemd"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Algemene opties"
# Niets/Geen
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Leesbevestiging"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Niet-vrij"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Antwoord verwacht"
# Berzorgingsmelding
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Bezorgingsmelding"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Status volgen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Status volgen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# Indien ge_accepteerd:
# bij acceptatie/accepteren/aannemen/aanname
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Bij _accepteren"
# voltooiing/voltooien
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Bij _voltooien:"
# bij afwijzing
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Bij a_fwijzing:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "A_lle informatie"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Classificatie:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Bezorging ver_tragen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Bezorgd"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Verloo_pdatum instellen"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Wanneer het uitkomt"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "Bij _openen:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "Op_slaan en sluiten"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Handtekening bewerken"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Naam handtekening:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Handtekeningscript toevoegen"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Handtekeningscript bewerken"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "_Script toevoegen"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n"
"uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n"
"uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "_Script:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Het scriptbestand moet uitvoerbaar zijn."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Klik hier om naar de URL te gaan"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "De verwijzing naar het klembord kopiëren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing in browser _openen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Verwijzing in browser openen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "Afbeelding _kopiëren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "De afbeelding naar het klembord kopiëren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "De gehele tekst en afbeeldingen selecteren"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klik om %s te bellen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klik om adressen te tonen/verbergen"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klik hier om %s te openen"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Agenda: van %s tot %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution agenda-item"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "pop-uplijst"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# Okay/Ok/OK
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "Klik om toe te voegen"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(oplopend)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(aflopend)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Ongesorteerd"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Niet gegroepeerd"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Velden tonen"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Beschikbare velden"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Beschikbare velden"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles wissen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Items groeperen op"
# naar beneden/neerwaarts/neerwaarts verplaatsen/naar onder
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Naar be_neden"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar bo_ven"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "V_eld tonen in weergave"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vel_d tonen in weergave"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Veld _tonen in weergave"
# sortering/sorteer
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Items sorteren op"
# dan op/daarna op
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Daarna op"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Getoonde _velden…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Groeperen op…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Veld tonen in weergave"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Deze velden op volgorde tonen:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorteren…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "Kolom toevoegen…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Om een kolom aan uw tabel toe te voegen, sleept u\n"
"het naar de plaats waar u het wilt laten verschijnen."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d item)"
msgstr[1] "%s : %s (%d items)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d item)"
msgstr[1] "%s (%d items)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
msgid "Customize Current View"
msgstr "Huidige weergave aanpassen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_Oplopend sorteren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_Aflopend sorteren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
msgid "_Unsort"
msgstr "_Niet sorteren"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Groeperen op dit _veld"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591
msgid "Group By _Box"
msgstr "Groeperen op _box"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Deze _kolom verwijderen"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Kolom _toevoegen…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "A_lignment"
msgstr "_Uitlijning"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "B_est Fit"
msgstr "Best _passend"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Kolommen _aanpassen…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Huidige weergave _aanpassen…"
# sortering/sorteer
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sorteren op"
# zelfgemaakt/aangepast
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "een dochter genereren"
# omwisselen/omschakelen/schakelen
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "de cel omschakelen"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat openklappen"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat dichtklappen"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabelcel"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "klikken"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "sorteren"
#: ../widgets/text/e-text.c:2327
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../widgets/text/e-text.c:2339
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoermethodes"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokale mappen"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmeringen"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Opslaan als vCard…"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(kaart)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "kaart"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "Anonieme verbinding met LDAP server wordt opgezet"
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard tijdstip van herinnering voor een nieuwe gebeurtenis. -1 "
#~ "betekent oneindig."
#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "Agendanotitie-doorschijning"
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "Gradiënt van de notities in agendaweergaven."
#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "Doorschijning van de notities in de agendaweergaven, een waarde tussen 0 "
#~ "(transparant) en 1 (niet transparant)."
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") agenda"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") memolijst"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") takenlijst"
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "Ja. (complexe herhaling)"
#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "Iedere week op"
#~ msgstr[1] "Iedere %d weken op"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "De %s dag van "
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "in totaal %d keer"
#~ msgstr[1] "in totaal %d keer"
#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Eindigt"
# Lees/beschouw/bekijk
#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "Lees de volgende informatie en kies daarna een actie uit het menu "
#~ "hieronder."
# met punt op het einde
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr ""
#~ "De bijeenkomst is afgelast, echter zij is niet in uw agenda's terug te "
#~ "vinden."
# met punt op het einde
#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr ""
#~ "De taak is geannuleerd, echter zij is niet in uw takenlijsten terug te "
#~ "vinden."
#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "Bijeenkomst-updateverzoek"
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "%s verzoekt %s om een taak uit te voeren."
#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "%s verzoekt u een taak uit te voeren."
#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "Taak-updateverzoek"
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "%s heeft een verzoek om beschikbaarheidsinformatie beantwoord."
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "Het bericht lijkt niet goed opgemaakt te zijn"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "Het bericht bevat slechts niet ondersteunde aanvragen."
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "De bijlage heeft geen toonbaar agenda-object"
#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
#~ msgstr "Object is ongeldig en kan niet worden bijgewerkt\n"
#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--naar--"
#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat de HTML-bewerkingscomponent te activeren.\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer alstublieft dat u de juiste versie van gtkhtml en libgtkhtml "
#~ "geïnstalleerd heeft."
# adresselectievenster
# adresselectiepaneel
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "Kon de adresselectie niet activeren."
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s…"
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "Interne fout, onbekende fout '%s' gevraagd"
# Mate van/niveau/level
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Logboekniveau"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fouten"
#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "Waarschuwingen en fouten"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "Fout-, waarschuwings-, en debug-berichten"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lees onderstaande licentieovereenkomst\n"
#~ "voor %s zorgvuldig door en vink de optie\n"
#~ "aan om deze te accepteren\n"
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "Selecteer een (48×48) png-bestand < 720 bytes"
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "Start Evolution met activatie van het gespecificeerde component"
#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "deze cel bewerken"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ontvangen</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Versturen</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Instellingen Google-account:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Instellingen Yahoo-account:</span>"
#~ msgid "(Not Recommended)"
#~ msgstr "(Niet aanbevolen)"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Merk op: vereist een herstart van het programma)"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinhoud niet weergeven indien de hoeveelheid tekst groter is dan"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
# contact maakt/aanmeldt/inlogt
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: er wordt pas om uw wachtwoord gevraagd wanneer u voor het "
#~ "eerst contact maakt"
# [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses
# BUG Source: deze zin mag eigenlijk niet zo opgesplitst worden
#
# Ideale vertaling zou zijn:
# Maximaal [tellerknop] adressen weergeven in de Aan/CC/BCC velden
#
# _Maximum aantal in Aan/Cc/Bcc-velden getoond:
# Verkort de Aan/CC/BCC velden tot
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "_Verkort de Aan/CC/BCC-koppen tot "
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "bewerken"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "omschakelen"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Popup-menu"
#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "Automatisch aanvullen hier configureren"
# vertaling van control hier?
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Evolution S/Mime certificaatbeheer"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Evolution configuratie voor mapinstellingen"
# Fout in het Engels: Manager ipv Manage
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "U kunt uw S/Mime certificaten hier beheren"
# upgraden/opwaarderen
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "Het opwaarderen van adresboekinstellingen of mappen is mislukt."
# ?
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog en projectiebestanden zijn veranderd.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw Pilot Sync-gegevens overzetten…"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type:</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution zal dit e-mailadres gebruiken om u te identificeren bij de "
#~ "server"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "De zoekbasis is de unieke naam (DN) van de plek waar uw zoekopdracht "
#~ "begint. Als u dit leeg laat, zal de zoekopdracht starten aan het de basis "
#~ "van de mappenstructuur."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de volledige naam van uw LDAP-server. Bijvoorbeeld ‘ldap."
#~ "mijnbedrijf.com’."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het maximum aantal kaarten dat zal worden opgehaald. Als u het te "
#~ "hoog instelt zal het adresboek traag worden."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam wordt gebruikt om deze server in uw mappenlijst weer te geven. "
#~ "De naam is alleen voor weergavedoeleinden."
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Indien mogelijk"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Thuis</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Taak</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Anders</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanië"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerije"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua en Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinië"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenië"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaidjan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahama's"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Wit-Rusland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "België"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivië"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvet Eiland"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazilië"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarije"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodja"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kameroen"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaaimaneilanden"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tsjaad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Kersteiland"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokos (Keeling) Eilanden"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Congo, De democratische republiek van"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cook Eilanden"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Ivoorkust"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatië"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cyprus"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tsjechië"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Denemarken"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypte"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Equatoriaal Guinee"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ethiopië"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Falkland eilanden"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Faeröer"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Frans-Guyana"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Frans Polinesië"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Frans Zuidelijke Territoriën"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgië"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Duitsland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinee"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Heard en McDonald Eilanden"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Heilige Stoel"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongarije"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "IJsland"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesië"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Ierland"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isle of Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italië"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanië"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Korea, Democratische republiek van"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Noord-Korea"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgizië"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libya"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litouwen"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonië"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Maleisië"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshall Eilanden"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanië"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronesië"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldavië"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolië"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibië"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Nederlandse Antillen"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolk Eiland"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palesteins Territorium"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippijnen"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roemenië"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Rusland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome en Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saoedi-Arabië"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Servië en Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakije"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenië"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomon Eilanden"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalië"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Zuid-Afrika"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Zuid Georgië en de Zuidelijke Sandwich Eilanden"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanje"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "St. Pierre en Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soedan"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Zweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Zwitserland"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrië"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadjikistan"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Oost-Timor"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad en Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesië"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Oeganda"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Oezbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Plaats:"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Boek"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Zoekopdracht"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "K_nippen"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "_Plakken"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Maximale veldnaam lengte"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Kolombreedte"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Adapter"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Heeft cursor"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "Backend is bezig"
# berichtenbron/opslagplaats
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Opslagplaats offline"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocol niet ondersteund"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "Bron bestaat niet"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10-punts Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8-punts Tahoma"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Onderzijde:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Voet:"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Koppen voor elke letter"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hoogte:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Elkaar direct opvolgend"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggend"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Lettertabs aan de zijkant"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Pagina-instellingen:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Druk af met grijstinten"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Omgedraaid afdrukken op even pagina's"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Bovenzijde:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breedte:"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "Agenda opslagplaats is offline."
