# translation of evolution.HEAD.be.po to belarusian
# translation of evolution.HEAD.be.po to Belarusian
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.be\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-12 22:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 19:42GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Адрэса дапомнае сынхранізацыі:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
#, fuzzy
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрэсаў Пілёта"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Autocompletion"
msgstr "Тэчкі аўтазавяршэньня"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: calendar/gui/calendar-component.c:583
#: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-shortcuts.c:1088
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Кніга адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Раптоўнае акенца кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Праглядальнік кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Праглядальнік візытовак кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Кампанэнт кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Праглядальнік тэчак кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня наладкамі тэчак \"Эвалюцыі\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:202
#, c-format
msgid "Addressbook '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:258
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "New Addressbook"
msgstr "Кніга адрэсаў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1017
#: calendar/gui/calendar-component.c:410 calendar/gui/tasks-component.c:399
#: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/em-account-prefs.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:260
#: calendar/gui/calendar-component.c:411 calendar/gui/tasks-component.c:401
msgid "Properties..."
msgstr "Уласьцівасьці..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:331
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Новы кантакт:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:332
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:333
msgid "Create a new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:338
msgid "New Contact List"
msgstr "Новы сьпіс кантактаў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:339
#, fuzzy
msgid "Contact _List"
msgstr "Новы сьпіс кантактаў"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:340
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў"
#. FIXME: parent
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:244
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory for the new addressbook."
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:416
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:440
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:468
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "Немагчыма выканаць запыт да карэннага DSE"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:792
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr "Паслужнік адказаў: \"адсутнічаюць базы пошуку\""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "Паслужнік не падтрымлівае звесткі схемы LDAPv3"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1225
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак схемы"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1233
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "Паслужнік не адказаў з рэчаіснымі зьвесткамі схемы"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:45 mail/em-migrate.c:120
#, fuzzy
msgid "Migrating..."
msgstr "Чаканьне..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:53
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:86 mail/em-migrate.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Зандаваньне %s"
#. create the local source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:313
#: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:550
#: calendar/gui/tasks-component.c:502 calendar/gui/tasks-component.c:508
msgid "On This Computer"
msgstr ""
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:323
#: calendar/gui/calendar-component.c:557 calendar/gui/migration.c:124
#: calendar/gui/migration.c:147 calendar/gui/tasks-component.c:515
#: filter/filter-label.c:123 mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:88
#: shell/e-config-upgrade.c:1456
msgid "Personal"
msgstr "Пэрсанальнае"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:331
#, fuzzy
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Паслужнік LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:463
#, fuzzy
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Паслужнік LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:273
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Зашмат картак супала з вашым запытам, і \n"
"\"Эвалюцыя\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n"
"Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n"
"ці абмяжуйце памер адказу кнігі адрэсаў у\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:279
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n"
"для гэтае кнігі адрэсаў. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n"
"пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтае кнігі адрэсаў у\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:285
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Праграма гэтае кнігі адрэсаў ня здолела разабраць запыт."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:288
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Праграма гэтае кнігі адрэсаў адмовіла ў запыце."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:291
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Праверце, што шлях існуе\n"
"і што у вас ёсьць неабходныя правы доступа."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:599
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Магчыма\n"
"вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:604
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS "
"sources after retrieving OpenLDAP from the link below."
msgstr ""
"Гэтая вэрсыя \"Эвалюцыі\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.\n"
"Калі Вы жадаеце выкарыстоўваць LDAP у \"Эвалюцыі\", мусіце\n"
"перасабрась праграму з зыходнага тэкста ў CVS пасьля\n"
"усталёўкі OpenLDAP, які можна атрымаць па спасылцы ніжэй.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:613
#, fuzzy
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Неатрымалася адкрыць гэтую кнігу адрэсаў. Магчыма\n"
"вы пазначылі нерэчаісны URI, ці паслужнік не адказвае."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:630
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Неатрымалася адкрыць кнігу адрэсаў"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:700
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Далучацца да паслужніка LDAP ананімна"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:770
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Збой аўтарызацыі.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:776
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1030
#, fuzzy
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " _Адлюстраваць базы, якія падтрымліваюцца"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Addressbook Creation Assistant"
msgstr "Дапаможнік наладкі LDAP"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Addressbook Properties"
msgstr "Крыніцы кнігаў адрэсаў..."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Крыніцы кнігаў адрэсаў..."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Ананімна"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n"
"\n"
"Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
"here."
msgstr ""
"Віншуем! Вы скончылі усталёўваць доступ да паслужніка LDAP.\n"
"Вы ужо зараз маеце доступ да гэтага каталёга.\n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце кнопку \"Завершыць\", каб захаваць парамэтры\n"
"пазначаныя тутака."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Connecting"
msgstr "Далучэньне"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "_Удакладнёная назва:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Email address:"
msgstr "Э.пошта:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэтае DN для аўтарызацыі на паслужніку"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць гэтую адрэсу для аўтарызацыі вас на "
"паслужніку"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Група"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"Зараз Вы мусіце пазначыць як Вы зьбіраецеся далучацца да паслужнікаLDAP. \n"
"SSL і TLS пратаколы якія выкарыстоўваюцца некаторымі паслужнікамі для "
"абароны \n"
"вашага злучэньня. Спытайце вашага сыстэмнага адміністратара,які пратакол \n"
"падтрымлівае ваш паслужнік LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "One"
msgstr "Адзін"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "S_earch scope: "
msgstr "Межы _пошуку:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:396 calendar/gui/e-cal-view.c:660
#: calendar/gui/gnome-cal.c:586
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selected:"
msgstr "Выбранае:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Выбярыце гэтую можнасьць калі \"Эвалюцыя\" будзе далучацца да вашага "
"паслужніка\n"
"LDAP калі той падтрымлівае SSL ці TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"Выбар гэтага парамэтра азначае што \"Эвалюцыя\" будзе спрабаваць "
"выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі\n"
"вы выкарыстоўваеце небясьпечнае асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш "
"паслужніе LDAP працуеце\n"
"па-за фаерволам, \"Эвалюцыя\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго часу "
"пакуль вашае злучэньне\n"
"бясьпечнае."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"Выбар гэтага парамэтра азначае што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL "
"альбо TLS.\n"
"Гэта азначае што вашае злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе "
"нетрывалым да эксплойдаў\n"
"бясьпекі. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"Выбар гэтага парамэтра зьменіць дапомныя ўсталёўкі \"Эвалюцыі\" для пошукаў "
"на паслужніку LDAP,\n"
"і сварэньня і рэдагаваньня кантактаў. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up an "
"addressbook."
msgstr ""
"Пазначае назву якая была вызначана на апошнім кроку наладкі паслужніка LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "Крок 1: Зьвесті паслужніка"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "Крок 2 : Далучэньне да паслужніка"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "Крок 3: Пошук каталёга"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Sub"
msgstr "Пад"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"Парамэтры на гэтае старонцы кіруюць шматлікімі элемэнтамі якія адбіваюцца\n"
"на пошуку, і ягонае працягласьці. Запытайцеся вашага сыстэмнага \n"
"адміністратара,\n"
"калі вам патрэбна зьмяніць гэтыя опцыі."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"База пошуку гэта удакладнёная назва (DN) запіса дзе вы мусіце пачынаць \n"
"ваш пошук. Калі вы пакініце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з карэня \n"
"дрэва каталёгаў."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"Межы пошуку вызначае як глыбока вызьбіраецеся шукаць у дрэве кталёгаў.\n"
"Межы пошуку пазначаныя як \"пад\" будуць уключаць усе запісы пад базай "
"пошуку.\n"
"Межы пошуку пазначаныя як \"адзін\" будуць уключаць усе запісы ніжэй на "
"узровень\n"
" за базу пошуку.\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a new addressbook. \n"
"\n"
"Depending on the type of addressbook you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Гэты дапаможнік дапаможавам наладзіць доступ да паслугі\n"
"каталёгаў выкарыстоўваючы паслужнікі LDAP. \n"
"\n"
"Даданьне новага паслужніка LDAP патрабуе пэўную \n"
"спэцыялізаваную інфармацыю аб паслужніку. Калі ласка,\n"
"зьвяжыцеся з вашым адміністратарам каб атрымаць яе."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Гэта поўная назва вашага паслужніка LDAP. Да прыкладу, \"mova.linux.by\""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your addressbook."
msgstr ""
"Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае \n"
"лічбы ў вялікае значэньне запаволіць вашую кнігу адрэсаў."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Гэты мэтад \"Эвалюцыя\" будзе выкарыстоўваць для вашае аўтарызацыі. "
"Усталёўка значэньня у \"Адрэса пошты\"прадастаўляе ананімны доступ да вашага "
"паслужніка LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Гэта назва паслужніка якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе \"Эвалюцыі\".\n"
"Гэта толькі для адлюстраваньня. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
"Гэта назва паслужніка якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе \"Эвалюцыі\".\n"
"Гэта толькі для адлюстраваньня. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\" для \n"
"далучэньня. Запытайцеся вашага адміністратара каб даведацца які \n"
"порт выкарыстоўвае ваш паслужнік."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "Гэтая можнасьць кантралюе працягласьць пошуку."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "Вы_карыстоўваць SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Выкарыстоўваць удакладнёнаю назву (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81
msgid "Using email address"
msgstr "Выкарыстоўваць паштовую адрэсу"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Калі магчыма"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
"Гэта першы крок у наладцы перадачы вашага імя й зьвестак для уваходу на "
"паслужнік LDAP.\n"
"Калі ласка, запытайцеся, вашага сыстэмнага адміністратара, калі вы няпэўныя "
"у гэтых зьвестках."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37
msgid "_Display name:"
msgstr "_Назва для адлюстраваньня:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Download limit:"
msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:148 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Мэтад уваходу:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Port number:"
msgstr "_Нумар порта:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Search base:"
msgstr "_База пошуку:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "_Server name:"
msgstr "_Назва паслужніка:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "_Таймаут (хвіліны):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "cards"
msgstr "карткі"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "connecting-tab"
msgstr "закладка далучэньня"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95
msgid "general-tab"
msgstr "агульная закладка"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96
msgid "searching-tab"
msgstr "закладка пошуку"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Інтарфэйс выбару імя з кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207
msgid "Remove All"
msgstr "Выдаліць усё"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact List"
msgstr "Прагляд сьпіса кантактаў"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact Info"
msgstr "Прагляд кантактных зьвестак"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Дадаць да кантактаў"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Кантакт бяз назвы"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494
#, fuzzy
msgid "Select Contents from Address Book"
msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрэсаў"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "Паказаць кантакты"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Address _Book:"
msgstr "Кніга адрэсаў"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Катэгорыя:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Выбар кантактаў з кнігі адрэсаў"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Пошук"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr " Працоўны:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "_Адрэса..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "Імя _памочніка:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Addressbook:"
msgstr "Кніга адрэсаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Юбілей:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "_Дзень народзінаў:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Blog address:"
msgstr "Э.пошта:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Business fa_x:"
msgstr "Працоўны факс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "Супрацоўніцтва"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1989
msgid "Contact Editor"
msgstr "Рэдактар кантактаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "Па_дразьдзяленьне:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Дэталі"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "_Вольны/Заняты URL:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "File a_s:"
msgstr "Файл _як:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Full _Name..."
