# translation of evolution to Korean
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Sung-Hyun Nam, 2000.
# ChiDeok Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2001.
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000, 2002.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# 참고:
# - 이 프로그램의 이름인 Evolution은 "에볼루션"으로 음역.
# - 기타 프로그램 역시 다음과 같이 음역:
# - Anjal -> 앤제일
# - Bogofilter -> 보고필터
# - SpamAssassin -> 스팸어새신
# - "아무개 wrote:", "---Original Message---", "---Forwarded Message---"
# 식으로 메일의 본문 일부분을 차지하는 문자열의 번역은 사용자
# UI만의 문제가 아니므로 생각해 볼 일이다. 현재는 번역되지 않았거나
# 소극적으로 번역되어 있다.
# - 영어 문장 순서대로 쓰고 문장 중간중간에 입력창이나 콤보박스 따위를 넣은
# 식으로 번역하기 어려운 케이스가 많다. UI XML 파일이나 소스 코드에서 직접
# 확인하는 수밖에 없고, 장기적으로 원문을 바로잡아야 한다.
# - 오피스 관련 용어
# - alarm -> 알림
# - event -> 행사
# - free/busy -> 약속 있음/없음
# - group -> 모음
# - journal -> 일지
# - meeting -> 모임
# - memo -> 메모
# - reminder -> 미리 알림
# - task -> 작업
# - 기타 용어
# - read receipt -> 내용 읽음 확인
# - online/offline -> 연결 상태/연결 중지 상태
# - day view -> 일별 보기
# - work week view -> 근무일 주별 보기
# - date navigator -> 날짜 선택 달력
#: ../shell/main.c:534
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 19:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 19:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 가장자리 창의 연락"
"처 보기에서 다른 주소록을 선택하십시오."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"이 주소가 들어 있는 연락처가 이미 있습니다. 그래도 같은 주소의 카드를 새로 만"
"드시겠습니까?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "'{0}' 주소가 이미 있습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "새로운 연락처를 추가할 수 없습니다"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "연락처를 옮길 수 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "분류 편집기를 사용할 수 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"암호를 올바르게 입력했는지 확인하시고, 지원하는 로그인 방법을 사용하고 있는"
"지 확인하십시오. 보통 암호는 대소문자를 구별합니다. 지금 Caps Lock이 켜져 있"
"을 수도 있습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에서 스키마 정보를 가져올 수 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "주소록을 지울 수 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"현재 에볼루션에서는 그룹와이즈 시스템 주소록만 접근할 수 있습니다. 일단 다른 "
"그룹와이즈 메일 클라이언트를 사용해서 그룹와이즈 자주 쓰는 연락처 및 그룹와이"
"즈 개인 연락처 폴더를 가져오십시오."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "'{0}' 주소록을 삭제하시겠습니까?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "삭제하지 않기(_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0}을(를) {1}에 저장하는데 오류가 발생했습니다: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에서 인증이 실패했습니다."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "연락처를 삭제하는데 실패했습니다"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "그룹와이즈 주소록 만들기:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP 서버가 올바른 스키마 정보가 들어 있는 응답을 하지 않았습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "이 서버에서는 일부 기능이 제대로 동작하지 않을 수도 있습니다"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "에볼루션 주소록이 예상치 못하게 끝났습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "선택한 그림 크기가 큽니다. 크기를 조정해서 저장하시겠습니까?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP 서버가 이 기능을 지원하지 않는 LDAP 과거 버전을 사용할 수도 있고, 설정"
"이 틀렸을 수도 있습니다. 지원하는 검색 기준에 대해 관리자에게 문의하십시오."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "이 주소록을 열 수 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "제안하신 검색 기준 중에서 주소록 서버에 아무 것도 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"주소록 서버에 접근할 수 없거나 서버 이름을 잘못 입력했을 거나 네트워크 연결"
"이 끊어졌을 것입니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "주소록을 영원히 제거합니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "이 서버는 LDAPv3 스키마 정보를 지원하지 않습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "검색을 수행할 수 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0}을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "바뀐 부분을 저장하시겠습니까?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"연락처를 한 주소록에서 다른 주소록으로 옮기려고 하지만 원래 주소록에서 연락처"
"를 지울 수 없습니다. 옮기는 대신에 복사하시겠습니까?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"지원하지 않는 그룹와이즈 서버에 연결되어 있기 때문에 에볼루션을 사용하면서 문"
"제가 발생할 수도 있습니다. 서버를 지원하는 버전으로 업그레이드하는 게 가장 좋"
"습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "이 주소록의 연락처를 지울 권한이 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "이 연락처에 바뀐 부분이 있습니다. 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 {0}에 대한 연락처를 사용할 수 없습니다."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Discard"
msgstr "버리기(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Do not save"
msgstr "저장하지 않기(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Resize"
msgstr "크기 조정(_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Use as it is"
msgstr "그대로 사용(_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020
msgid "Anniversary"
msgstr "기념일"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 ../capplet/anjal-settings-main.c:117
#: ../shell/main.c:122
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "블로그:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "분류(_T)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "달력:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583
msgid "Contact Editor"
msgstr "연락처 편집기"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "전자메일"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "약속 있음/없음:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "전체 이름(_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "집"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "인스턴스 메시징"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "업무"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "메일링 주소"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "별명(_K):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "쪽지"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "개인 정보"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "전화"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "화상 대화:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "웹 주소"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "웹 주소"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "업무"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "기념일(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "비서(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "생일(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "블로그(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "_Calendar:"
msgstr "달력(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "도시(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "회사(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "국가(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "부서(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "파일 이름(_F):"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "약속 있음/없음(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "홈페이지(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "관리자(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "사무실(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "사서함(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "직책(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "배우자(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "시/도(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "직위(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "화상 대화(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML 메일 받음(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "위치(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "우편 번호(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "재버"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "야후"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "가두가두"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "그룹와이즈"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "스카이프"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352
msgid "Error adding contact"
msgstr "연락처를 추가하는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "연락처를 수정하는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "연락처를 제거하는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "연락처 편집 - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "이 연락처에 사용할 그림을 선택하십시오"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002
msgid "_No image"
msgstr "그림 없음(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"연락처 데이터가 잘못되었습니다:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s'에 잘못된 형식이 들어 있습니다"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s'에 잘못된 형식이 들어 있습니다"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s'이(가) 비어 있습니다"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326
msgid "Invalid contact."
msgstr "연락처가 잘못되었습니다."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "연락처 빠른 추가"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "정식 이름 편집(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "전체 이름(_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "전자 메일(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "주소록 선택(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "전체 이름"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "이름(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "성(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "가운데(_M):"
# Suffix -> 호칭, Microsoft Office XP 참고
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "호칭(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657
msgid "Contact List Editor"
msgstr "연락처 목록 편집기"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "구성원"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "이 목록으로 메일 보낼 때 주소 숨기기(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "목록 이름(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
msgid "_Select..."
msgstr "선택(_S)..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "메일주소를 입력하거나 연락처를 아래의 목록으로 끌어 당기십시오(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751
msgid "Contact List Members"
msgstr "연락처 목록 구성원"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320
msgid "_Members"
msgstr "구성원(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
msgid "Error adding list"
msgstr "목록을 추가하는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172
msgid "Error modifying list"
msgstr "목록을 수정하는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186
msgid "Error removing list"
msgstr "목록을 제거하는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "바뀐 연락처:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "충돌하는 연락처:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "중복되는 연락처를 찾았습니다"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"이 연락처의 이름이나 메일 주소가 이미 이 폴더에 들어 있습니다. 그래도 연락처"
"를 추가하시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "새 연락처:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "원래 연락처:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"이 폴더에 이 연락처와 같은 이름이나 같은 메일 주소가 이미 들어 있습니다.\n"
"그래도 연락처를 추가하시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "합치기(_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "연락처 합치기"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Any field contains"
msgstr "필드에 포함"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "메일 주소 시작"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "이름에 포함"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "연락처 없음"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "연락처 %d개"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
msgid "Error getting book view"
msgstr "주소록 보기를 가져오는데 오류가 발생했습니다"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716
msgid "Search Interrupted"
msgstr "검색 중단"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "카드를 수정하는데 오류가 발생했습니다"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "선택한 연락처를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "선택한 연락처를 클립보드로 복사합니다"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 연락처를 붙여 넣습니다"
# tooltip
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "선택한 연락처를 삭제합니다"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "보이는 모든 연락처 선택"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "정말로 이 연락처 목록을 삭제하시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "정말로 이 연락처 목록을 삭제하시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "정말로 연락처 목록을 (%s) 삭제하시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "정말로 이 연락처를 삭제하시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "정말로 이 계정을 삭제하시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "정말로 연락처를 (%s) 삭제하시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"연락처 %d개를 열면 %d개의 새 창을 열게 됩니다.\n"
"정말로 이 연락처를 모두 여시겠습니까?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
msgid "_Don't Display"
msgstr "표시하지 않기(_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "모든 연락처 표시(_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "비서"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "비서 전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "직장 팩스"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "직장 전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "직장 전화 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "받을 전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "카폰"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "회사"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "회사 전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "전자메일 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "전자메일 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "성"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "파일로 저장"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "이름"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "집 팩스"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "집 전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "집 전화 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN 전화"
# journal -> 일지, Microsoft Office XP 참고
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "일지"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "관리자"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "휴대 전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "별명"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "메모"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "사무실"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "기타 팩스"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "기타 전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "기본 전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "무선"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "역할"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "배우자"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "텔렉스"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "직위"
# FIXME - 조직 내의 구성, 부서 따위를 나타내는 말인 듯.. 적당한 말을 찾아보자.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "구성 단위"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "웹 사이트"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"연락처를 찾는 중입니다..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"연락처 검색\n"
"\n"
"새 연락처를 만들려면 마우스를 두번 누르십시오."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"여기에서 볼 수 있는 항목이 없습니다.\n"
"\n"
"새 연락처를 만들려면 마우스를 두번 누르십시오."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"연락처 검색."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"여기에서 볼 수 있는 항목이 없습니다."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "업무 전자메일"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "집 전자메일"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
msgid "Other Email"
msgstr "기타 전자메일"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "에볼루션 주소록"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "새 연락처"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "새 연락처 목록"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "현재 주소록 폴더 %s에 카드 %d개가 들어 있습니다"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "연락처 목록: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "연락처: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "에볼루션 미니카드"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "전자메일 주소 복사(_E)"
# tooltip
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:396
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "전자메일 주소를 클립보드로 복사합니다"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:401
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "새 메시지 보내기(_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:403
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "전자메일 메시지를 이 주소로 보냅니다"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(지도)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "지도"
# List는 여기서 Mailing List를 말한다
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "리스트 구성원"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "부서"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "업무"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "직위"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "화상 대화"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "약속 있음/없음"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "전화"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "팩스"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "홈페이지"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "웹로그"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "직위"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "홈페이지"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:853
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "메일을 %s 주소로 보내려면 누르십시오"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"이 주소록을 열 수 없습니다. 이 주소록을 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표"
"시하지 않았거나 아직 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 다운로드하지 않은 상태"
"입니다. 온라인 모드에서 주소록을 다시 읽어들여서 그 내용을 다운로드하십시오."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"이 주소록을 열 수 없습니다. 해당 경로가 (%s) 있고 그 경로에 접근할 권한이 있"
"는지 확인하십시오."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"이 에볼루션 버전에는 LDAP 지원 기능을 컴파일하지 않았습니다. LDAP을 사용하려"
"면 LDAP을 지원하는 에볼루션을 설치해야 합니다."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"이 주소록을 열 수 없습니다. 잘못된 URI를 입력했거나, 해당 서버에 연결할 수 "
"없습니다."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid "Detailed error message:"
msgstr "자세한 오류 메시지:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"이 쿼리에 서버에서 리턴하기로 설정한 것보다 많은 카드가 일치하거나,\n"
"에볼루션에서 표시하도록 설정한 것보다 많은 카드가 일치하였습니다.\n"
"좀 더 구체적으로 찾거나 주소록의 디렉터리 서버 기본 설정에서 \n"
"결과의 한계치를 지정하십시오."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"쿼리에 걸린 시간이 서버의 시간 제한이나 이 주소록에서 설정한 시간 제한을\n"
"넘었습니다. 좀 더 구체적으로 찾거나 주소록의 디렉터리 서버 기본 설정에서\n"
"시간 제한을 늘려 보십시오."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "이 주소록의 백엔드에서 이 질의를 파싱할 수 없습니다. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "이 주소록의 백엔드에서 이 질의를 수행하길 거부했습니다. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "이 질의가 성공적으로 끝나지 않았습니다. %s"
# 파일 이름
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "card.vcf"
msgstr "카드.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Select Address Book"
msgstr "주소록 선택"
# 파일 이름
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286
msgid "list"
msgstr "목록"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "Move contact to"
msgstr "연락처 이동"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "Copy contact to"
msgstr "연락처 복사"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430
msgid "Move contacts to"
msgstr "연락처 이동"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432
msgid "Copy contacts to"
msgstr "연락처 복사"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "카드: "
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "가져오는 중..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "아웃룩 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "아웃룩 CSV 및 TAB 가져오기"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "모질라 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "모질라 CSV 및 TAB 가져오기"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "에볼루션 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "에볼루션 CSV 및 TAB 가져오기"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP 데이터 교환 형식 (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "에볼루션 LDIF 가져오기"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "에볼루션 vCard 가져오기"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "페이지 %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "주소록의 목록을 가져올 수 없습니다"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "주소록을 여는데 실패했습니다"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "표준 출력 대신에 출력할 파일을 지정합니다"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "<출력파일>"
# command line help
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "로컬 주소록 폴더 목록을 표시합니다"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "카드를 vcard 혹은 csv 파일로 표시합니다"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "비동기 모드로 내보냅니다"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "비동기 모드에서 출력 파일 한 개에 들어갈 카드 개수, 기본 크기 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "<개수>"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"명령행 인자에 오류가 발생했습니다. --help 옵션을 사용해 사용법을 확인하십시"
"오."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "csv 혹은 vcard 형식만을 지원합니다."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "비동기 모드에서는, 파일로 출력해야 합니다."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "일반 모드에서는, 크기 옵션이 필요 없습니다."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "처리하지 못한 오류"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "익명으로 LDAP 서버 사용"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "인증하는데 실패했습니다.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s(사용자 %s)의 암호를 입력하십시오"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:230
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "암호를 입력하십시오"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 가장자리 창의 달력 "
"보기에서 다른 달력을 선택하십시오."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 약속을 저장할 수 있"
"는 다른 달력을 선택하십시오."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"약속에 의미있는 요약문을 써야 받는 사람이 약속이 무엇에 관한 약속인지 알 수 "
"있습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"작업에 의미있는 요약문을 써야 받는 사람이 작업이 무엇에 관한 작업인지 알 수 "
"있습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "이 약속에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "이 작업에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "이 약속에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "이 모임에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "이 작업에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "정말로 이 '{0}' 작업을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "정말로 '{0}' 약속을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "정말로 '{0}' 모임을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "정말로 이 '{0}' 메모를 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "정말로 '{0}' 약속을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "정말로 '{0}' 메모를 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "정말로 '{0}' 작업을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "정말로 이 약속을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "정말로 이 모임을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "정말로 이 메모를 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "정말 이 작업을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "정말로 요약문 없는 약속을 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "정말로 요약문 없는 메모를 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "정말로 요약문 없는 작업을 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "새 행사를 만들 수 없습니다"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "행사를 저장할 수 없습니다"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' 달력을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' 메모 목록을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' 작업 목록을 삭제하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "보내지 않기(_N)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "다운로드하는 중입니다. 이 약속을 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "다운로드하는 중입니다. 이 작업을 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "편집 창을 읽어들일 수 없습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"전자메일로 초대 메시지를 모든 참가자에게 보내고 참가자들이 이 작업을 수락하도"
"록 합니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"전자메일로 초대 메시지를 모든 참가자에게 보내고 참가자들이 응답하도록 합니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "달력을 읽어들이는데 오류"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "메모 목록을 읽어들이는데 오류"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "작업 목록을 읽어들이는데 오류"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자들이 이 모임을 취소했다는 사실을 알 지 "
"못할 수도 있습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자들이 이 메모를 지웠다는 사실을 알 지 못"
"할 수도 있습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자들이 이 작업을 지웠다는 사실을 알 지 못"
"할 수도 있습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"업데이트한 정보를 보내면 그걸 이용해서 다른 참가자들이 달력을 업데이트할 수 "
"있습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"업데이트한 정보를 보내면 그걸 이용해서 다른 참가자들이 작업 목록을 업데이트"
"할 수 있습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"다운로드 중인 첨부가 있습니다. 약속을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부를 잃어"
"버리게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"다운로드 중인 첨부가 있습니다. 작업을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부를 잃어"
"버리게 됩니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "현재 서버에서는 일부 기능이 제대로 동작하지 않을 수도 있습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "에볼루션 달력이 예상치 못하게 끝났습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "에볼루션 달력이 예상치 못하게 끝났습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "에볼루션 메모가 예상치 못하게 끝났습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "에볼루션 작업이 예상치 못하게 끝났습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "이 달력은 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "메모 목록이 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "작업 목록이 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "이 달력은 완전히 제거합니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "이 메모 목록은 완전히 제거합니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "이 작업 목록은 완전히 제거합니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "바뀐 부분을 이 약속에 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "바뀐 부분을 이 모임에 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "바뀐 부분을 이 메모에 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "바뀐 부분을 이 작업에 저장하시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "이 메모에 대한 취소 공지를 보내시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "모든 참가자에게 취소 공지를 보내시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "모임 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "이 작업을 참가자들에게 보내시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "업데이트한 모임 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "업데이트한 작업 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"지원하지 않는 그룹와이즈 서버에 연결되어 있기 때문에 에볼루션을 사용하면서 문"
"제가 발생할 수도 있습니다. 서버를 지원하는 버전으로 업그레이드하는 게 가장 좋"
"습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "약속에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "모임에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "작업에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "메모에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때까지는 달력을 사용할 수 없습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때까지는 메모를 사용할 수 없습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때까지는 작업을 사용할 수 없습니다."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "_Save Changes"
msgstr "바뀐 내용 저장(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "보내기(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "_Send Notice"
msgstr "공지사항 보내기(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "시작 시각"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "약속"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "모두 해제(_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "연기할 시간(_T):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "해제(_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "연기 모드(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
msgid "hours"
msgstr "시간"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "약속 장소"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581
msgid "No summary available."
msgstr "요약이 없습니다."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
msgid "No location information available."
msgstr "위치 정보가 없습니다."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "%d개 알림이 있습니다"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "경고"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"에볼루션은 아직 전자메일을 통한 달력 미리 알림 기능을\n"
"지원하지 않습니다. 하지만 이 미리 알림이 전자메일을\n"
"보내도록 설정되어 있습니다. 에볼루션에서는 전자메일을\n"
"보내는 대신 일반적인 미리 알림 대화 상자를 표시합니다."
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"에볼루션 달력의 미리 알림 기능이 시작하려고 합니다. 이 미리 알림은 다음 프로"
"그램을 실행하도록 설정되어 있습니다:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"정말로 이 프로그램을 실행하시겠습니까?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "이 메시지를 다시 보지 않습니다."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "잘못된 시간"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d시간"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d분"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d초"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "알림 프로그램"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "오류를 상태 표시줄에 표시할 시간, 초 단위."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "항목을 지울 때 확인 질문하기"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "오늘 마감인 작업의 배경색, \"#rrggbb\" 형식."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "마감이 지난 작업의 배경색, \"#rrggbb\" 형식."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "알림을 실행할 달력"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "시간 막대에 마커스 베인스 라인을 그릴 색 (기본값은 비어 있음)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "하루씩 볼 때 마커스 베인스 라인을 그릴 색."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "한 달씩 볼 때 토요일/일요일은 한 칸에 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "폴더 비울 때 확인 질문"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr "새 행사의 기본 반복 회수. -1은 계속 반복한다는 뜻입니다."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "근무 시작/끝 시간을 지정할 날."
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "기본 약속 미리 알림"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "기본 반복 회수"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "기본 미리 알림 단위"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "기본 미리 알림 값"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "알림 오디오 파일을 저장할 디렉터리"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "행사 그라디언트"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "행사 투명도"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "약속 있음/없음 서버 URL"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "약속 있음/없음 서식 URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "달력 보기에서 행사의 그라디언트."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "끝마친 작업 숨기기"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "작업 단위 숨기기"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "작업 값 숨기기"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "가로 창 위치"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "근무일에 끝나는 시간, 24시간 형식으로 0에서 23까지."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "근무일에 시작하는 시간, 24시간 형식으로 0에서 23까지."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "참이면 메인 창에 메모 미리 보기 창을 표시합니다."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "참이면 메인 창에 작업 미리 보기 창을 표시합니다."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "일별 보기 및 근무일 주별 보기에 보일 시간 간격, 분 단위."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "마지막 알림 시간"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "어떤 메시지를 기록할지 단계."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "일별 보기에서 최근에 사용한 보조 표준 시간대의 목록."
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "약속 있음/없음 정보를 게시할 서버 URL 목록."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "마커스 베인 라인"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "마커스 베인 라인 색 - 날짜별 보기"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "마커스 베인 라인 색 - 시간 막대"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"'day_second_zones' 목록에서 저장할 최근에 사용한 표준 시간대의 최대 수."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "최근에 사용한 표준 시간대를 저장할 최대 수."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo layout style"
msgstr "메모 화면 배치"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "메모 미리 보기 창 위치 (가로)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "메모 미리 보기 창 위치 (세로)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "근무일에 끝나는 분, 0에서 59까지."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "근무일에 시작하는 분, 0에서 59까지."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "한 달씩 보기 가로 창 위치"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "한 달씩 보기 세로 창 위치"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "기본 미리 알림 여부를 결정할 단위의 수."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "언제 작업을 감출 지 결정할 단위의 수."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "마감이 지난 작업 색"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"가로 창의 위치, 한 달씩 보기가 아닐 때 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 "
"단위."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"가로 창의 위치, 한 달씩 보기에서 뷰와 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 "
"단위."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "세로 방향일 때 메모 미리 보기 창의 위치."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "가로 방향일 때 작업 미리 보기 창의 위치."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "세로 방향일 때 작업 미리 보기 창의 위치."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "세로 창의 위치, 카드 목록과 날짜 찾아보기 달력 사이."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"세로 창의 위치, 한 달씩 보기에서 뷰와 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 "
"단위."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"세로 창의 위치, 한 달씩 보기가 아닐 때 뷰와 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, "
"픽셀 단위."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "주요 달력"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "주요 메모 목록"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "주요 작업 목록"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "알림에서 실행할 프로그램."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "일별 보기에서 최근에 사용한 보조 표준 시간대."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "알람 오디오 저장 디렉터리"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "한 주 단위로 달별 보기를 스크롤"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 응답요청 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 역할 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 약속 끝나는 시간 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 분류 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "알림 영역에서 알림 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 상태 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "메모 미리 보기 창 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "작업 미리 보기 창 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "행사/모임 편집에서 표준 시간대 항목을 표시합니다"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 종류 항목을 표시합니다"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"일별 보기, 근무일 주별 보기, 날짜 선택 달력에서 몇 번째 주인지 표시합니다"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"보조 표준 시간대가 있으면, 일별 보기에서 보조 표준 시간대를 표시합니다. 값은 "
"'timezone' 키에서 사용한 값과 비슷합니다."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Task layout style"
msgstr "작업 화면 배치"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "작업 미리 보기 창 위치 (가로)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "작업 미리 보기 창 위치 (세로)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Tasks due today color"
msgstr "오늘 마감인 작업의 색"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"약속 있음/없음 데이터 대체품으로 사용할 URL 서식, %u은(는) 전자메일 주소의 사"
"용자 부분, %d은(는) 도메인으로 바뀝니다."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"달력의 날짜와 시간에 사용할 기본 표준 시간대, Olsen 표준 시간대 데이터베이스"
"에 따라서. (번역하지 않고 \"America/New York\"와 같이 씁니다.)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"미리 보기 창을 메모 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. "
"\"0\"은 (전통적 방식) 미리 보기 창을 메모 목록 아래에 둡니다. \"1\"은 (세로 "
"보기) 미리 보기 창을 메모 목록 옆에 나란히 둡니다."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"미리 보기 창을 작업 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. "
"\"0\"은 (전통적 방식) 미리 보기 창을 작업 목록 아래에 둡니다. \"1\"은 (세로 "
"보기) 미리 보기 창을 작업 목록 옆에 나란히 둡니다."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "일별 보기에서 보조 표준 시간대."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"세 가지 값이 가능합니다. \"0\"은 오류, \"1\"은 경고, \"2\"는 디버깅 메시지."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Time divisions"
msgstr "시간 간격"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "최근에 알림이 작동한 시각, time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Timezone"
msgstr "표준 시간대 "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "달력 보기에서 행사의 투명도, 0(투명)에서 1(불투명) 사이의 값."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24시간 형식"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "선택한 (\"주요\") 달력의 URI"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "선택한 (\"주요\") 메모 목록의 URI"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "선택한 (\"주요\") 작업 목록의 URI"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "기본 미리 알림의 단위, \"minutes\", \"hours\" 혹은 \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"작업을 언제 숨길지 결정하는 단위, \"minutes\", \"hours\" 혹은 \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Use system timezone"
msgstr "시스템 표준 시간대 사용"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"에볼루션에서 선택한 표준 시간대가 아니라 시스템 표준 시간대를 사용합니다."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Vertical pane position"
msgstr "세로 창 위치"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Week start"
msgstr "시작 요일"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "한 주가 시작하는 요일, 일요일(0)에서 토요일(6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "알림을 표시할 때 알림 영역을 사용할지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "약속이나 작업을 지울 때 확인 질문을 할지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "지운 약속이나 작업을 비울 때 확인 질문을 할지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr "한 달씩 볼 때 주말을 요약해서 토요일/일요일을 한 칸에 표시할지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 행사 끝나는 시간 표시할지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "달력에 마커스 베인스 라인을 (해당 표준 시간대에 직선) 그릴지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "끝마친 작업을 작업 표시할 때 감출지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "한 달 단위가 아니라 한 주 단위로 달별 보기를 스크롤할지 여부."