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Geen antwoord van server."
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "Meerdaagse agendanotities splitsen:"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "Kon agenda-gegevens niet uit de pilot lezen"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Kon memo-gegevens niet uit de pilot lezen"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Kon memo-gegevens niet naar de pilot schrijven"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Kon actielijstgegevens niet uit de pilot lezen"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Kon actielijstgegevens niet naar de pilot schrijven"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "U kunt hier uw tijdzone, agenda en takenlijst instellen "
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de alarmeringsdienstfabriek niet aanmaken, misschien is deze al "
#~ "opgestart…"
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr ""
#~ "Of bij het weergeven van agendanotities, zomertijd gebruikt dient te "
#~ "worden."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "zomertijd"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen agenda beschikbaar voor het maken van notities en bijeenkomsten"
# wekker
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Alarmering</b>"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minuten\n"
#~ "30 minuten\n"
#~ "15 minuten\n"
#~ "10 minuten\n"
#~ "05 minuten"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Waarschuwingen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Algemeen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Takenlijst</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tijd</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Werkweek</span>"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Aanpassen voor _zomertijd"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Minuten\n"
#~ "Uren\n"
#~ "Dagen"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Maandag\n"
#~ "Dinsdag\n"
#~ "Woensdag\n"
#~ "Donderdag\n"
#~ "Vrijdag\n"
#~ "Zaterdag\n"
#~ "Zondag"
# te tonen/verbergen | aan/uit te zetten
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Druk op de spatiebalk om de bijlagenbalk te tonen|verbergen"
# overige/diversen
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diversen\t</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_nippen"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plakken"
# afspraken/bijeenkomten
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de memo's-lijst '%s' niet openen voor het aanmaken van agendanotities "
#~ "en bijeenkomsten"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van memo's"
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr ""
#~ "Het migreren van de oude instellingen van evolution/config.xmldb is "
#~ "mislukt"
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de takenlijst '%s' niet openen voor het aanmaken van agendanotities "
#~ "en afspraken"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van taken"
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Verzendopties zijn alleen beschikbaar voor Novell GroupWise en Microsoft "
#~ "Exchange accounts."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Om de inhoud van deze map toe te voegen, moet u ofwel alle bestanden in "
#~ "de map afzonderlijk bijvoegen, of een archief maken van de map en deze "
#~ "bijvoegen."
#~ msgid "Name of the component being logged"
#~ msgstr "Naam van de te loggen component"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Of de plugin gebruikt wordt"
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Er is al een label met die naam op de server. Geef het label een andere "
#~ "naam."
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u uw e-mailvoorkeuren instellen, inclusief beveiliging en "
#~ "weergave."
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u uw spellingscontrole, onderschiften en het opstellen van "
#~ "nieuwe berichten instellen."
# netwerkverbindingsinstellingen instellen
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Hier kunt u uw netwerkverbinding instellen"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Evolution configuratie voor opstellen van nieuw bericht"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Evolution netwerkconfiguratie"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "Op _breedte passend"
# a = afgekorte weeknaam, R = 24h tijd, Z is tijdzone
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
# 'vorige versie' gebruikt ipv 'vorige installatie'
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat de instellingen van een vorige versie Evolution te lezen. "
#~ "‘evolution/config.xmldb’ bestaat niet of is beschadigd."
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kan Evolution een tekstgedeelte van beperkte omvang weergeven"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zet de zijpaneel-zoekfunctie aan zodat u interactief kunt zoeken door "
#~ "tekst te typen. Dit is handig om snel naar een map te gaan, door de naam "
#~ "van de map te typen."
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "Aanvinken om een berichttekstdeel van geringe omvang op te maken."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Als het ‘Voorbeeld’-paneel zichtbaar is, toon het dan naast elkaar in "
#~ "plaats van onder elkaar."
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "Vraag of de gebruiker direct off-line wil gaan"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Gebruik de ‘naast-elkaar’ ofwel de ‘breedbeeld’ weergave"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/Bcc-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "View/Bcc-menu is aangevinkt."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/Cc-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Beeld/Cc-menu is aangevinkt."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/Van-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Beeld/Van-menu is aangevinkt."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/VerzendNaar-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Beeld/VerzendNaar-menu is aangevinkt."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Beeld/AntwoordAan-menu is aangevinkt"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Beeld/AntwoordAan-menu is aangevinkt."
# upgraden/vernieuwen/bijwerken
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Upgraden van mail-instellingen of mappen is mislukt."
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Bovenaan citeren</b> (Niet geadviseerd)"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Account informatie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aanmeldingscontrole</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opstellen berichten</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuratie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardgedrag</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Afbeelding laden</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Berichtweergave</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Berichtlettertype</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Berichtontvangst</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Facultatieve informatie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opties</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Afdruklettertypen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vereiste informatie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Serverconfiguratie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Type aanmeldingscontrole</span>"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "S_OCKS Host:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# Digitaal != Electronisch
# Electronisch wordt meer gebruikt
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Electronische handtekening</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Versleuteling</span>"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Bevragen van de server"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende zoekmap(pen):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "gebruikten de nu verwijderde map:\n"
#~ " ‘{1}’\n"
#~ "en zijn bijgewerkt."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende filterregel(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "gebruikten de nu verwijderde map:\n"
#~ " ‘{1}’\n"
#~ "en zijn bijgewerkt."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinhoud controleren op trefwoorden die aangeven dat er een bijlage "
#~ "zou zijn, en waarschuwen wanneer de bijlage ontbreekt"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Een opmaakplugin die geluidsbijlagen in het bericht weergeeft en u de "
#~ "mogelijkheid geeft deze direct vanuit Evolution af te spelen."
#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "Audio-inline plugin"
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution backup kan alleen gebruikt worden als Evolution zelf niet "
#~ "actief is. Sla uw werk op en sluit alle Evolution-vensters alvorens door "
#~ "te gaan. Als u wilt dat Evolution weer gestart wordt na de backup, geef "
#~ "dit dan nu aan."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee zal alle huidige informatie in Evolution vervangen worden door de "
#~ "backup. Evolution zelf mag niet actief zijn. Sla uw werk op en sluit alle "
#~ "Evolution-vensters alvorens door te gaan. Als u wilt dat Evolution weer "
#~ "gestart wordt na het terugzetten, geef dit dan nu aan."
# geeft/biedt/levert
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Levert functionaliteit voor lokale agenda's."
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Levert functionaliteit voor webcal en http agenda's."
# hier kalender ipv agenda?
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Levert functionaliteit voor weerkalenders."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Een test-plugin dat een popup-munu plugin toont waarmee u dingen naar het "
#~ "klembord kunt kopiëren."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Levert functionaliteit voor het markeren van een agenda of adresboek als "
#~ "de standaard."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange server gebruik maken "
#~ "van beveiligde wachtwoorden (NTLM)."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange-server het "
#~ "wachtwoord versturen als platte tekst."
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "Het bericht hieronder zal automatisch worden vertuurd naar een ieder\n"
#~ "die naar u een bericht stuurt wanneer u afwezig bent."
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Wachtwoord voor Exchange-account wijzigen"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "De grootte van alle Exchangemappen tonen"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "_Geef de naam van de postbus"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"
# dat soort dingen wilt doen/dat soort bewerkingen wilt uitvoeren
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution is momenteel offline. U kunt nu geen mappen aanmaken of "
#~ "wijzigen.\n"
#~ "Zet Evolution eerst online voordat u dat soort dingen wilt doen."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige wachtwoord komt niet overeen met het bestaande wachtwoord "
#~ "voor uw account. Geef het juiste wachtwoord"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk. Voer de wachtwoorden nogmaals in."
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "Uw huidige wachtwoord is verlopen. Wijzig nu uw wachtwoord."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "Uw wachtwoord zal over %d dagen verlopen"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Editor (lezen, aanmaken, bewerken)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Auteur (lezen, aanmaken)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Reviewer (alleen-lezen)"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een automatisch verstuurd bericht van Evolution om u te melden dat "
#~ "u bent aangewezen als gemachtigde. U kunt nu namens mij berichten sturen."
# bekijken/zien/inzien/inkijken/lezen/inlezen
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "U mag ook mijn privé-items lezen."
# zien/bekijken/lezen
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "U mag echter niet mijn privé-items lezen."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "U bent aangewezen als gemachtigde voor %s"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Kon mijzelf niet vinden in de Active Directory"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Kon gedelegeerde %s niet vinden in Active Directory"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Deze gebruikers zullen namens u e-mail kunnen verzenden\n"
#~ "en uw mappen kunnen benaderen met de rechten die u ze toekent."
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Toegangsrechten…"
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uw status is op het moment ‘Afwezig’</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u deze status veranderen naar ‘Aanwezig’?"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Het hieronder aangegeven bericht zal automatisch naar iedereen "
#~ "gestuurd worden\n"
#~ "die een bericht aan u stuurt wanneer u weg bent.</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Ik ben op dit moment aanwezig"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Ik ben op dit moment afwezig"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "Nee, status niet wijzigen"
# attendering/waarschuwing
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Wachtwoord-verloop waarschuwing…"
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "Uw wachtwoord zal over 7 dagen verlopen…"
# punt met opzet weggelaten want dat is niet mooi
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(niet toegestaan)"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Rechten</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Normaal\n"
#~ "Hoog\n"
#~ "Laag"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Normaal\n"
#~ "Persoonlijk\n"
#~ "Privé\n"
#~ "Vertrouwelijk"
# leesbevestiging
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Een _ontvangsbevestiging vragen voor dit bericht"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_Gevoeligheid: "
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin met een verzameling van Exchange-account-specifieke functies."