msgstr "Поўнае _Імя..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"If this person has the ability to participate in a video conference, enter "
"their address here."
msgstr ""
"Калі гэты чалавек разьмяшчае інфармацыю аб тым калі ён вольны/заняты ў "
"Internet, пазначце тут\n"
"адрэсу гэтае інфармацыі."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Калі гэты чалавек разьмяшчае інфармацыю аб тым калі ён вольны/заняты ў "
"Internet, пазначце тут\n"
"адрэсу гэтае інфармацыі."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "_Даслаць паведамленьне"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "New phone type"
msgstr "Новы тып тэлефона"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "No_tes:"
msgstr "_Заўвагі:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Установа:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "P_rofession:"
msgstr "_Прафэсыя:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Primary _email:"
msgstr "Першасная Э. пошта:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "S_pouse:"
msgstr "_Супруг(а):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Жадае атрымліваць пошту у HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Business:"
msgstr "Працоўны:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Categories..."
msgstr "_Катэгорыі..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1264
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1295 calendar/gui/e-calendar-table.c:1055
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 mail/em-folder-tree.c:1654
#: mail/em-folder-view.c:731 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home:"
msgstr "Хатні:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Job title:"
msgstr "Паса_да:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager's name:"
msgstr "Імя мэнаджара:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Mobile:"
msgstr "Мабільны:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Office:"
msgstr "_Офіс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URI публічнага каляндару:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Гэта адрэса для ліставаньня"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Video Conferencing URL:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Web page address:"
msgstr "Адрэса Web-старонкі:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
msgid "Address"
msgstr "Адрэса"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "Можа рэдагавацца"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Злучаныя Штаты"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Альбанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Амэрыканскае Самоа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангулла"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Анцігуа і Барбуда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Аргенціна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуды"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босьнія і Герцэгавіна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Выспа Боўвіт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Бразылія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунэі Дурасалям"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Хвасо"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Камэрун"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капа Вэрдэ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавыя выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Выспа Расства"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Калюмбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Камарас"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
#, fuzzy
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Выспы Кука"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Котэ дэ Інворэ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Эгіпт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Эль Сальвадор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эпіопія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фальклендскмя выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Выспы Фаро"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Хвіджі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Француская Гвіяна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француская Палінэзыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Грузыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Грынляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
#, fuzzy
msgid "Guernsey"
msgstr "Нямеччына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвінея-Бізаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Гайяна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Выспы Херда і МакДональда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Сьвятое мора"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Сян Ган"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Ісляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
#, fuzzy
msgid "Iran"
msgstr "Ісляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
#, fuzzy
msgid "Iraq"
msgstr "Ізраіль"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Ірляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
#, fuzzy
msgid "Jersey"
msgstr "Нямеччына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Ярдан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
#, fuzzy
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргізтан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Лібанон"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Лісота"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
#, fuzzy
msgid "Libya"
msgstr "Лібэрыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштайн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Жамойція"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
#, fuzzy
msgid "Macao"
msgstr "Макаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Маляві"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Малазыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Мальды"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Марцінік"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Марыціўс"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотэ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзыян"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Малдова"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Мансэрат"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Маянмар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрлянды"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрлянская Анцілія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Калядонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зэляндыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Ню"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалскія выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінэя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Хвіліпіны"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Паткаірн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Кватар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Перааб'яднаньне"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расейская Фэдэрацыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лючыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнады"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марына"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Том і Прынцып"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Савудаўская Арабія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэлы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "С'ера Ліонэ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Сынгапур"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Самалія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Паўднёвая Афрыка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Выспы Паўдневая Джоржыя і Паўднёвы Сэндвіч"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры Ланка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Гелена"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Св. П'ер і Мігель"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Сарынам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Швазіланд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Швэцыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Щвэйцарыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
#, fuzzy
msgid "Syria"
msgstr "Сарынам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Такжыкістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Злучаная Рэпубліка Танзанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
#, fuzzy
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тэст"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунісія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Турэцкія і Кейкосавыя выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалю"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Няістотна блізкія да Злучаных штатаў выспы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбэкістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Ванааці"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Венэсуэла"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Віетнам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Вірджінскія выспы, Брытанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Выспы Валіса і Хватана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:207
#, fuzzy
msgid "Source Book"
msgstr "Крыніца"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:214
msgid "Target Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:228
#, fuzzy
msgid "Is New Contact"
msgstr "Новы кантакт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Writable Fields"
msgstr "Палі у якія можна пісаць"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249
msgid "Changed"
msgstr "Зьменена"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:708
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "Паслуга гатова"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722
msgid "Account Name"
msgstr "Назва уліковага запіса"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1426
msgid "Category editor not available."
msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Гэты кантакт належыць наступным катэгорыям:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "Захаваць кантакт як візытоўку (VCard)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1697
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэтыя кантакты?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1700
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэты кантакт?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2497
msgid "Business"
msgstr "Працоўны"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498
msgid "Home"
msgstr "Хатні"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2499
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2807
msgid "AIM"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2808
#, fuzzy
msgid "Jabber"
msgstr "Сьпіс бяз назвы"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2809
#, fuzzy
msgid "Yahoo"
msgstr "Ёра"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2810
msgid "MSN"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811
msgid "ICQ"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3098
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Неатрымалася адшукаць віджэт для поля: \"%s\""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Хуткае даданьне кантакта"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "Рэдагаваньне поўнага імя"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
msgid "_Full Name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-_mail:"
msgstr "Э. пошта:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Адрэса _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Места:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Краіна:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Поўная адрэса"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрэса:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Паштовая скрыня:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Вобласьць/Раён:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Паштовы індыкс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Доктар"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Эскв."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "І"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "мл."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Спарычна"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Сп."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Сп."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Сп."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Сп."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Імя:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "Прозьвішча:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Імя па бацьку:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфікс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Пасада:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Удзельнікі"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Хаваць адрэсы пад час адпраўкі пошты ў гэты сьпіс"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "Назва сьпіса:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "рэдактар сьпісу кантактаў"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:206
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Кніга"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Гэта новы сьпіс"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Захаваць сьпіс як Візытоўку (VCard)"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Зьменены кантакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Канфліктны кантакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Зьмененая адрэса ці імя гэтае кантактнае асобы ужо\n"
"прысутнічаюць у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новы кантакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Арыгінальны кантакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Імя ці э. пошта гэтае кантактнае асобы ужо існуюць\n"
"у гэтае тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:148
msgid "Advanced Search"
msgstr "Адмысловы пошук"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
#, fuzzy
msgid "No contacts"
msgstr "Паказаць кантакты"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, fuzzy
msgid "1 contact"
msgstr "Кантакт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "Кантакты"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Запыт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Мадэля"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr "Памылка пад час зьмены карткі"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157
msgid "Name begins with"
msgstr "Назва пачынаецца з"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Email begins with"
msgstr "Э. пошта пачынаецца з"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Category is"
msgstr "Катэгорыя"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Любое поле ўтрымлівае"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Advanced..."
msgstr "Адмысловае..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:459
#: mail/importers/pine-importer.c:577
msgid "Addressbook"
msgstr "Кніга адрэсаў"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:781
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1001
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1928
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988
msgid "New Contact..."
msgstr "Новы кантакт..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:989
msgid "New Contact List..."
msgstr "Новы сьпіс кантактаў..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:992
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Пераход у тэчку..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:993
msgid "Import..."
msgstr "Імпарт..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:995
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Пошук кантактаў..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:996
msgid "Addressbook Sources..."
msgstr "Крыніцы кнігі адрэсаў..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:998
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Усталёўкі \"Пілёта\"..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1002
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Пераслаць кантакт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1004 calendar/gui/print.c:2451
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006
msgid "Print Envelope"
msgstr "Друкаваць паштоўку"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1010
msgid "Copy to folder..."
msgstr "Капіяваць у тэчку..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1011
msgid "Move to folder..."