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "약속에 미리 알림 기본값을 설정할지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 응답요청 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "행사/모임 편집에서 분류 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 역할 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 상태 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "시간을 오전/오후가 아닌 24시간 모드로 표시할지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "행사/모임 편집에서 표준 시간대 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 종류 항목 표시"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "달력의 여러가지 부분에서 몇 번째 주인지 표시할지 여부."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Work days"
msgstr "근무 요일"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Workday end hour"
msgstr "근무일에 끝나는 시간"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Workday end minute"
msgstr "근무일에 끝나는 분"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday start hour"
msgstr "근무일에 시작하는 시간"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday start minute"
msgstr "근무일에 시작하는 분"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "올바르지 않은 오브젝트"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "일별 보기"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "근무일 주별 보기"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "주별 보기"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "월별 보기"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "모든 항목"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "첨부"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "참석자"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "등급"
# 비밀 옵션
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "비밀"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "설명에 포함"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "존재하지 않음"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "존재함"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "주최자"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "개인"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "공개"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "반복"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "요약에 포함"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "포함"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "포함하지 않음"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "같음"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "다름"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "알림 편집"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "알림 팝업 창 표시"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "사운드 재생"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "프로그램 실행"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "전자메일 보내기"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "알림 추가"
# Alarm -> 알림, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "알림"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "사용자 설정 메시지(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "사용자 설정 알림 소리"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "메시지(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "파일을 선택합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "보낼 사람:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "인수(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "프로그램(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "알림 반복(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "소리(_S):"
# FIXME: bad msgid
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "다음 뒤에:"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "다음 앞에:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "일"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "약속 끝"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "번, 주기:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "시간"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "분"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "약속 시작"
# Trigger -> 시작 옵션, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "동작/시작 옵션"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "추가(_D)"
# Alarm -> 알림, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "알림"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "선택..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "알림을 선택한 달력"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "날짜 및 시각(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "_Date only:"
msgstr "날짜만(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u와 %d 기호는 전자메일 주소의 사용자와 도메인으로 바뀝니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(일별 보기에 표시)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05분"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10분"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15분"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30분"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60분"
# "Prompt when sending .." 따위 확인 질문 설정 제목
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alerts"
msgstr "확인"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156
msgid "Date/Time Format"
msgstr "날짜/시각 형식"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "하루의 끝(_E):"
# 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "일"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "기본 약속 있음/없음 서버"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "알림 영역에서만 알림 표시(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "일반"
# 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "시간"
# 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Pick a color"
msgstr "색을 고르십시오"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "일(_U)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "한 주 단위로 달별 보기를 스크롤(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "보조 표준 시간대(_C):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "알림을 지정할 달력을 선택하십시오"
# "Sh_ow a reminder NN minute(s)/hour(s)/day(s) before every appointment"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "미리 알림 표시(_O)"
# "Sh_ow a reminder NN minute(s)/hour(s)/day(s) before every appointment"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "미리 알림 표시(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show week _numbers"
msgstr "몇 번째 주인지 표시(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_asks due today:"
msgstr "오늘 마감인 작업(_A):"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "목(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "작업 목록"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Template:"
msgstr "서식:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Time _zone:"
msgstr "표준 시간대(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Time format:"
msgstr "시간 형식:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "시스템 표준 시간대 사용(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "시작 요일(_K):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Work Week"
msgstr "근무 주"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "근무 요일:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12시간 (오전/오후)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24시간"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "항목을 지울 때 확인 질문하기(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "한 달씩 볼 때 주말은 한 칸에 표시(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "하루의 시작(_D):"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "금(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "끝마친 작업이 다음 시간이 지나면 숨기기(_H):"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "월(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "마감이 지난 작업(_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "토(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 약속 끝나는 시간 표시(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "시간 간격(_T):"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "화(_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "수(_W)"
# FIXME: bad msgid
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr ", 매 기념일/생일 전에"
# FIXME: bad msgid
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every appointment"
msgstr ", 매 약속 전에"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "형태:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "종류(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 달력 내용을 로컬에 복사(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 작업 목록 내용을 로컬에 복사(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 메모 목록 내용을 로컬에 복사(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "색(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "메모 목록"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "달력 속성"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "새 달력"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "작업 목록 속성"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "새 작업 목록"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "메모 목록 속성"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "새 메모 목록"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "이 행사는 삭제되었습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "이 작업은 삭제되었습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "이 메모는 삭제되었습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s 바뀐 사항이 있습니다. 이 바뀐 사항을 버리고 편집기를 닫으시겠습니까?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s 바뀐 사항이 있습니다. 편집기를 닫으시겠습니까?"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "이 행사는 바뀌었습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "이 작업은 바뀌었습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "이 메모는 바뀌었습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s 바뀐 사항이 있습니다. 이 바뀐 사항을 버리고 편집기를 업데이트하시겠습니"
"까?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s 바뀐 사항이 없습니다. 편집기를 업데이트하시겠습니까?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "유효성 검사 오류: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246
msgid "Could not save attachments"
msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522
msgid "Could not update object"
msgstr "오브젝트를 업데이트할 수 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637
msgid "Edit Appointment"
msgstr "약속 편집"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "모임 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "약속 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "할당한 작업 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "작업 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "메모 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675
msgid "No Summary"
msgstr "요약 없음"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
msgid "Keep original item?"
msgstr "본래 항목을 유지하시겠습니까?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오"
# tooltip
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 사항을 복사합니다"
# tooltip
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 사항을 잘라냅니다"
# tooltip
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "선택한 사항을 삭제합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011
msgid "Click here to view help available"
msgstr "해당 도움말을 보려면 여기를 누르십시오"
# tooltip
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "현재 창을 저장하려면 여기를 누르십시오"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053
msgid "_Classification"
msgstr "분류(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
msgid "_Insert"
msgstr "넣기(_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Options"
msgstr "옵션(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
#: ../composer/e-composer-actions.c:243
msgid "_Attachment..."
msgstr "첨부(_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "파일을 첨부하려면 여기를 누르십시오"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
msgid "_Categories"
msgstr "분류(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "분류를 표시할지 토글합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
msgid "Time _Zone"
msgstr "표준 시간대(_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "표준 시간대 항목을 표시할지 토글합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
msgid "Pu_blic"
msgstr "공개(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "Classify as public"
msgstr "공개로 분류"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
msgid "_Private"
msgstr "개인 정보(_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "Classify as private"
msgstr "개인 정보로 분류"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
msgid "_Confidential"
msgstr "비밀(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "Classify as confidential"
msgstr "비밀로 분류"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158
msgid "R_ole Field"
msgstr "역할 항목(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "역할 항목을 표시할지 토글합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166
msgid "_RSVP"
msgstr "응답바람(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "응답요청 항목을 표시할지 토글합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
msgid "_Status Field"
msgstr "상태 항목(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "상태 항목을 표시할지 토글합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
msgid "_Type Field"
msgstr "종류 항목(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "참석자 종류를 표시할지 토글합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "최근 문서(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Attach"
msgstr "첨부"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "업데이트가 도착하면 이 항목에 대해 바뀐 사항을 버립니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "첨부"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "현재 버전을 사용할 수 없습니다!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "소스를 열 수 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "받을 곳을 열 수 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "받을 곳이 읽기 전용입니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "이 항목을 다른 수신자의 메일함에서도 지움(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "메모 철회(_R):"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus 오류 때문에 이 행사를 삭제할 수 없습니다: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus 오류 때문에 이 작업을 삭제할 수 없습니다: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus 오류 때문에 이 메모를 삭제할 수 없습니다: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus 오류 때문에 이 항목을 삭제할 수 없습니다: %s"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "권한이 거부되어 이 행사를 삭제할 수 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "권한이 거부되어 이 작업을 삭제할 수 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "권한이 거부되어 이 메모를 삭제할 수 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "권한이 거부되어 이 항목을 삭제할 수 없습니다"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "오류 때문에 이 행사를 삭제할 수 없습니다: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "오류 때문에 이 작업을 삭제할 수 없습니다: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "오류 때문에 이 메모를 삭제할 수 없습니다: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "오류 때문에 이 항목을 삭제할 수 없습니다: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "연락처..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "대리인:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "대리인을 입력하십오"
# Alarm -> 알림, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "_Alarms"
msgstr "알림(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "이 행사에 알림을 설정하거나 해제하려면 여기를 누르십시오"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "시간을 약속 있음으로 표시(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "시간을 약속 있음으로 표시할지 토글합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
msgid "_Recurrence"
msgstr "반복(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "반복 행사로 만듭니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "보내기 옵션"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "고급 보내기 옵션 넣기"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "All _Day Event"
msgstr "하루 종일 행사(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "하루 종일 행사가 있는지 토글합니다"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266
msgid "_Free/Busy"
msgstr "약속 있음/없음(_F):"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "참석자의 약속 있음/없음 정보를 알아봅니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610
msgid "Appointment"
msgstr "약속"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "참석자"
# tooltip
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578
msgid "Print this event"
msgstr "이 행사를 인쇄합니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "행사의 시작 시각이 과거입니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "행사를 편집할 수 없습니다. 선택한 달력이 읽기 전용입니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "행사 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775
msgid "This event has alarms"
msgstr "행사에 알림이 있습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "주최자(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937
msgid "_Delegatees"
msgstr "대리인(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939
msgid "Atte_ndees"
msgstr "참석자(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154
msgid "Event with no start date"
msgstr "행사에 시작 날짜가 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
msgid "Event with no end date"
msgstr "행사에 끝 날짜가 없습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "Start date is wrong"
msgstr "시작 날짜가 틀렸습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338
msgid "End date is wrong"
msgstr "끝 날짜가 틀렸습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361
msgid "Start time is wrong"
msgstr "시작 시각이 틀렸습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368
msgid "End time is wrong"
msgstr "끝 시각이 틀렸습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "선택하신 주최자가 이제 계정이 없습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
msgid "An organizer is required."
msgstr "주최자가 필요합니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "최소한 참석자가 한 사람은 필요합니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' 달력을 열 수 없습니다."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "%s 자격으로 작업합니다"
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "약속 %d일 전에"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "약속 %d시간 전에"
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "약속 %d분 전에"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "참석자(_N)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "사용자 설정 알림:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "행사 설명"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "알림(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "요약(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "시간(_T):"
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "약속 하루 전에"
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "약속 한 시간 전에"
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "약속 15분 전에"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "다음 동안:"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "다음 까지:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614
msgid "Memo"
msgstr "메모"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "이 메모 인쇄"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "메모의 시작 날짜가 과거입니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "메모를 편집할 수 없습니다. 선택한 메모 목록이 읽기 전용입니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "메모 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s'의 메모를 열 수 없습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270
#: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289
#: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "받는 사람"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "시작 날짜(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "개요(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "받는 사람(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "모음(_G):"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "반복 행사를 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "반복 행사를 대리하려고 합니다. 무엇을 대리하시겠습니까?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "반복 작업을 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "반복 메모를 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "이 경우만"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "이 경우 및 지나간 경우"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "이 경우 및 앞으로의 경우"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "모든 경우"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "이 약속에는 에볼루션에서 편집할 수 있는 반복이 들어 있습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "반복하는 날짜가 잘못되었습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "반복 끝나는 시각이 행사 시작보다 앞 시각입니다."
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "요일"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "첫번째"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "두번째"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "세번째"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "네번째"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "다섯번째"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "마지막"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "기타 날짜"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1일부터 10일"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11일부터 20일"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21일부터 31일"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "일"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "on the <month_menu>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "기간:"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "번"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "예외 추가"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "고칠 선택 사항을 얻어 올 수 없습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "예외 수정"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "지울 선택 사항을 얻어 올 수 없습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "날짜/시각"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "매"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "예외"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "이 약속 반복(_U)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "일"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "다음 동안:"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "영원히"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "달"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "다음 까지:"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "주"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "for ... occurrences"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "년"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "이 행사에 내 알림 보내기"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "새 참석자에게만 알림(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "완료 날짜가 잘못되었습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
msgid "Web Page"
msgstr "웹 페이지"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
#: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151
#: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "취소함"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "높음"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2691
msgid "In Progress"
msgstr "진행중"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "시작 안함"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "퍼센트 완료(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "상태(_U):"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "상태"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "정의안됨"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "완료한 날짜(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "우선순위(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "웹 페이지(_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117
msgid "_Status Details"
msgstr "상태 자세히(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "누르면 작업의 자세한 상태 정보를 바꾸거나 봅니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "보내기 옵션(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:503
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "작업 자세히"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "이 작업 인쇄"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "작업의 시작 날짜가 과거입니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "작업의 마감 날짜가 과거입니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "작업을 편집할 수 없습니다. 선택한 작업 목록이 읽기 전용입니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "작업 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "주최자(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880
msgid "Due date is wrong"
msgstr "마감 날짜가 잘못되었습니다"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s'의 작업을 열 수 없습니다."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "분류(_I)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "마감 날짜(_U):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "표준 시간대:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d일"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d주"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "알 수 없는 동작 수행"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s 약속 시작 전"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s 약속 시작 후"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "약속 시작에 %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s 약속 끝나기 전"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s 약속 끝난 후"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "약속 끝날 때 %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s (%s)"
# Trigger -> 시작 옵션, Microsoft Office XP 참고
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "알 수 없는 시작 옵션에 대한 %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "분류:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "요약:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "시작 날짜:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "마감 날짜:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "웹 페이지:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "만듦"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "최근 바뀜"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Free"
msgstr "약속 없음"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564
msgid "Busy"
msgstr "약속 있음"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"지리적인 위치는 다음과 같은 형식으로 입력합니다:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
msgid "No"
msgstr "아니오"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271
msgid "Recurring"
msgstr "반복됨"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273
msgid "Assigned"
msgstr "예약됨"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s 여는 중입니다"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% 완료"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "작업을 추가하려면 누르십시오"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "완료 날짜"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "마감 날짜"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "우선순위"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "시작 날짜"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
msgid "Type"
msgstr "형태"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "선택한 행사를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "선택한 행사를 클립보드로 복사합니다"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 행사를 붙여 넣습니다"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425
msgid "Delete selected events"
msgstr "선택한 행사를 삭제합니다"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:266
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "선택한 오브젝트를 삭제하는 중입니다"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070
msgid "Updating objects"
msgstr "오브젝트를 업데이트하는 중입니다"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "Accepted"
msgstr "수락"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "Declined"
msgstr "거부"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "잠정적"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
msgid "Delegated"
msgstr "대리"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
msgid "Needs action"
msgstr "동작 필요"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "주최자: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:748
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "주최자: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1888 ../calendar/gui/print.c:2646
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "위치: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1919
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "시간: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"날짜는 다음 형식으로 입력해야 합니다: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i분 단위"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "보조 표준 시간대 표시"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B %d일 %A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
msgid "%a %d %b"
msgstr "%b %e일 (%a)"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "오전"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "오후"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2646
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d주"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Recurring:"
msgstr "반복:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "예. (복잡한 반복)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "%d일마다"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "%d주마다"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "%d주마다 "
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " 그리고 "
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s "
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s, "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "%d달마다"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "%d년마다"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " 전체 %d번"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", 끝: "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "시작"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "끝"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "기한"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar 정보"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar 오류"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "모르는 사람"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"다음 정보를 다시 확인하시고, 아래의 메뉴에서 어떤 동작을 할지 선택하십시오."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "잠정적으로 수락"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "모임이 취소되었지만, 이 모임이 달력에 들어 있지 않습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "작업이 취소되었지만, 이 작업이 작업 목록에 들어 있지 않습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "%s has published meeting information."
msgstr "%s님이 모임 정보를 게시했습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Information"
msgstr "모임 정보"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
#, c-format
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "%s님이 모임에 %s님의 참석을 요청했습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "%s requests your presence at a meeting."
msgstr "%s님이 모임에 참석하시기를 요청했습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "모임 제안"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "%s님이 기존 모임에 들어가고 싶어합니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Update"
msgstr "모임 업데이트"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "%s님이 가장 최근의 모임 정보를 받고 싶어합니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "모임 업데이트 요청"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "%s has replied to a meeting request."
msgstr "%s님이 모임 요청에 회신했습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Meeting Reply"
msgstr "모임 회신"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
#, c-format
msgid "%s has canceled a meeting."
msgstr "%s님이 모임을 취소했습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "모임 취소"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
#, c-format
msgid "%s has sent an unintelligible message."
msgstr "%s님이 이해하기 어려운 메시지를 보냈습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "잘못된 모임 메시지"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
#, c-format
msgid "%s has published task information."
msgstr "%s님이 작업 정보를 게시했습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
msgid "Task Information"
msgstr "작업 정보"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
#, c-format
msgid "%s requests %s to perform a task."
msgstr "%s님이 %s님에게 작업을 수행하길 요청하셨습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "%s requests you perform a task."
msgstr "%s님이 작업을 수행하길 요청하셨습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Proposal"
msgstr "작업 제안"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
msgstr "%s님이 기존 작업에 들어가고 싶어합니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Update"
msgstr "작업 업데이트"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
msgstr "%s님이 가장 최근의 작업 정보를 받고 싶어합니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Update Request"
msgstr "작업 업데이트 요청"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "%s has replied to a task assignment."
msgstr "%s님이 작업 할당에 회신했습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Task Reply"
msgstr "작업 회신"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, c-format
msgid "%s has canceled a task."
msgstr "%s님이 작업을 취소했습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Task Cancelation"
msgstr "작업 취소"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
msgid "Bad Task Message"
msgstr "잘못된 작업 메시지"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
#, c-format
msgid "%s has published free/busy information."
msgstr "%s이(가) 약속 있음/없음 정보를 게시했습니다."
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "약속 있음/없음 정보"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s이(가) 약속 있음/없음 정보를 요청했습니다."
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "약속 있음/없음 요청"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s이(가) 약속 있음/없음 요청에 회신했습니다."
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "약속 있음/없음 회신"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "틀린 약속 있음/없음 메시지"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "메시지의 형식이 올바르지 않은 것으로 보입니다"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "이 메시지에는 지원하지 않는 요청만 들어 있습니다."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "첨부에 올바른 달력 메시지가 없습니다"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "이 첨부를 볼 수 있는 달력 아이템이 없습니다"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Update complete\n"
msgstr "업데이트 마침\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "오브젝트가 잘못되었고 업데이트할 수 없습니다\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"현재 참석자가 아닌 사람이 이 회신을 했습니다. 참석자로 추가하시겠습니까?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "잘못된 상태 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "참석자의 상태 업데이트되었습니다\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "이 항목이 더 이상 없기 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "Item sent!\n"
msgstr "항목을 보냈습니다!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "항목을 보낼 수 없습니다!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
msgid "Choose an action:"
msgstr "동작을 고르십시오:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "응답바람"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
msgid "Tentatively accept"
msgstr "잠정적으로 수락"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "거부"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "약속 있음/없음 정보 보내기"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
msgid "Update respondent status"
msgstr "업데이트 응답 상태"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
msgid "Send Latest Information"
msgstr "가장 최근 정보 보내기"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "date-start --to-- date-end"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "-"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "달력 메시지"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "달력 불러들이기"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "달력 불러오기..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "주최자:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "서버 메시지:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "의장"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "필수 참석자"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "선택 참석자"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "자원"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "개인"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "모음"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "자원"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "방"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "의장"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "필수 참석자"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "선택 참석자"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "불참자"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "동작 필요"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
msgid "Attendee "
msgstr "참석자"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "진행중"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "부재 중"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "정보 없음"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "옵션(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "근무 시간만 보이기(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "축소해서 보이기(_Z)"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "약속 있음/없음 업데이트(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
# Autopick -> 빈 시간 찾기, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "빈 시간 찾기(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "모든 사람과 자원(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "모든 사람과 자원 한 개(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "필요한 사람(_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "필요한 사람과 자원 한 개(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "시작 시각(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "마침 시각(_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "참석자를 추가하려면 여기를 누르십시오"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "공통 이름"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "대리한 사람"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "대리받은 사람"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "구성원"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "메모"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709
msgid "* No Summary *"
msgstr "* 요약 없음 *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789
msgid "Start: "
msgstr "시작: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807
msgid "Due: "
msgstr "기한: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "선택한 메모를 클립보드로 잘라 냅니다"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "선택한 메모를 클립보드로 복사합니다"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 메모를 붙여 넣습니다"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Delete selected memos"
msgstr "선택한 메모를 삭제합니다"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736
msgid "Select all visible memos"
msgstr "보이는 모든 메시지 선택"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "메모를 추가하려면 누르십시오"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:935
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "선택한 작업을 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:941
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "선택한 작업을 클립보드로 복사합니다"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:947
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 작업을 붙여 넣습니다"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "선택한 작업을 삭제합니다"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "보이는 모든 작업 선택"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "표준 시간대를 선택하십시오"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
msgid "%d %B"
msgstr "%B %e일"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "알림 있음."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "반복 있음."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "모임."
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "달력 이벤트: 요약은 %s."
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "달력 이벤트: 요약 없음."
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "달력 보기 이벤트"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "포커스 받음"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Appointment"
msgstr "새 약속"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New All Day Event"
msgstr "새 하루 종일 행사"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "New Meeting"
msgstr "새 모임"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "Go to Today"
msgstr "오늘로 이동"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
msgid "Go to Date"
msgstr "날짜로 이동"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "현재 시간 구간을 보고 선택하는 표"
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "이벤트 %d개 있음."