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Kan in de offline-modus het tabblad ‘Exchange-instellingen’ niet "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "Kan het wachtwoord niet wijzigen vanwege configuratieproblemen."
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen in de configuratie van het Exchange-account ‘{0}’ zullen pas "
#~ "effect hebben nadat u Evolution afsluit en opnieuw opstart."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het Exchange-account niet configureren\n"
#~ "vanwege een onbekende fout. Controleer de URL,\n"
#~ "gebruikersnaam, en wachtwoord en probeer opnieuw."
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr "Evolution moet opnieuw gestart worden om de mailbox te laden"
# BUG: extra spatie op einde?
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Connector heeft toegang nodig tot bepaalde\n"
#~ "functies op de Exchange-server die momenteel\n"
#~ "geblokkeerd lijken of uitgezet zijn. (Dit gebeurt\n"
#~ "meestal zonder opzet.) De beheerder van de\n"
#~ "Exchange-server zal deze functies toegankelijk moeten\n"
#~ "maken voordat u de Evolution Exchange Connector kunt\n"
#~ "gebruiken.\n"
#~ "\n"
#~ "Voor de informatie die de beheerder van de\n"
#~ "Exchange-server nodig heeft, kunt u kijken op de\n"
#~ "volgende link:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Generieke fout"
# algemene catalogusserver, maar dit is een Exchange-jargon-term
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Global Catalog Server is niet bereikbaar"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Indien OWA op een ander pad draait, moet u dat opgeven in het "
#~ "dialoogvenster voor accountconfiguratie."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "Postbus voor {0} bevindt zich niet op deze server."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Controleer de of de URL correct is en probeer opnieuw."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "Controleer of de servernaam juist gespeld is en probeer opnieuw."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of de gebruikersnaam en wachtwoord juist gespeld is en probeer "
#~ "opnieuw."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Geen Global Catalog Server geconfigureerd voor dit account."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Geen postbus voor gebruiker {0} op {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Gebruiker {0} bestaat niet."
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Wachtwoord is gewijzigd."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de gegevens van de gemachtigde of verstuur dit bericht niet als "
#~ "gemachtigde."
# Exchange jargon
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "Controleer of de naam voor de Global Catalog Server correct is."
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "Server accepteert wachtwoord niet omdat het wachtwoord te zwak is."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr ""
#~ "Het Exchange-account zal worden uitgezet wanneer u Evolution afsluit"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "De Exchange-server is niet compatibel met Exchange Connector."
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "De Exchange server is niet compatibel met Exchange Connector."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "Op de server draait Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "ondersteunt alleen Microsoft Exchange 2000 en 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschijnlijk betekent dit dat uw server wil\n"
#~ "dat u de Windows domeinnaam opgeeft bij uw gebruikersnaam.\n"
#~ "Bijvoorbeeld: "DOMEIN\\gebruikersnaam".\n"
#~ "\n"
#~ "Of u heeft gewoon uw wachtwoord verkeerd ingetypt."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Probeer opnieuw met een ander wachtwoord."
# quotum verbruikt/bereikt
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft bijna uw quotum verbruikt voor het opslaan van berichten op deze "
#~ "server."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr "U mag berichten maximaal namens één ander persoon versturen."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "U kunt niet van uzelf uw eigen gedelegeerde maken"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft uw quotum overschreden voor het opslaan van berichten op deze "
#~ "server."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikt momenteel: {0} KB. Probeer ruimte vrij te maken door enkele "
#~ "berichten weg te gooien."
# verzenden/versturen
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikt momenteel: {0} KB. U zult nu geen berichten kunnen verzenden "
#~ "of ontvangen."
# verzenden/versturen
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt momenteel: {0} KB. U zult geen berichten kunnen verzenden "
#~ "totdat u wat ruimte vrijmaakt door enkele berichten weg te gooien."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Uw wachtwoord is verlopen."
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} kan niet aan de 'access control list' worden toegevoegd"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} is al een gedelegeerde"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "Selecteer een (48×48) png-bestand kleiner dan 700 bytes"
#~ msgid ""
#~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
#~ msgstr ""
#~ "Gezicht in de kopregels bij uitgaande berichten. De eerste keer moet de "
#~ "gebruiker een 48*48 png-bestand instellen. De afbeelding is base64-"
#~ "gecodeerd en het wordt opgeslagen in ~/.evolution/faces. Dit zal dan "
#~ "gebruikt worden in de berichten die daarna verzonden worden."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kunt u een abonnement op een map opzeggen in het zijpaneel-"
#~ "contextmenu."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Een plugin voor het instellen van Google Calendar en Contacs."
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin voor het instellen van GroupWise agenda- en contactenbronnen."
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Naam</b>"
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Een plugin voor het instellen van hula-agendabronnen."
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Een plugin voor de functies in IMAP-accounts."
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "Hardware Abstraction Layer is niet geladen"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "De systeemdienst ‘hald’ is vereist maar momenteel niet aanwezig. Activeer "
#~ "de systeemdienst en voer dit programma opnieuw uit, of neem contact op "
#~ "met uw systeembeheerder."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kon geen iPod vinden om mee the synchroniseren. Het apparaat is "
#~ "ofwel niet verbonden met het systeem of het is uitgeschakeld."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Synchroniseer geselecteerde taak/memo/agenda/adresboek met een Apple iPod"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "A_fspelen"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Genereert een D-Bus bericht, of meldt de gebruiker via een pictogram in "
#~ "het meldingsvak en een tekstballon wanneer er nieuwe e-mail is."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin waarmee uit de inhoud van een e-mailbericht, bijeenkomsten "
#~ "kunnen worden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin waarmee met de inhoud van een e-mailbericht taken aangemaakt "
#~ "kunnen worden."
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Een plugin voor mono-plugins."
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Mono-lader"
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin waarmee u kunt beheren welke plugins wel of niet worden "
#~ "gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een test-plugin dat een opmaak-plugin demonstreert waarmee u kunt kiezen "
#~ "om HTML-berichten uit te schakelen.\n"
#~ "\n"
#~ "Deze plugin is slechts demonstratiecode en wordt niet ondersteund.\n"
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Voorkeur voor gewone tekst"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Schrijft een logboek met profileringsgegevens."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Locatie</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bronnen</span>"
# Windows share wel of niet vertalen.
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Beveiligde FTP (SSH)\n"
#~ "Publieke FTP\n"
#~ "FTP (met login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Beveiligde WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Aangepaste locatie"
# in/met
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin welke andere plugins, die geschreven zijn in Python laadt."
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr ""
#~ "een plugin voor het in één keer opslaan van alle bijlagen of delen van "
#~ "een bericht."
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "Gidst u door de initiële accountinstellingen."
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Een eenvoudige plugin die yTNEF gebruikt om TNEF-bijlagen te decoderen."
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Actieve verbindingen</b>"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "Het gereedschap voor Gnome Pilot lijkt niet geïnstalleerd te zijn."
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KB"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor upgrade."
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De gehele inhoud van de map "evolution" staat op de nominatie "
#~ "definitief te worden verwijderd.\n"
#~ "\n"
#~ "Het wordt aangeraden om zelf te controleren dat al uw mail, contacten en "
#~ "agendagegevens aanwezig zijn en dat deze versie van Evolution correct "
#~ "functioneert, alvorens u deze oude gegevens verwijdert.\n"
#~ "\n"
#~ "Eenmaal verwijderd, kunt slechts terugkeren naar een vorige versie van "
#~ "Evolution door handmatige interventie.\n"
# kunnen we niet gewoon de hele map 'evolution' verwijderen ipv de inhoud?
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De vorige versie van Evolution bewaarde haar gegevens op een andere "
#~ "locatie.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u besluit deze data te verwijderen zal de gehele inhoud van de map "
#~ ""evolution" definitief worden verwijderd. Indien u nu besluit "
#~ "deze data te behouden kunt u op een later tijdstip, wanneer het u "
#~ "uitkomt, handmatig de inhoud van de map "evolution" "
#~ "verwijderen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Het bijwerken van uw gegevens en instellingen heeft {0} schijfruimte "
#~ "nodig, maar u heeft slechts {1} tot uw beschikking.\n"
#~ "\n"
#~ "U zult meer ruimte in uw persoonlijke map beschikbaar moeten maken "
#~ "voordat u kunt doorgaan."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op hulp voor meer informatie"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op hulp voor meer informatie."