msgstr "Перамясьсціць у тэчку..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1014
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#. create the dialog
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1015
#: calendar/gui/calendar-component.c:408
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:136
#: calendar/gui/tasks-component.c:397 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1016
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1021
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1233
msgid "Current View"
msgstr "Бягучы выгляд"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1206
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Праграма кнігі адрэсаў для\n"
"%s\n"
"абрушылася. Вы мусіце перазапусьціць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць выкарыстаць "
"гэта нанава"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1526
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:353
msgid "Any Category"
msgstr "Любая катэгорыя"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Памочнік"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Тэлефон памочніка"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Працоўны тэлефон 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у аўтамабіле"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Тэлефон установы"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Email"
msgstr "Э. пошта"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "Э. пошта 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "Э. пошта 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Прозьвішча"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Файл як"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Назва поля"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Хатні тэлефон 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#, fuzzy
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "Ярдан"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Мэнаджар"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Іншы Fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Іншыя тэлефоны"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджар"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Першасны тэлефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радыё"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#, fuzzy
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Тэлекс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Пасада"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Нечытанае"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "І-нэт пляцоўка"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Мадэль тэкста"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максымальная даўжыня поля імя"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Шырыня слупка"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n"
"\n"
"Падвойны клік тутака створыць новы кантакт."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптар"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
msgid "Has Cursor"
msgstr "Мае курсор"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114
#, fuzzy
msgid "Map It"
msgstr "Майотэ"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
#, fuzzy
msgid "List Members"
msgstr "Удзельнікі"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Паса_да:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221
msgid "Home Address"
msgstr "Хатняя адрэса"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222
#, fuzzy
msgid "Work Address"
msgstr "Хатняя адрэса"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223
msgid "Other Address"
msgstr "Іншыя адрэсы"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "Хатні факс"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
#, fuzzy
msgid "Blog"
msgstr "Більбао"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43
msgid "Success"
msgstr "Пасьпяхова"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:1010
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45
msgid "Repository offline"
msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
msgid "Permission denied"
msgstr "Адмоўлена ў доступе"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
#, fuzzy
msgid "Contact not found"
msgstr "Картка ня адшукана"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
#, fuzzy
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ід карткі ужо існуе"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Пратакол не падтрымліваецца"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:600
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:212
#: calendar/gui/print.c:2319 camel/camel-service.c:734
#: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856
#: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
msgid "Cancelled"
msgstr "Адменена"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Збой аўтарызацыі"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуе аўтарызацыю"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS адсутнічае"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Addressbook does not exist"
msgstr "Кніга адрэсаў адсутнічае"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Other error"
msgstr "Іншая памылка"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84
msgid "_Discard"
msgstr "_Адмовіць"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid "Error adding list"
msgstr "Памылка пад час даданьня сьпісу"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
#, fuzzy
msgid "Error adding contact"
msgstr "Памылка пад час даданьня карткі"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid "Error modifying list"
msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
#, fuzzy
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Памылка пад час зьмены карткі"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid "Error removing list"
msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415
#, fuzzy
msgid "Error removing contact"
msgstr "Памылка выдаленьня карткі"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Адкрыцьцё %d картак прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Вы сапраўды жадаеце адлюстраваць усе гэтыя карткі?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ужо існуе\n"
"Жадаеце перапісаць?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Памылка захаваньня %s: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
msgid "list"
msgstr "сьпіс"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513
#, fuzzy
msgid "Move contact to"
msgstr "Перамясьсціць картку ў"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy contact to"
msgstr "Капіяваць картку ў"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518
#, fuzzy
msgid "Move contacts to"
msgstr "Перамясьсціць карткі ў"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520
#, fuzzy
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Капіяваць карткі ў"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Шматлікія VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard для %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "Першасная Э. пошта"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
msgid "Select an Action"
msgstr "Выбраць дзеяньне"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Дадаць адрэсу да кантакта \"%s\", які ўжо існуе"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Запыт да кнігі адрэсаў..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Рэдагаваньне кантактных зьвестак"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Аб'яднаць адрэсы Э. пошты"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "і %d іншых картак."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
#, fuzzy
msgid "and one other contact."
msgstr "і адна іншая картка."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
#, fuzzy
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Паказаць усе загалоўкі"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
#, fuzzy
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Захаваць кантакт як візытоўку (VCard)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Захаваць у кнізе адрэсаў"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Выгляд карткі"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Прагляд дрэва GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Друк паштоўкі"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1004
#, fuzzy
msgid "Print contacts"
msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1070
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1097
#, fuzzy
msgid "Print contact"
msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 пт. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 пт. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Пустая форма на канцы:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Цела"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "У нізе:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Разьмернасьць:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Шрыфт..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Зноска:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Загаловак/Зноска"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Загалоўкі"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Загалоўкі для кожнае літары"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Адно за адным"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Уключае:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Зь левага боку:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Закладкі літар збоку"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасьць слупкоў:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Усталёўкі старонкі:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Крыніца паперы:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Друк з выкарыстаньнем напаўтаноў"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Паварочваць на цотных старонках"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "З правага боку:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Падзелы:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Напаўтон"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Пачаць з новае старонкі"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Назва стылю:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Зверху:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
#, fuzzy
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
#: addressbook/printing/test-print.c:52
#, fuzzy
msgid "Contact Print Test"
msgstr "_Сьпіс кантактаў"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
#, fuzzy
msgid "Can not open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
#, fuzzy
msgid "Can not load URI"
msgstr "Картка ня адшукана"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
#, fuzzy
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "з усімі лакальнымі й актыўнымі аддаленымі течкамі"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
#, fuzzy
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "карткі"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
#, fuzzy
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Нутраная памылка"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Памылка загрузкі дапомнай кнігі адрэсаў."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Уваходны файл"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Назва файла не пазначана."
#: addressbook/util/eab-destination.c:675
msgid "Unnamed List"
msgstr "Сьпіс бяз назвы"
#: calendar/common/authentication.c:34 calendar/gui/itip-utils.c:1156
#: smime/gui/component.c:39
#, fuzzy
msgid "Enter password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Неатрымалася запусьціць паслужнік wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Неатрымалася запусьціць wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня каляндару \"Пілёта\""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня заданьняў \"Пілёта\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданьні"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars"
msgstr "Каляндар"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Наладка вашае часавае зоны, каляндара і сьпісу задачаў"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Каляндар і заданьні \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня каляндаром \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня каляндара \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Праглядальнік каляндара \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Рэдактар каляндара/заданьня \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Праглядальнік заданьняў \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Кампанэнт каляндара і заданьняў \"Эвалюцыі\"."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1042 calendar/gui/print.c:1795
#: calendar/gui/tasks-control.c:505
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:717
#: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087
msgid "Tasks"
msgstr "Заданьні"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Паслуга нагадваньня сыгнала каляндара \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
msgid "Starting:"
msgstr "Запускаецца:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
msgid "Ending:"
msgstr "Завяршаецца:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Нагадваньне \"Эвалюцыі\""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Нагадваньне на %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Закрыць"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Нагадаць _пазьней"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Нагадаць пасьля (хвіліны)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Рэдагаваць сустрэчу"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:900 calendar/gui/e-cal-view.c:1246
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1311 calendar/gui/e-calendar-table.c:1035
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 mail/em-folder-view.c:706
#: shell/e-shortcuts-view.c:422 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:902
msgid "_Dismiss"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:904
msgid "Dismiss _All"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969
msgid "No description available."
msgstr "Апісаньне недаступна."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:987
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1079
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1103
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаьне"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1083
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні каляндара праз\n"
"пошту, але гэтае нагадваньне сканфігуравана для адпраўкі пошты.\n"
"\"Эвалюцыя\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n"
"нагадваньня."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1109
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Гэтае нагадваньне наладжана на выкананьне праграмы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Вы сапраўды жадаеце выканаць гэтую праграму?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1123
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Болей не распавядаць мне пра гэтую праграму."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:160
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Неатрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі нагадваньня"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:110
msgid "invalid time"
msgstr "нерэчаісны час"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў "
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў "
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "Прагледзіць выгляд каляндара ў друку"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Units of default reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Агульныя зьвесткі утрымліваюць"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Камэнтар утрымлівае"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1117
msgid "Unmatched"
msgstr "Іншая пошта"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:342
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. "
"Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n"
"\n"
"Выдаліць гэтыя заданьні?"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:348
#, fuzzy
msgid "Purge events older than"
msgstr "вяртае менш за"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:353
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "дні"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:422
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:425 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1365 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:457
#: calendar/gui/calendar-commands.c:463 calendar/gui/calendar-commands.c:465
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:455
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1516
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:361
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:406
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "New Calendar"
msgstr "Новая Калядонія"
#. create the remote source group
#: calendar/gui/calendar-component.c:544 calendar/gui/calendar-component.c:573
msgid "On The Web"
msgstr ""
#. red
#: calendar/gui/calendar-component.c:564 filter/filter-label.c:122
#: mail/mail-config.c:64 mail/mail-config.glade.h:135
#: shell/e-config-upgrade.c:1455
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: calendar/gui/calendar-component.c:584 calendar/gui/calendar-component.c:596
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:595
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "_Дзень народзінаў:"
#: calendar/gui/calendar-component.c:720
msgid "New appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: calendar/gui/calendar-component.c:721
msgid "_Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: calendar/gui/calendar-component.c:722
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
#: calendar/gui/calendar-component.c:727
msgid "New meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: calendar/gui/calendar-component.c:728
msgid "M_eeting"
msgstr "Нарада"
#: calendar/gui/calendar-component.c:729
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Стварыць запыт новае нарады"
#: calendar/gui/calendar-component.c:734
#, fuzzy
msgid "New all day appointment"
msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень"
#: calendar/gui/calendar-component.c:735
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "Сустрэча на увесь _дзень"
#: calendar/gui/calendar-component.c:736
#, fuzzy
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
#: calendar/gui/calendar-component.c:741
#, fuzzy
msgid "New calendar"
msgstr "Новая Калядонія"
#: calendar/gui/calendar-component.c:742
#, fuzzy
msgid "C_alendar"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: calendar/gui/calendar-component.c:743
#, fuzzy
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Стварыць новую тэчку"
#: calendar/gui/calendar-component.c:810
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:822
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Прагляд дню"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдню"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Прагляд тыдню"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Прагляд месяцу"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Прагляд карыстальніка"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:452
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Памылка пад час адкрыцьця каляндара"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:463
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца каляндар"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:469
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё каляндара"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:518
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/control-factory.c:140
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку у '%s'"
#: calendar/gui/control-factory.c:190
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар"
#: calendar/gui/control-factory.c:197
msgid "The type of view to show"
msgstr "Тып прагляду"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Парамэтры нагадваньня гукам"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Парамэтры паведамленьняў нагадваньня"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Парамэтры нагадваньня праз пошту"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Парамэтры праграмы нагадваньня"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Парамэтры невядомага нагадваньня"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Паўтор нагадваньня"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Message to Display:"
msgstr "Адлюстраваньне паведамленьняў"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Message to Send"
msgstr "Паведамленьне для адпраўкі"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Play sound:"
msgstr "Граць гук:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Паўтор нагадваньня"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "Run program:"
msgstr "Запусьціць праграму:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
msgid "Send To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr "З гэткімі аргумэнтамі:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr "дыялёг1"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "дадатковы час кожныя"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "гадзіны"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Асноўнае"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата/Час:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:463
msgid "Display a message"
msgstr "Адлюстраваць паведамленьне"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:459
msgid "Play a sound"
msgstr "Граць гук"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Нагадваньне"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:471
msgid "Run a program"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an Email"
msgstr "Даслаць пошту"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:933 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:167
msgid "Summary:"
msgstr "Агульныя зьвесткі:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
msgid "_Options..."