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "이벤트 없음."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "근무일 주별 보기: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "일별 보기: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "달력 보기, 근무 주 단위"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "달력 보기, 일 단위"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "그놈 달력"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %d일 %A"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %e일"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "이동 단추"
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "여기를 누르면 더 많은 이벤트를 찾을 수 있습니다."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "월별 보기: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "주별 보기: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for a month"
msgstr "한 달 단위로 달력 보기"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "주 단위로 달력 보기"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2306
msgid "Purging"
msgstr "비우는 중"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "4월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "8월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "12월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "2월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "1월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "7월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "6월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "3월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "11월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "10월"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "날짜 선택"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Select _Today"
msgstr "오늘 선택(_T)"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "9월"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "주최자를 결정해야 합니다."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "참석자가 최소한 한 사람은 필요합니다"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "행사 정보"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "작업 정보"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "메모 정보"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "약속 있음/없음 정보"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "달력 정보"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "수락"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "잠정적으로 수락"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "거절"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "대리"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "업데이트됨"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "새로운 사항"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "반대제안"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "약속 있음/없음 정보 (%s부터 %s까지)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar 정보"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "리소스를 예약할 수 없습니다. 새 행사가 다른 행사와 충돌합니다."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "리소스를 예약할 수 없습니다. 오류는:"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "이 행사의 참석자여야 합니다."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1일"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2일"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3일"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4일"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5일"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6일"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7일"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8일"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9일"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10일"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11일"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12일"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13일"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14일"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15일"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16일"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17일"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18일"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19일"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20일"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21일"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22일"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23일"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24일"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25일"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26일"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27일"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28일"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29일"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30일"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31일"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "일"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "월"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "화"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "수"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "목"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "금"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "토"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2449
msgid " to "
msgstr "부터 "
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2457
msgid " (Completed "
msgstr " (완료됨 "
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2461
msgid "Completed "
msgstr "완료됨 "
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2469
msgid " (Due "
msgstr " (기한 "
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Due "
msgstr "기한 "
#: ../calendar/gui/print.c:2637
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "요약: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2661
msgid "Attendees: "
msgstr "참석자: "
#: ../calendar/gui/print.c:2704
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "상태: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2719
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "우선순위: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2737
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "퍼센트 완료: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2748
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2761
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "분류: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2772
msgid "Contacts: "
msgstr "연락처:"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% 완료"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "진행 중"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "보다 큼"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "보다 적음"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "약속 및 모임"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835
msgid "Opening calendar"
msgstr "달력을 여는 중입니다"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar 파일 (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "에볼루션 iCalendar 가져오기"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "미리 알림!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar 파일 (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "에볼루션 vCalendar 가져오기"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "달력 행사"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "에볼루션 달력 똑똑한 가져오기"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "모임"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "행사"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "메모"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "반복 있음"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "인스턴스임"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "알림 있음"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "첨부 있음"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "공개"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "개인"
# 비밀 옵션
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "비밀"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "등급"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "시작"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "기한"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "끝"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "주최자"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "참석자"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "형태"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "아프리카/아비드잔"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "아프리카/아크라"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "아프리카/아디스아바바"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "아프리카/알제"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "아프리카/아스마라"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "아프리카/바마코"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "아프리카/방기"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "아프리카/반줄"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "아프리카/비소"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "아프리카/블란티레"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "아프리카/브라자빌"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "아프리카/부줌부라"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "아프리카/카이로"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "아프리카/카사블랑카"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "아프리카/세우타"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "아프리카/코나크리"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "아프리카/다카르"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "아프리카/솔로몬제도"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "아프리카/지부티"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "아프리카/두알라"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "아프리카/엘아이운"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "아프리카/프리타운"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "아프리카/가봉"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "아프리카/하라레"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "아프리카/요하네스버그"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "아프리카/캄팔라"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "아프리카/하르툼"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "아프리카/키갈리"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "아프리카/킨사사"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "아프리카/라고스"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "아프리카/리브르빌"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "아프리카/로메"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "아프리카/루안다"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "아프리카/루붐바시"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "아프리카/루사카"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "아프리카/말라보"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "아프리카/마푸토"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "아프리카/마세루"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "아프리카/옴바바네"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "아프리카/모가디슈"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "아프리카/몬로비아"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "아프리카/나이로비"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "아프리카/은자메나"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "아프리카/니아메이"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "아프리카/누악쇼트"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "아프리카/와가두구"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "아프리카/포르토노보"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "아프리카/상투메"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "아프리카/팀부크투"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "아프리카/트리플리"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "아프리카/튀니스"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "아프리카/빈트후크"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "아메리카/에이닥크"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "아메리카/앵커러지"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "아메리카/앙귈라"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "아메리카/안티구아"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "아메리카/아라구에이나"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "아메리카/아루바"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "아메리카/아순시온"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "아메리카/바베이도스"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "아메리카/벨렘"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "아메리카/벨리즈"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "아메리카/보아비스타"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "아메리카/보고타"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "아메리카/보이즈"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "아메리카/부에노스아이레스"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "아메리카/캠브리지베이"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "아메리카/칸쿤"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "아메리카/카라카스"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "아메리카/카타마르카"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "아메리카/카이만"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "아메리카/카이먼제도"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "아메리카/시카고"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "아메리카/치와와"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "아메리카/코르도바"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "아메리카/코스타리카"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "아메리카/쿠이아바"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "아메리카/쿠라카오"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "아메리카/단마크셰븐"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "아메리카/도슨"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "아메리카/도슨크릭"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "아메리카/덴버"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "아메리카/디트로이트"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "아메리카/도미니카"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "아메리카/에드먼튼"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "아메리카/에이루네프"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "아메리카/엘살바도르"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "아메리카/포르탈레자"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "아메리카/글레이스베이"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "아메리카/고드홉"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "아메리카/구스베이"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "아메리카/그랜드트럭"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "아메리카/그레나다"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "아메리카/과델루프"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "아메리카/과테말라"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "아메리카/과야킬"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "아메리카/기아나"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "아메리카/헬리팩스"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "아메리카/하바나"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "아메리카/에르모시요"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "아메리카/인디아나/인디아나폴리스"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "아메리카/인디애나/녹스"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "아메리카/인디애나/마렝고"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "아메리카/인디애나/베베이"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "아메리카/인디아나폴리스"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "아메리카/이누빅"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "아메리카/이칼루이트"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "아메리카/자메이카"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "아메리카/후후이"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "아메리카/주노"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "아메리카/켄터키/루이스빌"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "아메리카/켄터키/몬티첼로"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "아메리카/라페즈"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "아메리크/리마"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "아메리카/로스앤젤레스"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "아메리카/루이스빌"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "아메리카/마세이오"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "아메리카/마나구아"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "아메리카/마나우스"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "아메리카/마르티니크"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "아메리카/마자틀란"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "아메리카/멘도사"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "아메리카/메노미니"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "아메리카/메리다"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "아메리카/멕시코시티"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "아메리카/미켈롱"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "아메리카/몬테레이"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "아메리카/몬테비데오"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "아메리카/몬트리얼"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "아메리카/몬트세라트"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "아메리카/나소"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "아메리카/뉴욕"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "아메리카/니피곤"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "아메리카/놈"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "아메리카/노롱야"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "아메리카/노스다코타/중앙"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "아메리카/파나마"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "아메리카/팡니르텅"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "아메리카/파라마리보"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "아메리카/피닉스"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "아메리카/포트아우프린스"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "아메리카/포트오브스페인"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "아메리카/포르토벨로"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "아메리카/푸에르토리코"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "아메리카/레이니리버"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "아메리카/란킨인레트"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "아메리카/레시페"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "아메리카/레지나"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "아메리카/리오브랑코"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "아메리카/로사리오"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "아메리카/산티아고"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "아메리카/산토도밍고"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "아메리카/상파울로"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "아메리카/스코스바이선드"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "아메리카/쉬프록"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "아메리카/세인트존스"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "아메리카/세인트키츠"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "아메리카/세인트루시아"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "아메리카/세인트토마스"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "아메리카/세인트빈센트"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "아메리카/스위프트커런트"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "아메리카/테구시갈파"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "아메리카/툴레"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "아메리카/썬더베이"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "아메리카/티후아나"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "아메리카/토르톨라"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "아메리카/밴쿠버"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "아메리카/화이트호스"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "아메리카/위니펙"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "아메리카/야쿠타트"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "아메리카/옐로나이프"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "남극대륙/케세이"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "남극/데이비스"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "남극/드몬두르빌"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "남극/모슨"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "남극/맥머드"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "남극/팔머"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "남극/극점"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "남극/쇼와"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "남극/보스토크"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "북극/롱이어빈"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "아시아/아덴"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "아시아/알마티"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "아시아/암만"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "아시아/아나디르"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "아시아/아크타우"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "아시아/아크토베"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "아시아/아스하바트"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "아시아/바그다드"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "아시아/바레인"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "아시아/바쿠"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "아시아/방콕"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "아시아/베이루트"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "아시아/비슈케크"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "아시아/브루나이"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "아시아/캘커타"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "아시아/초이발산"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "아시아/충칭"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "아시아/콜롬보"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "아시아/다마스커스"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "아시아/다카"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "아시아/딜리"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "아시아/두바이"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "아시아/두샨베"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "아시아/가자"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "아시아/하얼빈"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "아시아/홍콩"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "아시아/홉드"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "아시아/이르쿠츠크"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "아시아/이스탄불"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "아시아/자카르타"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "아시아/자야푸라"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "아시아/예루살렘"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "아시아/카불"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "아시아/캄챠카"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "아시아/카라치"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "아시아/카슈가르"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "아시아/카트만두"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "아시아/크라스노야르스크"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "아시아/쿠알라룸프르"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "아시아/쿠칭"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "아시아/쿠웨이트"
# 국가 이름 Macao
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "아시아/마카오"
# Macao의 수도 Macau
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "아시아/마카우"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "아시아/마가단"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "아시아/마카사"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "아시아/마닐라"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "아시아/무스카트"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "아시아/니코시아"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "아시아/노보시비르스크"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "아시아/옴스크"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "아시아/오랄"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "아시아/프놈펜"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "아시아/폰티아나크"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "아시아/평양"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "아시아/카타르"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "아시아/키지로다"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "아시아/랑군"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "아시아/리야드"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "아시아/사이공"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "아시아/사할린"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "아시아/사마르칸트"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "아시아/서울"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "아시아/상하이"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "아시아/싱가포르"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "아시아/타이페이"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "아시아/타슈켄트"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "아시아/트빌리시"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "아시아/테헤란"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "아시아/팀부"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "아시아/도쿄"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "아시아/우중판당"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "아시아/울란바토르"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "아시아/우루무치"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "아시아/비엔티안"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "아시아/블라디보스톡"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "아시아/야쿠츠크"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "아시아/예카테린버그"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "아시아/예레반"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "대서양/아조레스"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "대서양/버뮤다"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "대서양/카나리제도"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "대서양/케이프베르드"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "대서양/페로"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "대서양/잔메이엔"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "대서양/마데이라"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "대서양/레이캬빅"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "대서양/사우스조지아"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "대서양/세인트헬레나"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "대서양/스탠리"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "오스트레일리아/아들레이드"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "오스트레일리아/브리스베인"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "오스트레일리아/브로큰힐"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "오스트레일리아/다윈"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "오스트레일리아/호바트"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "오스트레일리아/린드만"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "오스트레일리아/로드하우"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "오스트레일리아/멜버른"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "오스트레일리아/퍼스"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "오스트레일리아/시드니"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "유럽/암스테르담"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "유럽/안도라"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "유럽/아테네"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "유럽/벨파스트"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "유럽/벨그라드"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "유럽/베를린"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "유럽/브라티슬라바"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "유럽/브뤼셀"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "유럽/부카레스트"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "유럽/부다페스트"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "유럽/치시나우"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "유럽/코펜하겐"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "유럽/더블린"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "유럽/지브롤터"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "유럽/헬싱키"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "유럽/이스탄불"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "유럽/칼리니그라드"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "유럽/키에프"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "유럽/리스본"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "유럽/류블리아나"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "유럽/런던"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "유럽/룩셈부르크"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "유럽/마드리드"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "유럽/몰타"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "유럽/민스크"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "유럽/모나코"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "유럽/모스크바"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "유럽/니코시아"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "유럽/오슬로"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "유럽/파리"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "유럽/프라하"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "유럽/리가"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "유럽/로마"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "유럽/사마라"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "유럽/산마리노"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "유럽/사라예보"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "유럽/심페로폴"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "유럽/스코프예"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "유럽/소피아"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "유럽/스톡홀름"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "유럽/탈린"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "유럽/티라나"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "유럽/우즈고로드"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "유럽/파두츠"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "유럽/바티칸"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "유럽/비엔나"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "유럽/빌니우스"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "유럽/바르샤바"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "유럽/자그레브"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "유럽/자포로제"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "유럽/쮜리히"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "인도양/안타나나리보"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "인도양/차고스"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "인도양/크리스마스"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "인도양/코코스"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "인도양/코모로"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "인도양/케르구엘렌"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "인도양/마헤"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "인도양/몰디브"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "인도양/마우리티우스"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "인도양/마요트"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "인도양/레위니옹"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "태평양/아피아"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "태평양/오클랜드"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "태평양/차탐"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "태평양/이스터"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "태평양/에파테"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "태평양/엔데버리"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "태평양/파카오포"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "태평양/피지"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "태평양/푸나푸티"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "태평양/갈라파고스"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "태평양/갬비어"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "태평양/과달카날"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "태평양/괌"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "태평양/호놀룰루"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "태평양/키리티마티"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "태평양/키리티마티"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "태평양/코스레"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "태평양/콰잘레인"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "태평양/마주로"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "태평양/마르퀘사스"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "태평양/미드웨이"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "태평양/나우루"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "태평양/니우에"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "태평양/노퍽"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "태평양/누메아"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "태평양/파고파고"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "태평양/팔라우"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "태평양/피트케언"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "태평양/포나페"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "태평양/포트모레스비"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "태평양/라로통가"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "태평양/사이판"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "태평양/타히티"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "태평양/타라와"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "태평양/통가타푸"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "태평양/트럭"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "태평양/웨이크"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "태평양/월리스"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "태평양/얍"
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:245
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Attach a file"
msgstr "파일을 첨부합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:250
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:252
msgid "Close the current file"
msgstr "현재 파일을 닫습니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:257
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:264
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:273
msgid "Save the current file"
msgstr "현재 파일을 저장합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:280
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Save as _Draft"
msgstr "임시 보관함에 저장(_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "Save as draft"
msgstr "임시 보관함에 저장"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297
msgid "S_end"
msgstr "보내기(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Send this message"
msgstr "이 메시지를 지금 보냅니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "새 메시지(_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "새 메시지 창을 엽니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308
msgid "Character _Encoding"
msgstr "문자 인코딩(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP 암호화(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:327
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "이 메시지를 PGP로 암호화합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP 서명(_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "이 메시지를 PGP키로 서명합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "메시지 우선순위 높이기(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "메시지 우선순위를 높입니다"
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "내용 읽음 확인 요청(_Q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "메시지를 읽으면 배달 확인 받기"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME 암호화(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "이 메시지를 S/MIME 암호화 인증서로 암호화합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME 서명(_N)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "이 메시지를 S/MIME 서명 증명으로 서명합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "_Bcc Field"
msgstr "숨은 참조 항목(_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:375
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "숨은 참조 항목을 표시할지 토글합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "_Cc Field"
msgstr "참조 항목(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "참조 항목을 표시할지 토글합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "회신 주소 항목(_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "회신 주소 항목을 표시할지 토글합니다"
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
msgid "Save Draft"
msgstr "임시 저장"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "메시지를 받을 사람을 입력하십시오"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "메시지의 사본을 받을 사람의 주소를 입력하십시오"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"메시지의 받는 사람 목록에 나타나지 않고 참조 메시지를 받을 주소를 입력하십시"
"오."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1005
msgid "Fr_om:"
msgstr "보낸 사람(_O):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1014
msgid "_Reply-To:"
msgstr "회신 주소(_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
msgid "_To:"
msgstr "받는 사람(_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1023
msgid "_Cc:"
msgstr "참조(_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1028
msgid "_Bcc:"
msgstr "숨은 참조(_B):"
# post -> 게시, Microsoft Office XP 참고
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
msgid "_Post To:"
msgstr "게시 위치(_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1037
msgid "S_ubject:"
msgstr "제목(_U):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
msgid "Si_gnature:"
msgstr "서명(_G):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "주소록을 보려면 누르십시오"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "게시할 폴더를 고를려면 여기를 누르십시오"
# tooltip
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "마지막 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "텍스트 검색"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "텍스트 검색 및 바꾸기"
#: ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "Save draft"
msgstr "임시 저장"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:197
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "이 메시지를 다시 보지 않기(_D)."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"보내는 메시지에 서명할 수 없습니다: 계정에 사인할 때 쓸 인증서를 설정하지 않"
"았습니다"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"보내는 메시지를 암호화할 수 없습니다: 계정에서 암호화 인증서를 설정하지 않았"
"습니다"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1811
msgid "Compose Message"
msgstr "메시지를 작성합니다"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3477
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"메일 작성에 텍스트가 아닌 메시지 본문이 들어 있습니다. 이 메시지 본문은 편집"
"할 수 없습니다."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4085
msgid "Untitled Message"
msgstr "제목 없는 메시지"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"다운로드 중인 첨부가 있습니다. 메일을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부 없이 "
"저장하게 됩니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "모든 계정을 지웠습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "정말로 제목이 '{0}'인, 작성중이었던 메시지를 버리시겠습니까?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}" 때문에, 다른 메일 옵션을 선택해야 할 수도 있습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr ""{1}" 때문입니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"편지 작성 창을 닫으면 메시지를 영영 잃어버리게 됩니다. 잃어버리지 않으려면 메"
"세지를 임시 보관함 폴더에 저장하도록 해야 합니다. 그래야 나중에 그 메시지를 "
"계속 작성할 수 있습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "메일 작성 창을 만들 수 없습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "메시지를 만들 수 없습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr ""{0}" 서명 파일을 읽을 수 없습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0}에서 첨부할 메시지를 가져올 수 없습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr ""{0}" 자동 저장 파일을 저장할 수 없습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "작성하다 만 메시지를 복구하시겠습니까?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "다운로드가 진행중입니다. 메일을 보내시겠습니까?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""
""{1}" 때문에 자동 저장 파일에 저장하는데 오류가 발생했습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"새 메시지를 작성하는 도중에 에볼루션이 갑자기 끝났습니다. 메시지를 복구하면 "
"저번에 작성한 데서부터 계속 작성할 수 있습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "'{0}' 파일은 일반 파일이 아니므로 메시지에 첨부할 수 없습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML 편집기 컴포넌트를 활성화할 수 없습니다.\n"
"\n"
"올바른 버전의 gtkhtml과 libgtkhtml을 설치했는지 확인하십시오."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "주소 선택 컨트롤을 활성화할 수 없습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr ""{0}" 파일을 이 메시지에 첨부할 수 없습니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "메일을 작성하기 전에 계정을 설정해야 합니다."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "편집 계속(_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "복구하지 않음(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "복구(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "임시 저장(_S)"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:198
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "앤제일을 창에 실행"
# 옵션 설명
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "앤제일을 기본 메일 클라이언트로 사용합니다"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:206
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "포함할 소켓의 ID"
# option argument
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
msgid "socket"
msgstr "<소켓>"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:220
msgid "Anjal email client"
msgstr "앤제일 메일 프로그램"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
msgid "Please enter your full name."
msgstr "전체 이름을 입력하십시오."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
msgid "Please enter your email address."
msgstr "전자메일 주소를 입력하십시오."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "입력한 전자메일 주소가 올바르지 않습니다."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your password."
msgstr "암호를 입력하십시오."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "구글"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
msgid "Personal details:"
msgstr "개인 상세 정보:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Email address:"
msgstr "전자메일 주소:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
msgid "Details:"
msgstr "자세히:"
# 설정 tab, 상태가 아님
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498
msgid "Receiving"
msgstr "받기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505
msgid "Server type:"
msgstr "서버 종류:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Server address:"
msgstr "서버 주소:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523
msgid "Username:"
msgstr "사용자이름:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532
msgid "Use encryption:"
msgstr "암호화 사용:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572
msgid "never"
msgstr "사용 안 함"
# 설정 tab, 상태가 아님
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549
msgid "Sending"
msgstr "보내기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"전자메일 프로그램을 사용하려면 계정을 준비해야 합니다. 아래에 전자메일 주소"
"와 암호를 입력하면 자동으로 필요한 설정을 만듭니다. 자동으로 할 수 없는 경우"
"에는 서버 정보를 직접 입력해야 할 수도 있습니다."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"전자메일 설정을 자동으로 만들 수 없습니다. 아래에 설정을 직접 입력하십시오. "
"앞에서 입력한 내용에 따라 일부 설정이 채워져 있지만 설정을 바꿔야 동작합니다."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "계정을 설정하려면 다른 옵션을 더 지정할 수 있습니다."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"이제 메일 보내기 설정이 필요합니다. 자동으로 일부 설정이 채워져 있지만, 올바"
"른지 확인하십시오."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "계정에 설정 기본값을 지정할 수 있습니다."
# assistant에서 현재 상태
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"이제 설정을 확인하십시오. 확인이 끝나면 서버에 연결해서 메일을 가져옵니다."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2222
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Identity"
msgstr "신상 정보"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "다음 - 메일 받기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving mail"
msgstr "메일 받기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "다음 - 메일 보내기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Back - Identity"
msgstr "뒤로 - 신원"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "다음 - 받기 옵션"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Receiving options"
msgstr "받기 옵션"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "뒤로 - 메일 받기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Sending mail"
msgstr "메일 보내기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Next - Review account"
msgstr "다음 - 계정 정보 검토"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Next - Defaults"
msgstr "뒤로 - 기본값"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "뒤로 - 받기 옵션"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
#: ../mail/em-account-editor.c:2988 ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "뒤로 - 메일 보내기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Review account"
msgstr "계정 정보 검토"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Finish"
msgstr "마치기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Back - Sending"
msgstr "뒤로 - 보내기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "구글 연락처를 에볼루션에서 설정합니다."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "구글 달력을 에볼루션에서 설정합니다."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "IMAP 연결을 사용해야 할 수도 있습니다."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Google account settings:"
msgstr "구글 계정 설정:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "야후 달력을 에볼루션에서 설정합니다"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"야후 달력의 이름은 \"이름_성\" 형식입니다. 달력 이름을 만드려고 시도했습니"
"다. 달력 이름을 확인하고 맞지 않으면 다시 입력하십시오."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "야후 계정 설정:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "야후 달력 이름:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139
msgid "Account Wizard"
msgstr "계정 마법사"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "에볼루션 계정 도우미"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207
#: ../mail/message-list.c:1666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s 수정..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "새 계정 추가"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
msgid "Account management"
msgstr "계정 관리"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "달력 행사 알림"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "에볼루션 알림"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "에볼루션"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "에볼루션 메일 및 달력"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "그룹웨어 모음"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "전자메일, 연락처, 일정을 관리합니다"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "전자메일 계정 설정"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "전자메일 설정"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:228
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (취소함)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (완료)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:235
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:240
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% 완료)"
#: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76
msgid "Evolution Error"
msgstr "에볼루션 오류"
#: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82
msgid "Evolution Warning"
msgstr "에볼루션 경고"
#: ../e-util/e-alert.c:659
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "내부 오류, 알 수 없는 '%s' 오류가 발생했습니다"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "중국어"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "서부 유럽어"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "서부 유럽어, 새로운 인코딩"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "번체"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "간체"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "비주얼"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "%d일 후"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "로캘 기본값 사용"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(알 수 없는 파일 이름)"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" 쓰는 중"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" 파일을 %s 위치에 쓰는 중"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "디버깅 기록"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "상태 표시줄에서 오류 표시 시간(_E):"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "초."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "기록 메시지:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "기록 단계"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "경고 및 오류"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "디버깅"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "오류, 경고 및 디버깅 메시지"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "주"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "인쇄하는 도중 오류가 발생했습니다"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "인쇄 시스템에서 다음과 같은 오류가 보고되었습니다:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "인쇄 시스템에서 추가 오류 내용을 자세히 보고하지 않았습니다."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "자동으로 만들기"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "\"{1}\" 때문입니다."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 파일을 열 수 없습니다."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 파일을 저장할 수 없습니다."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "덮어 쓰시겠습니까?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 파일이 있습니다."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기(_O)"
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "링크를 열 수 없습니다."
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "에볼루션 도움말을 표시할 수 없습니다."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf 오류: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "나머지 오류 메시지는 터미널에서만 표시합니다."
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "보낸 사람"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "회신 주소"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041
#: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352
#: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "참조"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042
#: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356
#: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "숨은 참조"
#: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
msgid "Mailer"
msgstr "메일 프로그램"
# 번역은 적합하지 않다.
#: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Forwarded Message --------"
#: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "뉴스그룹"
#: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "얼굴"
#: ../em-format/em-format.c:1431
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s 첨부"
#: ../em-format/em-format.c:1503
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다: 알 수 없는 오류가 발생했습니다"
#: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME 메시지를 분석할 수 없습니다. 소스로 보여줍니다."
#: ../em-format/em-format.c:1672
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "multipart/encrypted에 지원하지 않는 암호화 방식을 사용했습니다"
#: ../em-format/em-format.c:1688
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다"
#: ../em-format/em-format.c:1689
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다: 알 수 없는 오류가 발생했습니다"
#: ../em-format/em-format.c:1871
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "지원하지 않는 서명 형식입니다"
#: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041
msgid "Error verifying signature"
msgstr "서명을 확인하는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029
#: ../em-format/em-format.c:2042
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "서명을 확인하는 중 알 수 없는 오류가 발생했습니다"
#: ../em-format/em-format.c:2129
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP 메시지를 분석할 수 없습니다:"
#: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d초 전"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "앞으로 %d초"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "앞으로 %d분"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "앞으로 %d시간"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "앞으로 %d일"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "앞으로 %d주"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "앞으로 %d달"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d년 전"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "앞으로 %d년"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<날짜를 선택하려면 여기를 누르십시오>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136
#: ../filter/e-filter-datespec.c:147
msgid "now"
msgstr "현재"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:275
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "비교할 시각을 선택하십시오"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: ../filter/e-filter-rule.c:663
msgid "R_ule name:"
msgstr "규칙 이름(_U):"
#: ../filter/e-filter-rule.c:693
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "다음 조건이 만족하는 항목을 찾습니다"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "If all conditions are met"
msgstr "모든 조건이 다 충족되면"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If any conditions are met"
msgstr "어떤 조건이라도 충족되면"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "_Find items:"
msgstr "항목 찾기(_F):"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:749
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "All related"
msgstr "관계된 모두"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "회신"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "Replies and parents"
msgstr "회신 및 그 상위 메일"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "No reply or parent"
msgstr "회신 없거나 상위 메일 없음"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "I_nclude threads"
msgstr "글타래 포함(_N)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "A_dd Condition"
msgstr "조건 추가(_D)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "받는 메일"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "보내는 메일"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "규칙 추가"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr ""{0}" 정규식이 틀렸습니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""{1}" 정규식을 컴파일할 수 없습니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" 파일이 없거나 일반 파일이 아닙니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "날짜가 빠졌습니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "파일 이름이 빠졌습니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "이름이 빠졌습니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}"(이)라는 이름은 이미 사용하고 있습니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "다른 이름을 사용해 주십시오."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "날짜를 선택해야 합니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "이 필터에 이름을 붙여야 합니다."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "파일 이름을 지정해야 합니다."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "비교할 시각:"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "다음 메일에 대한 필터 표시:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"지정한 날짜의 오전 12:00를 기준으로\n"
"메시지 시각을 비교합니다."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"필터링하는 시각까지 얼마나 지났나를 기준으로\n"
"메시지 시각을 비교합니다."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"필터링하는 현재 시각을 기준으로\n"
"메시지 시각을 비교합니다."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189
msgid "_Filter Rules"
msgstr "필터 규칙(_F)"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "현재 시각까지의 상대적인 시간"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "전에"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "앞으로"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "달"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "현재 시각"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "지정하는 시각"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "연도"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "첨부"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"
#: ../mail/e-mail-browser.c:265
msgid "(No Subject)"
msgstr "(제목 없음)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "주소록에 추가(_A)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "이 주소로(_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "이 주소에서(_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "검색 폴더 만들기(_F)"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "레이블 이름(_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "중요(_M)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "업무(_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "개인(_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "할 일(_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "나중에(_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505
msgid "Add Label"
msgstr "레이블 추가"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "레이블 편집"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"주의: 레이블의 밑줄은 메뉴의 단축키를\n"
"지정하는데 사용합니다."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "색"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2761
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062
msgid "Inbox"
msgstr "받은 편지함"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700
msgid "Outbox"
msgstr "보낼 편지함"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702
msgid "Sent"
msgstr "보낸 편지함"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:578
msgid "Templates"
msgstr "서식"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "옮기는 중..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "옮기기"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' 옮기는 중:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:649
msgid "Migrating Folders"
msgstr "폴더를 옮기는 중입니다"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:650
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"에볼루션 메일함 폴더의 요약문 형식이 에볼루션 버전 2.24 이후 sqlite로 바뀌었"
"습니다.\n"
"\n"
"폴더를 옮기는 동안 잠시 기다리십시오..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:796
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "'%s'에 로컬 메일 폴더를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563
msgid "Please select a folder"
msgstr "폴더를 선택하십시오"
# 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid "Do not ask me again"
msgstr "다시 묻지 않기"
#: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "폴더로 복사"
#: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "C_opy"
msgstr "복사(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "폴더로 이동"
#: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "_Move"
msgstr "이동(_M)"
# 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070
#: ../mail/e-mail-reader.c:1111
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "다시 묻지 않기(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1116
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "메일링 리스트의 경우 Reply-To: 무시(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "메시지 저장"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "메시지"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1492
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "보낸 사람을 주소록에 추가(_D)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1494
msgid "Add sender to address book"
msgstr "보낸 사람을 주소록에 추가합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1499
msgid "Check for _Junk"
msgstr "정크메일 검사(_J)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1501
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "선택한 메시지를 정크메일인지 필터링합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1506
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "폴더로 복사(_C)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1508
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "선택한 메시지를 다른 폴더로 복사합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1513
msgid "_Delete Message"
msgstr "메시지 삭제(_D)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1515
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "선택한 메시지를 지운 것으로 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "메일링 리스트에대한 필터(_L)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1522
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "이 메일링 리스트에게 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1527
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "받는 사람에 대한 필터(_R)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1529
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "이 받는 사람에게 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1534
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "보낸 사람에 대한 필터(_N)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1536
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "이 보낸 사람이 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "제목에 대한 필터(_S)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1543
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "이 제목으로 도착한 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1548
msgid "A_pply Filters"
msgstr "필터 적용(_P)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1550
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "선택한 메시지에 필터 규칙을 적용합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1555
msgid "_Find in Message..."
msgstr "메시지에서 찾기(_F)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "표시한 메시지의 본문에서 텍스트를 찾습니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1562
msgid "_Clear Flag"
msgstr "플래그 지우기(_C)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1564
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "선택한 메시지에서 추가 작업 플래그를 지웁니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1569
msgid "_Flag Completed"
msgstr "플래그 완료(_F)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1571
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "선택한 메시지의 추가 작업을 마침으로 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1576
msgid "Follow _Up..."
msgstr "추가 작업(_U)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1578
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "선택한 메시지에 추가 작업을 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1583
msgid "_Attached"
msgstr "첨부(_A)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "선택한 메시지를 다른 사람에게 첨부하여 전달합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "첨부로 전달(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
msgid "_Inline"
msgstr "포함(_I)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "선택한 메시지를 새 메시지의 본문으로 전달합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1604
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "포함해서 전달(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1611
msgid "_Quoted"
msgstr "인용(_Q)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "선택한 메시지를 회신처럼 인용하여 전달합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "인용해서 전달(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1625
msgid "_Load Images"
msgstr "그림 읽어들이기(_L)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1627
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML 메일의 그림을 강제로 읽어들입니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "_Important"
msgstr "중요(_I)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1634
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "선택한 메시지를 중요한 것으로 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1639
msgid "_Junk"
msgstr "정크메일(_J)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1641
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "선택한 메시지를 정크메일로 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1646
msgid "_Not Junk"
msgstr "정크메일 아님(_N)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1648
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "선택한 메시지를 정크메일이 아닌 것으로 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1653
msgid "_Read"
msgstr "읽기(_R)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1655
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "선택한 메시지를 읽은 것으로 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1660
msgid "Uni_mportant"
msgstr "중요하지 않음(_M)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "선택한 메시지를 중요하지 않은 것으로 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1667
msgid "_Unread"
msgstr "읽기 취소(_U)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1669
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "선택한 메시지를 읽지 않은 것으로 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1674
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "새 메시지로 편집(_E)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1676
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "선택한 메시지를 메일 작성에서 열어서 편집합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1681
msgid "Compose _New Message"
msgstr "새 메시지 작성(_N)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1683
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "메일 메시지를 작성하는 창을 엽니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1688
msgid "_Open in New Window"
msgstr "새 창에서 열기(_O)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1690
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "선택한 메시지를 새 창에서 엽니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1695
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "폴더로 이동(_M)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1697
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "선택한 메시지를 다른 폴더로 옮깁니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1702
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "폴더로 이동(_S)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1704
msgid "Display the parent folder"
msgstr "상위 폴더 표시"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1709
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "다음 탭으로 이동(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1711
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 이동합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1716
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "이전 탭으로 이동(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1718
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1723
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "현재 탭 닫기(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1725
msgid "Close current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1730
msgid "_Next Message"
msgstr "다음 메시지(_N)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1732
msgid "Display the next message"
msgstr "다음의 메시지를 보여줍니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1737
msgid "Next _Important Message"
msgstr "다음 중요한 메시지(_I)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1739
msgid "Display the next important message"
msgstr "다음의 중요한 메시지를 보여줍니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1744
msgid "Next _Thread"
msgstr "다음 글타래(_T)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1746
msgid "Display the next thread"
msgstr "다음의 글타래를 보여줍니다"
# 주의: 아래의 Previous Unread Message와 같은 형태로 번역
#: ../mail/e-mail-reader.c:1751
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "읽지 않은 다음 메시지(_U)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1753
msgid "Display the next unread message"
msgstr "다음의 읽지 않은 메시지를 보여줍니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1758
msgid "_Previous Message"
msgstr "이전 메시지(_P)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1760
msgid "Display the previous message"
msgstr "이전의 메시지를 보여줍니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1765
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "이전의 중요한 메시지(_E)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1767
msgid "Display the previous important message"
msgstr "이전의 중요한 메시지를 보여줍니다"
# 주의: 위의 Next Unread Message와 같은 형태로 번역
#: ../mail/e-mail-reader.c:1772
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "읽지 않은 이전 메시지(_R)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "이전의 읽지 않은 메시지를 보여줍니다"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
msgid "Print this message"
msgstr "이 메시지를 인쇄합니다"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "인쇄할 메시지를 미리 봅니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1793
msgid "Re_direct"
msgstr "수신만 변경(_D)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "선택한 메시지의 수신자를 누군가로 변경합니다 (반송합니다)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151
msgid "Reply to _All"
msgstr "전체에 회신(_A)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "선택한 메시지의 받는 사람 모두에게 회신을 작성합니다"
# List는 메일링 리스트를 말함.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Reply to _List"
msgstr "리스트에 회신(_L)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "선택한 메시지의 메일링 리스트로 회신을 작성합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1814
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "보낸 사람에게 회신(_R)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "이 메시지를 보낸사람에게 회신을 작성합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "메일함으로 저장(_S)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "선택한 메시지를 메일함 (mbox) 파일로 저장합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "메일링 리스트에 대한 검색 폴더(_L)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "이 메일링 리스트에 대한 검색 폴더를 만듭니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1835
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "받는 사람에 대한 검색 폴더(_T)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "이 받는 사람에 대한 검색 폴더를 만듭니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1842
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "보낸 사람에 대한 검색 폴더(_D)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "이 보낸 사람에 대한 검색 폴더를 만듭니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1849
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "제목에 대한 검색 폴더(_U)..."