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_Data behouden"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Enkel een dummy venster"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
# stop/stoppen
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "St_oppen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Het debug-console tonen voor logboekberichten"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Antw_oord sturen"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Pagina-_instellingen…"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Fabriek"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Kan bestand %s niet bijvoegen: %s"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK vulkleur"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Vullen met stippels"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Minimumbreedte"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Minimumbreedte"
# saptiering
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Ruimtes"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingesteld, geeft een onderstreping in de tekst aan dat het "
#~ "opvolgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "De ruimte tussen het label en de dochter"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Labelwidget"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indicator ruimtes"
# huh?
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "De knopstatus is online"
# synchroniseren is waarschijnlijk te lang?
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Sync persoonlijke records:"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Terugvloeimodel"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Kolombreedte"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "Item-ID"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Cursor rij"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Cursor kolom"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normaal\n"
#~ "Intern\n"
#~ "Vertrouwelijk\n"
#~ "Geheim\n"
#~ "Topgeheim\n"
#~ "Strict vertrouwelijk"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Niet gedefinieerd\n"
#~ "Hoog\n"
#~ "Standaard\n"
#~ "Laag"
# vertalen of niet?
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Hoofdcategorielijst bewerken…"
# meervoud gemaakt anders moet behoren/behoor ook
# worden opgesplitst
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Items behoren tot deze _categoriëen:"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Doorgehaalde kolom"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Onderstreepte kolom"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Kolom met achtergrondkleur"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Veldenkiezer"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Alternerend gekleurde rijen"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Cursorstand"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Lengte drempel"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Bevroren"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Boom"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Cursorrij"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree tabel adaptor"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Retro look"
# tekens gebruikt, omdat een + wel een expander is maar een - niet.
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Lijnen en +/- tekens tonen."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Doorgehaald"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Clip-breedte"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Clip-hoogte"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Clip"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Cliprechthoek vullen"
# verschuiving/afwijking
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "X afwijking"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Y afwijking"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Tekstbreedte"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "Teksthoogte"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Ellipsis gebruiken"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Ellipsis"
# regeldoorloop
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Regelafbreking"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Afbreektekens"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Max regels"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Rand tekenen"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Sleepbalkpopup"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "Dit zou de print stijl bewerker moeten testen"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Dit zou de kaart print code moeten testen"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favorieten"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Kadootjes"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Doelen"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideeën"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tijd & Uitgaven"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Fout bij openen van de FAQ-webpagina."
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "Wilt u dat de bewerking ook in de submappen wordt toegepast?"
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "knopgebruiker"
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
#~ msgstr "Er is geen configuratieoptie voor deze plugin."
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "Een plugin die de opstart-assistent verzorgt."
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
#~ msgstr "Een omschrijving van de huidige printerinstellingen."
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "Bepaalt of crash-detectie uitgevoerd wordt."
#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "Geen mapnaam opgegeven."
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' en '..' zijn gereserveerde mapnamen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution is kennelijk de vorige keer onverwacht afgebroken. Als\n"
#~ "voorzorgmaatregel wordt het voorbeeldpaneel verborgen gehouden.\n"
#~ "U kunt het voorbeeldpaneel herstellen via het menu Beeld.\n"
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "Op_maak"
#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Stuur het bericht in HTML-formaat"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Beeindig abonnement op deze map"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
#~ msgstr "Biedt een optie om e-mail vanuit de opsteller af te drukken."
#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HT_ML"
#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "Tijdzone combinatieveld"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Voeg een email toe aan de lijst"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "E-mailadressen vanuit het adresboek invoegen"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "ZMDWDVZ"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Nieuwe mail meldingstype"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft het type melding dat de gebruiker wenst te krijgen bij nieuwe mail."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Labels en kleuren</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Melding bij binnenkomend bericht</span>"
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr ""
#~ "Een klein venster laten zien wanneer er een nieuw bericht binnenkomt."
#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "Statuspictogram laten knipperen"
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr ""
#~ "Statuspictogram laten knipperen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt."
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Account kan geen e-mail verzenden"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Een plugin dat een CORBA-interface biedt voor het toegankelijk maken van "
#~ "e-mail op afstand."
#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "MDWDVZZ"
# is dit de juiste betekenis?
#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "Labelgrootte aanpassen emuleren"
#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>Dan</b>"
#~ msgid "With GUI"
#~ msgstr "Met GUI"
#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>Van</b> :"
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>Vrij/bezet agendas</b>"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Ongeldig object."
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Alarmering bewerken"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Alarmering toevoegen"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Herinneringen"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten"
# beschikbare niet meevertaald
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Klik hier om de hulp weer te geven"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Klik hier om het huidige venster op te slaan"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Klik hier om een bestand bij te voegen"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_Alarmeringen"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "De geselecteerde organisator heeft geen account meer."
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
# aangepast alarmeringsgeluid?
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "Aangepaste alarmering:"
# de a wordt gebruikt voor _annuleren, de m bij omschrijving
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "Ala_rm"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Groep:"
# wekkers/alarmen
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Het heeft alarmeringen."
# wekkers/alarmen
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "heeft alarmeringen"
# bezig met/van map/map
#~ msgid "Opening folder '%s'"
#~ msgstr "Openen van map '%s'"
# foto is beter
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Selecteer een map van de huidige account."
# mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Mappen in \"%s\" worden doorzocht"
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Aanmaken van map ‘%s’"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "_Standaard spamplugin:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "Beveiligde verbinding gebr_uiken:"
# mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Mappen in '%s' worden doorzocht"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "Quota-informatie voor map ‘%s’ ontvangen"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Openen van opslag ‘%s’"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Fout bij opslaan berichten in: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Service wordt gecontroleerd"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s'"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Berichten in zoekmap ‘{0}’ verwijderen?"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Alarmeringsprogramma's"
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Berichtkopwaarde bevat:"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s plugin is beschikbaar en programma is geïnstalleerd."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "De plugin ‘%s’ is niet beschikbaar. Controleer of het pakket wel "
#~ "geïnstalleerd is."
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "Geen spamplugin beschikbaar"
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Bogofilter is niet beschikbaar. U dient het eerst te installeren."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van %s: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Kindproces Bogofilter antwoordt niet, wordt afgesloten…"
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Wachten op kindproces Bogofilter onderbroken, wordt beëindigd…"
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Pijplijn naar Bogofilter is mislukt. Foutcode: %d."
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Bogofilter spamfilter"
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Spam filteren met Bogofilter."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "_SSL gebruiken"
#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "_Beveiligde verbinding"
# geadresseerden
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Toon een kaart met alle contacten"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een kaart toe waarop de locatie van contacten, indien mogelijk, "
#~ "getoond wordt."
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "Kaart met contacten"
# controlelijst/aftekenlijst
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Aftekenlijst"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Voer het wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Fout bij het aanmelden.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "Nieuwe _gedeelde map…"
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "_Proxy aanmelding…"
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Spaminstellingen…"
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Berichtstatus volgen…"
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "Berichten terughalen"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Voorlopig accepteren"
# afzeggen/weigeren/afwijzen
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Afwijzen"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "_Bijeenkomst opnieuw versturen…"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Map aanmaken"
# Forward wordt in gtk+ met 'Volgende' vertaald
# Deelt (nu) een map met u/Deelt met u een map/
# heeft een map met u gedeeld/wil een map met u delen
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker ‘%s’ wil een map met u delen\n"
#~ "\n"
#~ "Bericht van ‘%s’\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op ‘Volgende’ om de gedeelde map te installeren\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Installeer de gedeelde map"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Installatie van gedeelde map"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Spaminstellingen"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Spaminstellingen"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "_Spamlijst:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Gebruiken"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "_Spamlijst"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Bericht terughalen"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Terughalen van een bericht haalt het mogelijk weg uit de mailbox van de "
#~ "ontvanger. Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
# retract: terugtrekken/intrekken
# terughalen
# 'zoiets als, bericht verzenden en dan terugkomen op je besluit
# en dan het bericht intrekken (besluit terugdraaien)
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "Terughalen van bericht is gelukt"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Extra verzendopties invoegen"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "De deelnemers zullen de volgende melding ontvangen.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Verzendopties bij GroupWise-berichten tonen"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "Uw GroupWise-accounts fijnafstemmen."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "GroupWise-functies"
# retract: terugtrekken/intrekken
# terughalen
# 'zoiets als, bericht verzenden en dan terugkomen op je besluit
# en dan het bericht intrekken (besluit terugdraaien)
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Terughalen van bericht is mislukt"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr ""
#~ "De server stond niet toe dat het geselecteerde bericht werd teruggehaald."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "Account "{0}" bestaat al. Controleer uw mappenstructuur."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Account bestaat al"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Ongeldige gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-login als "{0}" is niet gelukt. Controleer uw e-mailadres "
#~ "en probeer opnieuw."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr "Proxy-toegang kan niet aan gebruiker ‘{0}’ worden gegeven."
# selecteren/specificeren
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Gebruiker specificeren"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "U heeft al proxy-rechten aan deze gebruiker toegekend."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "U dient een geldige gebruikersnaam te specificeren om proxy-rechten te "
#~ "verlenen."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de map niet delen met de aangegeven gebruiker "{0}""
# vrij vertaald
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr ""
#~ "U moet de gebruikersnaam geven van degene die u aan de lijst wilt "
#~ "toevoegen"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Wilt u de bijeenkomst opnieuw versturen?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Wilt u de terugkerende bijeenkomst opnieuw versturen?"
# was eerst: terugkrijgen;
# maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Wilt u het originele item terughalen?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Het origineel zal worden verwijderd uit de mailbox van de ontvanger."
# Deze bijeenkomst herhalen/herhaalt zich/komt regelmatig terug
# is herhaaldelijk gepland/
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Dit is een terugkerende bijeenkomst"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr ""
#~ "Dit creëert een nieuwe bijeenkomst met bestaande bijeenkomstgegevens."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Dit creëert een nieuwe bijeenkomst met bestaande bijeenkomstgegevens. De "
#~ "herhaalregel dient opnieuw te worden ingevoerd."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Wilt u het accepteren?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Wilt u het afwijzen?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "_Meldingsbericht aanpassen"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Con_tacten…"
#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "Gedeelde map meldingen"
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Gebruikers:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_Niet gedeeld"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Gedeeld met…"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Toevoegen/Bewerken"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "_Adresboek"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "_Mappen/opties/regels aanpassen"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Als _privé gemarkeerde items lezen"
# alarmering/wekker/alarmmelding
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "Abonneren op mijn _alarmeringen"
# herinnering/alarmering/aandachtvestiging
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "Abonneren op mijn aa_ndachtvestigingen"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Schrijven"
# Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_Lezen"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Proxy-login"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sVoer uw wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)"
# ingesteld/actief gemaakt/geactiveerd/aangezet
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr ""
#~ "Het tabblad proxy is alleen beschikbaar wanneer het account online is."