msgstr "_Парамэтры..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "before"
msgstr "перад"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дзён)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
msgid "end of appointment"
msgstr "канец сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзіна (ы)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:182
msgid "minute(s)"
msgstr "хвіліна(ы)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "start of appointment"
msgstr "пачатак сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr " 5 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвілін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Alerts"
msgstr "Сыгналы"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Колер для ня выкананых заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Колер для умоўленых на дзень заданьняў "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Day _ends:"
msgstr "Дзень сканчаецца:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "E_nable"
msgstr "Уключыць"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Hours"
msgstr "Гадзіны"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Minutes"
msgstr "Хвіліны"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "S_un"
msgstr "Няд"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Паказаць нагадваньне"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Заданьні усталяваныя на сёньня:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "Чцв"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Task List"
msgstr "Зьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:556
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часавая зона: "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Фармат часу:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:554
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Тыдзень пачынаецца з:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Work Week"
msgstr "Працоўны тыдзень"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr "Працоўныя дні:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 гадзін"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "24 гадзіны"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Add URL"
msgstr "_Дадаць ->"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Сьціснуць выходныя ў праглядзе месяца"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Day begins:"
msgstr "Дзень пачынаецца:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Display"
msgstr "_Паказаць"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy Publishing"
msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Fri"
msgstr "_Птн"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_General"
msgstr "_Асноўнае"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Схаваць выкананьне заданьня праз"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Mon"
msgstr "_Пан"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Нявыкананыя заданьні:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Sat"
msgstr "Суб"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Адлюстраваць сустрэчу і час у выглядзе тыдняў і месяцаў"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Часавыя падзелы:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Tue"
msgstr "Аўт"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Wed"
msgstr "Срд"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "before every appointment"
msgstr "перад кожнай сустрэчай"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:155
#, fuzzy
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "Мэтад неабходны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:178
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:213
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:254
#, fuzzy
msgid "Could not create directory for new calendar"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendar Creation Assistant"
msgstr "Дапаможнік наладкі LDAP"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
"here."
msgstr ""
"Віншуем! Вы скончылі усталёўваць доступ да паслужніка LDAP.\n"
"Вы ужо зараз маеце доступ да гэтага каталёга.\n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце кнопку \"Завершыць\", каб захаваць парамэтры\n"
"пазначаныя тутака."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
"here."
msgstr ""
"Віншуем! Вы скончылі усталёўваць доступ да паслужніка LDAP.\n"
"Вы ужо зараз маеце доступ да гэтага каталёга.\n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце кнопку \"Завершыць\", каб захаваць парамэтры\n"
"пазначаныя тутака."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: calendar/gui/tasks-component.c:395
#, fuzzy
msgid "New Task List"
msgstr "Зьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Выдаліць"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
"calendar."
msgstr ""
"Пазначае назву якая была вызначана на апошнім кроку наладкі паслужніка LDAP."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a task "
"list."
msgstr ""
"Пазначае назву якая была вызначана на апошнім кроку наладкі паслужніка LDAP."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21
msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Task List Creation Assistant"
msgstr "Дапаможнік наладкі LDAP"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Task List Properties"
msgstr "Зьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a new calendar. \n"
"\n"
"Depending on the type of calendar you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Гэты дапаможнік дапаможавам наладзіць доступ да паслугі\n"
"каталёгаў выкарыстоўваючы паслужнікі LDAP. \n"
"\n"
"Даданьне новага паслужніка LDAP патрабуе пэўную \n"
"спэцыялізаваную інфармацыю аб паслужніку. Калі ласка,\n"
"зьвяжыцеся з вашым адміністратарам каб атрымаць яе."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Гэты дапаможнік дапаможавам наладзіць доступ да паслугі\n"
"каталёгаў выкарыстоўваючы паслужнікі LDAP. \n"
"\n"
"Даданьне новага паслужніка LDAP патрабуе пэўную \n"
"спэцыялізаваную інфармацыю аб паслужніку. Калі ласка,\n"
"зьвяжыцеся з вашым адміністратарам каб атрымаць яе."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35
msgid ""
"You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This "
"requires you\n"
"to specify additional parameters."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "Абнавіць сьпіс"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Source URL:"
msgstr "URI крыніцы POP"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"Падзея што будзе выдалена гэта сустрэча, ці паведаміць пра яе адмену іншым?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"Заданьне якое будзе выдалена \"прызначана\", ці жадаеце вы даслаць "
"паведамленьне аб адмене?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэтае заданьне?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"Запіс часопіса які будзе выдалены апублікаваны, ці жадаеце даслаць "
"паведамленьне пра адмену?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr ""
"Вы упэўненыя ў тым, што жадаеце адмяніць і выдаліць гэты запіс часопіса?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Гэтая падзея была выдалена."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Гэтае заданьне было выдалена."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыца на іх і закрыць рэдактар?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вы анічога не зьмянілі. Зачыніць рэдактар?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr "Гэтая падзея была зьменена."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr "Гэтае заданьне было зьменана."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Памылка зацьверджаньня: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2228
msgid " to "
msgstr " да "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2232
msgid " (Completed "
msgstr " (Выканана "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2234
msgid "Completed "
msgstr "Выканана "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2239
msgid " (Due "
msgstr " (Патрэба "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2241
msgid "Due "
msgstr "Умоўленае"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:404
msgid "Could not update object"
msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:870
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:875
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Сустрэча - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Заданьне - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:881
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Запіс часопіса - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:892
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928
msgid "No summary"
msgstr "Няма агульных зьвестак"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 calendar/gui/e-cal-view.c:1047
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 composer/e-msg-composer.c:1128
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1562
#, fuzzy
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Немагчыма атрымаць бягучую вэрсыю!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Select destination source"
msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу бяз назвы?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэтае заданьне бяз назвы?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса бяз назвы?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d сустрэч?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d заданьняў?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць %d запісаў часопіса?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль доступ забаронены"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
#, fuzzy
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Падзея не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
#, fuzzy
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
#, fuzzy
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
#, fuzzy
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена з-за памылкі corba"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Кніга адрэсаў..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Дэлегаваць да:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Пазначце дэлегата"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2265
msgid "Appointment"
msgstr "Сустрэча"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадваньне"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "Вяртаньне"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
msgid "Scheduling"
msgstr "Плянаваньне"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Нарада"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата пачатку памылковая"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619
msgid "End date is wrong"
msgstr "Дата завяршэньня памылковая"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Час пачатку памылковы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649
msgid "End time is wrong"
msgstr "Час заканчэньня памылковы"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё каляндара"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "Падзея _усяго дня"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "B_usy"
msgstr "_Заняты"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Катэгорыі..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Клясыфікацыя"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_nfidential"
msgstr "Сакрэтнае"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата/Час:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "F_ree"
msgstr "_Вольны"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "L_ocation:"
msgstr "Мейсца:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pri_vate"
msgstr "_Прыватнае"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Pu_blic"
msgstr "Пу_блічнае"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show Time As"
msgstr "Паказаць дату як"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "А_гулам:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_End time:"
msgstr "_Час заканчэньня:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Start time:"
msgstr "_Час пачатку:"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:592 composer/e-msg-composer.c:2066
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:740
#: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783
#: mail/mail-config.glade.h:80
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422
msgid "An organizer is required."