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "이 제목에 대한 검색 폴더를 만듭니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1856
msgid "_Message Source"
msgstr "메시지 원본(_M)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "메시지의 메일 소스를 보여줍니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
msgid "_Undelete Message"
msgstr "메시지 되살리기(_U)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "선택한 메시지를 되살립니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "글자를 원래 크기로 맞춥니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
msgid "_Zoom In"
msgstr "확대(_Z)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "Increase the text size"
msgstr "글자 크기를 키웁니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Decrease the text size"
msgstr "글자 크기를 줄입니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Create R_ule"
msgstr "규칙 만들기(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "문자 인코딩(_A)"
# inline, attached, quoted 따위
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "F_orward As"
msgstr "전달 방식(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "_Group Reply"
msgstr "그룹 회신(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Go To"
msgstr "이동(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Mar_k As"
msgstr "표시(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Message"
msgstr "메시지(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Zoom"
msgstr "확대/축소(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "추가 작업으로 표시(_W)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "Mark as _Important"
msgstr "중요한 것으로 표시(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "정크메일로 표시(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "정크메일이 아닌 것으로 표시(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "읽은 것으로 표시(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "중요하지 않은 것으로 표시(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "읽지 않은 것으로 표시(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Caret Mode"
msgstr "캐릿 모드(_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "표시하는 메시지의 본문 안에 깜박이는 커서를 표시합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "All Message _Headers"
msgstr "모든 메시지 헤더(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "메일의 모든 헤더와 함께 메시지를 보여줍니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "메시지를 가져올 수 없습니다"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1891
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "'%s' 메시지를 가져오는 중"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2893 ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3041
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144
msgid "_Forward"
msgstr "전달(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3042
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "선택한 메시지를 다른 사람에게 전달합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3061
msgid "Group Reply"
msgstr "그룹 회신"
# tooltip
#: ../mail/e-mail-reader.c:3062
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "메일링 리스트로 회신하거나, 아니면 모든 수신자에게 회신합니다"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3107 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:196
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:172
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3154 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply"
msgstr "회신"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "폴더 '%s'"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "추가 작업 메시지 플래그"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:77
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "암호화 없음"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:136
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS 암호화"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:105
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL 암호화"
#: ../mail/em-account-editor.c:607
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s 사용 약관"
#: ../mail/em-account-editor.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"아래에 있는 %s의 사용 약관을 잘 읽어 보시고\n"
"동의하실 경우 체크 단추에 체크하십시오.\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:901 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../mail/em-account-editor.c:985
msgid "Never"
msgstr "사용 안 함"
#: ../mail/em-account-editor.c:986
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: ../mail/em-account-editor.c:987
msgid "Ask for each message"
msgstr "메시지마다 물어보기"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1723 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../mail/em-account-editor.c:2098
msgid "Mail Configuration"
msgstr "메일 설정"
#: ../mail/em-account-editor.c:2099
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"에볼루션 메일 설정 도우미에 오신 것을 환영합니다.\n"
"\n"
"시작하려면 \"앞으로\"를 누르십시오."
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"아래에 이름과 메일 주소를 입력하십시오. 그 아래에 있는 \"추가\" 필드는 메일"
"을 보낼 때 정보를 추가하지 않고 싶으면 채우지 않아도 됩니다."
#: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2261
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Receiving Email"
msgstr "메일 받기"
#: ../mail/em-account-editor.c:2105
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "다음 계정 설정을 하십시오."
#: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2743
msgid "Sending Email"
msgstr "메일 보내기"
#: ../mail/em-account-editor.c:2108
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"메일을 보낼 방법에 대해 정보를 입력하십시오. 잘 모르겠으면, 시스템 관리자나 "
"인터넷 서비스 제공자에게 물어 보십시오."
#: ../mail/em-account-editor.c:2110
msgid "Account Management"
msgstr "계정 관리"
#: ../mail/em-account-editor.c:2111
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"아래 칸에 이 계정에 대해 설명하는 이름을 입력하십시오.\n"
"이 이름은 표시하는 목적으로만 사용합니다."
#: ../mail/em-account-editor.c:2115
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: ../mail/em-account-editor.c:2116
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"축하합니다. 메일 설정을 끝마쳤습니다.\n"
"\n"
"이제 에볼루션으로 메일을 보내고 받을 준비가 다 되었습니다.\n"
"\n"
"설정을 저장하려면 \"적용\"을 누르십시오."
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-account-editor.c:2557
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "새 메일 확인(_N), 매"
#: ../mail/em-account-editor.c:2565
msgid "minu_tes"
msgstr "분(_T)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2841
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "현태 계정에서 폴더를 선택하십시오"
#: ../mail/em-account-editor.c:3111 ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Security"
msgstr "보안"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/em-account-editor.c:3224
msgid "Receiving Options"
msgstr "받기 옵션"
#: ../mail/em-account-editor.c:3157 ../mail/em-account-editor.c:3225
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "새 메일 확인"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1729
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "%s에게 보낸 \"%s\"에 관한 (보낸 때 %s) 메시지를 읽었습니다."
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1777
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "다음 메일에 대한 배달 확인: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2186
msgid "an unknown sender"
msgstr "알 수 없는 보낸 사람"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2233
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}), ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender}:"
# 번역은 적합하지 않다.
#: ../mail/em-composer-utils.c:2377
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Original Message-----"
# post -> 게시, Microsoft Office XP 참고
#: ../mail/em-composer-utils.c:2589
msgid "Posting destination"
msgstr "게시물 수신자"
# post -> 게시, Microsoft Office XP 참고
#: ../mail/em-composer-utils.c:2590
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "메시지를 올릴 폴더를 선택하십시오."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "점수 조정"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "색 지정"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "점수 지정"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "숨긴 참조"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "삑 소리"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "참조"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "완료 날짜"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "받은 날짜"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "보낸 날짜"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "삭제함"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "끝나지 않음"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "없음"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "리턴하지 않음"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "비슷한 소리 아님"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "시작하지 않음"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "임시 보관함"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "끝남"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "존재함"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "표현"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "추가 작업"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "전달"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "중요"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "뒤 날짜"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "앞 날짜"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "플래그 지정"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "플래그 지정 아님"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "설정 아님"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "설정"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Junk"
msgstr "정크메일"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "정크메일 테스트"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "메일링 리스트"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "모두"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "메시지 본문"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "메시지 헤더"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "메시지가 정크메일"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "메시지가 정크메일 아님"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "메시지 위치"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "프로그램에 파이프 입력"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "사운드 재생"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Read"
msgstr "읽음"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "받는 사람"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "정규식"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "회신"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "리턴"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "더 큰 값 리턴"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "더 작은 값 리턴"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "프로그램 실행"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "점수"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "보낸 사람"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "보낸 사람 혹은 받는 사람"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "레이블 설정"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "상태 설정"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "크기 (kB)"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "비슷한 소리"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "메일 온 계정"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "특정 헤더"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "시작함"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "처리 중지"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "상태 설정 없애기"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "그러면"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "동작 추가(_T)"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "읽지 않은 메시지:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "전체 메시지:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "용량 제한 사용량 (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "용량 제한 사용량"
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "폴더 속성"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<폴더를 고를려면 여기를 누르십시오>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "폴더 이름(_N):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132
msgid "Search Folders"
msgstr "검색 폴더"
# VFolder에서 맞는 게 아무것도 없을 경우 마지막 fallback
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
msgid "UNMATCHED"
msgstr "해당 없음"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
msgid "Loading..."
msgstr "읽어들이는 중..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:184
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\"의 폴더를 찾는 중"
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "폴더 이름에 '/'가 들어갈 수 없습니다"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1084
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1318
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "메일 폴더 트리"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1623 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s 폴더를 옮기는 중"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1625 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s 폴더를 복사하는 중"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1632 ../mail/message-list.c:2164
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "메시지를 %s 폴더로 옮기는 중입니다"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1634 ../mail/message-list.c:2166
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "메시지를 %s 폴더로 복사하는 중입니다"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "메시지를 맨 위의 저장고에 넣을 수 없습니다"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Move Folder To"
msgstr "폴더 옮기기"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Copy Folder To"
msgstr "폴더 복사"
#: ../mail/em-folder-utils.c:533
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "'%s' 폴더를 만드는 중입니다"
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: ../mail/em-folder-utils.c:694
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "폴더 만들 곳을 지정하십시오:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:714
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더를 구독 해제하는 중"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576
msgid "Unsigned"
msgstr "서명 없음"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"이 메시지에는 서명이 없습니다. 메시지를 보낸 사람이 확실한 지 보장할 수 없습"
"니다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577
msgid "Valid signature"
msgstr "올바른 서명"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"이 메시지는 서명되었고 서명이 올바릅니다. 메시지를 보낸 사람은 그 사람이 거"
"의 확실합니다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578
msgid "Invalid signature"
msgstr "잘못된 서명"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"이 메시지의 서명을 확인할 수 없습니다. 메일이 전송중에 변경되었을 수 있습니"
"다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "올바른 서명이지만, 보낸 사람을 확인할 수 없습니다"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"이 메시지는 올바른 서명으로 사인되었습니다. 하지만 메시지를 보낸 사람을 확인"
"할 수 없습니다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "서명이 있지만, 공개키가 필요합니다"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "이 메시지는 서명되어 있지만, 서명에 해당하는 공개 키가 없습니다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586
msgid "Unencrypted"
msgstr "암호화 안 됨"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"이 메시지는 암호화하지 않았습니다. 인터넷을 통해 전달되는 동안 다른 사람이 "
"이 메시지를 봤을 수 있습니다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "암호화됨, 약함"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"메시지가 암호화되어 있지만, 약한 암호화 알고리즘으로 암호화되었습니다. 다른 "
"사람이 이 메시지의 내용을 알아 내는 게 어렵긴 하지만, 현실적인 시간 내에 불가"
"능하지는 않습니다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화됨"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"메시지가 암호화되어 있습니다. 다른 사람이 이 메시지의 내용을 알아 내기는 어"
"렵습니다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "암호화됨, 강력"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"메시지가 암호화되어 있지만, 약한 암호화 알고리즘으로 암호화되었습니다. 현실"
"적인 시간 내에 다른 사람이 이 메시지의 내용을 알아 내는 건 매우 어렵습니다."
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "인증서 보기(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "이 인증서는 볼 수 없습니다"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"전자메일 크기가 처리하기에 너무 커서 에볼루션에서 표시하지 못했습니다. 원본 "
"그대로 보거나 외부 텍스트 편집기로 볼 수 있습니다."
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/em-format-html-display.c:725
msgid "Completed on"
msgstr "완료 날짜"
#: ../mail/em-format-html-display.c:733
msgid "Overdue:"
msgstr "마감 지남:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:737
msgid "by"
msgstr "날짜:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid "View _Unformatted"
msgstr "원본 보기(_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "원본 숨기기(_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "O_pen With"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_P)"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d페이지 중 %1$d페이지"
#: ../mail/em-format-html.c:153
msgid "Formatting message"
msgstr "메시지 내용을 표시하는 중입니다"
#: ../mail/em-format-html.c:352
msgid "Formatting Message..."
msgstr "메시지 내용을 표시하는 중입니다..."
#: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "'%s' 가져오는 중입니다"
#: ../mail/em-format-html.c:1901
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "외부 본문 부분이 없습니다."
#: ../mail/em-format-html.c:1909
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "외부 본문 부분의 형식이 잘못되었습니다."
#: ../mail/em-format-html.c:1939
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP 사이트(%s)를 가리킵니다"
#: ../mail/em-format-html.c:1950
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "사이트 \"%2$s\"의 로컬 파일(%1$s)을 가리킵니다"
#: ../mail/em-format-html.c:1952
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "로컬 파일(%s)을 가리킵니다"
#: ../mail/em-format-html.c:1973
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "원격 데이터(%s)을 가리킵니다"
#: ../mail/em-format-html.c:1984
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "알 수 없는 외부 데이터(\"%s\" 타입)을 가리킵니다"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2647
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "이 메시지는 %s이(가) %s 자격으로 보냈습니다."
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "HTML 스트림이 없습니다"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:677
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"이 저장고는 가입을 지원하지 않거나, 가입할 수 있도록 설정하지 않았습니다."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:728
msgid "Subscribed"
msgstr "구독"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:732
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120
msgid "Please select a server."
msgstr "서버를 선택하십시오."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166
msgid "No server has been selected"
msgstr "서버를 선택하지 않았습니다"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "정말로 %d개의 메시지를 동시에 여시겠습니까?"
#: ../mail/em-utils.c:152
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기(_D)"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "메시지 필터"
#: ../mail/em-utils.c:848
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s에서 온 메일"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "폴더 검색(_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:525
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "\"필터 편집\" 창 높이"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"필터 편집\" 창 최대화 상태"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "\"필터 편집\" 창 너비"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "\"검색 폴더 편집\" 창 높이"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"검색 폴더 편집\" 창 최대화 상태"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "\"검색 폴더 편집\" 창 너비"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"메일 보내고 받기\" 창 높이"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"메일 보내고 받기\" 최대화 상태"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"메일 보내고 받기\" 창 너비"
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "항상 내용 읽음 확인 요청"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "이모티콘 자동 인식"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "링크 자동 인식"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "정크메일 검사"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "인용문 강조 색"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "인용문 강조 색."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "메시지 작성 창 기본 높이"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "메시지 작성 창 기본 너비"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "메시지 작성 읽어들이기/첨부 디렉터리"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "받는 사람/참조/숨은 참조의 주소를 간략하게 표시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"받는 사람/참조/숨은 참조의 주소를 address_count에 지정한 개수만큼 간략하게 표"
"시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"얼마나 자주 로컬의 변경 사항을 원격 메일 서버와 동기화할지 정합니다. 이 간격"
"은 최소한 30초 이상 되어야 합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "정크 메일을 검사할 때 사용할 사용자 지정 헤더."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"정크 메일을 검사할 때 사용할 사용자 지정 헤더. 목록의 각 항목은 \"헤더이름=값"
"\" 형식의 문자열입니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "메시지를 작성할 기본 문자셋"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "메시지를 작성할 기본 문자셋."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "메시지를 표시할 기본 문자셋"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "메시지를 표시할 기본 문자셋."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "기본 전달 모양새"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "메시지 작성 창의 기본 높이."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "메일 보기 창의 기본 높이."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "구독 대화 상자의 기본 높이."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "메일 보기 창의 기본 최대화 상태."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "기본 회신 모양새"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "글타래 확장 상태에 대한 기본값"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "메시지 작성 창의 기본 너비."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "메일 보기 창의 기본 너비."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "구독 대화 상자의 기본 너비."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "정크메일 필터링할 때 로컬 주소록에서만 주소를 찾아 볼 지 결정합니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "주소록에서 보낸 사람 전자메일을 찾아볼 지 결정합니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"주소록에서 보낸 사람 전자메일을 찾아볼 지 결정합니다. 주소록에 있는 경우 스"
"팸 메일이 아니라고 판단합니다. 자동 완성 용도로도 주소록을 찾아 봅니다. LDAP"
"와 같은 원격 주소록을 자동 완성에 사용할 경우 느릴 수도 있습니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더를 사용할지 결정합니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더를 사용할지 결정합니다. 이 옵션을 사용하고 "
"헤더를 지정하면 정크 메일 검사 기능의 속도를 높일 수 있습니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"세로 보기의 \"메시지\" 열에서 \"보낸 사람\" 및 \"제목\" 줄에 같은 글꼴을 사용"
"할지 결정합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "메시지 작성에 파일을 읽어들이고 첨부할 때 사용할 디렉터리."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "메일 관련 파일을 저장할 디렉터리."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "가장자리 창의 폴더 이름 줄여 쓰기 사용을 막을지 여부"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "일정 크기를 넘어가지 않는 메시지 텍스트만 표시"
# 메일의 서명 앞에 들어 있는 '--' 따위
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "서명 구분 문자를 추가하지 않기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "타이프할 때 맞춤법이 틀린 단어에 표시해 줍니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "끝날 때 정크메일 폴더를 비웁니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "끝날 때 휴지통 폴더를 비웁니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "에볼루션이 끝날 때 모든 정크 메일 폴더를 비웁니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "에볼루션이 끝날 때 모든 휴지통 폴더를 비웁니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML 메일에서 애니메이션을 허용합니다. 많은 사용자들은 애니메이션 그림을 좋아"
"하지 않고 정지된 그림을 보고 싶어합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "캐릿 모드를 켭니다, 이 모드에서는 메일을 읽을 때 커서가 보입니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "만능 스페이스바 사용 여부"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "여러 개의 메시지에 표시할 때 확인 질문을 할지 여부."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "텍스트 입력 미리 검색 기능 사용"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "검색 폴더 사용"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "시작할 때 검색 폴더 사용."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "가장자리 창에서 폴더 이름을 검색할 수 있게 합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 스페이스바 키를 이용해 메시지 미리 보기, 메시지 목록, 폴더"
"를 스크롤합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 'message_text_part_limit' 키에 정의한 크기를 넘어가지 않"
"는 텍스트만 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 모든 폴더에 비슷한 메시지 목록 보기 설정을 사용합니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 모든 폴더에 비슷한 메시지 목록 보기 설정을 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "캐릿 모드 켜기/끄기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "파일 이름을 아웃룩/구글 메일 방식으로 인코딩"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"메일 헤더의 파일 이름을 아웃룩이나 지메일과 같은 방식으로 인코딩합니다. 그래"
"야 에볼루션에서 보낸 다국어 파일 이름을 아웃룩이나 구글 메일에서 인식할 수 있"
"습니다. 아웃룩이나 지메일은 RFC 2231을 따르지 않고 올바르지 않은 방법으로 "
"RFC 2047 표준을 사용하고 있습니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "필터링 후에 보낸 편지함 플러시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "그룹 회신을 설정하면 리스트로 회신합니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "메시지 목록 창의 높이"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "메시지 목록 창의 높이."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "폴더별 미리 보기를 감추고 선택을 없앱니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr "사용자가 10개 이상의 메시지를 한번에 열면, 정말로 열 지 물어봅니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"특정 MIME 타입에 대한 뷰어가 에볼루션 안에 없으면, 이 목록에 있는 MIME 타입에"
"서 보노보 컴포넌트 뷰어로 매핑되는 (그놈의 MIME 타입 데이터베이스에서) 뷰어"
"가 내용을 표시하는데 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "리스트 Reply-To: 무시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"필터 편집\" 창의 최초 높이. 사용자가 세로 방향으로 창 크기를 바꾸면 이 값"
"이 바뀝니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"검색 폴더 편집\" 창의 최초 높이. 사용자가 세로 방향으로 창 크기를 바꾸면 "
"이 값이 바뀝니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"메일 보내고 받기\" 창의 최초 높이. 사용자가 세로 방향으로 창 크기를 바꾸면 "
"이 값이 바뀝니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"필터 편집\" 창의 최초 최대화 상태. 사용자가 이 창을 최대화하거나 취소할 때"
"마다 이 값이 바뀝니다. \"필터 편집\" 창은 최대화할 수 없기 때문에 이 값은 실"
"제로는 사용하지 않습니다. 이 키는 내부 용도로만 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"검색 폴더 편집\" 창의 최초 최대화 상태. 사용자가 이 창을 최대화하거나 취소"
"할 때마다 이 값이 바뀝니다. \"검색 폴더 편집\" 창은 최대화할 수 없기 때문에 "
"이 값은 실제로는 사용하지 않습니다. 이 키는 내부 용도로만 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"메일 보내고 받기\" 창의 최초 최대화 상태. 사용자가 이 창을 최대화하거나 취"
"소할 때마다 이 값이 바뀝니다. \"메일 보내고 받기\" 창은 최대화할 수 없기 때문"
"에 이 값은 실제로는 사용하지 않습니다. 이 키는 내부 용도로만 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"필터 편집\" 창의 최초 너비. 사용자가 가로 방향으로 창 크기를 바꾸면 이 값"
"이 바뀝니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"검색 폴더 편집\" 창의 최초 너비. 사용자가 가로 방향으로 창 크기를 바꾸면 "
"이 값이 바뀝니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"메일 보내고 받기\" 창의 최초 너비. 사용자가 가로 방향으로 창 크기를 바꾸면 "
"이 값이 바뀝니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"일반 \"전체 회신\" 동작과는 다르게, 이 옵션을 사용하면 \"그룹 회신\" 도구 모"
"음 단추를 사용했을 때 원본 메일의 해당 메일링 리스트에만 답장합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"검색 결과에서 제거하는 게 아니라, 찾기 폴더에서 메시지를 지울 경우 메시지를 "
"영구히 삭제한다고 반복해서 경고하는 기능을 끄고 켭니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"메일링 리스트에서 받은 메시지에 개인 답장을 보낼 경우 반복해서 경고하는 기능"
"을 끄고 켭니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"많은 사람에게 회신을 보내려 할 때 반복해서 경고하는 확인 창을 끄고 켭니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"메일링 리스트로 받은 메시지에 개인 답장을 보내려 하는데, 그 메일링 리스트에"
"서 Reply-To: 헤더가 설정되어 있어서 답장을 리스트로 보내게 되는 경우 반복해"
"서 경고하는 확인 창을 끄고 켭니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "마지막으로 정크 메일을 비운 시각"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "마지막으로 휴지통을 비운 시각"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Layout style"
msgstr "배치 방식"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "레이블 및 레이블 색의 목록"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "보노보 컴포넌트 뷰어가 있는지 검사할 MIME 타입 목록"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "승인한 약관의 목록"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "List of accounts"
msgstr "계정 목록"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"에볼루션의 메일 컴포넌트에 사용할 계정 목록입니다. 이 목록에는 /apps/"
"evolution/mail/accounts에 상대적인 서브디렉터리의 이름이 들어 있습니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "사용자 지정 헤더와 그 헤더를 사용할지 여부의 목록."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전의 언어 코드 목록."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"에볼루션의 메일 컴포넌트에 사용할 레이블 목록입니다. 이 목록에는 <이름>:<색> "
"형식의 문자열이 들어 있습니다. 색은 HTML 방식 16진수 인코딩을 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "약관에 동의한 프로토콜 이름의 목록."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTTP를 통해 HTML 메시지의 그림을 읽어들입니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTTP(S)를 통해 HTML 메시지의 그림을 읽어들입니다. 사용 가능한 값은: \"0\" - "
"네트워크에서 그림을 읽어들이지 않습니다. \"1\" - 주소록에 있는 사람의 메세지 "
"그림을 읽어들입니다. \"2\" - 항상 네트워크에서 그림을 읽어들입니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Log filter actions"
msgstr "필터 동작 기록"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "지정한 로그 파일에 대한 필터 동작을 기록합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "필터 동작을 기록할 로그 파일"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "필터 동작을 기록할 로그 파일입니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Mail browser height"
msgstr "메일 보기 높이"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "메일 보기 최대화"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Mail browser width"
msgstr "메일 보기 너비"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "일정 시간이 지나면 읽은 것으로 표시하기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "일정 시간이 지나면 읽은 것으로 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "메시지 \"미리 보기\"에서 인용한 부분을 표시하기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "메시지 \"미리 보기\"에서 인용한 부분을 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Message text limit for display"
msgstr "메시지 문자 표시 제한"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "메시지-표시 모양새 (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "끝날 때 정크 메일을 비울 최소 날짜 간격"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 날짜 간격"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 시간 간격."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 시간 간격."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "받는 사람/참조/숨은 참조에 표시할 주소의 길이"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "제목이 없으면 물어보기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "사용자가 폴더의 지운 메시지를 비우려 할 때 물어봅니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "제목 없는 메시지를 보내려 할 때 물어봅니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "검색 폴더에서 메시지를 지울 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "메일링 리스트에서 개인 회신을 가로채려 할 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "메일링 리스트 메시지에 개인 회신을 할 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "많은 수신자에게 회신할 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "사용자가 지운 메시지를 비우려 할 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Bcc만 사용했을 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "10개 이상의 메시지를 열려고 할 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML 메시지를 원하지 않는 사람한테 HTML 메일을 보내려 할 때 물어봅니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "To나 Cc로 받는 사람이 없는 상태로 메시지를 보내려 할 때 물어봅니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "원하지 않는 HTML을 보내려 할 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "여러 개 메시지에 표시하려 할 때 물어봅니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "회신 맨 위에 개인 서명을 넣습니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "커서를 회신 맨 아래에 놓습니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "텍스트 스마일리를 인식하고 그림으로 바꿉니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "텍스트에 들어 있는 링크를 인식하고 바꿉니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "받은 메일에 대해 정크메일 검사를 실행합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Save directory"
msgstr "저장 디렉터리"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "로컬 주소록에서 보낸 사람 사진 검색"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "기본으로 HTML 메일 보내기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "기본으로 HTML 메일을 보냅니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "메시지 목록의 보낸 사람 전자메일 주소 열"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "서버 동기화 주기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr "참이면 메일을 작성할 때 서명 앞에 구분하는 문자를 추가하지 않습니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"숨은 참조\" 필드 표시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"참조\" 필드 표시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"보낸 사람\" 필드 표시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"회신 주소\" 필드 표시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"회신 주소\" 필드 표시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show Animations"
msgstr "애니메이션 보기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show all message headers"
msgstr "모든 메시지 헤더 표시"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "메시지를 볼 때 모든 헤더를 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "애니메이션이 들어 있는 그림을 애니메이션으로 봅니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "메시지 목록에 삭제한 메시지를 표시합니다 (취소선을 긋습니다)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "메시지 목록에 삭제한 메시지를 표시합니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Show image animations"
msgstr "그림 애니메이션 보기"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "원래의 \"날짜\" 헤더 값을 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "보낸 사람의 사진을 보여줍니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"메일 메시지를 보낼 때 \"숨은 참조\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 "
"있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"메일 메시지를 보낼 때 \"참조\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 있을 "
"때 보기 메뉴에서 선택합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"보낸 사람\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 뉴스 계정이 "
"있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"회신 주소\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 뉴스 계정이 "
"있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"메일 메시지를 보낼 때 \"회신 주소\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 "
"있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "메시지 목록의 별도 열에 보낸 사람의 전자메일을 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"참이면 원래 \"Date\" 헤더를 그대로 표시합니다. (표준 시간대가 다를 경우에는 "
"현지 시각으로 표시합니다.) 거짓이면 \"Date\" 헤더 값을 사용자가 지정한 형식"
"과 현지 표준 시간대에 맞춰 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "메시지 읽기 창에서 보낸 사람의 사진을 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"일부 메일링 리스트는 Reply-To: 헤더를 붙여서 사용자가 개인 회신을 할 경우에"
"도 리스트로 회신을 보내도록 유도합니다. 이 옵션을 참으로 설정하면 그러한 "
"Reply-To: 헤더를 무시하고, 의도한 대로 에볼루션의 기능이 동작합니다. 개인 회"
"신을 할 경우는 개인 회신을 하고, '리스트에 회신'을 할 경우 리스트에 회신을 합"
"니다. 이 기능은 Reply-To: 헤더를 List-Post: 헤더와 비교하는 식으로 동작합니"
"다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Spell check inline"
msgstr "내장 맞춤법 검사"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Spell checking color"
msgstr "맞춤법 검사 색"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Spell checking languages"
msgstr "맞춤법 검사 언어"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "구독 대화 상자 기본 높이"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "구독 대화 상자 기본 너비"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Terminal font"
msgstr "터미널 글꼴"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "정크 메일 후크에 대한 기본 플러그인"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"마지막으로 정크 메일을 비운 시각, 1970년 1월 1일부터 (Epoch) 지난 날 수."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "마지막으로 휴지통을 비운 시각, 1970년 1월 1일부터 (Epoch) 지난 날 수."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"미리 보기 창을 메시지 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. "
"\"0\"은 (전통적 방식) 미리 보기 창을 메시지 목록 아래에 둡니다. \"1\"은 (세"
"로 보기) 미리 보기 창을 메시지 목록 옆에 나란히 둡니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "메일을 표시할 때 사용할 터미널 글꼴."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "메일을 표시할 때 사용할 가변폭 글꼴."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"세 가지 값이 가능합니다. \"0\"은 오류, \"1\"은 경고, \"2\"는 디버깅 메시지."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"에볼루션에서 표시할 수 있는 메시지 텍스트의 최대 크기를 KB 단위로 지정합니"
"다. 기본값은 4096(4MB)입니다. 이 값은 'force_message_limit' 키를 사용할 경우"
"에만 사용됩니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"여러 플러그인이 활성화되어 있지만, 이 플러그인이 기본 정크 메일 플러그인입니"
"다. 기본 목록 플러그인을 사용하지 않는 경우, 사용 가능한 다른 플러그인을 대"
"신 사용하지 않습니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"이 키는 한 번만 읽고 읽은 다음에 거짓으로 다시 설정됩니다. 목록에서 메일 선택"
"을 제거하고 그 폴더에 대한 미리 보기를 없앱니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"이 키에는 사용자 지정 헤더와 그 헤더를 표시할지 여부를 지정하는 XML 구조의 리"
"스트가 들어 있습니다. XML 구조의 형식은 <header enabled>입니다 - 헤더"
"를 메일 보기에서 표시하면 enabled로 설정합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"이 옵션은 lookup_addressbook 키와 관련 있습니다. 이 옵션은 정크메일 필터에서 "
"알려진 사람이 보낸 메일을 제외할 때, 로컬 주소록에서만 주소를 찾아 볼지 여부"
"를 결정합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "이 옵션으로 가져오기 속도를 높일 수 있습니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"기본 메시지 목록 보기에서 표시할 주소의 길이를 지정합니다. 길이를 넘어가면 "
"'...'으로 표시합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"이 설정은 기본값으로 글타래를 확장 상태로 할지 축소 상태로 할지 지정합니다. "
"에볼루션을 다시 시작해야 합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"이 설정은 해당 글타래의 최근 메시지를 기준으로 글타래를 정렬할지 여부를 지정"
"합니다. 에볼루션을 다시 시작해야 합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "제목에 따라 메시지 목록을 글타래 표시합니다"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는 경과 시간"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는 경과 시간."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "UID string of the default account."