# ingesteld/actief gemaakt/geactiveerd/aangezet
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het tabblad proxy is alleen beschikbaar wanneer het account is "
#~ "geactiveerd."
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Extra verzendopties"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Gebruikers"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Geef de gebruikers en bepaal de rechten"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Delen"
# Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Aangepaste mededeling"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "Toevoegen "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Aanpassen"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Berichtstatus"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Aanmaakdatum:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Geadresseerde: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Bezorgd: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Geopend: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Geaccepteerd: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Verwijderd: "
# afgezegd/geweigerd/afgewezen
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Afgewezen: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Voltooid: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Niet bezorgd: "
#~ msgid "Enable D-Bus messages."
#~ msgstr "D-Busberichten gebruiken."
#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
#~ msgstr "Genereert een D-Busbericht bij binnenkomst van nieuwe e-mail."
#~ msgid "Popup message together with the icon."
#~ msgstr "Bericht geven tegelijk met het pictogram."
#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
#~ msgstr ""
#~ "Of een bericht getoond wordt over het pictogram bij binnekomst van nieuwe "
#~ "e-mail."
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "Pictogram tonen in het meldingsvak"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "Popup-_bericht tegelijk met het pictogram"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "Een _D-busbericht genereren"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde agenda bevat reeds bepaalde gebeurtenissen voor de "
#~ "opgegeven e-mails. Wilt u toch nieuwe gebeurtenissen aanmaken?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde takenlijst bevat reeds een aantal taken voor de "
#~ "opgegeven e-mails. Wilt u toch nieuwe taken aanmaken?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde memolijst bevat reeds een aantal memo's voor de "
#~ "opgegeven e-mails. Wilt u toch nieuwe memo's aanmaken?"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De geselecteerde agenda bevat reeds een gebeurtenis voor de opgegeven e-"
#~ "mail. Wilt u toch een nieuwe gebeurtenis aanmaken?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De geselecteerde agenda bevat reeds gebeurtenissen voor de opgegeven e-"
#~ "mails. Wilt u toch nieuwe gebeurtenissen aanmaken?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De geselecteerde takenlijst bevat reeds een taak voor de opgegeven e-"
#~ "mail. Wilt u toch een nieuwe taak aanmaken?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De geselecteerde takenlijst bevat reeds taken voor de opgegeven e-mails. "
#~ "Wilt u toch nieuwe taken aanmaken?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De geselecteerde memolijst bevat reeds een memo voor de opgegeven e-mail. "
#~ "Wilt u toch een nieuwe memo aanmaken?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De geselecteerde memolijst bevat reeds een memo's voor de opgegeven e-"
#~ "mails. Wilt u toch nieuwe memo's aanmaken?"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin niet gevonden, code: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van pijplijn is mislukt: %s"
# afsplitsing/fork/vertakking
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "Fout na fork: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Dochterproces SpamAssassin reageert niet, afbreken…"
# Pff wat is dit weer lekker Engrish: Wait for S.A. child process interrupted,
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Wachten op dochterproces SpamAssassin is onderbroken, afbreken…"
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "Pijplijn naar SpamAssassin is mislukt. Foutcode: %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "SpamAssassin is niet beschikbaar. U dient het eerst te installeren."
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "SpamAssassin-spamfilter"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar-formaat (.ics)"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Sjabloonplugin op concept gebaseerd"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Evolution _FAQ"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "De ‘Frequently Asked Questions’-website openen"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Importeren van certificaat van contact is mislukt"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "Certificaat van certificaat-autoriteit importeren mislukt"
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Anjal in een venster draaien"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Maak Anjal het standaard e-mailprogramma"
# standaard manier van antwoorden
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Anjal e-mailprogramma"
# bijlage toevoegen/bestand bijvoegen
#~ msgid "_Add attachment..."
#~ msgstr "_Bijlage toevoegen…"
# betere vertaling: profileren/
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Evolution profileren"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr ""
#~ "Profiel-datagebeurtenissen in Evolution (alleen voor ontwikkelaars)."
# ?
#, fuzzy
#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "Standaard herinneringseenheden"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "Agendanotitie-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurring:"
#~ msgstr "Terugkerend"
#, fuzzy
#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "Elke"
#~ msgstr[1] "Elke"
#, fuzzy
#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "Elke keer"
#~ msgstr[1] "Elke keer"
# hoe laat/tijd/wanneer
#, fuzzy
#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "Tijd: %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "Een keer per maand"
#~ msgstr[1] "Een keer per maand"
#, fuzzy
#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "Elke keer"
#~ msgstr[1] "Elke keer"
#, fuzzy
#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr "Bezig met versturen"
#, fuzzy
#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "iCalendar-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "Agenda-eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
# bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Information"
#~ msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "Bijeenkomst - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "%s wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "Datum ontbreekt."
#, fuzzy
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr ""
#~ "%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:"
# ":" ipv "."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen."
# Combinatietoets is Shift+Ctrl+E
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "Bijeenkomst"
# ":" ipv "."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd."
# bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "Bericht _terughalen"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "Taakinformatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "Takenlijst-eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "%s wil aan een bestaande taak iets toevoegen:"
# bijwerken/updaten/verversen
#, fuzzy
#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "_Bijwerken"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr ""
#~ "%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:"
# bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2
# verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling
#, fuzzy
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "%s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "Beantwoorden"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "%s heeft u een taak toegewezen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "Taakinformatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "Gelezen berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "Vrij/Bezet-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "Vrij/Bezet-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "Vrij/Bezet"
#, fuzzy
#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "Vrij/Bezet"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "Vo_rige bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Update complete\n"
#~ msgstr "Voltooiings _datum:"
#, fuzzy
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit antwoord is niet van een van de huidige aanwezigen. De afzender "
#~ "toevoegen als aanwezige?"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "Aanwezigheidstatus ververst"
#, fuzzy
#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "Verzendingsdatum"
#, fuzzy
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "Kies een bestand"
# bijwerken/updaten/verversen
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "_Bijwerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "Voorlopig geaccepteerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "Vrij/Bezet-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "_Aanwezigheidsstatus bijwerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "Informatie v_erzenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "Bericht opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Calendar"
#~ msgstr "Agenda wordt geladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "Agenda wordt geladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "_Organisator:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "Bericht opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Kon bericht niet aanmaken."
# betere vertaling: profileren/
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Evolution profileren"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Evolution e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "%d dag voor de afspraak"
#~ msgstr[1] "%d dagen voor de afspraak"
#, fuzzy
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "1 dag geleden"
#~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Weblog"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "Statusbalk tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "seconden"
#, fuzzy
#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "HTML-berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "Overeenkomst"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Accountbeheer"
#, fuzzy
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3-schema-informatie."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "A_bonneren"
# meervoud is beter hier
#, fuzzy
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "_Mappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "Selecteer een map"
#, fuzzy
#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd."
#, fuzzy
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Standaardhoogte van het venster voor het opstellen van berichten."
#, fuzzy
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Standaardbreedte van het venster voor het opstellen van berichten."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "Standaardhoogte van het venster bij het opstellen van berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "Standaardbreedte van het venster bij het opstellen van berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Server:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Kan soup-bericht niet maken voor URL ‘%s’"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write data: "
#~ msgstr "Kon %s niet openen:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error on %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Fout op {0}: {1}"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen lijst"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
#~ msgstr "_Back-up maken van Evolution-data…"
#, fuzzy
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
#~ msgstr "Evolution-data _herstellen…"
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "Selecteer map waar in geimporteerd moet worden"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "E-mailmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "E-mailmelding"
# binnenkomende/binngekomen
#, fuzzy
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "_Binnengekomen e-mail controleren op spam"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "De magische spatiebalk aan/uitzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "Zoekmappen inschakelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "Vaste _breedte-lettertype:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Map-eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Bericht bevat"
#, fuzzy
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Druk geselecteerde contacten af"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwen wanneer antwoord wordt gestuurd naar vele geadresseerden"
#, fuzzy
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte"
#, fuzzy
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Map selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Map selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Map selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "E-mail versturen"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Verzonden berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "Doel van bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "Lettertype met variabele breedte"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "Berichten markeren als _gelezen"
# filmpjes weergeven
#, fuzzy
#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen"
# [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses
# dit is het tweede gedeelte van de opgesplitste zin.
#, fuzzy
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "Webadressen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "Delen"
#, fuzzy
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Pictogram gebruiken in meldingsvak."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar is."
#, fuzzy
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "Pictogram gebruiken in meldingsvak."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Laden van Evolution-instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "Zoek_basis:"
#, fuzzy
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "evolution agenda-item"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "popup-lijst"
# filmpjes weergeven
#, fuzzy
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "_Knoppen tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "_Standaard gebruiken"
# sneltoets moet k zijn
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Bijlagenbal_k verbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "Privé"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Fout bij laden van de agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Server-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{0}"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "Standaardbronnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen."
#, fuzzy
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "Adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "evolution adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "evolution adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "evolution adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "evolution adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "evolution adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Op LDAP servers"
# was eerst: auto-afmaken,
# maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het
# automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt)
#, fuzzy
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Automatisch aanvullen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is "
#~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is "
#~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is "
#~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Mappenlijst verversen"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Op_slaan als vCard…"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Agenda-selectie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-"
#~ "agenda."
#, fuzzy
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Alleen op_zoeken in lokale adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
# bezig met downloaden/downloaden...
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "Downloaden"
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken...