msgstr "Неабходны арганізатар."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Патрабуе хаця б аднаго удзельніка."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Дэлегаваць у..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Удзельнік"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Клікніце тутака каб дадаць удзельніка"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Агульная назва"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Дэлегаваць з"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Дэлегаваць у"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:37
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "Удзельнік"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Арганізатар:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Зьмяніць арганізатара"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Запрасіць іншых..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "Інфармацыя календара"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Новая Калядонія"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Calendar Group"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Calendar Location"
msgstr "Інфармацыя календара"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Calendar Name"
msgstr "Каляндар"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "Інфармацыя календара"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Task List"
msgstr "Зьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Task List Group"
msgstr "Зьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Task List Name"
msgstr "Зьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr "Толькі гэты экзэмпляр"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
#, fuzzy
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Гэты й будучы экзэмпляры"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "All Instances"
msgstr "Усе экзэмпляры"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя у "
"\"Эвалюцыі\"."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Недапушчальная дата вяртаньня"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "на"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "першы"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "другі"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "трэці"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "чыцьверты"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "апошні"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Іншая дата"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "дзень"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "на"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "выпадкі"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Кожны"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "Выключэньні"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Прыклад:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правіла вяртаньня"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Вяртаньне вызначаецца карыстальнікам"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Зьмяненьне"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Бяз вяртаньня"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Простае вяртаньне"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "для"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "назаўсёды"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "пакуль"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "тыдзень(і)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "год(гады)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Гэтая падзея была зьменена, але не была захавана.\n"
"\n"
"Вы жадаеце захаваць зьмены?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1545
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Адкінуць зьмены"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
msgid "Save Event"
msgstr "Захаваць падзею"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "Зьвесткі па нарадзе створаны. Даслаць?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Зьвесткі па нарадзе зьменены. Даслаць і абнавіць вэрсыю?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "Зьвесткі па заданьні створаны. Даслаць?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Зьвесткі па заданьні зьменены. Даслаць і абнавіць вэрсыю?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата заканчэньня выкананьня памылковая"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% Завершана"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:598
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-model.c:289
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:209
#: calendar/gui/print.c:2316
msgid "Completed"
msgstr "Выканана"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:230
#: mail/message-list.c:919
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:596
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#: calendar/gui/e-tasks.c:206 calendar/gui/print.c:2313
msgid "In Progress"
msgstr "Выконваецца"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:234
#: mail/message-list.c:917
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#: calendar/gui/e-tasks.c:232 mail/message-list.c:918
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:594
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:216
#: calendar/gui/print.c:2310
msgid "Not Started"
msgstr "Не распачаты"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Выконваецца"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначаны"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Date Completed:"
msgstr "Дата заканчэньня:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Стан:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Web Page:"
msgstr "Адрэса Web-старонкі:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
msgid "Basic"
msgstr "Асноўнае"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
msgid "Assignment"
msgstr "Прызначэньне"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Умоўленая дата памылковая"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545
msgid "Due date is before start date!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Неатрымалася адкрыць кнігу адрэсаў"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Сакрэтна"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:988
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:246
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "_Тэчка:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Умоўленая дата:"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d дні"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:398
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:403
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d тыдні"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:406
msgid "1 week"
msgstr "1 тыдзень"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d гадзіны"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:414
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:419
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d хвіліны"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:422
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d сэкунды"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:430
msgid "1 second"
msgstr "1 сэкунда"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:467
msgid "Send an email"
msgstr "Даслаць пошту"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:514
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на прыканцы сустрэчы"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:538
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:544
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невядомага тыпу трэггера"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Public"
msgstr "Публічнае"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Private"
msgstr "Прыватнае"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Confidential"
msgstr "Сакрэтнае"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачатку"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5
#: shell/e-shortcuts.c:1083
msgid "Summary"
msgstr "Агульныя зьвесткі"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:180
msgid "color"
msgstr "колер"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "component"
msgstr "Сустрэча"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443
msgid "Free"
msgstr "Вольны"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:546
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1664
#: camel/camel-gpg-context.c:1715 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2094
#: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
msgid "Recurring"
msgstr "Паўтор"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
msgid "Assigned"
msgstr "Прызначана"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:681 calendar/gui/e-calendar-table.c:698
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:785 calendar/gui/e-calendar-table.c:859
msgid "Updating objects"
msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 calendar/gui/e-cal-view.c:1303
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Новая _сустрэча..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 calendar/gui/e-cal-view.c:1305
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1220 calendar/gui/e-cal-view.c:1307
msgid "New Meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1221 calendar/gui/e-cal-view.c:1309
msgid "New Task"
msgstr "Новае заданьне"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1225 calendar/gui/e-cal-view.c:1248
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1315 calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23 ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1229 calendar/gui/e-cal-view.c:1255
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1313 calendar/gui/e-calendar-table.c:1044
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 calendar/gui/e-cal-view.c:1299
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Today"
msgstr "Перайсьці да _сёньня"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1236 calendar/gui/e-cal-view.c:1301
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Пера_йсьці да даты..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1240 ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1247 calendar/gui/e-cal-view.c:1317
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082
#: mail/em-folder-view.c:708 mail/em-popup.c:597 mail/em-popup.c:712
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1293
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-cal-view.c:1291
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1069
#: mail/em-folder-tree.c:1649 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1259
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Заплянаваць нараду..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1260
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Перадаслаць як iCalendar..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1296
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую зьяву"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1266 calendar/gui/e-cal-view.c:1297
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Выдаліць _усе зьявы"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1319 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Settings..."
msgstr "_Усталёўкі..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1036
#, fuzzy
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Адкрыць паведамленьне"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1048
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Прызначыць заданьне"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1049
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Перадаслаць як iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Пазначыць як выкананае"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 calendar/gui/e-calendar-table.c:1074
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1367
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завершана"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Сыгналы"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:578
msgid "Complete"
msgstr "Выкананьне"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Дата выкананьня"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Умоўленая дата"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Геаграфічнае разьмяшчэньне"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Сартаваньне заданьняў"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дата мусіць быць пазначана у фармаце:\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "дзяленьні %02i хвіліны"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1532
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334
#: calendar/gui/print.c:818
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337
#: calendar/gui/print.c:820
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:586
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Так (Комплекснае вяртаньне)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:598
msgid "Every day"
msgstr "Штодзённа"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:600
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "Кожныя %d дзён"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:606
msgid "Every week"
msgstr "Штотыдзень"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:608
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "Кожныя %d тыдні"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
msgid "Every week on "
msgstr "Штотыдзень на "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:613
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "Кожныя %d тыдні на"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:621
msgid " and "
msgstr " і "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:628
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дзень "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:641
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:646
msgid "every month"
msgstr "штомесяц"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:651
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "кожныя %d мясацаў"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:657
msgid "Every year"
msgstr "Штогод"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:659
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "Кожныя %d год"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:671
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr " агулам з %d часа"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:680
msgid ", ending on "
msgstr ", сканчаецца на "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:704
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Пачынаецца:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:714
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Сканчаецца:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b> Выканана</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:744
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>Умоўлена:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:781 calendar/gui/e-itip-control.c:834
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Зьвесткі iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:865 calendar/gui/e-itip-control.c:881
#: calendar/gui/e-itip-control.c:892 calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "An unknown person"
msgstr "Невядомая пэрсона"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выбярыце дзеяньне з мэню "
"ніжэй."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:931
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Няма</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
msgid "Location:"
msgstr "Мейсца:"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956 calendar/gui/e-tasks.c:202
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Прынята"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прынята для спробы"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:428
#: calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Адхілена"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121
msgid "Choose an action:"
msgstr "Выбраць дзеяньне:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1029
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123
#: shell/e-shell.c:1000 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1057
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1058
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прыняць для спробы"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "Decline"
msgstr "Адхіліць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Даслаць інфармацыю \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
msgid "Update respondent status"
msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1198
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1199
msgid "Meeting Information"
msgstr "Зьвесткі аб нарадзе"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1206
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца вашае прысутнасьці на нарадзе."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1207
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Плян нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатае нарады."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
msgid "Meeting Update"
msgstr "Абнаўленьне нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запыт на абнаўленьне нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1224
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на запыт нарады."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1225
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Адказ па нарадзе"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1232
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць нараду."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1233
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Адмена нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> мае даслаць неінтэлегентнае паведамленьне."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1241
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> мае апублікаваць зьвесткі аб заданьні."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
msgid "Task Information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пытаецца %s аб выкананьні заданьня."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1274
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пытаецца вас аб выкананьні заданьня."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1275
msgid "Task Proposal"
msgstr "Плян заданьня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "Task Update"
msgstr "Абнаўленьне заданьня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1292
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на заданьне."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1293
msgid "Task Reply"
msgstr "Адказ на заданьне"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1300
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> мае адмяніць заданьне."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1301
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Адмена заданьня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1309
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне па заданьні"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1328
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> мае апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\"."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1329
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> патрабуе ад вас інфармацыю \"Вольны/Заняты\"."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Запыт \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> мае адказаць на запыт аб інфармацыі \"Заняты/Вольны\"."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Адказ на \"Заняты/Вольны\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне \"Вольны /Заняты\""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармавана"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1507 calendar/gui/e-itip-control.c:1513
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае рэчаіснага паведамленьня каляндара"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1538
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Укладаньне мае элемэнты каляндара, якія нельга адлюстраваць"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1769
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Файл каляндара ня можа быць абноўлены!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1771
msgid "Update complete\n"
msgstr "Абнаўленьне завершана\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1801 calendar/gui/e-itip-control.c:1873
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1817 calendar/gui/e-itip-control.c:1855
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Аб'ект нерэчаісны і ня будзе абноўлены\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1827