msgstr "기본 계정의 UID 문자열."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "내장 맞춤법 검사를 사용할 때 맞춤법이 틀린 단어에 밑줄 그을 색."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "스팸어새신 데몬 및 클라이언트 사용"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "스팸어새신 데몬 및 클라이언트를 (spamc/spamd) 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Use custom fonts"
msgstr "사용자 설정 글꼴 사용"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "메일을 표시할 때 사용자 지정 글꼴을 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "로컬 스팸 테스트만 사용합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "로컬 스팸 테스트만 사용합니다 (DNS는 사용하지 않습니다)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"메세지에 회신을 할 때 커서가 갈 위치. 이 값은 커서를 메시지의 맨 위에 놓을지 "
"맨 아래에 놓을지 결정합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"메세지에 회신을 할 때 서명이 갈 위치. 이 값은 서명을 메시지의 맨 위에 놓을지 "
"맨 아래에 놓을지 결정합니다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "Variable width font"
msgstr "가변폭 글꼴"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "기본값으로 내용 읽음 확인 요청을 모든 메시지에 추가할지 여부."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "가장자리 창의 폴더 이름에 대해 줄여 쓰기 사용을 막을지 여부."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"메시지에 In-Reply-To 혹은 References 헤더가 없을 경우에 대신에 제목으로 글타"
"래 표시를 할 것인지 여부."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "해당 글타래의 최근 메시지를 기준으로 글타래를 정렬할지 여부"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"필터링을 끝낸 후에 보낸 편지함을 플러시할지 여부. 보낸 편지함 플러시는 '전"
"달' 필터 동작을 사용했을 경우 및 마지막 동작을 실행한 후 약 1분 뒤에 일어납니"
"다."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "메시지 목록 창의 너비"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "메시지 목록 창의 너비."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "ELM 데이터 가져오기"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
msgid "Mail"
msgstr "메일"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "에볼루션 ELM 가져오기"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "ELM에서 메일을 가져옵니다."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder to import into"
msgstr "어느 폴더로 가져올 지 선택하십시오"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "보낸 사람"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "버클리 메일박스 (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "버클리 메일박스 형식 폴더 가져오기"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "메일함 가져오기"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' 가져오는 중입니다"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:295
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s 검색하는 중입니다"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "PINE 데이터 가져오기"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:405
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "주소록"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "에볼루션 PINE 가져오기"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:448
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "PINE에서 메일을 가져옵니다."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s에 보내는 메일"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s에서 온 메일"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "제목이 %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s 메일링 리스트"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "필터 규칙 추가"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:451
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"다음 필터 규칙:\n"
"%s 규칙을 업데이트했습니다. 이 규칙은 막 제거한 다음 폴더를 사용했습니다:\n"
"\"%s\""
#. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "(Not Recommended)"
msgstr "(추천하지 않음)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(주의: 프로그램을 다시 시작해야 합니다)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "계정 정보"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "새 서명 추가(_W)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "이 계정으로 보내는 메시지는 항상 서명(_W)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "암호화한 메일을 보낼 때 자신에 대해서도 암호화(_F)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "항상 참조(CC) (_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "항상 숨은 참조(BCC) (_B):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "암호화할 때 내 키 모음에 들어 있는 키는 언제나 신뢰(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "암호화한 메일을 보낼 때 자신에 대해서 언제나 암호화(_M)"
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "항상 내용 읽음 확인 요청(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "모든 폴더에 같은 보기 설정 적용(_V)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "자동으로 이모티콘 그림 넣기(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "C_haracter set:"
msgstr "문자셋(_H):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "지원하는 방식 확인(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더 검사(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "받은 메일이 정크 메일인지 검사(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "입력할 때 맞춤법 검사(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "받는 메일이 정크메일인 지 검사합니다"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "지우기(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "지우기(_R)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "맞춤법이 틀린 글자의 색(_M):"
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "메시지 작성"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "폴더를 비울 때 확인 질문(_W)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Default Behavior"
msgstr "기본 동작"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "기본 문자 인코딩(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "메일 삭제"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "끝날 때 정크 메일 삭제(_X)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "보내는 메시지에 (기본값으로) 디지털 서명(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "표시하는 메시지 헤더"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "Do not format messages when text size exceeds" ____ "KB"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
msgstr "텍스트 크기가 다음을 넘어가면 메시지 표시하지 않기(_Z): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "보낸 사람이 주소록에 들어 있으면 정크메일로 표시하지 않기(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Do not quote"
msgstr "인용하지 않기"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "임시 보관함 폴더(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Email _Address:"
msgstr "전자메일 주소(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "끝날 때 휴지통 폴더 비우기(_X): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "만능 스페이스바 사용(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "검색 폴더 사용(_R)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "암호화 인증서(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "보내는 메시지 암호화 (기본값으로)(_G)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "고정폭(_X):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "고정폭 글꼴(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Font Properties"
msgstr "글꼴 속성"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML 형식 메시지(_H)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "전체 이름(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "그룹 회신은 (가능한 경우) 메일링 리스트에만 회신합니다"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 메시지"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Headers"
msgstr "헤더"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "인용문은 다음 색깔로 표시(_Q):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "메일링 리스트에서 Reply-To: 무시"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Inline"
msgstr "포함"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "포함 (Outlook 방식)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Languages Table"
msgstr "언어 표"
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Loading Images"
msgstr "그림 읽어들이기"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "메일 헤더 표"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Mailbox location"
msgstr "메일함 위치"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Message Display"
msgstr "메시지 표시"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Message Fonts"
msgstr "메시지 글꼴"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Message Receipts"
msgstr "메시지 내용 읽음 확인"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "프록시 없는 호스트(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "알림: 처음 연결하면 암호를 물어보는 창이 뜰 것입니다"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "사용자 지정 정크 메일 헤더가 있으면 이 옵션은 무시합니다."
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "추가 정보"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Or_ganization:"
msgstr "조직(_G):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG 키 ID(_K):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "숨은 참조로만 메시지를 보낼 때 확인 질문(_O)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Printed Fonts"
msgstr "인쇄 글꼴"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list"
msgstr "메일링 리스트에서 개인 회신을 리스트로 보낼 때 확인 질문(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages"
msgstr "메일링 리스트 메시지에 개인 회신을 할 때 확인 질문(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
msgstr "많은 수신자에게 회신을 보낼 때 확인 질문(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Proxy Settings"
msgstr "프록시 설정"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Quoted"
msgstr "인용"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Re_member password"
msgstr "암호 저장(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "회신 주소(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Remember _password"
msgstr "암호 저장(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Required Information"
msgstr "필요 정보"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "이 에볼루션 빌드는 SSL을 지원하지 않습니다"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "로컬 주소록에서만 보낸 사람의 사진 검색(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "S_elect..."
msgstr "선택(_E)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "메시지 수신 확인 보내기(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "일반 글꼴(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "보안 MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "기본 폴더 선택"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML 고정폭 글꼴을 선택하십시오"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "인쇄에 사용할 HTML 고정폭 글꼴을 선택하십시오"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML 가변폭 글꼴을 선택하십시오"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "인쇄에 사용할 HTML 가변폭 글꼴을 선택하십시오"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Select Junk Folder"
msgstr "정크메일 폴더 선택"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "보낸 편지함 폴더 선택"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Select Trash Folder"
msgstr "휴지통 폴더 선택"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sender Photograph"
msgstr "보내는 사람 사진"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sending Mail"
msgstr "메일 보내기"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "보낸 편지함 폴더(_M):"
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "보낸 메시지 및 임시 메시지"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "서버에 인증이 필요(_V)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Server Configuration"
msgstr "서버 설정"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Server _Type:"
msgstr "서버 종류(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "서명 알고리즘(_G):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Sig_natures"
msgstr "서명(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "서명 인증서(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Signat_ure:"
msgstr "서명(_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "서명 알고리즘(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "회신할 때 맨 아래부터 입력 시작(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "T_ype:"
msgstr "종류(_Y):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어만 들어 있습니다."
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"다음 스크립트의 출력을 서명으로 사용합니다.\n"
"지정하는 이름은 표시 목적으로만 이용합니다."
#. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Top Posting Option"
msgstr "위에 쓰기 옵션"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"이 계정에 쓸 이름을 입력하십시오.\n"
"예: \"작업용\" 또는 \"개인용\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Us_ername:"
msgstr "사용자이름(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "인증 사용(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
msgid "User_name:"
msgstr "사용자이름(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "가변폭(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Add Signature"
msgstr "서명 추가(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "항상 인터넷에서 그림 읽어들이기(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Authentication Type"
msgstr "인증 방법(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "기본 정크 메일 플러그인(_D):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "인터넷에 직접 연결(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "모임 요청에 서명하지 않기 (Outlook 호환)(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Forward style:"
msgstr "전달 모양(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "정크메일 폴더(_J):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "회신을 쓸 때 원문 위에 서명 놓기(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Languages"
msgstr "언어(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "주소록에 있는 사람이 보낸 메일의 그림 읽어들이기(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "로컬 주소록만 찾아 보기(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "내 기본 계정으로 하기(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "수동 프록시 설정(_M):"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "Mark messages as read after <seconds> seconds"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "다음 시간이 지나면 읽은 것으로 표시(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "그림을 인터넷에서 읽어들이지 않기(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "경로(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML 메일을 받고 싶지 않은 사람한테 보낼 때 확인 질문(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "제목이 없이 메시지를 보낼 때 확인 질문(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "회신 모양(_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "스크립트(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "_Show image animations"
msgstr "그림 애니메이션 보이기(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "메일 미리 보기에서 보낸 사람의 사진 보이기(_S)"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# "Shrink To / Cc / Bcc headers to ____ addresses"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "받는 사람 / 참조 / 숨은 참조 헤더 줄이기(_S): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "휴지통 폴더(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "보안 연결 사용(_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "_Use system defaults"
msgstr "시스템 기본값 사용(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "다른 프로그램과 같은 글꼴 사용(_U)"
# FIXME: wrong msgid - list model
#: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "addresses"
msgstr "개 주소"
# FIXME: wrong msgid - list model
#: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "color"
msgstr "색상"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "description"
msgstr "설명"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "모든 활성화한 원격 폴더"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "모든 로컬 폴더와 활성화한 원격 폴더"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "모든 로컬 폴더"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "호출"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "완료됨(_M)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Collapse _all"
msgstr "모두 줄이기(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "디지털 서명"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "전달하지 않음"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "E_xpand all"
msgstr "모두 펼치기(_X)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "폴더 구독"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Follow-Up"
msgstr "추가 작업"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "For Your Information"
msgstr "유용한 정보"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Forward"
msgstr "전달"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "사용권 약관"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "No Response Necessary"
msgstr "회신이 필요 없음"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply to All"
msgstr "전체 회신"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Review"
msgstr "다시 보기"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "S_erver:"
msgstr "서버(_E):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "S_how only items containing:"
msgstr "다음이 들어 있는 항목만 표시(_H):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "폴더 소스 검색"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Security Information"
msgstr "보안 정보"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Specific folders"
msgstr "지정한 폴더"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"다음은 추가 작업 플래그를 표시하려고 선택한 메시지입니다.\n"
"\"플래그\" 메뉴에서 추가 작업 동작을 선택하십시오."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Accept License"
msgstr "사용권 동의(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Due By:"
msgstr "마감(_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
msgid "_Flag:"
msgstr "표시(_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "사용권 약관에 동의하시면 여기에 체크하십시오(_T)"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "\"%s\" 연결을 확인하는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "선택한 메시지 필터링하는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:245
msgid "Fetching Mail"
msgstr "메일 가져오는 중"
#: ../mail/mail-ops.c:592
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "나가는 필터를 적용하는데 실패했습니다: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s에 추가하는데 실패했습니다: %s\n"
"대신에 로컬의 '보낸 편지함'에 추가합니다."
#: ../mail/mail-ops.c:654
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "로컬의 '보낸 편지함' 폴더에 추가하는데 실패했습니다: %s"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866
msgid "Sending message"
msgstr "메시지 보내는 중입니다"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:782
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%2$d개 중에서 %1$d번째 메시지를 보내는 중"
#: ../mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%2$d개 메시지 중에서 %1$d번째를 보내는데 실패했습니다"
#: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:783
msgid "Canceled."
msgstr "취소함."
#: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:785
msgid "Complete."
msgstr "완료."
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:938
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "메시지를 '%s' 폴더에 저장하는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1018
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "메시지들을 '%s'에 옮기는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1018
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "메시지들을 '%s'에 복사하는 중"
#: ../mail/mail-ops.c:1127
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "'%s'의 폴더를 검사하는 중"
#: ../mail/mail-ops.c:1235
msgid "Forwarded messages"
msgstr "전달한 메시지"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1276
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "'%s' 폴더를 여는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "'%s' 폴더의 용량 제한 정보를 가져오는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1414
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "'%s' 저장고를 여는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1485
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "'%s' 폴더를 제거하는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' 폴더를 저장하는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1672
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "계정 '%s'의 지운 메시지를 비우고 내용을 저장하는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1673
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "%s 계정을 저장하는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1727
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "'%s' 폴더 새로 고치는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1767
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "'%s' 폴더의 지운 메시지를 비우는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:1812
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' 안의 휴지통을 비우는 중"
#: ../mail/mail-ops.c:1813
msgid "Local Folders"
msgstr "로컬 폴더"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "메시지 %d개를 가져오는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:2105
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "메시지 %d개를 저장하는 중"
#: ../mail/mail-ops.c:2192
#, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr "다음으로 메시지 저장 중 오류 발생: %s:\n"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:2265
msgid "Saving attachment"
msgstr "첨부 저장"
#: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"출력 파일을 만들 수 없음: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2310
msgid "Could not write data: "
msgstr "데이터를 쓸 수 없습니다: "
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:2454
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s'에서 연결 끊는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:2454
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s'에 다시 연결하는 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:2550
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' 연결 중지 상태 계정을 준비 중"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../mail/mail-ops.c:2636
msgid "Checking Service"
msgstr "서비스 확인중"
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
msgid "Canceling..."
msgstr "취소하는 중..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:440
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "메일 보내고 받기"
#: ../mail/mail-send-recv.c:457
msgid "Cancel _All"
msgstr "모두 취소(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:569
msgid "Updating..."
msgstr "업데이트 중..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649
msgid "Waiting..."
msgstr "기다리는 중..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:896
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "새 메일 확인"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s의 암호를 입력하십시오"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "암호 입력"
#: ../mail/mail-session.c:230
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s의 암호를 입력하십시오"
#: ../mail/mail-session.c:232
msgid "Enter Password"
msgstr "암호 입력"
#: ../mail/mail-session.c:277
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "사용자가 취소한 동작."
#: ../mail/mail-session.c:724
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "대상 주소를 입력하지 않았으므로 메시지 전달을 취소합니다."
#: ../mail/mail-session.c:733
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "사용할 계정이 없으므로 메시지 전달을 취소합니다."
#: ../mail/mail-tools.c:128
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "스풀 디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:161
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "mbox가 아닌 소스 '%s'에서 메일 옮기기를 시도했습니다"
#: ../mail/mail-tools.c:273
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "전달한 메시지 - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:275
msgid "Forwarded message"
msgstr "전달한 메시지"
#: ../mail/mail-tools.c:318
#, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "잘못된 폴더: '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "검색 폴더 설정: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:224
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'에 대한 검색 폴더를 업데이트하는 중입니다"
#: ../mail/mail-vfolder.c:231
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s에 대한 검색 폴더를 업데이트하는 중입니다"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"다음 검색 폴더:\n"
"%s 폴더를 업데이트했습니다. 이 검색 폴더는 막 제거한 다음 폴더를 사용했습니"
"다:\n"
"\"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1185
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "검색 폴더 편집"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1290
msgid "New Search Folder"
msgstr "새 검색 폴더"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"정크메일 검사\" 실패"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"정크메일 알림\" 실패"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"정크메일 아님 알림\" 실패"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\"(이)라는 이름의 폴더가 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\"(이)라는 이름의 폴더가 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\"에 비어 있지 않은 폴더가 있습니다.\n"
"\n"
"이 폴더를 무시할 수도 있고, 덮어 쓰거나, 그 내용 뒤에 덧붙이거나, 끝낼 수 있"
"습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"\"{1}\"에 대해 내용 읽음 확인을 요청받았습니다. {0}에게 내용 읽음 확인을 보"
"내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{1}\"(이)라는 이름의 서명이 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"메시지에 의미있는 제목을 써야 받는 사람이 메일이 무엇에 관한 메일인지 알 수 "
"있습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "정말로 이 계정과 그 프록시를 모두 삭제하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "정말로 이 계정을 삭제하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "정말로 이 계정을 사용하지 않고 그 프록시를 모두 삭제하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" 폴더의 모든 삭제한 메시지를 완전히 제거하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "정말로 HTML 형식의 메시지를 보내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "정말로 메일 주소가 올바르지 않은 메시지를 보내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "정말로 메일 주소가 올바르지 않은 메시지를 보내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "정말로 받는 사람이 BCC만 있는 메시지를 보내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "정말로 제목 없는 메시지를 보내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "서명 없음"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 검색 폴더를 추가할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" 폴더를 \"{1}\"에 복사할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 폴더를 만들 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "임시 저장 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "\"{1}\" 때문에 디렉터리를 저장할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 폴더를 지울 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 시스템 폴더를 지울 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "\"{0}\" 검색 폴더를 편집할 수 없습니다: 폴더가 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" 폴더를 \"{1}\"에 옮기지 못했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "\"{1}\" 소스를 열 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "\"{2}\" 소스를 열 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "\"{2}\" 대상을 열 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"\"{0}\" 라이선스 파일을 읽을 수 없습니다, 설치 문제 때문입니다. 이 라이선스"
"에 동의하기 전에는 이 제공자를 사용할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\"을(를) \"{1}\"(으)로 이름을 바꾸지 못했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 시스템 폴더의 이름을 바꾸거나 옮길 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "바뀐 사항을 계정에 저장할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 디렉터리에 저장할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 파일에 저장할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" 서명 스크립트를 설정할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"암호를 정확히 입력해 주십시오. 보통 암호는 대소문자를 구별합니다. 지금 Caps "
"Lock이 켜져 있을 수도 있습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "서명 파일을 저장할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" 검색 폴더 안의 메시지를 삭제하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "해제하지 않기(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "보내지 않기(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "동기화하지 않기(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "연결 중지 상태 사용이라고 표시한 폴더를 로컬에 동기화하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "모든 메시지를 읽은 것으로 표시할까요?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "암호를 입력하십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "필터 정의를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "작업을 수행하는 중에 오류가 발생했습니다."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} 도중에 오류가 발생했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "파일이 있지만 덮어쓸 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "파일이 있지만 일반 파일이 아닙니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "계속하시면, 이 메시지를 복구할 수 없을 것입니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"이 폴더를 삭제하면, 그 안에 있는 내용과 그 하위 폴더의 내용까지 영원히 삭제하"
"게 됩니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "이 폴더를 삭제하면, 그 안에 있는 내용까지 영원히 삭제하게 됩니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "계속하시면, 모든 프록시 계정을 영원히 삭제합니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr "계속 하시면, 계정과 모든 프록시의 정보를 영원히 삭제합니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "계속 하시면, 계정 정보를 영원히 삭제합니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "끝내시면, 에볼루션을 다시 시작할 때까지는 이 메시지를 보내지 않습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Invalid authentication"
msgstr "인증이 틀렸습니다"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "메일 삭제가 실패했습니다"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "메일 필터를 자동으로 업데이트했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"많은 전자메일 시스템에서는, 받는 사람이 BCC만 있는 경우 메시지에 Apparently-"
"To 헤더를 붙입니다. 그리고 이 헤더에는 메시지를 받는 사람을 모두를 기록하게 "
"됩니다. 이렇게 되지 않으려면, 최소한 주소를 한 개라도 \"받는 사람:\"이나 \"참"
"조:\"에 쓰십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "폴더가 빠졌습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "소스를 선택하지 않았습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "여러 개의 메시지를 한꺼번에 열면 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "계정 설정을 확인하고 다시 시도해 보십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "계정을 사용하도록 만들거나 다른 계정으로 보내 보십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"\"받는 사람:\" 필드에 올바른 전자메일 주소를 입력하십시오. 입력창 옆의 \"받"
"는 사람:\" 단추를 누르면 전자메일 주소를 찾을 수 있습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"다음 받는 사람이 HTML 전자메일을 받고 싶어하고, 받을 수 있는지 확인하십시"
"오:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "이 서명을 구분할 수 있는 고유한 이름을 입력하십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "잠시 기다리십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "과거의 \"{0}\" 메일 폴더에서 옮겨오는데 문제가 발생했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "서버에 지원하는 인증 방식 목록 물어보기."