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "Zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "Unieke naam (DN) wordt gebruikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "_Zoek ondersteunde zoekbases"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "Overig"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "Telefoon"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Bericht opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#, fuzzy
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "Opmerkingen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "Weblog"
#, fuzzy
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Label bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Status herstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Assistent"
#, fuzzy
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerika/Panama"
#, fuzzy
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Europa/Andorra"
#, fuzzy
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Amerika/Anguilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarctica/Casey"
#, fuzzy
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australië/Perth"
#, fuzzy
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Australië/Perth"
#, fuzzy
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Azië/Bahrein"
#, fuzzy
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Amerika/Barbados"
#, fuzzy
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Amerika/Belize"
#, fuzzy
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Atlantisch/Bermuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden"
#, fuzzy
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chinees"
# Berichtkleur/kleuren
#, fuzzy
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Morgen"
#, fuzzy
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#, fuzzy
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Afrika/Djibouti"
#, fuzzy
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Amerika/Dominica"
#, fuzzy
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Amerika/El_Salvador"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Europa/Gibraltar"
#, fuzzy
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grieks"
#, fuzzy
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Amerika/Grenada"
#, fuzzy
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#, fuzzy
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Amerika/Guatemala"
#, fuzzy
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Afrika/Bissau"
#, fuzzy
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Amerika/Guyana"
#, fuzzy
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Azië/Hong_Kong"
#, fuzzy
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Persoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Amerika/Jamaica"
#, fuzzy
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japans"
#, fuzzy
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Azië/Koeweit"
#, fuzzy
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Europa/Luxemburg"
#, fuzzy
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Azië/Macao"
#, fuzzy
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Indisch/Malediven"
#, fuzzy
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Amerika/Martinique"
#, fuzzy
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Indisch/Mauritius"
#, fuzzy
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Europa/Monaco"
#, fuzzy
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Amerika/Montserrat"
# hier kalender ipv agenda?
#, fuzzy
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Weerkalenders"
#, fuzzy
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nieuwe agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Amerika/Araguaina"
#, fuzzy
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Doorsturen"
#, fuzzy
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Amerika/Panama"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pacific/Pitcairn"
#, fuzzy
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#, fuzzy
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Azië/Qatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Indisch/Reunion"
#, fuzzy
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Europa/San_Marino"
#, fuzzy
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Azië/Singapore"
#, fuzzy
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Bijnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thais"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Oekraïens"
#, fuzzy
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Voornaam"
# deze en die in de toekoms/deze en de komende keren/
# deze en alle komende
#, fuzzy
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Deze, en alle komende"
#, fuzzy
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Westeuropees"
# was eerst: berichten versturen
#, fuzzy
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "Instant Messaging"
# een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Stel een nieuw bericht op"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Bronnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "Nieuw contact"
#, fuzzy
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Beschikbare velden"
#, fuzzy
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "_Vereiste mensen"
#, fuzzy
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Gewijzigd contact:"
#, fuzzy
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "_Adres:"
#, fuzzy
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Land:"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "Post_code:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "Accountnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "Leden"
#, fuzzy
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "Nieuwe takenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "E-mail begint met"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Openen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#, fuzzy
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "Aan adresboek _toevoegen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "Aan adresboek _toevoegen..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren…"
# aandacht grijpen/betere vertaling?
#, fuzzy
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Focus grijpen"
#, fuzzy
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Alle velden"
# modus weglaten?
#, fuzzy
#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "Platte tekst modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Geselecteerden opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "Adresboekeigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "Nieuwe contactenlijst"
# Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "_Lezen"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "Contactinformatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "Certificaat bestaat reeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "Kan bron niet openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "Actie is niet beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Beginnen in offline stand"
#, fuzzy
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Andere datum"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Ongeldige gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "_Overschrijven"
#, fuzzy
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "Contact"
#~ msgstr[1] "Contact"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Opslaan in adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Taakinformatie verzonden"
#, fuzzy
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Uitbreiding"
#, fuzzy
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_Sorteren…"
#, fuzzy
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Inhoud kop"
#, fuzzy
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "_Tabelkolom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Poort:"
# selecteer
#, fuzzy
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "_Selectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Beginnen in online modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "_Regelnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Sorteren…"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Nieuwe afspraak"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "_Gedeelde memo"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Opslaan als…"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen."
# vernieuwen/updaten/bijwerken
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Agenda en taken"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Evolution agenda, intelligente import"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Evolution agenda, intelligente import"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Evolution iCalendar import"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Evolution iCalendar import"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Evolution Elm-import"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Back-up Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Memo's"
#, fuzzy
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Agenda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Selecteer de agenda's die gealarmeerd moeten worden"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kan doel niet openen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-"
#~ "agenda."
# FIXME: dit moet duidelijker
# weergavepaneel/voorbeeldpaneel
#, fuzzy
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr ""
#~ "De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave en datumkiezer"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr ""
#~ "Of weeknummers getoond worden op verschillende plaatsen in de agenda."
#, fuzzy
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Categorieën"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Naam bevat"
#, fuzzy
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Omschrijving bevat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "Beschikbare categorieën beheren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_Berichten ophalen voor offline gebruik"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Agenda wordt geladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Nieuwe afspraak"
#, fuzzy
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Nieuwe bijeenkomst"
#, fuzzy
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende afspraak"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Fout bij laden van de agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "De afspraak is gevonden in de agenda ‘%s’"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage"
#, fuzzy
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr ""
#~ "De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave en datumkiezer"
#, fuzzy
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Bijgevoegd bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "_Alles annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "Bijlage toevoegen"
#~ msgstr[1] "Bijlage toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Bijlagenbal_k tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "Afspraak"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "Aan_wezigen…"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "Aanwezigen"
#, fuzzy
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "Organisator"
# adresboek/contacten
#, fuzzy
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "Contacten…"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "Voorbeeld:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "Herhaling"
# taken/taak
#, fuzzy
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_Taak"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Opslaan _als…"
#, fuzzy
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "Naamloos Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Opslaan _als…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "Geselecteerden opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "Af_drukken…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "Geselecteerde taken als onvoltooid markeren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde taken"
#, fuzzy
#~ msgid "_Current View"
#~ msgstr "H_uidige weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Selec_teer vandaag"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "Selecteer datum"
#, fuzzy
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "Af_drukken…"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "Aan_wezigen…"
# de memo verwijderen
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Afgeronde taken"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Aangepaste weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "Aangepaste weergave opslaan…"
# enkelvoud is mooier (voor het label)
#, fuzzy
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "Weergave definiëren…"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Afspraak - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Taken laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Memo's laden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "Selec_teer vandaag"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Memo's laden"
#, fuzzy
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Maak een nieuwe gedeelde memo aan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "Memo_lijst"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is "
#~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is "
#~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "Kan taken in '%s' niet openen."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Taken laden"
#, fuzzy
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Nieuwe _taak"
#, fuzzy
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Ta_kenlijst"
# verwijzing
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Kon de link niet openen."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
#~ msgstr "Ophalen van bericht mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "Beveiliging"
#, fuzzy
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "_Rol-veld"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "Schakelt de weergave van de tijzone aan/uit"
#, fuzzy
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "Antwoordadres-veld:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Schakel Antwoordadres-weergave aan/uit"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "Onderwerp - Afgekort"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Schakelt de weergave van het status-veld aan/uit"
#, fuzzy
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "_Rol-veld"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Schakelt de weergave van het rol-veld aan/uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "Bijlagenbal_k tonen"
# sneltoets moet k zijn
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Bijlagenbal_k verbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Verwijderen van bijlagen uit berichten mislukt."
#, fuzzy
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Actie is niet beschikbaar"
# geef hoge prioriteit/prioriteit instellen/berichtprioriteit instellen
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "_Prioriteit instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "_Adreskaarten"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "Agenda-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Optionele informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Evolution _FAQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Voltooid"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "_Overschrijven"
#, fuzzy
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden"
#, fuzzy
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Spamtest"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "_Filter regels"
#, fuzzy
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "_Regelnaam:"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Evolution accountassistent"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Evolution e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Evolution e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Evolution voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "Standaard"
# enkelvoud is beter.
# Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen
#, fuzzy
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Ondertekening"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "Naar map kopiëren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "Naar map verplaatsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "In nieuw venster _openen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Verplaatsen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "_Zoekmap aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Markeren als _voltooid"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Markering _wissen"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#, fuzzy
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Berichten verwij_deren"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Zoekmap op _onderwerp…"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Zoekmap op _afzender…"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Zoekmap op _geadresseerden…"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filter op _onderwerp…"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filter op _afzender…"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filter op _geadresseerden…"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filter op mailing_lijst…"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Ophalen van %d bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "Aan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "Geselecteerden opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%s bijlage"
#~ msgstr[1] "%s bijlage"
#, fuzzy
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "_Alles opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Bijlage"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "geleden"
# te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht
#, fuzzy
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "_Te doen"
# Uitstellen/Later
#, fuzzy
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "_Later"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is "
#~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen: %s"
# spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Afzender beantwoorden"
#, fuzzy
#~ msgid "message"
#~ msgstr "Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Standaardhoogte van het venster voor het opstellen van berichten."
#, fuzzy
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Standaardbreedte van het venster voor het opstellen van berichten."
#, fuzzy
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Standaardhoogte van het venster bij het opstellen van berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Standaardbreedte van het venster bij het opstellen van berichten"
# In menu Nieuw
# _b wordt gebruikt voor adres_boek
# _e voor bij_eenkomst
#, fuzzy
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Be_richt"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Berichten_map"
# soorten/types
#, fuzzy
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Testen op ondersteunde types"
# enkelvoud is beter.
# Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "_Ondertekening"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "Talen"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "Getoonde berichtkoppen"
# soorten/types
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Testen op ondersteunde types"
# E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts
#, fuzzy
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "E-mail accounts"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Berichten van %s"
# enkelvoud is beter.
# Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen
#, fuzzy
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Ondertekening"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "De URL voor automatische proxy-configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "Zoekmapbronnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "_Zoeken in bericht…"
#, fuzzy
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Geselecteerden opslaan"
# vanwege
#, fuzzy
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Doordat ‘{1}’."