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць як ад яго?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1839
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены, таму што ён нерэчаісны!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1858
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "Адбылася памылка ў сыстэме CORBA\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1861
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "Аб'ект адсутнічае\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1864
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "Вы ня маеце правільных правоў для абнаўленьня каляндара\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1870
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1901
msgid "Removal Complete"
msgstr "Выдаленьне скончана"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1924 calendar/gui/e-itip-control.c:1972
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Элемэнт дасланы!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1926 calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--у--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Паведамленьне каляндара"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Загрузка каляндара"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Загрузка каляндара..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Паведамленьне паслужніка:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "дата-завяршэньня"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "дата-пачатку"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77
msgid "Chair Persons"
msgstr "Кіраўнікі"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635
msgid "Required Participants"
msgstr "Патрабаваныя ўдзельнікі"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Асабіста"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Рэсурс"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Кіраўнік"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Патрабаваны ўдзельнік"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дадатковы удзельнік"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Неудзельнічае"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Неабходна дзеяньне"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Пробны"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Дэлегаваны"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "У выкананьні"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Пакінуу офіс"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_Парамэтры"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя часы"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Паказаць паменшанае"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Аб_навіць \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "Аўтавыбар"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Усе людзі й рэсурсы"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Усе людзі й адзін рэсурс"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Патрабаваныя людзі"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Патрабаваныя людзі й адзін рэсурс"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Час пачатку нарады:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Час заканчэньня нарады:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:180
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:196
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "_Умоўленая дата:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:224
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:280
#, fuzzy
msgid "Web Page:"
msgstr "Старонка"
#: calendar/gui/e-tasks.c:730 calendar/gui/gnome-cal.c:1890
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка на %s\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:793
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка на %s\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:825
#, fuzzy
msgid "Loading tasks"
msgstr "Загрузка відарысаў"
#: calendar/gui/e-tasks.c:918
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завяршэньне заданьняў..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:941
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:966
msgid "Expunging"
msgstr "Выкрэсьленьне"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1607 mail/importers/netscape-importer.c:1843
#: shell/e-shortcuts.c:1086
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыць у %s..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s': %s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1911
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Праграма задачаў\n"
"%s\n"
"павалілася. Вы мусіце перазагрузіць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць яшчэ раз"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1919
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Праграма календара для\n"
"%s\n"
"павалілася. Вы мусіце перазагрузіць \"Эвалюцыю\" і паспрабаваць яшчэ раз"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2798
#, fuzzy
msgid "Purging"
msgstr "Турэцкае"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Сьнежань"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Перайсьці да даты"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Перайсьці да сёньня"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Інфармацыя аб падзеі"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Інфармацыя часопіса"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\""
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Інфармацыя календара"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контар-прапанова"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інфармацыя \"Вольны/Заняты\" (%s да %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інфармацыя iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:671
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі"
#: calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "1st"
msgstr "1-га"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "2nd"
msgstr "2-га"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "3rd"
msgstr "3-га"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "4th"
msgstr "4-га"
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "5th"
msgstr "5-га"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "6th"
msgstr "6-га"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "7th"
msgstr "7-га"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "8th"
msgstr "8-га"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "9th"
msgstr "9-га"
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "10th"
msgstr "10-га"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "11th"
msgstr "11-га"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "12th"
msgstr "12-га"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "13th"
msgstr "13-га"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "14th"
msgstr "14-га"
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "15th"
msgstr "15-га"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "16th"
msgstr "16-га"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "17th"
msgstr "17-е"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "18th"
msgstr "18-е"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "19th"
msgstr "19-е"
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "20th"
msgstr "20-е"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "21st"
msgstr "21-га"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "22nd"
msgstr "22-га"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "23rd"
msgstr "23-га"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "24th"
msgstr "24-га"
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "25th"
msgstr "25-га"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "26th"
msgstr "26-га"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "27th"
msgstr "27-га"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "28th"
msgstr "28-га"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "29th"
msgstr "29-га"
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "30th"
msgstr "30-га"
#: calendar/gui/print.c:482
msgid "31st"
msgstr "31-га"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Tu"
msgstr "Ат"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1890
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1915 calendar/gui/print.c:1919
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1916
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1920 calendar/gui/print.c:1922
#: calendar/gui/print.c:1923
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1927
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1935
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1942
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Вылучаны год (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2267
msgid "Task"
msgstr "Заданьне"
#: calendar/gui/print.c:2326
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: calendar/gui/print.c:2343
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Прыярытэт: %s"
#: calendar/gui/print.c:2355
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Адсоткі выкананьня: %i"
#: calendar/gui/print.c:2367
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2381
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Катэгорыі: %s"
#: calendar/gui/print.c:2392
msgid "Contacts: "
msgstr "Кантакты: "
#: calendar/gui/print.c:2530 calendar/gui/print.c:2616
#: calendar/gui/tasks-control.c:582 mail/em-format-html-print.c:147
msgid "Print Preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: calendar/gui/print.c:2564
msgid "Print Item"
msgstr "Друк элемэнта"
#: calendar/gui/print.c:2637
msgid "Print Setup"
msgstr "Наладка друку"
#: calendar/gui/tasks-component.c:350
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:622
msgid "New task"
msgstr "Новае заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:623
msgid "_Task"
msgstr "_Заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:624
msgid "Create a new task"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:629
#, fuzzy
msgid "New task list"
msgstr "Зьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/tasks-component.c:630
#, fuzzy
msgid "_Task List"
msgstr "Зьпіс заданьняў"
#: calendar/gui/tasks-component.c:631
#, fuzzy
msgid "Create a new task list"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: calendar/gui/tasks-component.c:698
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:710
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-control.c:151
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI, які будзе паказаны у тэчцы заданьняў"
#: calendar/gui/tasks-control.c:203
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Немагчыма загрузіць заданьне ў \"%s\""
#: calendar/gui/tasks-control.c:466
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды усе заданьні, якія пазначаны як выкананыя. "
"Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n"
"\n"
"Выдаліць гэтыя заданьні?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:469
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не пытацца наступнага разу."
#: calendar/gui/tasks-control.c:611
msgid "Print Tasks"
msgstr "Друк заданьняў"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "ПАСЧПСН"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтэлектуальны імпарт каляндара \"Эвалюцыі\""
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Імпарт каляндара \"Эвалюцыі\" (iCalendar)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Імпарт каляндара \"Эвалюцыі\" (vCalendar)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы каляндара \"iCalendar\" (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файлы каляндара \"vCalendar\" (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:470
msgid "Reminder!!"
msgstr "Нагаданьне!!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:710
msgid "Calendar Events"
msgstr "Падзеі каляндара"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:735
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала файлы каляндара Gnome.\n"
"Ці жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:742
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Каляндар GNOME"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Aфрыка/Абідян"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Афрыка/Аккра"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Афрыка/Алжыр"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Афрыка/Асмэра"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Афрыка/Бамака"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Афрыка/Бангуі"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Афрыка/Банджул"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Афрыка/Біссаў"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Афрыка/Блянтыр"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Афрыка/Бразывіль"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Афрыка/Баджамбура"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Афрыка/Каір"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Афрыка/Касаблянка"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Афрыка/Кеўта"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Афрыка/Канакры"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Афрыка/Дакар"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Афрыка/Дар эс Салям"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Афрыка/Джыбоўці"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Афрыка/Даўла"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Афрыка/Эль Айюн"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Афрыка/Фрытаўн"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Афрыка/Габарон"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Афрыка/Гарар"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Афрыка/Ёханэсбург"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Афрыка/Кампаля"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Афрыка/Хартум"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Афрыка/Кігалі"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Афрыка/Кіншаса"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Афрыка/Лягос"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Афрыка/Лёма"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Афрыка/Люанда"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Афрыка/Любумбашы"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Афрыка/Люсака"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Афрыка/Малабо"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Афрыка/Мапата"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Афрыка/Масэру"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Афрыка/М'бабан"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Афрыка/Магадішу"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Афрыка/Манровія"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Афрыка/Найрабі"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Афрыка/Н'дямэна"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Афрыка/Нямэй"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Афрыка/Ноўакчот"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Афрыка/Сяо-Томэ"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Афрыка/Цімбукту"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Афрыка/Трыпалі"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Афрыка/Туніс"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Афрыка/Уіндгук"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Амэрыка/Адак"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Амэрыка/Анчураг"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Амэрыка/Анджулія"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Амэрыка/Анцігуа"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Амэрыка/Арагуяна"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Амэрыка/Аруба"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Амэрыка/Асунсыён"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Амэрыка/Барбадос"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Амэрыка/Бэлем"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Амэрыка/Бэліз"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Амэрыка/Боа-Віста"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Амэрыка/Багата"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Амэрыка/Бойзе"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Амэрыка/Канкун"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амэрыка/Каракас"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Амэрыка/Катамарка"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Амэрыка/Кайін"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Амэрыка/Кэймэн"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Амэрыка/Чыкага"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Амэрыка/Кардоба"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Амэрыка/Куяба"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Амэрыка/Курацао"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Амэрыка/Дэнвэр"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Амэрыка/Дэтройт"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Амэрыка/Дамініка"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Амэрыка/Эдмантан"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Амэрыка/Эйрунеп"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Амэрыка/Фарталіза"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Амэрыка/Гудсаб"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Амэрыка/Грэнада"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Амэрыка/Гватэмала"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Амэрыка/Гуяквіл"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Амэрыка/Гаяна"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Амэрыка/Галіхвакс"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Амэрыка/Гавана"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Амэрыка/Гермасіла"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Амэрыка/Інівік"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Амэрыка/Іквілют"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Амэрыка/Ямайка"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Амэрыка/Яджі"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Амэрыка/Янея"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Амэрыка/Ля-паз"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Амэрыка/Ліма"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Амэрыка/Мацейо"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Амэрыка/Манагуа"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Амэрыка/Манаўс"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Амэрыка/Марцінікві"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Амэрыка/Мазатлян"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Амэрыка/Мэндоза"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Амэрыка/Мэнаміні"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Амэрыка/Мэрыда"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Амэрыка/Мэксцка-Сіці"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Амэрыка/Міквуелён"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Амэрыка/Монтэрэй"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Амэрыка/Монрэаль"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Амэрыка/Мансэрат"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Амэрыка/Нассаў"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Амэрыка/Н'ю-Ёрк"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Амэрыка/Ніпігон"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Амэрыка/Ном"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Амэрыка/Наронга"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Амэрыка/Панама"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Амэрыка/Парамарыба"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Амэрыка/Фенікс"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Амэрыка/Рэцыф"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Амэрыка/Рэгуна"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Амэрыка/Разаліё"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Амэрыка/Санц'яга"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Амэрыка/Шыпрок"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Амэрыка/Тал"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Амэрыка/Ціяна"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Амэрыка/Тартала"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Амэрыка/Ванкувэр"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Амэрыка/Вайтхос"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Амэрыка/Вініпег"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Амэрыка/Якутат"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Амэрыка/Елаўкніф"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Aнтарктыда/Касей"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктыда/Маўсан"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктыда/Макмарда"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктыда/Пальмер"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктыда/Сыдполен"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктыда/Сыёва"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктыда/Усход"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азыя/Адэн"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азыя/Алма-Аты"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азыя/Аман"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азыя/Анадыр"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азыя/Актаў"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азыя/Актобе"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азыя/Ашхабад"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азыя/Багдад"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азыя/Бахрэін"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азыя/Баку"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азыя/Банкок"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азыя/Бэйрут"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азыя/Бішкек"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азыя/Брунэі"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азыя/Калькута"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азыя/Чуйбальсан"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азыя/Чонгквінг"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азыя/Калумба"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азыя/Дамаскус"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азыя/Дгака"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азыя/Дзілі"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азыя/Дзюбаі"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азыя/Душанбэ"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азыя/Газа"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азыя/Гарбін"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азыя/Сян-Ган"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азыя/Гоўд"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азыя/Іркуцк"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азыя/Стамбул"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азыя/Джакарта"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азыя/Джаяпура"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азыя/Іерусалім"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азыя/Кабул"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азыя/Камчатка"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азыя/Карачы"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азыя/Кашгар"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азыя/Катманду"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азыя/Краснаярск"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азыя/Куала-Люмпур"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азыя/Качынг"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азыя/Кювэйт"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азыя/Макао"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азыя/Макаў"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азыя/Магадан"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азыя/Макасар"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азыя/Маніла"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азыя/Мускат"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азыя/Нікося"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азыя/Навасібірск"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азыя/Омск"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азыя/Арол"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азыя/Хном-Пэнг"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азыя/Понціянак"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азыя/Пёнгянг"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азыя/Кватар"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азыя/Квізылёрда"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азыя/Рангун"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азыя/Рыяд"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азыя/Сайгон"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азыя/Сахалін"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азыя/Самарканд"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азыя/Сеул"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азыя/Шанхай"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азыя/Сынгапур"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азыя/Тайпэй"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азыя/Ташкент"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азыя/Дбілісі"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азыя/Тэгран"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азыя/Цімпху"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азыя/Токіё"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азыя/Ёнг-Панданг"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азыя/Уланбатар"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азыя/Юрумкві"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азыя/Вэнцын"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азыя/Уладывасток"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азыя/Якутск"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азыя/Екацерынбург"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азыя/Ерэван"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлянтыка/Азорэс"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлянтыка/Бэрмуды"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлянтыка/Канары"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлянтыка/Капэ-Вэрдзі"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлянтыка/Фаеру"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлянтыка/Мадэйра"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлянтыка/Рэйкявік"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлянтыка/Сан-Гелена"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлянтыка/Стэнлі"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аўстралія/Адэляд"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аўстралія/Брышбан"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аўстралія/Дарвін"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аўстралія/Габарт"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аўстралія/Лёрд-Хоў"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аўстралія/Мэльбурн"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аўстралія/Перс"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аўстралія/Сыднэй"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Эўропа/Амстэрдам"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Эўропа/Андора"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Эўропа/Атэнс"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Эўропа/Белхваст"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Эўропа/Белград"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Эўропа/Бэрлін"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Эўропа/Братыслява"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Эўропа/Брусэль"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Эўропа/Бухарэст"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Эўропа/Будапешт"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Эўропа/Чызінаў"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Эўропа/Копэнгаген"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Эўропа/Дублін"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Эўропа/Гіблартар"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Эўропа/Хельсынкі"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Эўропа/Стамбул"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Эўропа/Кіеў"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Эўропа/Лісабон"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Эўропа/Любляна"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Эўропа/Лёндан"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Эўропа/Люксэмбург"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Эўропа/Мадрыд"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Эўропа/Мальта"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Эўропа/Менск"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Эўропа/Манака"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Эўропа/Масква"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Эўропа/Нікосія"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Эўропа/Осла"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Эўропа/Парыж"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Эўропа/Прага"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Эўропа/Рыга"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Эўропа/Рым"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Эўропа/Самара"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Эўропа/Сан-Марына"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Эўропа/Сараева"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Эўропа/Сімфэропаль"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Эўропа/Скоп'е"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Эўропа/Сафія"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Эўропа/Стакгольм"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Эўропа/Талін"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Эўропа/Цірана"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Эўропа/Ужгарад"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Эўропа/Вадзюз"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Эўропа/Вацікан"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Эўропа/Вена"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Эўропа/Вільня"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Эўропа/Варшава"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Эўропа/Загрэб"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Эўропа/Запарож'е"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Эўропа/Цюрых"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індыйскі акіян/Антанарыва"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індыйскі акіян/Чагас"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індыйскі акіян/Раство"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індыйскі акіян/Какос"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індыйскі акіян/Камара"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індыйскі акіян/Мах"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індыйскі акіян/Мальды"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індыйскі акіян/Майот"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ціхі акіян/Апія"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ціхі акіян/Аўклэнд"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ціхі акіян/Чызам"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ціхі акіян/Пасха"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ціхі акіян/Эфіт"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ціхі акіян/Эндербары"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ціхі акіян/Галапагос"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ціхі акіян/Гамбір"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ціхі акіян/Гвадалканал"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ціхі акіян/Гуям"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ціхі акіян/Джонсан"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ціхі акіян/Касрае"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ціхі акіян/Науру"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ціхі акіян/Ню"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ціхі акіян/Ноўмі"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ціхі акіян/Палаў"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ціхі акіян/Піткайрн"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ціхі акіян/Понапэ"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ціхі акіян/Порт-Марэсьбі"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ціхі акіян/Раратанга"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ціхі акіян/Тагіці"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ціхі акіян/Трак"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ціхі акіян/Вак"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ціхі акіян/Валі"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ціхі акіян/Яп"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Подпіс не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Праверка не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Шыфраваньне не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Расшыфроўка не падтрымліваецца гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Вы ня можаце імпартаваць ключы з гэтым шыфрам"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Вы ня можаце экспартаваць ключы з гэтым шыфрам"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Неатрымалася стварыць шлях для кэшу"
#: camel/camel-data-cache.c:370
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Неатрымалася выдаліць кэшаваны элемэнт: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Неатрымалася запісаць у часопіс: %s\n"
"Далейшыя апэрацыі ня будуць запісаны й, адпаведна, ня будуць\n"
"адноўленыя пасьля далучэньня да паслужніка."
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць `%s':\n"
"%s\n"
"Зьмены, зробленыя у гэтае тэчцы, ня будуць сынхранізаваныя."
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Перасынхранізацыя з паслужнікам"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:101
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:441
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Падрыхтоўка тэчкі \"%s\" для аўтаномнае працы"
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Вы мусіце працаваць у далучаным стане для завяршэньня гэтае апэрацыі"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня дачэрняга працэса '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Недапушчальная плыня паведамленьня атрымана ад %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "Сынхранізацыя тэчак"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Памылка аналізу фільтра: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Памылка выкананьня фільтра: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Неатрымалася адкрыць тэчку спула"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "Немагчыма адкрыць паведамленьне"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Збой на паведамленьні %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257
msgid "Syncing folder"
msgstr "Сынхранізацыя тэчкі"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня %d з %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Збой пад час атрыманьня паведамленьня"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для system-flag"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты для user-tag"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Памылка выкананьня пошуку фільтра: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка пад час выкананьня выраза пошуку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(супадае ўсе) патрабуе адзінага лягічнага выніка"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Завяршэньне запыту на невядомым загалоўке: %s"
#: camel/camel-folder.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Апэрацыя, якая не падтрымліваецца: даданьне паведамленьня: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1164
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук выраза: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1204
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr ""
"Апэрацыя не падтрымліваецца: пошук па ідэнтыфікатары карыстальніка: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Moving messages"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Copying messages"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў"
#: camel/camel-folder.c:1572
#, fuzzy
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Атрыманьне %d паведамленьняў"
#: camel/camel-gpg-context.c:709
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Сустрэта нечаканае паведамленьне аб стане GnuPG:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:723
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Памылка пад час апрацоўкі падказкі gpg userid."
#: camel/camel-gpg-context.c:747
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Памылка пад час апрацоўкі запыту парольнае фразы gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:761
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Вам патрэбны пароль каб разблякаваць ключ для\n"
"карыстальніка: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268
#: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507
#: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:574
msgid "Cancelled."
msgstr "Адменена."
#: camel/camel-gpg-context.c:796
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Збой пад час разблякаваньня сакрэтнага ключа: пазначана 3 некарэктныя "
"парольныя фразы."
#: camel/camel-gpg-context.c:802
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Нечаканы адказ ад GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:814
msgid "No data provided"
msgstr "Няма даньняў"
#: camel/camel-gpg-context.c:852
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr ""
"Неатрымліваецца зашыфраваць гэтае паведамленьне: Невызначаны карэктныя "
"атрымоўцы."
#: camel/camel-gpg-context.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Збой у GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Збой у GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663
#: camel/camel-gpg-context.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Збой выкананьня gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419
#: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523
#: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631
#: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Збой выкананьня gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1304
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электроным подпісам"
#: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395
#: camel/camel-smime-context.c:708 camel/camel-smime-context.c:719
#: camel/camel-smime-context.c:726
#, fuzzy
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Неатрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць часовы "
"файл: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1402
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Неатрымалася праверыць подпіс паведамленьня: ня атрымалася стварыць часовы "
"файл: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1541
#, fuzzy
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Гэтая частка паведамленьня падпісана электроным подпісам"
#: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:981
#, fuzzy
msgid "Encrypted content"
msgstr "Цела індэкса утрымлівае"
#: camel/camel-gpg-context.c:1642
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Неатрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Неатрымалася стварыць канал для блякавальніка: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Неатрымліваецца запусьціць блякавальніка: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Неатрымліваецца заблякаваць \"%s\": памылка пратакола з блякавальнікам"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Неатрымалася заблякаваць \"%s\""
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Неатрымалася стварыць файл блякаваньня для %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"перавышэньне часу пад час спробы заблякаваць файл %s. Паспрабуйце яшчэ раз "
"пазьней."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць lock карыстаючыся flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Неатрымалася праверыць паштовы файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць паштовы файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць часовы паштовы файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Неатрымалася стварыць канал: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Неатрымалася разгалінаць (fork): %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Збой праграмы перамяшчэньня пошты: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Невядомая памылка)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Памылка пад час чытаньня паштовага файла: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Памылка захаваньня часовага паштовага файла: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Памылка капіяваньня часовага паштовага файла: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: памылка пратакола"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Збой пад час лэкадаваньня часткі MIME: некарэктная структура"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "памылка разбору"
#: camel/camel-provider.c:132
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Неатрымалася загрузіць %s: Загрузка модуляў не падтрымліваецца ў гэтае "
"сыстэме."