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "내용 읽음 확인을 요청했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "정말로 \"{0}\" 폴더와 그 아래 폴더를 모두 삭제하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "정말로 \"{0}\" 폴더를 삭제하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Reply _Privately"
msgstr "개인 회신(_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "검색 폴더를 자동으로 업데이트했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Send private reply?"
msgstr "개인 회신을 보내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "모든 수신자에게 회신을 보내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "서명이 이미 있습니다"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "연결 중지 상태에서 사용하기 위해 폴더를 로컬에서 동기화하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"에볼루션이 제대로 동작하려면 시스템 폴더가 있어야 하고, 이 폴더는 이름을 바꾸"
"거나, 옮기거나, 삭제하면 안 됩니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"지금 보내려는 연락처 목록에는 그 목록에 들어 있는 받는 사람들을 감추도록 설정"
"되어 있습니다.\n"
"\n"
"많은 전자메일 시스템에서는, 받는 사람이 BCC만 있는 경우 메시지에 Apparently-"
"To 헤더를 붙입니다. 그리고 이 헤더에는 메시지를 받는 사람을 모두를 기록하게 "
"됩니다. 이렇게 되지 않으려면, 최소한 주소를 한 개라도 \"받는 사람:\"이나 \"참"
"조:\"에 쓰십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"받는 사람 중 다음은 올바른 메일 주소가 아닙니다:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"받는 사람 중 다음은 올바른 메일 주소가 아닙니다:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "스크립트 파일이 있어야 하고 실행할 수 있어야 합니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"이 폴더는 묵시적으로 추가한 폴더일 수도 있습니다.\n"
"필요하다면 검색 폴더 편집 창으로 가서 직접 추가하십시오."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "지정한 계정을 사용하는 중이 아니므로 이 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "받는 사람을 아무도 지정하지 않아서 이 메시지를 보낼 수 없습니다"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"서버에서 이 인증 방법을 지원하지 않고 인증을 전혀 지원하지 않는 것 같습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "서명이 바뀌었지만, 저장하지 않았습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "선택한 폴더와 그 아래 폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "선택한 폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "그룹와이즈 서버에 연결할 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"이 계정의 임시 보관함 폴더를 열 수 없습니다. 대신 시스템 임시 보관함 폴더를 "
"사용하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Unable to read license file."
msgstr "사용권한 파일을 읽을 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use _Default"
msgstr "기본값 사용(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "기본 보관함 폴더를 사용하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"경고: 검색 폴더에서 메시지를 삭제하면, 로컬 혹은 원격 폴더에서 메시지를 실제"
"로 삭제합니다.\n"
"정말로 메시지를 삭제하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"메일링 리스트로 받은 메시지에 개인 회신을 하려 하지만, 메일링 리스트에서 리스"
"트로 회신하도록 정하고 있습니다. 정말로 계속 하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"메일링 리스트로 받은 메시지에 회신을 하려 하지만, 메일링 리스트가 아닌 보낸 "
"사람에게 개인 회신을 하려 합니다. 정말로 계속 하시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"많은 수신자에게 보내는 메시지에 회신합니다. 정말로 \"모든\" 수신자에게 회신"
"을 보내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "이 메일을 지울 권한이 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "필요한 정보중에 입력하지 않은 정보가 있습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "보내지 않은 메시지가 있습니다, 그래도 끝내시겠습니까?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "같은 이름으로 두 개의 계정을 만들 수 없습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "이 검색 폴더의 이름을 정해야 합니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must specify a folder."
msgstr "폴더를 지정해야 합니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"최소한 한 개 폴더를 소스로 지정해야 합니다.\n"
"폴더를 하나씩 선택하시거나, 아니면 모든 로컬 폴더, 모든 원격 폴더, 아니면 전"
"부를 선택할 수 있습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "\"{0}\" 서버에 \"{0}\" 사용자로 로그인하는데 실패했습니다."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Append"
msgstr "덧붙이기(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "사용 않음(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887
msgid "_Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Expunge"
msgstr "완전히 삭제(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Open Messages"
msgstr "메시지 열기(_O)"
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Send Receipt"
msgstr "내용 읽음 확인 보내기(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Synchronize"
msgstr "동기화(_S)"
#: ../mail/message-list.c:1170
msgid "Unseen"
msgstr "보지않았음"
#: ../mail/message-list.c:1171
msgid "Seen"
msgstr "봤음"
#: ../mail/message-list.c:1172
msgid "Answered"
msgstr "응답함"
#: ../mail/message-list.c:1173
msgid "Forwarded"
msgstr "전달함"
#: ../mail/message-list.c:1174
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "여러개의 보지않은 메시지"
#: ../mail/message-list.c:1175
msgid "Multiple Messages"
msgstr "여러 메시지"
#: ../mail/message-list.c:1179
msgid "Lowest"
msgstr "가장 낮음"
#: ../mail/message-list.c:1180
msgid "Lower"
msgstr "낮음"
#: ../mail/message-list.c:1184
msgid "Higher"
msgstr "높음"
#: ../mail/message-list.c:1185
msgid "Highest"
msgstr "가장 높음"
# ???
#: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "오늘 %p %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1811
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "어제 %p %l:%M "
#: ../mail/message-list.c:1823
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1831
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1833
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y년 %b %d일"
#: ../mail/message-list.c:2598
msgid "Select all visible messages"
msgstr "모든 보이는 메시지 선택"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820
msgid "Generating message list"
msgstr "메시지 목록 작성중"
#: ../mail/message-list.c:4643
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"검색 기준에 해당하는 메시지가 없습니다. 검색->지우기 메뉴 항목으로 찾기를 지"
"우거나 검색 기준을 바꾸십시오."
#: ../mail/message-list.c:4645
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "이 폴더에는 메시지가 없습니다."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "기한"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "플래그 상태"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "플래그"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "메시지 플래그"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "받았음"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "보낸 메시지"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "제목 - 자름"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Body contains"
msgstr "본문에 포함"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Message contains"
msgstr "메시지에 포함"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "Recipients contain"
msgstr "받는 사람에 포함"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Sender contains"
msgstr "보낸 사람에 포함"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "Subject contains"
msgstr "제목에 포함"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "제목이나 주소에 포함"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"이 옵션을 켜면 LDAP 서버가 SSL을 지원하는 경우에만 에볼루션에서 그 LDAP 서버"
"에 연결합니다."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"이 옵션을 켜면 LDAP 서버가 SSL을 지원하는 경우에만 에볼루션에서 그 LDAP 서버"
"에 연결합니다."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 서버에서 SSL을 지원하지 않는다는 의미입니다. 연결이 안전"
"하지 않을 수도 있고, 보안상의 침투에 취약할 수 있습니다."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "생일 및 기념일 달력에서 사용(_S)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 주소록 내용 로컬에 복사(_B)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"에볼루션에서 연결할 LDAP 서버의 포트 번호입니다. 표준 포트 번호의 목록이 여"
"기 있습니다. 어떤 포트를 지정해야 할 지는 시스템 관리자에게 물어보십시오."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"에볼루션에서 인증하는 방법입니다. \"전자메일 주소\"로 설정하면 반드시 LDAP 서"
"버에 익명 접근이 가능해야 합니다."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"검색 범위는 디렉터리 트리 아래로 얼마나 깊이 찾을 지 정의합니다. \"아래\"의 "
"검색 범위는 검색 기준 아래의 모든 엔트리에 대해서 찾게 됩니다. 검색 범위가 "
"\"한 단계\"이면 검색 기준에서 한 단계 아래의 엔트리만 포함합니다."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "서버 정보"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "자세히"
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "검색"
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "주소록 속성"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "새 주소록"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "자동 완성 길이"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "연락처 화면 배치"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "연락처 미리 보기 창 위치 (가로)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "연락처 미리 보기 창 위치 (세로)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "완성 URI 목록에 대한 EFolderList XML"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "완성 URI 목록에 대한 EFolderList XML."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "가로 방향일 때 연락처 미리 보기 창의 위치."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "세로 방향일 때 연락처 미리 보기 창의 위치."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "주소로 이름을 자동 완성해서 표시"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "미리 보기 창 보기"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"미리 보기 창을 연락처 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. "
"\"0\"은 (전통적 방식) 미리 보기 창을 연락처 목록 아래에 둡니다. \"1\"은 (세"
"로 보기) 미리 보기 창을 연락처 목록 옆에 나란히 둡니다."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "에볼루션에서 자동 완성을 시작하려면 입력해야 할 문자 개수."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "이름 선택 대화 상자에 마지막으로 사용되었던 폴더의 URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "이름 선택 대화 상자에 마지막으로 사용되었던 폴더의 URI."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "메일 주소를 자동 완성한 이름과 같이 입력창에 표시할지 여부."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "미리 보기 창을 볼지 여부."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
msgid "_Table column:"
msgstr "테이블 열(_T):"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Autocompletion"
msgstr "자동 완성"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "항상 주소록에서 자동 완성한 메일 주소를 표시(_S)"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP 서버"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "연락처(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "새로운 연락처를 만듭니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "연락처 목록(_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "새 연락처 목록을 만듭니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "주소록(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "새 주소록을 만듭니다"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard 형식으로 저장"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "모든 연락처 복사(_P)..."
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "선택한 주소록의 연락처를 다른 주소록에 복사합니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "주소록 삭제(_E)"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "선택한 주소록을 삭제합니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "모든 연락처 이동(_V)..."
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "선택한 주소록의 연락처를 다른 주소록으로 옮깁니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "새 주소록(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "주소록 속성(_B)"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "선택한 주소록의 속성을 봅니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "선택한 주소록 이름을 바꿉니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "주소록을 VCard 형식으로 저장(_A)"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "선택한 주소록의 연락처를 VCard 형식으로 저장합니다"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "읽어들이기를 중지합니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "연락처 복사(_C)..."
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "선택한 연락처를 다른 주소록에 복사합니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "연락처 삭제(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "연락처에서 찾기(_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "표시한 연락처에서 텍스트를 찾습니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "연락처 전달(_F)..."
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "선택한 연락처를 다른 사람에게 보냅니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "연락처 이동(_M)..."
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "선택한 연락처를 다른 주소록에 옮깁니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "새 연락처(_N)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "새 연락처 목록(_L)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "연락처 열기(_O)"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "현재 연락처를 봅니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "연락처로 메시지 보내기(_S)..."
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "선택한 연락처로 메시지를 보냅니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Actions"
msgstr "동작(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
msgid "_Preview"
msgstr "미리 보기(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard로 저장(_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "연락처 미리 보기(_P)"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "연락처 미리 보기 창을 봅니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "_Classic View"
msgstr "전통적으로 보기(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "연락처 목록 아래에 연락처 미리 보기를 표시합니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "_Vertical View"
msgstr "세로로 보기(_V)"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "연락처 목록과 나란히 연락처 미리 보기를 표시합니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Any Category"
msgstr "모든 분류"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Unmatched"
msgstr "맞지 않음"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
#: ../shell/e-shell-content.c:467
msgid "Advanced Search"
msgstr "고급 검색"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "표시된 모든 연락처를 인쇄합니다"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "인쇄할 연락처를 미리 봅니다"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "선택한 연락처를 인쇄합니다"
# tooltip
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "선택한 연락처를 VCard 형식으로 저장합니다"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "연락처 전달(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "연락처 전달(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "메시지를 연락처에 보내기(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "메시지를 목록에 보내기(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "메시지를 연락처에 보내기(_S)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "여러 개 vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s에 대한 vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "연락처 정보"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s에 대한 연락처 정보"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "익명으로"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "한계치에 도달할 때까지 이 주소록 보기(_R)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "로그인(_G):"
# LDAP 서치할 때 아래 노드를 검색할지 선택
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "한 단계"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "검색 필터"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "검색 기준(_B):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "검색 필터(_F):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"검색 필터는 검색할 오브젝트의 종류를 말합니다. 따로 바꾸지 않으면, 기본값은 "
"\"person\"의 오브젝트에 대해 검색을 수행합니다."
# LDAP 서치할 때 아래 노드를 검색할지 선택
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "아래 단계"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "지원하는 검색 기준"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "고유 이름 (DN) 사용"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "전자메일 주소 사용해서"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "다운로드 제한(_D):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "가능한 검색 기준 찾기(_F)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "로그인 방법(_L):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "검색 범위(_S):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "제한시간(_T):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "보안 연결 사용(_U):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "카드"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "가져오기(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
msgid "Select a Calendar"
msgstr "달력 선택"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370
msgid "Select a Task List"
msgstr "작업 목록 선택"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "달력으로 가져오기(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "작업으로 가져오기(_M)"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145
msgid "On The Web"
msgstr "웹"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "생일 및 기념일"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "약속(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Create a new appointment"
msgstr "새 약속을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "하루 종일 약속(_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "새 하루 종일 약속을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "모임(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "새 모임 요청을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "달력(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "Create a new calendar"
msgstr "새 달력을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "달력 및 작업"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서 오류 발생:\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239
msgid "Loading calendars"
msgstr "달력 읽어들이는 중"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674
msgid "_New Calendar..."
msgstr "새 달력(_N)..."
# a11y
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691
msgid "Calendar Selector"
msgstr "달력 선택"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "%s 위치에서 달력을 여는 중"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"이 작업은 선택한 기간보다 오래 된 행사들을 모두 영구적으로 지우게 됩니다. 계"
"속하시면, 이 행사를 복구할 수 없게 됩니다."
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "다음보다 오래된 행사 지우기:"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "항목을 복사하는 중"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "항목을 옮기는 중"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
msgid "event"
msgstr "행사"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar 형식으로 저장"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "달력 삭제(_E)"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "선택한 달력을 삭제합니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
msgid "Go Back"
msgstr "뒤로 이동"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Go Forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Select today"
msgstr "오늘 선택"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Select _Date"
msgstr "날짜 선택(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Select a specific date"
msgstr "지정한 날짜 선택"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "_New Calendar"
msgstr "새 달력(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Purg_e"
msgstr "완전히 지우기(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "지나간 약속과 모임을 완전히 지웁니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "Re_fresh"
msgstr "새로 고침(_F)"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "선택한 달력을 새로 고칩니다"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "선택한 달력 이름을 바꿉니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "이 달력만 표시(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "달력으로 복사(_Y)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "모임 대리(_D)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "약속 삭제(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "선택한 약속을 삭제합니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "이 경우 삭제(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "이 경우를 삭제합니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "모든 경우 삭제(_U)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "모든 경우를 삭제합니다"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "새 하루 종일 행사(_E)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Create a new all day event"
msgstr "새 하루 종일 약속을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar로 전달(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "New _Meeting..."
msgstr "새 모임(_M)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Create a new meeting"
msgstr "새 모임을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "달력으로 이동(_V)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "New _Appointment..."
msgstr "새 약속(_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "이 경우 옮길 수 있게 만들기(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Open Appointment"
msgstr "약속 열기(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "View the current appointment"
msgstr "현재 약속을 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Reply"
msgstr "회신(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar 형식으로 저장..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "모임 정하기(_S)..."
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "약속을 모임으로 변환합니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "약속으로 변환(_E)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "모임을 약속으로 변환합니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Day"
msgstr "하루"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
msgid "Show one day"
msgstr "하루씩 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "List"
msgstr "목록"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show as list"
msgstr "목록으로 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Month"
msgstr "한 달"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show one month"
msgstr "한 달씩 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Week"
msgstr "한 주씩"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one week"
msgstr "한 주씩 봅니다"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one work week"
msgstr "한 주씩 근무일 기준으로 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
msgid "Active Appointments"
msgstr "활성화한 약속"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "앞으로 7일 간의 약속"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Description contains"
msgstr "설명에 포함"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Summary contains"
msgstr "요약에 포함"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
msgid "Print this calendar"
msgstr "이 달력을 인쇄합니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "인쇄할 달력을 미리 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
msgid "Go To"
msgstr "이동"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502
msgid "memo"
msgstr "메모"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "New _Memo"
msgstr "새 메모(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Create a new memo"
msgstr "새 메모를 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "_Open Memo"
msgstr "메모 열기(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "View the selected memo"
msgstr "선택한 메모를 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Open _Web Page"
msgstr "웹 페이지 열기(_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the selected memo"
msgstr "선택한 메모를 인쇄합니다"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
msgid "task"
msgstr "작업"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "_Assign Task"
msgstr "작업 할당(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "작업 완료 표시(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "선택한 작업을 마친 것으로 표시합니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "작업 미완료 표시(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "선택한 작업을 미완료로 표시합니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "New _Task"
msgstr "새 작업(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Create a new task"
msgstr "새 작업을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Open Task"
msgstr "작업 열기(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "View the selected task"
msgstr "선택한 작업을 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar로 저장(_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the selected task"
msgstr "선택한 작업을 인쇄합니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "메모(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "공유 메모(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "새 공유 메모를 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "메모 목록(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo list"
msgstr "새 메모 목록을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading memos"
msgstr "메모를 읽어들이는 중입니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613
msgid "Memo List Selector"
msgstr "메모 목록 선택"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s에 있는 메모를 여는 중입니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "메모 인쇄"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_Delete Memo"
msgstr "메모 삭제(_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "메모에서 찾기(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "표시한 메모에서 텍스트를 찾습니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "메모 목록 삭제(_E)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "선택한 메모 목록을 삭제합니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "_New Memo List"
msgstr "새 메모 목록(_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "선택한 메모 목록을 새로 고칩니다"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "선택한 메모 목록의 이름을 바꿉니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "이 메모 목록만 표시(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706
msgid "Memo _Preview"
msgstr "메모 미리 보기(_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "메모 미리 보기 창 보기"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "메모 목록 아래에 메모 미리 보기를 표시합니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "메모 목록과 나란히 메모 미리 보기를 표시합니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
msgid "Print the list of memos"
msgstr "메모 목록 인쇄"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "인쇄할 메모 목록을 미리 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d개 메모"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d개 선택"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "메모 삭제"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "메모 삭제"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "작업(_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "할당한 작업(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "새로 할당한 작업을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "작업 목록(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new task list"
msgstr "새 작업 목록을 만듭니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading tasks"
msgstr "작업을 읽어들이는 중입니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613
msgid "Task List Selector"
msgstr "작업 목록 선택"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s에 있는 작업을 여는 중입니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "작업 인쇄"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"마쳤다고 표시한 작업을 모두 지우게 됩니다. 계속하시면, 이 작업들을 복구할 수 "
"없게 됩니다.\n"
"\n"
"정말로 이 작업들을 지우시겠습니까?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Delete Task"
msgstr "작업 삭제(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Find in Task..."
msgstr "작업에서 찾기(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "표시한 작업에서 텍스트를 찾습니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "D_elete Task List"
msgstr "작업 목록 삭제(_E)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "선택한 작업 목록을 삭제합니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Task List"
msgstr "새 작업 목록(_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "선택한 작업 목록을 새로 고칩니다"
# tooltip
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "선택한 작업 목록 이름을 바꿉니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "이 작업 목록만 표시(_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "작업 미완료 표시(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "끝마친 작업을 삭제합니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
msgid "Task _Preview"
msgstr "작업 미리 보기(_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
msgid "Show task preview pane"
msgstr "작업 미리 보기 창 보기"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "작업 목록 아래에 작업 미리 보기를 표시합니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "작업 목록과 나란히 작업 미리 보기를 표시합니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
msgid "Active Tasks"
msgstr "활성화한 작업"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Completed Tasks"
msgstr "완료한 작업"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "앞으로 7일 간의 작업"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "마감이 지난 작업"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "첨부가 있는 작업"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "작업 목록 인쇄"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "인쇄할 작업 목록을 미리 봅니다"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "지운 메시지 비우는 중"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "연락처 %d개"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "작업 삭제"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "작업 삭제"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "첨부한 메시지 %d개"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "메일 메시지(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "메일 메시지를 새로 작성합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "메일 폴더(_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "새 메일 폴더를 만듭니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
msgid "Mail Accounts"
msgstr "메일 계정"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
msgid "Mail Preferences"
msgstr "메일 기본 설정"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
msgid "Composer Preferences"
msgstr "메일 작성 기본 설정"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
msgid "Network Preferences"
msgstr "네트워크 기본 설정"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883
msgid "_Disable Account"
msgstr "계정 사용 않기(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
msgid "Disable this account"
msgstr "이 계정을 사용하지 않습니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "검색한 결과로 검색 폴더 만들기(_R)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "연결 중지 상태 용도로 메시지 다운로드(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "연결 중지 상태 사용으로 표시한 계정 및 폴더의 메시지를 다운로드합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "보낼 편지함 비우기(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "폴더 복사(_C)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "선택한 폴더를 다른 폴더로 복사합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "이 폴더를 완전히 제거합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
msgid "E_xpunge"
msgstr "완전히 삭제(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "이 폴더의 삭제한 모든 메시지를 완전히 제거합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "모든 메시지를 읽은 것으로 표시(_K)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "폴더 옮기기(_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "선택한 폴더를 다른 폴더로 옮깁니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950
msgid "_New..."
msgstr "새로 만들기(_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "메일을 저장하는 새 폴더를 만듭니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "이 폴더의 속성을 바꿉니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
msgid "Refresh the folder"
msgstr "폴더를 새로 고침"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "이 폴더의 이름을 바꿉니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "메시지 글타래 선택(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "선택한 메시지와 같은 글타래의 모든 메시지를 선택합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "메시지 아래 글타래 선택(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "현재 선택한 메시지의 회신을 모두 선택합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "구독 중지(_U)"
# tooltip
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "선택한 폴더에서 구독을 중지합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Empty _Trash"
msgstr "휴지통 비우기(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "_New Label"
msgstr "새 레이블(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
msgid "N_one"
msgstr "없음(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "현재 메일 동작을 취소합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "모든 글타래 접기(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "모든 메시지 글타래를 접습니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "모든 글타래 펼치기(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "Expand all message threads"
msgstr "모든 메시지 글타래의 지운 메시지를 비웁니다."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Message Filters"
msgstr "메시지 필터(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "새 메일 필터 규칙을 만들거나 편집합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
msgid "Search F_olders"
msgstr "검색 폴더(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "검색 폴더 정의를 만들거나 편집합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "구독(_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "원격 서버의 폴더를 구독/구독해지 합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "F_older"
msgstr "폴더(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_Label"
msgstr "레이블(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Folder..."
msgstr "새 폴더(_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "메시지 미리보기 보이기(_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Show message preview pane"
msgstr "메시지 보기 창을 표시합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "삭제한 메시지 보이기(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "삭제한 메시지를 선을 그어 표시합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "_Group By Threads"
msgstr "글타래로 묶음(_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Threaded message list"
msgstr "연관된 메시지 목록"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "메시지 목록 아래에 메시지 미리 보기를 표시합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "메시지 목록과 나란히 메시지 미리 보기를 표시합니다"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
msgid "All Messages"
msgstr "모든 메시지"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "Important Messages"
msgstr "중요한 메시지"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "최근 5일간 메시지"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "정크메일 아닌 메시지"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "첨부가 있는 메시지"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "No Label"
msgstr "레이블 없음"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "Read Messages"
msgstr "읽은 메시지"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Recent Messages"
msgstr "최근 메시지"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Unread Messages"
msgstr "읽지 않은 메시지"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "제목이나 주소에 포함"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "All Accounts"
msgstr "모든 계정"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Current Account"
msgstr "현재 계정"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Current Folder"
msgstr "현재 폴더"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d개 선택, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d개 삭제"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d개 정크"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d개 임시"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d개 안 보냄"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d개 보냄"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d개 안 읽음, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "전체 %d개"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
msgid "All Account Search"
msgstr "모든 계정 검색"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686
msgid "Account Search"
msgstr "계정 검색"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "프록시 로그아웃(_L)"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "에볼루션 계정 도우미"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182
msgid "Account Editor"
msgstr "계정 편집기"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "언어"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "항상"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "매일"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "매주"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "매달"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "사용자 정의 정크 메일 헤더 추가"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209
msgid "Header Name:"
msgstr "헤더 이름:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "헤더 값에 포함:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310
msgid "Header"
msgstr "헤더"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314
msgid "Contains Value"
msgstr "값 포함"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s 플러그인을 사용할 수 있고 프로그램 바이너리가 설치되어 있습니다."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s 플러그인을 사용할 수 없습니다. 패키지를 설치했는지 확인하십시오."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751
msgid "No junk plugin available"
msgstr "정크 메일 플러그인을 사용할 수 없습니다"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "_Date header:"
msgstr "날짜 헤더(_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
msgid "Show _original header value"
msgstr "원본 헤더 값 표시(_O)"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "에볼루션이 기본 메일 프로그램인지 검사"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "에볼루션이 시작할 때마다, 기본 메일 프로그램인지 여부를 검사합니다."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "에볼루션을 기본 전자메일 프로그램으로 하시겠습니까?"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "헬로 파이썬"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "파이썬 플러그인 로더 테스트"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "파이썬 테스트 플러그인"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "파이썬 EPlugin 로더 테스트 플러그인."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "다음에서 가져오고 싶은 정보를 선택하십시오:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s에서:"
# 설정 tab, 상태 표시가 아님
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415
msgid "Importing Files"
msgstr "파일 가져오기"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "가져오기를 취소했습니다. 계속 하시려면 \"다음\"을 누르십시오."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "가져오기를 마쳤습니다. 계속 하시려면 \"다음\"을 누르십시오."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "에볼루션 설정 도우미"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"에볼루션을 사용하게 되신 것을 환영합니다. 다음에 올 몇 개의 화면에서 에볼루션"
"으로 전자메일 계정에 연결하도록 설정하고, 다른 프로그램에서 쓰던 파일들을 가"
"져오게 됩니다.\n"
"\n"
"계속하시려면 \"앞으로\" 단추를 누르십시오. "
# command line help
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "로컬 주소록을 에볼루션에 추가합니다."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "로컬 주소록"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "첨부 알림 플러그인이 메시지 본문에서 찾아볼 근거 목록"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:410
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"이 메시지에서 첨부 파일이 들어 있어야 한다는 키워드를 찾았지만, 첨부 파일이 "
"없습니다."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "메시지에 첨부가 없습니다"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "첨부파일 추가(_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "메시지 편집(_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "첨부 알림"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "메일 메시지에 첨부 추가를 잊었을 때 알립니다."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "내장 오디오"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "오디오 첨부를 메일 메시지에서 직접 재생합니다."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "에볼루션 백업 파일 이름 선택"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "백업한 다음에 에볼루션 다시 시작(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "복구할 에볼루션 백업 파일 이름 선택"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "복구한 다음에 에볼루션 다시 시작(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"백업에서 에볼루션을 복구할 수 있습니다. 메일, 달력, 작업, 메모, 연락처 모두"
"를 복구할 수 있습니다. 모든 개인 설정, 메일 필터 기능 등도 복구합니다."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "백업 백업 파일에서 에볼루션 복구(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "복구할 에볼루션 아카이브를 선택해 주십시오:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "복구할 파일을 선택하십시오"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid "Restore from backup"
msgstr "백업에서 복구"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "엡로루션 설정 백업(_B)..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 압축 파일에 백업합니다"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "에볼루션 설정 복구(_E)..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 압축 파일에서 복구합니다"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "에볼루션 디렉터리 백업"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "에볼루션 디렉터리 복구"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "에볼루션 백업 검사"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "에볼루션 다시 시작"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "그래픽 사용자 인터페이스 사용"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "에볼루션을 종료하는 중입니다"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "에볼루션 계정 및 설정을 백업하는 중"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "에볼루션 데이터를 백업하는 중 (메일, 연락처, 달력, 작업, 메모)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "백업 완료"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "에볼루션 다시 시작하는 중"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "현재 에볼루션 데이터를 백업"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "백업에서 파일을 추출하는 중"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "에볼루션 설정을 읽어오는 중"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "임시 백업 파일을 삭제하는 중"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "로컬 소스 확인하는 중"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "%s 폴더에 백업하는 중"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s 폴더에서 복구하는 중"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Backup"
msgstr "에볼루션 백업"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Restore"
msgstr "에볼루션 복구"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "에볼루션 데이터를 백업하는 중입니다"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:497
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "에볼루션에서 데이터를 백업하는 동안 잠시 기다리십시오."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:499
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "에볼루션 데이터를 복구하는 중입니다"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:500
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "에볼루션에서 데이터를 복구하는 동안 잠시 기다리십시오."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:518
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "이 작업은 계정의 데이터 크기에 따라 시간이 걸릴 수도 있습니다."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "백업 및 복구"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 백업하고 복구합니다."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "정말로 에볼루션을 종료하시겠습니까?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "선택한 백업 파일에서 정말로 에볼루션을 복구하시겠습니까?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Backup Evolution"
msgstr "에볼루션을 닫고 백업"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "에볼루션을 닫고 복구"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "권한이 없습니다"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "에볼루션 백업 파일이 잘못되었습니다"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "복구할 올바른 백업 파일을 선택하십시오."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "선택한 폴더는 읽기 전용입니다."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"데이터와 설정을 백업하려면, 먼저 에볼루션을 닫으십시오. 저장하지 않은 데이터"
"가 있으면 계속 하시기 전에 미리 저장하십시오."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"데이터와 설정을 복구하려면, 먼저 에볼루션을 닫으십시오. 저장하지 않은 데이터"
"가 있으면 계속 하시기 전에 미리 저장하십시오. 계속 하시면 현재 에볼루션 데이"
"터와 설정을 삭제하고 백업에서 복구합니다."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "자동 연락처"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "메일을 보낼 때 주소록에 항목 만들기(_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "자동 연락처를 사용할 주소록을 선택하십시오"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "인스턴스 메시지 연락처"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "피진 친구 목록의 연락처 정보 및 그림을 동기화(_S)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "피진 친구 목록에 사용할 주소록을 선택하십시오"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "지금 친구 목록과 동기화(_B)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"주소록 관리 단순 작업을 수행합니다.\n"
"\n"
"메시지에 회신할 때마다 자동으로 이름과 전자메일 주소를 주소록에 넣습니다. 또 "
"친구 목록에서 인스턴스 메시지 연락처 정보를 채워 넣습니다."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "보고필터가 없습니다. 보고필터를 먼저 설치하십시오."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s 실행 중에 오류가 발생했습니다: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "보고필터 하위 프로세스가 응답하지 않습니다. 강제로 끝냅니다..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "보고필터 하위 프로세스 대기가 중지되었습니다. 강제로 끝냅니다..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "보고필터에 대한 파이프가 실패했습니다. 오류 코드: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "메시지 텍스트를 유니코드로 변환(_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "메시지 텍스트를 유니코드로 변환"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"메시지 텍스트를 유니코드 UTF-8로 변환하여 여러가지 문자셋으로 된 스팸/햄 토큰"
"을 통일합니다."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "보고필터 정크메일 필터"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "보고필터 옵션"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "보고필터를 사용해 정크 메시지를 필터링합니다."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "인증 실패. 이 서버는 로그인을 해야 합니다."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "해당 URL을 찾을 수 없습니다."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"서버에서 예상치 못한 데이터를 반환했습니다.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "서버 응답을 분석하는데 실패했습니다."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
msgid "Events"
msgstr "행사"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
msgid "User's calendars"
msgstr "사용자의 달력"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "서버 URL을 받는데 실패했습니다."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "사용자 달력을 찾는 중입니다..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "사용자 달력을 하나도 찾을 수 없습니다."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "이전 시도가 실패했습니다: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "이전 시도가 오류 코드 %d번으로 실패했습니다"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "사용자 %s의 (%s 서버) 암호를 입력하십시오"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "URL '%s'에 보낼 SOUP 메시지를 만들 수 없습니다"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
msgid "Searching folder content..."