# vanwege
#, fuzzy
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Doordat ‘{1}’."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Verwijderd: "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Berichten in zoekmap ‘{0}’ verwijderen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "_Veranderingen ongedaan maken"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "_Niet verwijderen"
# aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren<
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Alle berichten markeren als _gelezen"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Onderwerp of adressen bevat"
#, fuzzy
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Alleen in het lokale adresboek naar de foto van de afzender zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst met trefwoorden waarnaar door de bijlageherinneringsplug-in gezocht "
#~ "moet worden in de tekst van het bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "Back-up maken en terugzetten van Evolution-data en -instellingen ."
#, fuzzy
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Lokale agenda's"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "Webagenda's"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "Naar map kopiëren"
#, fuzzy
#~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr "Controleren of Evolution het standaard mailprogramma is"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "_Verzonden berichtenmap:"
# dit is is het dialoog: Map aanmaken.
# dit mag een wat langere vertaling zijn.
#, fuzzy
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Naam van de map:"
#, fuzzy
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Gebruikers:"
# wachtwoord invoeren
#, fuzzy
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
# wachtwoord invoeren
#, fuzzy
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
#, fuzzy
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Afwezig"
#, fuzzy
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Afwezig"
#, fuzzy
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "1 dag in de toekomst"
# wachtwoord invoeren
#, fuzzy
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer"
#, fuzzy
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Evolution instellingen-assistent"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Overig"
# dit is is het dialoog: Map aanmaken.
# dit mag een wat langere vertaling zijn.
#, fuzzy
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "_Naam van de map:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "E-mailinstellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
# mail?
#, fuzzy
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Post"
# wachtwoord invoeren
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
# wachtwoord invoeren
#, fuzzy
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
# de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks
# de A voor _Annuleren
#, fuzzy
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
# zelfgemaakt/aangepast
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "_Aangepast"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#, fuzzy
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Memo's verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "U heeft al proxy-rechten aan deze gebruiker toegekend."
# spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Kon object niet vernieuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "kon ‘%s’ niet laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Fout bij laden van takenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "_Agenda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "Contacten: "
# delegatee: One to whom something is delegated.
# Meervoud: gedelegeerden (zelfde als delegates)
#, fuzzy
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "_Gedelegeerden"
# Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "_Lezen"
# de memo verwijderen
#, fuzzy
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "Postvak IN"
# Overgedragen/Overdrachtsrechten
#, fuzzy
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "Onvoldoende rechten"
# dit is is het dialoog: Map aanmaken.
# dit mag een wat langere vertaling zijn.
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "_Naam van de map:"
# dit is is het dialoog: Map aanmaken.
# dit mag een wat langere vertaling zijn.
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "_Naam van de map:"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruikers"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map"
#, fuzzy
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Mailmappen-boom"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "_Uitschrijven"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "Afwezig"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "Status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Afwezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Berichtstatus"
# wachtwoord invoeren
#, fuzzy
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
#, fuzzy
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "_Niet verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Contacten bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Creëer een mem_o"
#, fuzzy
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Map aanmaken"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Memo's verwijderen"
# de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Memo's verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Verplaatsen van items"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Verplaatsen van items"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "%d contact"
# dit is is het dialoog: Map aanmaken.
# dit mag een wat langere vertaling zijn.
#, fuzzy
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "_Naam van de map:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "E-mails lezen en schrijven"
#, fuzzy
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "Berichtstatus"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "Ontvangstinstellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Verzendopties"
#, fuzzy
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "_Belangrijk"
#, fuzzy
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Voer de geadresseerden in"
#, fuzzy
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Als sjabloon opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "Gebruikers"
#, fuzzy
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Map selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map"
#, fuzzy
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Uitzonderingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verwijderen."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot perform the operation."
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Kon aanmeldingscontrole bij de LDAP-server niet uitvoeren."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Kon bericht niet aanmaken."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Kan geen verbinding krijgen met de GroupWise-server."
# verwijzing
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Kon de link niet openen."
# vernieuwen/updaten/bijwerken
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Kon geen enkele agenda van gebruiker vinden."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Kon bericht niet aanmaken."
# vernieuwen/updaten/bijwerken
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Kon bericht niet aanmaken."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Kon object niet vernieuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Kon object niet vernieuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Voorbereiden van account ‘%s’ voor offline gebruik"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Certificaat bestaat reeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "bestaat niet"
# dit is is het dialoog: Map aanmaken.
# dit mag een wat langere vertaling zijn.
#, fuzzy
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "_Naam van de map:"
#, fuzzy
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "Evolution-archief selecteren voor herstellen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Kon deze taak in geen enkele takenlijst terugvinden"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Ophalen van bericht mislukt."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Onbekend"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Gebruiker heeft actie afgebroken."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map"
#, fuzzy
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Controleren op nieuwe post bij starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Opstellen in externe editor"
#, fuzzy
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "Gezicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "_Uitschrijven"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Hulpbronnen"
#, fuzzy
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "GroupWise-functies"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "_Spamlijst:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "Gebruikers:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "Accountnaam"
# Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee)
#, fuzzy
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Zoekopdracht in alle accounts"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "Aangepaste berichtkoppen"
# Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval)
#, fuzzy
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "IMAP berichtkoppen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "I_mporteren naar agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "I_mporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "I_mporteren naar agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "_Synchroniseren"
#, fuzzy
#~ msgid "iPod Synchronization"
#~ msgstr "_Synchroniseren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Taken:"
#, fuzzy
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "_Memo's:"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Account laden…"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "B_estandsnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "Creëer een _bijeenkomst"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Het is een bijeenkomst."
#, fuzzy
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "I_mporteren naar taken"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail to task"
#~ msgstr "Post versturen naar %s"
# contactenlijst eigenaar/eigenaar contactenlijst
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "_Eigenaar contactenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Lijst_archief ophalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "_Lijstgebruik-informatie ophalen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Bericht aan lijst versturen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "A_bonneren op lijst"
#, fuzzy
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen"
#, fuzzy
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr "Vrij/Bezet"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Testen Python Plugin Loader"
#, fuzzy
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin-opties"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr "Spam filteren met SpamAssassin."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Bijlage opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Bijlage opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Agenda selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Op_slaan"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "_Opslaan in Postvak UIT"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one source"
#~ msgstr "Map selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgstr "Een agenda of takenlijst opslaan op schijf."
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Evolution instellingen-assistent"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "Importeren van Elm informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Een ogenblik geduld."
#, fuzzy
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "WebDAV-contacten"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Evolution e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Evolution herinneringsmelding"
# backup terugzetten/herstellen
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Evolution herstellen"
# backup terugzetten/herstellen
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Evolution herstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "_Beveiligde verbinding"
#, fuzzy
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Error executing %s."
#~ msgstr "Fout bij verwijderen lijst"
# De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen
# _Online en _Offline (dat is goed)
#, fuzzy
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "_Offline werken"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution is momenteel offline."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Onbekende fout."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Ongeldige gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Kan object niet aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Configuratieversie"
#, fuzzy
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Nieuwe _taak"
#, fuzzy
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Bestanden importeren"
# geforceerd laten stoppen/doen stoppen
#, fuzzy
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Evolution geforceerd afsluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution accountassistent"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "Wilt u werkelijk de map ‘{0}’ verwijderen?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "Herinneringen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "Veldwaarde"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "Vingerafdrukken"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "Uitgegeven door"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "Uitgegeven aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Be_werken"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "Evolution wordt afgesloten"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren…"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Naar map _kopiëren…"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Nieuw adresboek aanmaken"
# zelfgemaakt/aangepast
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "_Aangepast"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Contact _doorsturen"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Naar map _verplaatsen…"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Op_slaan als vCard…"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Stuur _bericht aan contact"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "Alle contacten _kopiëren naar…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "Alle contacten _verplaatsen naar…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "He_rnoemen…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "Op_slaan als vCard…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een VCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Alle instanties verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Eén werkweek tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "Weblog"
#, fuzzy
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "E-mailvoorbeeldvenster onder de berichtenlijst weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Kopieer de geselecteerde memo's naar het klembord"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Verplaats de geselecteerde memo's naar het klembord"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Gelezen berichten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen"
# de memo plakken
#, fuzzy
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Plak de memo van het klembord"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Alle berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "Selecteer alle antwoorden op het geselecteerde bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Verzonden berichten"
# volledige/complete
#, fuzzy
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Berichten weergeven met de volledige e-mailheader"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Verwijderen van de geselecteerde berichten ongedaan maken"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "_Geen spam"
# de memo plakken
#, fuzzy
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Plak de memo van het klembord"
#, fuzzy
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "_Bericht aan lijst versturen"
# omrekenen/omzetten/converteren
#, fuzzy
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "E-mail omzetten naar Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Waarschuwen wanneer berichten worden verwijderd uit de zoekmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Alle tekst selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "Bericht opslaan"
# de memo verwijderen
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memo"
# de memo verwijderen
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memo"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Afgeronde taken"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde taken"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "Markeren als voltooid"
#, fuzzy
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Contacten-voorbeeldvenster tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Evolution _afsluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "De eigenschappen van deze map wijzigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr ""
#~ "Wachtwoorden vergeten, betekent dat al uw opgeslagen wachtwoorden zullen "
#~ "worden gewist. Er zal om gevraagd worden indien ze een bij volgende keer "
#~ "nodig zijn."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Vensterknoppenstijl"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "E-mailvoorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "_Foutmelding insturen"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Schakelt de weergave van de tijzone aan/uit"
#, fuzzy
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "_Zijbalk tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen"
# De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen
# _Online en _Offline (dat is goed)
#, fuzzy
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "_Offline werken"
#, fuzzy
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "De ‘Frequently Asked Questions’-website openen"
# filmpjes weergeven
#, fuzzy
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Knoppen tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "_Abonnementen…"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "Tijdzones"
# selecteer
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "_Selectie"
# selecteer
#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "_Selectie"
# alle instanties/allen/alle keren
#, fuzzy
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Alle keren"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Aangepaste weergave opslaan…"
#, fuzzy
#~ msgid "Select View: %s"
#~ msgstr "Weekweergave: %s. %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Bijlage"
# regulier/normaal
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand."