msgstr "폴더 내용을 검색하는 중입니다..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
msgid "List of available calendars:"
msgstr "사용 가능한 달력 목록:"
# FIXME: 무슨 의미인지 확인 필요
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
msgid "Supports"
msgstr "지원"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "스레드를 만드는데 실패했습니다: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "서버 URL '%s'은(는) 올바른 URL이 아닙니다"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "CalDAV 달력 찾아보기"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL 사용(_S)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "서버에서 달력 찾아보기(_E)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
msgid "Re_fresh:"
msgstr "새로 고침(_F):"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "CalDAV 기능을 에볼루션에 추가합니다."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV 기능"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "사용자 지정 옵션(_C)"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "파일 이름(_N):"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "달력 파일을 선택하십시오"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "열 때"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "파일 변경될 때"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "주기적으로"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "읽기 전용 강제(_O)"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "로컬 달력을 에볼루션에 추가합니다."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "로컬 달력"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "보안 연결(_S):"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "사용자이름(_M):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "웹 달력을 에볼루션에 추가합니다."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "웹 달력"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "날씨: 안개"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "날씨: 구름"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "날씨: 밤하늘 구름"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "날씨: 흐림"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "날씨: 소나기"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "날씨: 눈"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "날씨: 맑음"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "날씨: 밤하늘 맑음"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "날씨: 태풍"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "위치 선택"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "단위(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "미터법 (섭씨, 센티미터 등)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "임페리얼 단위 (화씨, 인치 등)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "날씨 달력을 에볼루션에 추가합니다."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "날씨 달력"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "연락처 지도"
# tooltip
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "모든 연락처에 대한 지도를 표시합니다"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr "연락처의 위치를 표시하는 지도를 (위치가 있는 경우) 추가합니다."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "연락처에 대한 지도"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
msgid "Select folder to import OE folder into"
msgstr "아웃룩 익스프레스 폴더를 가져올 폴더를 선택하십시오"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "아웃룩 익스프레스 데이터 가져오기"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX 파일의 아웃룩 익스프레스 메시지를 가져옵니다"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "아웃룩 DBX 가져오기"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "아웃룩 익스프레스 5/6 개인 폴더 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "기본 주소록으로 표시(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "이 주소록으로 자동 완성(_U)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "기본 달력으로 표시(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "기본 작업 목록으로 표시(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "기본 메모 목록으로 표시(_D)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "기본 소스"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "원하는 주소록 및 달력을 기본으로 표시합니다."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "사용자 설정 헤더의 목록"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"이 키는 보내는 메시지에 추가할 사용자 설정 헤더의 목록입니다. 헤더와 헤더 값"
"을 지정하는 방법은 다음과 같습니다: 사용자 설정 헤더의 이름 다음에 \"=\" 다음"
"에 값을 쓰고 \";\"으로 구분."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "보안:"
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀아님"
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "보호"
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "일급비밀"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "사용자 설정 헤더(_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"사용자 설정 헤더 값을 지정하는 형식은:\n"
"사용자 설정 헤더의 키와 값을 \";\"으로 구분합니다."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900
#: ../plugins/templates/templates.c:416
msgid "Values"
msgstr "값"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "보내는 메시지에 사용자 설정 헤더를 추가합니다."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "사용자 설정 헤더"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "전자메일 사용자 설정 헤더"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "메일 작성 창에서 키를 누르면 자동으로 편집기 실행"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "새 메일을 편집할 때 자동으로 실행"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "기본 외부 편집기"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "편집기로 사용할 기본 명령어."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "편집기를 실행할 명령어: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"이맥스의 경우 \"xemacs\"를 사용하고\n"
"VI는 \"gvim -f\"를 사용하십시오"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "외부 편집기에서 작성"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "외부 편집기"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "일반 텍스트 메일 메시지를 작성할 때 외부 편집기를 사용합니다."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "편집기를 시작할 수 없습니다"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "메일을 저장할 임시 파일을 만들 수 없습니다. 나중에 다시 시도하십시오."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "외부 편집기가 아직 실행 중입니다"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"외부 편집기가 아직 실행 중입니다. 이 편집기가 실행 중인 동안에는 메일 편집 창"
"을 닫을 수 없습니다."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"플러그인 기본 설정에서 지정한 외부 편지기를 실행할 수 없습니다. 다른 편집기"
"를 설정해 보십시오."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "얼굴 그림 기본값으로 포함"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"보내는 메시지에 얼굴 그림을 기본으로 포함할지 여부. 그림은 미리 지정해 놓아"
"야 합니다. 그림을 지정하지 않았으면 아무 일도 하지 않습니다."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr ""
"PNG 그림 파일을 고르십시오 (48x48에 720바이트보다 작은 그림이 가장 좋습니다)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "그림 파일"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "기본값으로 얼굴 사진 넣기(_I)"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "새 얼굴 사진 읽어들이기(_F)"
#: ../plugins/face/face.c:422
msgid "Include _Face"
msgstr "얼굴 사진 포함(_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "보내는 메시지에 작은 얼굴 사진을 첨부합니다."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "읽기 실패"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "그림 크기가 잘못되었습니다"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "그림이 아닙니다"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "48 x 48 크기의 그림 파일을 선택하십시오"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "해당 파일을 읽을 수 없습니다"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "선택한 파일은 올바른 PNG 그림 파일이 아닙니다. 오류: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "구독하고 있는 달력 목록을 읽으려면 %s 사용자의 암호를 입력하십시오."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"구글 서버에서 데이터를 읽을 수 없습니다.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
msgid "Cal_endar:"
msgstr "달력(_E):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
msgid "Retrieve _List"
msgstr "목록 가져오기(_L)"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "구글 달력을 에볼루션에 추가합니다."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "구글 달력"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "확인목록"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "새 공유 폴더(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "프록시 로그인(_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "정크 메일 설정..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "메시지 상태 추적..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "메일 철회"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "시험 삼아 허용"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "모임 다시 보내기(_N)..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343
msgid "Create folder"
msgstr "폴더를 만듭니다"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' 사용자가 폴더를 공유했습니다.\n"
"\n"
"'%s'의 메시지\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"공유 폴더를 설치하려면 '적용'을 누르십시오\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229
msgid "Install the shared folder"
msgstr "공유 폴더 설치"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "공유 폴더 설치"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "정크메일 설정"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "정크메일 설정"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "전자메일:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "정크메일 목록:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "사용(_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "정크메일 목록(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "메시지 철회"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"메시지를 철회하면 받는 사람의 메일함에서 제거될 수도 있습니다. 정말로 철회하"
"시겠습니까?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "메시지를 성공적으로 철회했습니다"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "보내기 옵션 넣기"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "그룹와이즈 메시지에 보내기 옵션 추가"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "그룹와이즈 계정의 세부 사항을 설정합니다."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "그룹와이즈 기능"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "메시지 철회가 실패했습니다"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "선택한 메시지의 철회를 서버에서 허용하지 않았습니다."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""{0}" 계정이 이미 있습니다. 폴더 트리를 확인하십시오."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "계정이 이미 있습니다"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "잘못된 사용자"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
""{0}" 사용자의 프록시 로그인이 실패했습니다. 전자메일 주소를 확인하"
"고 다시 시도하십시오."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "프록시 권한을 "{0}" 사용자에게 부여할 수 없습니다"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "사용자 지정"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "이 사용자에게 이미 프록시 권한을 부여했습니다."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "프록시 권한을 부여하려면 올바른 사용자 이름을 지정해야 합니다."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "이 폴더를 지정한 "{0}" 사용자와 공유할 수 없습니다"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "목록에 추가할 사용자 이름을 지정해야 합니다"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "이 모임을 다시 보내시겠습니까?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "이 반복 모임을 다시 보내시겠습니까?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "원래 항목을 복구하시겠습니까?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "원래 항목을 수신자의 메일함에서 지웁니다."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "반복 모임입니다"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "기존의 모임 설정을 이용해 새 모임을 만듭니다."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"기존의 모임 설정을 이용해 새 모임을 만듭니다. 반복 규칙은 다시 입력해야 합니"
"다."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "받아들이시겠습니까?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "거부하시겠습니까?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "알림 메시지 사용자 설정(_U)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "연락처(_T)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "공유 폴더 알림"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "참가자는 다음 알림을 받게 됩니다.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
msgid "Users:"
msgstr "사용자:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "공유 안함(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "공유(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "공유(_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "접근 권한"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "추가/편집"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "연락처(_T)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "폴더/옵션/규칙 수정(_F)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "개인으로 표시한 항목 읽기(_P)"
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "나중에 알림"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "내 알림에 구독(_A)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "내 공지사항에 구독(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "쓰기(_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "읽기(_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230
msgid "Account Name"
msgstr "계정 이름"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "프록시 로그인"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s%s(사용자 %s)의 암호를 입력하십시오"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "해당 계정이 연결된 상태일 경우에만 프록시 탭을 사용할 수 있습니다."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "해당 계정을 사용할 경우에만 프록시 탭을 사용할 수 있습니다."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691
msgid "Add User"
msgstr "사용자 추가"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
msgid "Advanced send options"
msgstr "고급 보내기 옵션"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:309
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "사용자를 입력하시고 권한을 설정하십시오"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410
msgid "Sharing"
msgstr "공유"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "사용자 지정 알림"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731
msgid "Add "
msgstr "추가 "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737
msgid "Modify"
msgstr "수정"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "메시지 상태"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "보낸 사람:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "받는 사람: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "전달: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "열기: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "수락: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "지움: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "거부: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "완료: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "전달되지 않음: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "내장 그림"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "그림을 메일 메시지에서 직접 표시합니다."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "사용자 설정 헤더"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP 헤더"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "기본 및 메일링 리스트 헤더 (기본값)(_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"위의 표준 헤더와 같이 추가로 받아 올 헤더를 입력하십시오.\n"
"\"모든 헤더\"를 선택하면 이 사항은 무시하십시오."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"IMAP 헤더 설정을 선택하십시오.\n"
"헤더를 많이 선택할 수록 다운로드하는데 더 오래 걸립니다."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"기본 헤더(_B) - (가장 빠름) \n"
"메일링 리스트 관련 필터가 없으면 이 옵션을 사용하십시오"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "헤더 모두 가져오기(_F)"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "IMAP 계정의 세부 사항을 설정합니다."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP 기능"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "'%s' 달력을 읽어들이는데 실패했습니다 (%s)"
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' 달력에 들어 있는 약속이 이 모임과 충돌합니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' 달력에 약속을 발견했습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "달력을 하나도 찾을 수 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "어느 달력에서도 이 모임을 찾을 수 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "어느 작업 목록에서도 이 작업을 찾을 수 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "어느 메모 목록에서도 이 메모를 찾을 수 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "달력을 여는 중입니다. 잠시 기다리십시오.."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "이 약속의 현재 버전을 찾는 중입니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "항목을 파싱할 수 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "항목을 '%s' 달력에 보낼 수 없습니다. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' 달력에 수락이라고 보냄"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "'%s' 달력에 미정이라고 보냄"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' 달력에 거절이라고 보냄"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' 달력에 취소라고 보냄"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "주최자가 대리인 %s을(를) 지웠습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "대리인에게 취소 공지를 보냈습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "대리인에게 취소 공지를 보낼 수 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "잘못된 상태 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "참석자를 업데이트할 수 없습니다. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "참석자 상태를 업데이트했습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "모임 정보를 보냈습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "작업 정보를 보냈습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "메모 정보를 보냈습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "모임 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 모임이 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "작업 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 작업이 없습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "메모 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 메모가 없습니다"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "달력.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "달력 저장"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "첨부한 달력이 잘못되었습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"메시지에 달력이 들어 있다고 되어 있으나, 그 달력이 올바른 iCalendar가 아닙니"
"다."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "달력 안이 항목이 올바르지 않습니다"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"메시지에 달력이 들어 있으나, 달력에 행사, 작업, 약속 있음/없음 정보가 하나도 "
"들어 있지 않습니다."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "첨부한 달력에 여러 개의 항목이 들어 있습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "이 항목을 모두 처리하려면, 파일을 저장해서 그 달력을 가져와야 합니다."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
msgid "This meeting recurs"
msgstr "이 약속 반복"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "This task recurs"
msgstr "이 작업 반복"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgid "This memo recurs"
msgstr "이 메모 반복"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "적용한 다음에 메시지 삭제(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737
msgid "Conflict Search"
msgstr "충돌 검색"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "충돌하는 모임을 찾을 달력을 선택하십시오"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "오늘 %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "오늘 %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "오늘 %p %l:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "오늘 %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "오늘 %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "내일 %p %l:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "내일 %p %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%B %e일 %A"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%B %e일 %A, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%B %e일 %A, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%B %e일 %A, %p %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%B %e일 %A, %p %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %p %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %p %l:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "%s 자격으로 응답하십시오"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s 자격으로 받음"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 정보를 게시했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s님이 다음 모임 정보를 게시했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s님이 다음 모임을 위임했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임에 참석하시기를 요청했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s님이 다음 모임에 참석하시기를 요청했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 모임에 참석하고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s님이 기존 모임에 참석하고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임의 최신 정보를 받고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s님이 다음 모임의 최신 정보를 받고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음과 같은 모임 응답을 보냈습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s님이 다음과 같은 모임 응답을 보냈습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임을 취소했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s님이 다음 모임을 취소했습니다."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 변경을 제안했습니다."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s님이 다음 모임 변경을 제안했습니다."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 변경을 거절했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s님이 다음 모임 변경을 거절했습니다."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업을 게시했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s님이 다음 작업을 게시했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s님이 다음 작업에 %s님의 할당을 요청했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 작업을 할당했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s님이 작업을 할당했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 작업에 참여하고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s님이 기존 작업에 참여하고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당의 최근 정보를 받고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s님이 다음 작업 할당의 최근 정보를 받고 싶어합니다:"
# FIXME: through what?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당 응답을 보냈습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s님이 다음 작업 할당 응답을 보냈습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 할당 작업을 취소했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s님이 다음 할당 작업을 취소했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당 변경을 제안했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s님이 다음 작업 할당 변경을 제안했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당을 거절했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s님이 다음 작업 할당을 거절했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 메모를 게시했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s님이 다음 메모를 게시했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 메모에 내용을 추가하고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s님이 기존 메모에 내용을 추가하고 싶어합니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 공유 메모를 취소했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s님이 다음 공유 메모를 취소했습니다:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "하루 종일:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "시작 날짜:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "Start time:"
msgstr "시작 시각:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "끝 날짜:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
msgid "End time:"
msgstr "마침 시각:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "달력 열기(_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "거부(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "수락(_C)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "모두 거부(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "모두 잠정적(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "잠정적(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "모두 수락(_C)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "정보 보내기(_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "참석자 상태 업데이트(_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "보낸 이에게 회신(_R)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "참석자에게 업데이트 보내기(_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "모든 경우에 적용(_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Show time as _free"
msgstr "시간을 약속 없음으로 표시(_F)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "내 미리 알림 유지(_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "미리 알림 상속(_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Tasks:"
msgstr "작업(_T):"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Memos:"
msgstr "메모(_M):"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "메일 메시지의 \"text/calendar\" MIME 부분을 표시합니다."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "ITIP 포매터"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}'이(가) 모임을 위임했습니다. {1} 대리인을 추가하시겠습니까?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "이 모임은 위임되었습니다"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"현재 참석자가 아닌 사람이 이 회신을 했습니다. 참석자로 추가하시겠습니까?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "삑 소리를 내거나 사운드 파일 재생."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus 메시지 사용."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "알림 영역에서 아이콘 사용."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "새 메시지가 도착하면 D-BUS 메시지가 발생합니다."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"새 메시지가 도착했을 때 참이면 삑 소리를 내고, 아니면 사운드 파일을 플레이합"
"니다."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "받은 편지함의 경우에만 새 메시지 알림."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "새 메시지가 도착하면 사운드 재생."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"새 메시지가 도착하면 (삑 소리 모드가 아닐 경우) 테마 사운드를 재생합니다."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "아이콘과 같이 메시지 팝업 표시."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "새 메시지가 도착했을 때 알림 영역에 새 메일 아이콘 표시."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "재생할 사운드 파일 이름."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "새 메시지가 도착하면 재생할 사운드 파일, 삑 소리 모드가 아닐 경우."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "사운드 테마 사용"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "새 메시지가 도착하면 사운드를 재생할지 삑 소리를 낼지."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "새 메시지가 도착하면 아이콘 위에 메시지를 표시할지 여부."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "받은 편지함 폴더에만 새 메시지를 알릴지 여부."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "에볼루션 메일 알림"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "메일 알림 속성"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"새로 %d개의 메시지를 받았습니다.\n"
"(%s 폴더)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "보낸 사람: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "제목: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "새로 %d개의 메시지를 받았습니다."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "New email"
msgstr "새 메일"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "알림 영역에서 아이콘 표시(_N)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "아이콘과 같이 메시지 팝업 표시(_M)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "새 메시지가 도착하면 사운드 재생(_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872
msgid "_Beep"
msgstr "삑 소리(_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885
msgid "Use sound _theme"
msgstr "사운드 테마 사용(_T)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904
msgid "Play _file:"
msgstr "파일 재생(_F):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915
msgid "Select sound file"
msgstr "사운드 파일을 고르십시오"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "받은 편지함의 경우에만 새 메시지 알림(_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "D-Bus 메시지 보내기(_D)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "새 메일 알림"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "새 메시지가 도착하면 알립니다."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s 메일에서 만들어짐"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"선택한 달력에 이미 '%s' 행사가 들어 있습니다. 예전 행사를 편집하시겠습니까?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"선택한 달력에 이미 '%s' 작업이 들어 있습니다. 예전 작업을 편집하시겠습니까?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"선택한 달력에 이미 '%s' 메모가 들어 있습니다. 예전 메모를 편집하시겠습니까?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"선택한 달력에 해당 메일에 대한 행사가 이미 들어 있습니다. 그래도 새 행사를 만"
"드시겠습니까?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"선택한 달력에 해당 메일에 대한 작업이 이미 들어 있습니다. 그래도 새 작업을 만"
"드시겠습니까?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"선택한 달력에 해당 메모에 대한 메모가 이미 들어 있습니다. 그래도 새 메모를 만"
"드시겠습니까?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"선택한 달력에 해당 메모에 대한 행사가 이미 들어 있습니다. 그래도 새 행사를 만"
"드시겠습니까?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"선택한 달력에 해당 메일에 대한 작업이 이미 들어 있습니다. 그래도 새 작업을 만"
"드시겠습니까?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"선택한 달력에 해당 메모에 대한 메모가 이미 들어 있습니다. 그래도 새 메모를 만"
"드시겠습니까?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "[No Summary]"
msgstr "[요약 없음]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "서버에서 올바르지 않은 오브젝트를 받았습니다"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "처리 중 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "달력을 열 수 없습니다. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"선택한 소스가 읽기 전용이라서 여기에 행사를 만들 수 없습니다. 다른 소스를 선"
"택하십시오."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"선택한 소스가 읽기 전용이라서 여기에 작업을 만들 수 없습니다. 다른 소스를 선"
"택하십시오."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"선택한 소스가 읽기 전용이라서 여기에 메모를 만들 수 없습니다. 다른 소스를 선"
"택하십시오."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "소스 목록을 받을 수 없습니다. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071
msgid "Create an _Event"
msgstr "행사 만들기(_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "선택한 메시지에서 새 행사를 만듭니다"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "메모 만들기(_O)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "선택한 메시지에서 새 메모를 만듭니다"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085
msgid "Create a _Task"
msgstr "작업 만들기(_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "선택한 메시지에서 새 작업을 만듭니다"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "모임 만들기(_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "선택한 메시지에서 새 모임을 만듭니다"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "메일 메시지를 작업으로 바꿉니다."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291
msgid "Get List _Archive"
msgstr "리스트 아카이브 받기(_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 아카이브를 받습니다"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "리스트 사용 정보 받기(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 사용방법 정보를 받습니다"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "리스트 담당자에게 연락(_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 소유자에게 연락합니다"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312
msgid "_Post Message to List"
msgstr "리스트에 메시지 보내기(_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에 메시지를 게시합니다"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "리스트에 가입(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에 가입합니다"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "리스트에서 탈퇴(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에서 탈퇴합니다"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335
msgid "Mailing _List"
msgstr "메일링 리스트(_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "메일링 리스트 동작"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "자주 사용하는 메일링 리스트 명령을 제공합니다. (가입, 탈퇴 등)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "동작을 사용할 수 없습니다"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"전자메일 메시지를 \"{0}\" URL로 보냅니다. 자동으로 메시지를 보낼 수도 있고, "
"먼저 보고 바꿀 수도 있습니다.\n"
"\n"
"메시지를 보낸 후 조금만 기다리면 메일링 리스트에서 응답을 받게 됩니다."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "헤더 형식 잘못됨"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "전자메일 동작 없음"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "게시할 권한이 없습니다"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"이 메일링 리스트에는 메일을 쓸 수 없습니다. 쓰기 전용 메일링 리스트일 것입니"
"다. 자세한 건 리스트 주인에게 물어보십시오."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "메일링 리스트로 전자메일을 보내시겠습니까?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"해당 동작을 수행할 수 없습니다. 해당 동작에 대한 헤더에 처리할 수 있는 동작"
"이 들어 있지 않습니다.\n"
"\n"
"헤더: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"이 메시지의 {0} 헤더 형식이 잘못되어 처리할 수 없습니다.\n"
"\n"
"헤더: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "메시지에 이 동작에 필요한 헤더 정보가 들어 있지 않습니다."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "메시지 편집(_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "메시지 보내기(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "아래 폴더의 메시지도 표시하시겠습니까?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"현재 폴더만 읽은 메시지로 표시하시겠습니까? 아니면 현재 폴더와 그 아래 폴더"
"의 모든 메시지를 모두 읽은 메시지로 표시하시겠습니까?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "현재 폴더 및 하위 폴더에서(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "현재 폴더에서만(_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "모두 읽은 것으로 표시"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "에볼루션 플러그인을 관리합니다."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "플러그인 관리자"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "개발자"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "주의: 일부 바뀐 사항은 다시 시작해야 적용됩니다"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "플러그인(_P)"
# 메뉴 설명, 문장으로 번역
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "플러그인을 사용하거나 해제합니다"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "일반 텍스트 모드"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "일반 텍스트 선호"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "메일 메시지에 HTML이 있더라도 일반 텍스트로 봅니다."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML이 있으면 표시"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "에볼루션에서 알아서 보기 좋은 부분을 표시."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid "Show plain text if present"
msgstr "일반 텍스트가 있으면 표시"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"일반 텍스트가 있으면 표시하고, 일반 텍스트가 없으면 에볼루션에서 보여줄 부분"
"을 골라 줍니다."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "일반 텍스트만 표시"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"항상 일반 텍스트 부분만 표시하고, 다른 부분은 필요하면 첨부 파일로 만듭니다."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "HTML 부분을 숨기고 첨부로 표시(_U)"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML 모드(_M)"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "에볼루션 프로파일러"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "에볼루션 데이터 이벤트 프로파일링. (개발자 전용)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST 파일의 아웃룩 메시지를 가져옵니다"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "아웃룩 PST 가져오기"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "아웃룩 개인 폴더 (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295
msgid "_Mail"
msgstr "메일(_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307
msgid "Destination folder:"
msgstr "대상 폴더:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313
msgid "_Address Book"
msgstr "주소록(_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
msgid "A_ppointments"
msgstr "약속(_P)"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "작업(_T)"
# journal -> 일지, Microsoft Office XP 참고
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
msgid "_Journal entries"
msgstr "일지 항목(_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "아웃룩 데이터 가져오기"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "달력 게시"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "달력을 웹에 게시합니다."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다: 알 수 없는 오류가 발생했습니다"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "'%s'에 게시하는데 오류가 발생했습니다:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "'%s'에 성공적으로 게시를 마쳤습니다"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "'%s'의 마운트가 실패했습니다:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "사용(_N)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "정말로 이 위치를 제거하시겠습니까?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "글타래를 게시할 수 없습니다."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "달력 정보 게시(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "사용자 지정 위치"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (로그인)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "수동 (동작 메뉴를 통해)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "포트(_O):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "공개 FTP"
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "게시 위치"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "게시 주기(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "보안 FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "서비스 종류(_T):"
# FIXME - 무슨 뜻?
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "소스"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "기간(_D):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "윈도우즈 공유"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "파일(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "게시 위치(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "사용자이름(_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "달력을 게시할 수 없습니다: 달력 백엔드가 없습니다"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "새 위치"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "위치 편집"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "스팸어새신이 없습니다. 코드: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "파이프를 만드는데 실패했습니다: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "프로세스 만든 뒤에 오류: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "스팸어새신 하위 프로세스가 응답하지 않습니다. 강제로 끝냅니다..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "스팸어새신 하위 프로세스 대기가 중지되었습니다. 강제로 끝냅니다..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "스팸어새신에 대한 파이프가 실패했습니다. 오류 코드: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "스팸어새신을 사용할 수 없습니다. 설치를 먼저 하십시오."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "이렇게 하면 스팸어새신이 더 안정적으로 작동하지만, 더 느립니다"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "원격 테스트 포함(_N)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "스팸어새신을 사용해 정크 메시지를 필터링합니다."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "스팸어새신 정크메일 필터"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "스팸어새신 옵션"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "설명 목록"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "분류 목록"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "메모 목록"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "연락처 목록"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "끝"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "퍼센트 완료"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "참석자 목록"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "바뀜"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV 형식의 고급 옵션(_D)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "앞에 헤더 붙임(_H)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "값 구분(_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "레코드 구분(_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "값을 둘러싸는 문자(_E):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "콤마로 구분한 값 형식 (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar 형식 (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "선택한 사항 저장"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "달력이나 작업 목록을 디스크에 저장합니다."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF 형식 (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "형식(_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "대상 파일 선택"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "선택한 달력을 디스크에 저장합니다"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "선택한 메모 목록을 디스크에 저장합니다"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "선택한 작업 목록을 디스크에 저장합니다"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "메일 메시지 글타래를 제목 순서로 정렬합니다."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "제목 글타래"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "제목에 따라 메시지를 글타래로 표시합니다"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "연관된 메시지가 아니더라도 제목에 따라 글타래로 만들기(_A)"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "서식 플러그인에서 메시지 본문 대신 사용할 키/값 쌍의 목록."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "메일 초안 기준 서식 플러그인"
#: ../plugins/templates/templates.c:621
msgid "No Title"
msgstr "제목 없음"
#: ../plugins/templates/templates.c:715
msgid "Save as _Template"
msgstr "서식으로 저장(_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:717
msgid "Save as Template"
msgstr "서식으로 저장"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "마이크로소프트 아웃룩에서 보낸 TNEF 첨부를 (winmail.dat) 디코딩합니다."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF 디코더"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "내장 vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "vCard를 메일 메시지에서 직접 표시합니다."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266
msgid "Show Full vCard"
msgstr "vCard 자세히 보기"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "vCard 간단히 보기"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "There is one other contact."
msgstr "기타 연락처가 한 개 있습니다."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "기타 연락처가 %d개 있습니다."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275
msgid "Save in Address Book"
msgstr "주소록에 저장"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV 연락처를 에볼루션에 추가합니다."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV 연락처"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch 피하기(_A) (아파치 2.2.8 미만 버전에서 필요)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "프록시 서버 연결 인증하기"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "자동 프록시 설정 URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "설정 버전"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "기본 보조 모음 너비"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "기본 창 가로 좌표"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "기본 창 세로 좌표"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "기본 창 높이"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "기본 창 상태"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "기본 창 너비"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "고속 모드 사용"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "인터넷을 통해 HTTP 및 보안 HTTP를 사용할 때 프록시 설정을 사용합니다."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "아주 간략한 사용자 인터페이스를 사용하는 플래그."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP 프록시 호스트 이름"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP 프록시 암호"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP 프록시 포트"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP 프록시 사용자 이름"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "맨 처음 시작할 때 기본으로 보여줄 컴포넌트 ID 혹은 별명."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"참이면 프록시 서버에 연결할 때 인증이 필요합니다. 사용자 이름과 암호는 \"/"
"apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" gconf 키에서 정의하"
"고, 암호는 gnome-keyring이나 .gnome2_private/Evolution 암호 파일에서 가져옵니"
"다."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "최초 첨부 보기"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "최초 파일 선택 폴더"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser 대화 상자의 최초 폴더."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"첨부 모음 위젯의 최초 보기 모드. \"0\"은 아이콘 보기, \"1\"은 목록 보기."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "최근 업그레이드한 설정 버전"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "연결 중지 상태에서 사용할 때 동기화할 폴더의 경로 목록"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "프록시 없음 호스트"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP 프록시에 인증할 때 넘길 암호."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "프록시 설정 모드"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS 프록시 호스트 이름"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS 프록시 포트"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "보안 HTTP 프록시 호스트 이름"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "보안 HTTP 프록시 포트"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"프록시 설정 모드를 선택합니다. 지원하는 값은 0, 1, 2, 3이고, 각각의 의미는 "
"\"시스템 설정 사용\", \"프록시 없음\", \"수동 프록시 설정 사용\", \"자동 설"
"정 URL에 들어 있는 프록시 설정 사용\"입니다."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "보조 모음을 표시합니다"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "개발 버전 경고 건너 뛰기"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:332
msgid "Start in offline mode"
msgstr "연결 중지 상태에서 시작"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "상태 표시줄을 표시합니다"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"에볼루션의 설정 버전, major/minor/configuration 단계. (예를 들어 \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "메인 창의 기본 가로 좌표."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "메인 창의 기본 세로 좌표."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "메인 창의 기본 높이, 픽셀 단위."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "메인 창의 기본 너비, 픽셀 단위."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "보조 모음의 기본 너비, 픽셀 단위."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"최근 업그레이드한 에볼루션의 설정 버전, major/minor/configuration 단계. (예"
"를 들어 \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP 프록시로 사용할 컴퓨터 이름."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "보안 HTTP 프록시로 사용할 컴퓨터 이름."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "SOCKS 프록시로 사용할 컴퓨터 이름."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"프록시로 이용할 \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"에서 지정"
"한 컴퓨터의 포트."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"프록시로 이용할 \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"에서 지정"
"한 컴퓨터의 포트."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"프록시로 이용할 \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"에서 지정"
"한 컴퓨터의 포트."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"창 단추의 모양새. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" 사용 가능. "
"\"toolbar\"일 경우 그놈 도구 모음 설정에 따라서 단추의 모양새가 결정됩니다."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"이 키에는 프록시를 사용하지 않고 (프록시가 있더라도) 직접 연결할 호스트의 목"
"록이 들어 있습니다. 이 값에는 호스트 이름, 도메인(*.foo.com과 같이 앞에 와일"
"드카드 사용), IP 주소(IPv4와 IPv6 모두 가능), 네트마스크를 사용한 네트워크 주"
"소(192.168.0.0/24와 같이) 모두 사용할 수 있습니다."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "도구 모음을 표시합니다"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "프록시 설정 값이 들어 있는 URL."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP 프록시 사용"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP 프록시에 인증할 때 넘길 사용자 이름."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "에볼루션이 처음에 연결 상태가 아니라 연결 중지 상태로 시작하는지 여부."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "창을 최대화할지 여부."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "보조 모음을 표시할지 여부."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "상태 표시줄을 표시할지 여부."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "도구 모음을 표시할지 여부."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "에볼루션 개발 버전의 경고 대화 상자를 건너 뛸지 여부."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "창 단추를 표시해야 하는지 여부."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "창 단추 모양새"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "창 단추 표시할지 여부"
#: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529
msgid "Searches"
msgstr "검색"
#: ../shell/e-shell-content.c:571
msgid "Save Search"
msgstr "검색 저장"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:929
msgid "Sho_w:"
msgstr "보기(_W):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:960
msgid "Sear_ch:"
msgstr "검색(_C):"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021
msgid "i_n"
msgstr " 위치(_N)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "에볼루션 웹사이트"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "버그버디를 설치하지 않았습니다."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "버그버디를 실행할 수 없습니다."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "에볼루션에 대한 정보를 보여줍니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "에볼루션 사용자 안내서를 엽니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "에볼루션 자주 하는 질문(_F)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "자주하는 질문 웹페이지를 엽니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "저장한 암호 초기화(_F)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "저장한 모든 암호를 초기화합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
msgid "I_mport..."
msgstr "가져오기(_M)..."
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Import data from other programs"
msgstr "다른 프로그램에서 데이터를 가져옵니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "이 뷰를 새 창을 만듭니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Configure Evolution"
msgstr "에볼루션 설정"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
msgid "_Quick Reference"
msgstr "짧은 참조 문서(_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "에볼루션 바로 가기 키를 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Exit the program"
msgstr "프로그램을 끝냅니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "고급 검색(_A)..."
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "더 복잡한 고급 검색을 수행합니다"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "현재 검색 파라미터를 지웁니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "저장한 검색 편집(_E)..."
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "저장한 검색을 관리합니다"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "검색 종류를 바꾸려면 여기를 누르십시오"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "_Find Now"
msgstr "지금 찾기(_F)"
# tooltip
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "현재 검색 파라미터를 실행합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Save Search..."
msgstr "검색 저장(_S)..."
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "현재 검색 파라미터를 저장합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
msgid "Send / _Receive"
msgstr "보내고 받기(_R)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "밀린 메일을 보내고 새 메일을 받습니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "버그 제보(_B)..."
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "버그버디로 버그제보를 합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
msgid "_Work Offline"
msgstr "연결 중지 상태 작업(_W)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "에볼루션을 연결 중지 상태로 바꿉니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
msgid "_Work Online"
msgstr "연결 상태 작업(_W)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "에볼루션을 연결 상태로 바꿉니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629
msgid "Lay_out"
msgstr "배치(_O)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643
msgid "_Search"
msgstr "검색(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "전환 단추 모양(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "보조 모음 보이기(_B)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show the side bar"
msgstr "보조 모음을 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show _Buttons"
msgstr "단추 보이기(_B)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "전환 단추를 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "상태 표시줄 보기(_S)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show the status bar"
msgstr "상태 표시줄을 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "도구 모음 보이기(_T)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "Show the tool bar"
msgstr "도구 모음을 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741
msgid "_Icons Only"
msgstr "아이콘만(_I)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "아이콘만 사용해 창 단추를 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
msgid "_Text Only"
msgstr "텍스트만(_T)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "텍스트만 사용해 창 단추를 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755
msgid "Icons _and Text"
msgstr "아이콘 및 텍스트(_A)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "아이콘과 텍스트를 사용해 창 단추를 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "도구 모음 모양(_B)"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "데스크톱 도구 모음 설정을 사용해 창 단추를 표시합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Define Views..."
msgstr "보기 지정..."
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
msgid "Create or edit views"
msgstr "보기를 만들거나 편집합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Save Custom View..."
msgstr "사용자 보기 저장..."
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
msgid "Save current custom view"
msgstr "현재 사용자 정의 뷰를 저장합니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "C_urrent View"
msgstr "현재 보기(_U)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "현재 뷰는 사용자 정의 뷰입니다"
# tooltip
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "현재 프린터의 페이지 설정을 바꿉니다"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s 창으로 바꾸기"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "이 검색 파라미터를 실행합니다"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:576
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - 에볼루션"
#: ../shell/e-shell-window.c:419
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../shell/e-shell.c:244
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "연결 중지 상태로 이동하는 준비 중..."
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../shell/e-shell.c:294
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "연결 상태로 이동하는 준비 중..."
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
#: ../shell/e-shell.c:353
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "끝낼 준비 중..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:181
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"안녕하십니까. 에볼루션 그룹웨어 모음의 프리뷰 릴리스를 받는\n"
"데 귀중한 시간을 내 주셔서 감사합니다.\n"
"\n"
"이 버전의 에볼루션은 아직 완성되지 않았습니다. 거의 완성되었지만,\n"
"몇몇 기능들이 다 안 되어 있고, 제대로 동작하지 않는 것도 있습니다.\n"
"\n"
"안정 버전의 에볼루션을 쓰시려면, 이 버전을 지우시고, %s 버전을\n"
"사용하시길 강력히 권합니다.\n"
"\n"
"문제점을 찾으시면, bugzilla.gnome.org에 문제점을 알려 주십시오.\n"
"이 제품은 보증이 없으며 화를 잘 내는 사람들에게는 적합하지 않습니다.\n"
"\n"
"우리가 열심히 일한 결과물을 잘 써 주시길 바랍니다. 그리고 개발에\n"
"기여해 주시기를 목이 빠지게 기다리겠습니다!\n"
#: ../shell/main.c:205
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"고맙습니다\n"
"에볼루션 팀\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid "Do not tell me again"
msgstr "다시 알리지 않기"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "에볼루션 시작할 때 특정 컴포넌트를 활성화합니다"
#: ../shell/main.c:330
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "해당 크기와 위치를 메인 창에 적용합니다"
#: ../shell/main.c:334
msgid "Start in online mode"
msgstr "연결 상태에서 시작"
#: ../shell/main.c:336
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "\"고속\" 모드에서 시작"
#: ../shell/main.c:339
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "강제로 에볼루션을 끝냅니다"
#: ../shell/main.c:342
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "모든 컴포넌트의 디버깅 출력을 파일로 보냅니다."
#: ../shell/main.c:344
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "플러그인을 아무것도 읽어들이지 않습니다."
#: ../shell/main.c:346
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "전자메일, 연락처, 작업의 미리 보기 창을 사용하지 않습니다."
#: ../shell/main.c:350
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "뒤의 인자에 쓴 URI와 파일이름을 가져옵니다."
#: ../shell/main.c:352
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "실행 중인 에볼루션 프로세스에 끝내는 요청을 합니다"
#: ../shell/main.c:476 ../shell/main.c:484
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- 에볼루션 개인정보 관리 및 메일 클라이언트"
#: ../shell/main.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online과 --offline은 같이 쓸 수 없습니다\n"
" 자세한 정보를 %s --help를 실행하십시오.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "정말로 저장했던 모든 암호를 초기화하시겠습니까?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "{0} 버전에서 직접 업그레이드하시겠습니까?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "그래도 계속"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"에볼루션은 이제 {0} 버전에서 업그레이드를 지원하지 않습니다. 대신에 에볼루션 "
"버전 2로 먼저 업그레이드한 다음에, 다시 버전 3으로 업그레이드할 수도 있습니"
"다."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"암호를 초기화하면 저장했던 모든 암호를 지웁니다. 다음에 암호가 필요할 때 다"
"시 물어보게 됩니다."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "지금 끝내기"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "이전 버전에서 업그레이드하는데 실패:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "암호 초기화(_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"계속하시면, 과거의 데이터 중에 접근할 수 없는 데이터가 있을 수 있습니다.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "테스트 항목(_T)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "새 테스트 항목을 만듭니다"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "테스트 소스(_S)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "새 테스트 소스를 만듭니다"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "<ID>"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' 인증서는 인증기관의 인증서입니다.\n"
"\n"
"신뢰 수준을 편집하십시오:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"이 인증서를 발급한 인증 기관을 신뢰한다고 하셨으므로, 따로 지정하지 않는 한 "
"이 인증서를 믿을만 하다고 신뢰합니다."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"이 인증서를 발급한 인증 기관을 신뢰하지 않는다고 하셨으므로, 따로 지정하지 않"
"는 한 이 인증서를 믿을만 하다고 신뢰하지 않습니다."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "가져올 인증서를 선택하십시오..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "모든 PKCS12 파일"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "사용자 인증서를 가져오는데 실패했습니다"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "인증서 이름"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "목적"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "만료"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "모든 전자메일 인증 파일"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "연락처의 인증서를 가져오는데 실패했습니다"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "전자메일 주소"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "모든 CA 인증서 파일"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "인증 기관의 인증서를 가져오는데 실패했습니다"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "인증서 보기: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s'의 암호를 입력하십시오"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "인증서 데이터베이스의 새 암호를 입력하십시오"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "새 암호를 입력하십시오"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"발급 대상:\n"
" 소유자: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"발급자:\n"
" 소유자: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "인증서 선택"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<인증서에 없습니다>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "기관"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "모두 백업(_A)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"어떤 목적이든 이 인증기관을 신뢰하기 전에, 그 인증서와 정책과 (있다면) 프로시"
"저를 확인해야 합니다."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "인증서"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "인증 기관 신뢰수준"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "인증서 필드"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "인증서 계층 구조"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "인증서 상세 정보"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "인증서 표"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "공통 이름 (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "연락처 인증서"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "이 인증서가 믿을만 한 지 신뢰하지 않음"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "전자메일 인증서 신뢰수준 설정"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "전자메일 받는 사람 인증서"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "전자메일 서명한 사람 인증서"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "만료 날짜:"
# 인증서 필드 값
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "필드 값"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "핑거프린트"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "발급자:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "발급 날짜:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "발급 대상:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 핑거프린트"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "조직 (Organization, O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "소속 구분 (Organizational Unit, OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 핑거프린트"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL 클라이언트 인증서"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL 서버 인증서"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "이 인증서가 믿을만 하다고 신뢰합니다"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "전자메일 사용자를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰합니다."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "소프트웨어 개발자를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰합니다."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "웹 사이트를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰합니다."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "유효 기간"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "이 인증 기관에서 나를 확인할 수 있는 인증서를 가지고 있습니다:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "이 인증 기관을 확인할 수 있는 인증서가 있습니다:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "이 사람들을 확인할 수 있는 인증서가 있습니다:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "내 인증서"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "백업(_B)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "인증 기관 신뢰수준 편집(_E)"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "인증서가 이미 있습니다"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "버전 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "버전 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "버전 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2, RSA 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5, RSA 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256, RSA 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384, RSA 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512, RSA 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "인증서 키 용도"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "넷스케이프 인증서 타입"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "인증 기관 키 ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "오브젝트 ID (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "알고리즘 ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "알고리즘 인수"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "소유자 공개 키 정보"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "소유자 공개 키 알고리즘"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "소유자의 공개 키"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "오류: 추가 항목을 처리할 수 없습니다"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "오브젝트 서명자"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL 인증 기관"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "전자메일 인증 기관"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "서명"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "거부할 수 없음"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "키 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "데이터 암호화"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "키 계약"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "인증서 서명자"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL 서명자"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "중요함"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "중요하지 않음"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "인증서 서명 알고리즘"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "발급자 고유 ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "소유자 고유 ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "인증서 서명 값"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 파일 암호"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 파일의 암호를 입력하십시오:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "가져온 인증서"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "회사순(_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "주소 카드(_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "목록 보기(_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "주별 보기(_E)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "일별 보기(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "월별 보기(_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "근무일 주별 보기(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "보낸 폴더별로 옆으로 길게 보기(_D)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "보낸 폴더별로(_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "상태별로(_T)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "보낸 사람별로(_N)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "제목별로(_B)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "추가 작업 메시지 플래그별로(_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "옆으로 길게 보기(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "메시지(_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "메모(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "마감 날짜 포함(_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "상태 포함(_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "표준 시간대를 선택하십시오"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "표준 시간대"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "표준 시간대 드롭다운 콤보 상자"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"왼쪽 마우스 단추로 지도에서 특정 지역을 확대한 다음 표준 시간대를 선택하십시"
"오.\n"
"오른쪽 마우스 단추로 축소합니다."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "선택(_S)"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s에 대한 뷰 정의"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "뷰 정의"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 대한 뷰 정의"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "도표"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "현재 뷰 저장"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "새 뷰 만들기(_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "현재 뷰 바꾸기(_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "새 뷰 정의"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "새 뷰의 이름:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "뷰 종류"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "뷰 종류:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351
msgid "De_fault"
msgstr "기본값(_F)"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
msgid "Attachment Properties"
msgstr "첨부 속성"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332
msgid "_Filename:"
msgstr "파일 이름(_F):"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 종류:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "첨부 파일의 자동 표시 우선(_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
msgid "Could not set as background"
msgstr "배경으로 설정할 수 없습니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
msgid "Set as _Background"
msgstr "배경 화면으로 설정(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "첨부를 보낼 수 없습니다."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "보내기(_S)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "선택한 첨부를 다른 곳으로 보냅니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
msgid "Loading"
msgstr "읽어들이는 중"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
msgid "Saving"
msgstr "저장하는 중"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "첨부 모음 숨기기(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "첨부 모음 보이기(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513
msgid "Add Attachment"
msgstr "첨부 추가"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516
msgid "A_ttach"
msgstr "첨부(_T)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "첨부 저장"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351
msgid "S_ave All"
msgstr "모두 저장(_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "첨부파일 추가(_D)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401
msgid "_Hide"
msgstr "숨기기(_H)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408
msgid "Hid_e All"
msgstr "모두 숨기기(_E)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415
msgid "_View Inline"
msgstr "내부에서 보기(_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "모두 내부에서 보기(_W)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\"에서 열기"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "이 첨부를 \"%s\"에서 열기"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "첨부한 메시지"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "읽어들이기 동작이 이미 진행 중입니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "저장 동작이 이미 진행 중입니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 읽어들일 수 없습니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "첨부를 읽어들일 수 없습니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "첨부를 열 수 없습니다."
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "첨부 내용을 읽어들이지 않았습니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 저장할 수 없습니다"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "다음 링크를 열려면 Ctrl과 마우스 단추를 누르십시오:"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y년 %B"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "달별 달력"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "문자 인코딩"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "사용할 문자셋 입력하십시오"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341
msgid "Other..."
msgstr "그 외..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜 및 시간"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
msgid "Text entry to input date"
msgstr "날짜 입력하는 텍스트 엔트리"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "달력을 보려면 단추를 누르십시오"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "시간을 선택하는 드롭다운 콤보 상자"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "현재(_W)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672
msgid "_Today"
msgstr "오늘(_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680
msgid "_None"
msgstr "없음(_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "날짜 값이 잘못되었습니다"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "시간 값이 잘못되었습니다"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"에볼루션으로 가져 올 파일을 선택하시고, 그 파일의 종류를 목록에서 고르십시오."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "파일 이름(_I):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "파일을 고르십시오"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "파일 종류(_T):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "어디로 가져올 지를 고르십시오"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "실행할 가져오기 종류를 선택하십시오:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "과거에 쓰던 프로그램에서 데이터 및 설정 사항 가져오기(_O)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "파일 한 개 가져오기(_S)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"에볼루션에서 다음 프로그램에서 가져올 수 있는 설정을 검사했습니다: PINE, 넷스"
"케이프, ELM, iCalendar. 가져올 수 있는 설정을 찾을 수 없었습니다. 다시 시도하"
"려면 \"뒤로\" 단추를 누르십시오."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773
msgid "_Cancel Import"
msgstr "가져오기 취소(_C)"
# tooltip
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "가져올 데이터를 미리 봅니다"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359
msgid "Import Data"
msgstr "중요 데이터"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "목록에서 가져올 파일의 종류를 선택합니다."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "에볼루션 가져오기 도우미"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338
msgid "Import Location"
msgstr "위치 가져오기"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"에볼루션 가져오기 도우미에게 오신 것을 환영합니다.\n"
"이 도우미의 안내에 따라 외부의 파일들을 에볼루션으로 가져오는 단계 단계를 따"
"르십시오."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Importer Type"
msgstr "가져오기 종류"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324
msgid "Select Information to Import"
msgstr "가져올 정보를 선택하십시오"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331
msgid "Select a File"
msgstr "파일을 고르십시오"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "에볼루션으로 파일을 가져오려면 \"적용\"을 누르십시오."
#: ../widgets/misc/e-map.c:557
msgid "World Map"
msgstr "세계 지도"
#: ../widgets/misc/e-map.c:559
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"마우스를 이용해 표준 시간대를 선택하는 지도 위젯. 키보드 사용자는 아래의 드롭"
"다운 콤보 상자를 이용해 표준 시간대를 선택해야 합니다."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"에볼루션은 현재 연결 상태입니다. 연결 중지 상태로 작업하려면 이 단추를 누르십"
"시오."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다. 연결 상태로 작업하려면 이 단추를 누르십"
"시오."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다. 네트워크를 사용할 수 없습니다."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "에볼루션 기본 설정"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "일치: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557
msgid "Close the find bar"
msgstr "이 찾기 모음을 닫습니다"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565
msgid "Fin_d:"
msgstr "찾기(_D):"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Clear the search"
msgstr "검색 결과 지우기"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "이전에 있는 해당 문구를 찾습니다"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "다음에 있는 해당 문구를 찾습니다"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Mat_ch case"
msgstr "대소문자 구별(_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "페이지 맨 아래에 도착했습니다. 맨 위부터 계속합니다"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "페이지 맨 위에 도착했습니다. 맨 아래부터 계속합니다"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:516
msgid "When de_leted:"
msgstr "지울 때(_L):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "보낸 항목 자동으로 삭제(_U)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "정보 추적을 위한 보낸 항목 만들기(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "배달됨 및 열림(_V)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "배달 옵션"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "기한(_U):"
# FIXME: bad msgid
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "다음 뒤에(_A):"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "다음 기한 안에(_T):"
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "일"
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "혼자서만 보기"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "일반 옵션(_R)"
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "메일 내용 읽음 확인"
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "무단 전제 금지"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "회신 요청(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "반송 메일 알림"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "상태 추적(_T)"
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "상태 추적"
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "일급비밀"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "받아들여지면(_P):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "완성되면(_M):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "거부당하면(_N):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "모든 정보(_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "분류(_C):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "메시지 배달 지연(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "배달됨(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "만료 날짜 설정(_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "편리한 때에(_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "열면(_W):"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220
msgid "Unnamed"
msgstr "이름없음"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213
msgid "_Save and Close"
msgstr "저장 후 닫기(_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391
msgid "Edit Signature"
msgstr "서명 편집"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406
msgid "_Signature Name:"
msgstr "서명 이름(_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298
msgid "Add Signature Script"
msgstr "서명 스크립트 추가"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "서명 스크립트 편집"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579
msgid "Add _Script"
msgstr "스크립트 추가(_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"다음 스크립트의 출력을 서명으로 사용합니다.\n"
"지정하는 이름은 표시 목적으로만 이용합니다."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "스크립트(_C):"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "스크립트 파일을 실행할 수 있어야 합니다."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL로 가려면 여기를 누르십시오"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:374
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "링크 위치 복사(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:376
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "링크를 클립보드로 복사합니다"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "브라우저에서 링크 열기(_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "웹 브라우저에서 링크 열기"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:394
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "전자메일 주소 복사(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078
msgid "Select all text and images"
msgstr "모든 텍스트와 그림을 선택합니다"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:859
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s에게 호출하려면 누르십시오"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:861
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "주소를 감추려면/보이려면 누르십시오"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:863
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s URL을 열려면 누르십시오"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "달력: %s에서 %s까지"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "에볼루션 달력 항목"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "팝업 목록"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "현재"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "시간은 다음과 같은 형식이어야 합니다: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "퍼센트 값은 0과 100을 포함하여 그 사이어야 합니다."
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "추가하려면 누르십시오"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(증가)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(감소)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "정렬 안 함"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "묶지 않음"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:647
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "필드 표시"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:667
msgid "Available Fields"
msgstr "사용 가능한 필드"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "사용 가능한 필드(_V):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
msgid "Ascending"
msgstr "증가"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "모두 지우기(_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
msgid "Descending"
msgstr "감소"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "항목 모음 기준"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "아래로 이동(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "위로 이동(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "뷰에서 필드 표시(_F)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "뷰에서 필드 표시(_N)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "뷰에서 필드 표시(_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "항목 정렬 기준"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "다음 기준"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "표시할 필드(_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "모으기(_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "뷰에서 필드 표시(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "다음 필드를 순서대로 표시(_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "열 추가"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"표에 열을 추가하려면, 열을 표시할\n"
"위치에 열을 끌어 놓으십시오."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d개 항목)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d개 항목)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546
msgid "Customize Current View"
msgstr "현재 뷰 사용자 설정하기"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "오름차순 정렬 (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
msgid "Sort _Descending"
msgstr "내림차순 정렬(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
msgid "_Unsort"
msgstr "정렬 안함(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576
msgid "Group By This _Field"
msgstr "이 범위로 묶음(_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Group By _Box"
msgstr "상자로 묶음(_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Remove This _Column"
msgstr "열 제거(_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "열 추가(_O)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590
msgid "A_lignment"
msgstr "정렬(_L)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "B_est Fit"
msgstr "자동 맞춤(_E)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Format Column_s..."
msgstr "열 형식(_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "현재 보기 사용자 설정(_M)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659
msgid "_Sort By"
msgstr "정렬 기준(_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677
msgid "_Custom"
msgstr "사용자 설정(_C)"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "하위 창 팝업"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "이 셀 편집 시작"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "셀 토글"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "이 셀이 들어 있는 ETree의 행 늘리기"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "이 셀이 들어 있는 ETree의 행 줄이기"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "테이블 셀"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "누르기"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "정렬"
#: ../widgets/text/e-text.c:2536
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: ../widgets/text/e-text.c:2548
msgid "Input Methods"
msgstr "입력기"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "알림 영역에서 아이콘 깜박이기."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "아이콘을 깜박일지 여부."
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "알림 영역에서 아이콘 깜박이기(_L)"