#, fuzzy
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "_Probeer bijlage automatisch weer te geven"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "T_ekenset:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "Zoekenopdrachten"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Verzonden berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ingebonden"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "eindigt op"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Categorieën:"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Bericht be_werken"
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "_Zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Wi_ssen"
# sortering/sorteer
#, fuzzy
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Sorteren"
# selecteer
#, fuzzy
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "_Selectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "_Cursor-modus"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "Antwoorden"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "Status volgen"
#, fuzzy
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "Categorieën"
#, fuzzy
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Map selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Kolom toevoegen…"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "Druk geselecteerde contacten af"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Kolom toevoegen…"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Kolommen _aanpassen…"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Kop"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Kolom _toevoegen…"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Horizontale paneelpositie"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "_Verticale weergave"
# aandacht grijpen/betere vertaling?
#, fuzzy
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Focus grijpen"
# selecteer
#, fuzzy
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "_Selectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Agendanotitie omschrijving"
# sortering/sorteer
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Sorteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Klik om toe te voegen"
# bezig/in uitvoer
#, fuzzy
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "In uitvoer"
# Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Aangepaste mededeling"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "In bericht weerge_ven"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Als _achtergrond instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Springknop"
# Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Aangepaste locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "_Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Kan dit adresboek niet openen. Dit kan komen doordat u een ongeldige URI "
#~ "heeft opgegeven of dat de server onbereikbaar is."
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Contactenlijst bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Bedrijfsfax"
#, fuzzy
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Voltooid op"
#, fuzzy
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Vrijdag"
#, fuzzy
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "In bericht opgenomen vCards"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Traditioneel"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Taken voor de komende 7 dagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Telefoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Categorieën"
#, fuzzy
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Taken voor de komende 7 dagen"
#, fuzzy
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "Filterregel Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Weer: bewolkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Kies een agendabestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Map selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "_Verversen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can "
#~ "accept appointments."
#~ msgstr ""
#~ "‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een "
#~ "agenda die afspraken kan accepteren."
#, fuzzy
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "Omschrijving:"
#, fuzzy
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "Omschrijving:"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "Objecten worden ververst"
#, fuzzy
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Actieve afspraken"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "Huidige map"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "Bijlageherinnering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
#~ msgstr "Bijlageherinnering"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Opstart"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution "
#~ "wordt overgeslagen."
#, fuzzy
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "Laden van Evolution-instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "Negeren"
#, fuzzy
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Agendanotitie voor de hele _dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "Verzendopties"
#, fuzzy
#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "Verwijderde berichten tonen in de berichtenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Sl_uiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Op_slaan en sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "Op_slaan en sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "Huidige bestand opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Verversen"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Map verversen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "_Uitschrijven"
# selecteer
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Selectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "_Statusdetails"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Docu_ments"
#~ msgstr "Recente _documenten"
# Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken
#, fuzzy
#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "_Lezen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "Weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "Server-informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Memo _openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
#~ msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet openen."
#, fuzzy
#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "Oorspronkelijke bericht."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "Oorspronkelijke bericht."
# een naam die niet eerder is gebruikt/niet ergens anders is gebruikt
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "Geef aan deze handtekening een unieke naam."
# remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder "{0}"?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten uit map ‘{0}’ definitief "
#~ "wilt weggooien?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
#~ msgstr "Berichten in zoekmap ‘{0}’ verwijderen?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Refresh:"
#~ msgstr "_Verversen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Druk dit bericht af"
#, fuzzy
#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "Druk dit bericht af"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Verplaats de geselecteerde memo's naar het klembord"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "Digitale ondertekening"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Selecteer een bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Ver_sleutelen met PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "_Ondertekenen met PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
#~ msgstr "_Versleutelen met S/MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "S/MIME Sign"
#~ msgstr "S/MIME Onder_tekening"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map"
# in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "V_erzenden"
#, fuzzy
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "Certificaat bestaat reeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "Kopieer de e-mailadressen naar het klembord"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Alle informatie in deze memo's zal worden verwijderd en kan niet hersteld "
#~ "worden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen "
#~ "niet hersteld worden."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de memo '{0}' wilt verwijderen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere "
#~ "deelnemers niet weten dat de memo verwijderd is."
#, fuzzy
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd."
#, fuzzy
#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "Deze agendanotitie is gewijzigd."
#, fuzzy
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr ""
#~ "De agendanotitie kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd"
#, fuzzy
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een fout: %s"
# Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat.
# (Verderop staan de mogelijkheden:
# 'Only this instance, all instances etc.
# gebeurtenis/agendanotitie
# een .. die herhaaldelijk voorkomt
# die zich herhaalt
# terugkerende ...)
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr ""
#~ "U bent een zich herhalende gebeurtenis aan het aanpassen. Welke wilt u "
#~ "aanpassen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "_Organisator:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Takenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "Memo's-lijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "Contactinformatie"
# verzenden/versturen
# aan/naar
#, fuzzy
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "_Versturen naar:"
# Personal information manager
#, fuzzy
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "- Het Evolution PIM en e-mailprogramma"
#, fuzzy
#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "Zoek_basis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "_Uitzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "Selecteer een geluidsbestand"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "HTML-berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "_Melding tonen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
#~ msgstr "Kon deze bijeenkomst in geen enkele agenda terugvinden"
#, fuzzy
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "GConf-fout: %s"
# Niets/Geen
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "Leesbevestiging"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "E-mailmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "_Deze velden op volgorde tonen:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "Als gelezen mar_keren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "Als gelezen mar_keren"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "Spaminstellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "Onderwerp:"
# 'ontvangen' kan in principe weggelaten worden
#, fuzzy
#~ msgid "You have received %d new messages in %s."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d nieuw bericht ontvangen\n"
#~ "in %s."
#, fuzzy
#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_Adres:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Taken afdrukken"
#, fuzzy
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "Weekweergave"
#, fuzzy
#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "Druk geselecteerde contacten af"
# aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading default addressbook."
#~ msgstr "Aanmerken als _standaard adresboek"
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Bestanden importeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Task List"
#~ msgstr "Takenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Calendar"
#~ msgstr "_Agenda:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "_Nieuwe takenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "Nieuwe agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "Agenda-eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "Takenlijst-eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "Nieuwe takenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "Takenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "Takenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "Publicatie_frequentie:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "Publicatielocatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "Vrij/Bezet-informatie"
# beheerder
#, fuzzy
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manager:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor ‘%s’"
#~ msgid "Compose New Message"
#~ msgstr "Nieuw bericht opstellen"
#~ msgid "Sent from Ubuntu"
#~ msgstr "Verstuurd met Ubuntu"
#~ msgid "Couldn't get list of address books"
#~ msgstr "Kan lijst met adresboeken niet verkrijgen"
#~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
#~ msgstr "Dit zal het SpamAssassin betrouwbaarder maken, maar ook trager"
#~ msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om alarmeringen voor deze agendanotitie in te stellen of uit te "
#~ "zetten"
#~ msgid "RDF format (.rdf)"
#~ msgstr "RDF-formaat (.rdf)"
#~ msgid "Comma separated value format (.csv)"
#~ msgstr "Comma separated value formaat (.csv)"
#~ msgid "_Play sound when new messages arrive"
#~ msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail"
#~ msgid ""
#~ "_Basic Headers - (Fastest) \n"
#~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
#~ msgstr ""
#~ "_Basis berichtkoppen - (Snelst) \n"
#~ "Gebruik dit wanneer u geen filters heeft die gebaseerd zijn op "
#~ "mailinglijsten"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
#~ "message from one of your local or remote folders.\n"
#~ "Do you really want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Let op: Verwijderen van een bericht uit de zoekmap zal ook het "
#~ "oorspronkelijke bericht verwijderen uit een van uw lokale of externe "
#~ "mappen.\n"
#~ "Wilt u dit echt doen?"
# actualiseren/bijwerken
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
#~ msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s:%s'"
# kopregels/berichtkop
#~ msgid "Header Name:"
#~ msgstr "Berichtkop naam:"
# aangepaste/zelfgemaakte
#~ msgid "Add Custom Junk Header"
#~ msgstr "Zelfgemaakte spamberichtkop toevoegen"
#~ msgid "Unable to open memos in '%s'."
#~ msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen."
# het gaat om een adresboek, dus alleen boek is wat raar.
# eigenlijk: adresboek openen is mislukt
#~ msgid "failed to open book"
#~ msgstr "kan het adresboek niet openen"
#~ msgid ""
#~ "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#~ "you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in deze map. Wilt u "
#~ "het toch toevoegen?"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Welkom bij de assistent voor Evolution e-mailconfiguratie.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op ‘Volgende’ om te beginnen."
#~| msgid "Open in %s..."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Openen in \"%s\"…"
#~ msgid "Contacts map"
#~ msgstr "Contactenkaart"
#~ msgid "Opening the calendar. Please wait.."
#~ msgstr "Agenda openen. Even geduld.."
#~ msgid "Failed to import user's certificate"
#~ msgstr "Gebruikerscertificaat importeren mislukt"