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:149
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Немагчыма загрузіць %s: няма кода ініцыялізацыі ў модуле."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананімна"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Будзе адбывацца ананімнае (anonymous) далучэньне да паслужніка"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аўтарызацыя не адбылася."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нерэчаісная інфармацыя трассыроўкі паштовае адрэсы:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нерэчаісная й незразумелая інфармацыя трасыроўкі:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нерэчаісная інфармацыя трассыроўкі:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для аўтарызацыі "
"пратакола CRAM-MD5, калі паслужнік яго падтрымлівае."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем зашыфраванага "
"пароля DIGEST-MD5, калі паслужнік падтрымлівае яго."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Адказ паслужніка завялікі (>2048 актэтаў)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Недапушчальны адказ паслужніка\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае недапушчальны талён \"Якасьць абароны\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Адказ паслужніка ня ўтрымлівае даньняў аўтарызацыі\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Адказ паслужніка утрымлівае няпоўныя даньні аўтарызацыі\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Памылковы адказ паслужніка\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем Kerberos 5."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Пазначаны мэханізм аўтарызацыі не падтрымліваецца прапанаванымі зьвесткамі "
"для аўтарызацыі, ці не прызнаны рэалізацыяй."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Жаданы парамэтар target_name мае кепскі выгляд."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Жаданы парамэтар target_name мане недапушчальны тып назвы, ці гэты тып не "
"падтрымліваецца"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Кепскі адказ на аўтарызацыю з паслужніка."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Збой вызначэньня вузла \"%s\": %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Узровень бясьпекі непадтрымліваецца."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем для ідэнтыфікацыі "
"пратакола Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неатрымалася атрымаць квіток Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Уваход"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем незашыфраванага "
"пароля."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Невядомы стан аўтарызацыі."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка заснаванага на Windows будзе адбывацца з "
"выкарыстаньнем \"NTLM / Secure Password Authentication\"."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "ЗВЫЧАЙНЫ ТЭКСТ"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перад SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Будзе адбывацца аўтарызацыя POP да спробы перадачы пошты па SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI крыніцы POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся невядомым транспартам"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP да SMTP аўтарызацыя, карыстаючыся не POP крыніцай"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Збой кампіляцыі сталага выразу: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:278
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL \"%s\" патрабуе кампанэнт імя карыстальніка"
#: camel/camel-service.c:286
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт вузла"
#: camel/camel-service.c:294
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL \\\"%s\\\" патрабуе кампанэнт шляху"
#: camel/camel-service.c:739
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Вызначэньне: %s"
#: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Памылка ў вызначэньні назвы: %s"
#: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: прычына невядома"
#: camel/camel-service.c:804
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: %s: вузел адсутнічае"
#: camel/camel-service.c:807
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: %s: прычына невядома"
#: camel/camel-service.c:861
msgid "Resolving address"
msgstr "Вызначэньне адрэсы"
#: camel/camel-service.c:930
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: адсутнічае вузел"
#: camel/camel-service.c:933
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Вызначэньня адрэсы вузла не адбылося: прычына невядома"
#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Правайдэр віртуальных тэчак электронае пошты"
#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Для чытаньня пошты па запыце да іншага збору тэчак"
#: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Правайдэр для пратакола \"%s\" недаступны"
#: camel/camel-session.c:525
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: camel/camel-smime-context.c:505
#, fuzzy
msgid "Unverified"
msgstr "Нявызначаны"
#: camel/camel-smime-context.c:507
#, fuzzy
msgid "Good signature"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: camel/camel-smime-context.c:509
#, fuzzy
msgid "Bad signature"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: camel/camel-smime-context.c:511
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:513
#, fuzzy
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#: camel/camel-smime-context.c:515
#, fuzzy
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:521
#, fuzzy
msgid "Malformed signature"
msgstr "Захаваць подпіс"
#: camel/camel-smime-context.c:523
#, fuzzy
msgid "Processing error"
msgstr "Памылка разбору"
#: camel/camel-smime-context.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s"
#: camel/camel-store.c:217
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы"
#: camel/camel-store.c:273
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Неатрымалася стварыць тэчку: недапушчальная апэрацыя ў гэтым сховішчы"
#: camel/camel-store.c:791 mail/importers/netscape-importer.c:1842
#: mail/mail-ops.c:1102
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"
#: camel/camel-store.c:793 mail/mail-ops.c:1108
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Junk"
msgstr "Чэрвень"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Неатрымліваецца атрымаць сьпіс ануляваных сэртыфікатаў"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Немагчыма дэкадаваць подпіс сэртыфіката"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Неатрымліваецца дэкадаваць подпіс сьпісу ануляваных сэртыфікатаў"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Немагчыма дэкадаваць публічны ключ выдаўца"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Памылка у подпісе сьпіса ануляваных сэртыфікатаў"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сэртыфікат ня мае сілы"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL яшчэ не зацьверджаны"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL згубіў сілу"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Памылка у CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Не хапае памяці"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат нулявой глыбіні"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Немагчыма атрымаць сэртыфікат выдаўца ў адлучаным стане"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Немагчыма праверыць подпіс"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцужок сэртыфіката завялікі"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Сэртыфікат ануляваны"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Перавышана даўжыня шляху"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Памылковая мэта"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сэртыфікат адвергнуты"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Несупадзеньне Тэма/Выдавец"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Несупадзеньне AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Пасьлядоўнае несупадзеньне AKID/Выдавец"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Выкарыстаньне ключа не падтрымлівае подпіс сэртыфіката"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Памылка ў дастасаваньні праверкі сапраўднасьці"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Выдавец: %s\n"
"Тэма: %s\n"
"Адбітак пальца: %s\n"
"Подпіс: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "ДОБРА"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "КЕПСКА"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Дрэнны сэртыфікат ад %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Усёроўна жадаеце прыняць ?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Сэртыфікат SSL правераны для %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Жадаеце прыняць?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Праблема з сэртыфікатам: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Дрэнны дамэн сэртыфікату: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Сэртыфікат састарэў: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Сьпіс вяртаньня сэртыфіката састарэў: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Немагчыма разабраць URL \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Памылка захаваньня `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Паведамленьне %s адсутнічае ў %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Немагчыма капіяваць ці перамясьціць паведамленьні у віртуальную тэчку"
#: camel/camel-vee-store.c:278
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/camel-vee-store.c:299
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Неатрымалася выдаліць тэчку: %s: тэчка адсутнічае"
#: camel/camel-vee-store.c:312
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: недапушчальная апэрацыя"
#: camel/camel-vee-store.c:320
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s: тэчка адсутнічае"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Праверка новае пошты"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Праверка новае пошты ўва ўсіх тэчках"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:71
#, fuzzy
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"Ужыць фільтры да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) на "
"гэтым паслужніку"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:74
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:82
msgid "Novell GroupWise"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:84
msgid "For accesing Novell Groupwise servers"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:99
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:101
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Далучэньне да IMAP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
"незашыфраванага пароля."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2821
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Дзеяньне адмененае"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2824
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Паслужнік нечакана адключыўся: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сыгнал ад паслужніка IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Заўчаснае завяршэньне адказу ад паслужніка IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Збой каманды IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Заўчасны канец адказу паслужніка."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Адказ IMAP паслужніка ня ўтрымлівае інфармацыю пра %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Нечаканы адказ \"Добра\" ад IMAP паслужніка: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць агульныя зьвесткі для %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:314
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Тэчка была зьнішчана і нанава створана на паслужніку."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:560
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Сканаваньне зьмененых паведамленьняў"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1899
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Немагчыма арымаць паведамленьне: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1936
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1936
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "Няма гэткага паведамленьня"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1959
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2555
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Гэтае паведамленьне ў бягучы момант недаступна"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2219
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2289
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Атрыманьне агульнае інфармацыі для новых паведамленьняў"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2593
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Немагчыма адшукаць цела паведамленьня ў адказе FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг кэша: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Збой кэшаваньня паведамленьня %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Збой у кэшы %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
#, fuzzy
msgid "Connection to Server"
msgstr "Далучэньне да паслужніка..."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#, fuzzy
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Прадпрыемства"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Паказываць толькі запытаныя тэчкі"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Перавызначыць прапанаваную паслужнікам прастору назваў для тэчак"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора назваў"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Ужыць фільтры да усіх новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\" (INBOX) на "
"гэтым паслужніку"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Для чытаньня і захаваньня пошты на паслужніках IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Паслужнік IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "паслуга IMAP для %s на %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, fuzzy
msgid "SSL unavailable"
msgstr "TLS адсутнічае"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Далучэньне адмененае"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка IMAP %s у рэжыме бясьпекі: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "Пашырэньне SSL/TLS не падтрымліваецца."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Збой узгадненьня SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Паслужнік IMAP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ідэнтыфікацыя тыпа %s не падтрымліваецца"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sКалі ласка, увядзіце пароль IMAP для %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Вы не пазначылі пароль."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1816
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Тэчка %s адсутнічае "
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "Назва тэчкі \"%s\" памылковая, таму што утрымлівае сымбаль \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Невядомая бацькоўская тэчка: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Гэтая тэчка ня можа утрымліваць падтэчкі"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Сховішча паведамленьняў"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
#, fuzzy
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
#, fuzzy
msgid "Index message body data"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "паштовая скрыня:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны файл тэчак `.folders' (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Каталёгі пошты у MH-фармаце"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Для захаваньня лакальнае пошты ў паштовых каталёгах тыпа MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Лакальная дастаўка"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Ужыць фільтры да новых паведамленьняў у тэчцы \"Атрыманыя\""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Паштовыя каталёгі ў фармаце Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Для захаваньня лакальнае пошты ў паштовых каталёгах maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Стандартная для Unix чарга тыпа mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Адносны шлях да сховішча %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Сховішча %s не зьяўляецца каталёгам"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Лакальнае сховішча ня мае тэчкі \"Атрыманае\""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:198
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Лакальны файл пошты %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:307
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:364
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:389
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:399
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Неатрымалася выдаліць індэксны файл тэчкі \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:421
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Неатрымалася выдаліць выніковы файл тэчкі \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Немагчыма захаваць вынік: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Неатрымалася дадаць паведамленьне да выніку: прычына невядома"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі паштовага каталёга адменена"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Нерэчаісны зьмест паведамленьня"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыть тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Тэчка \"%s\" не існуе."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца паштовым каталёгам."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169
msgid "not a maildir directory"
msgstr "не зьяўляецца паштовым каталёгам"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Немагчыма сканаваць тэчку `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Неатрымліваецца адкрыць шлях да тэчкі паштовага каталёга: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Праверка напаўненьня каталёгаў"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Праверыць наяўнасьць новых паведамленьняў"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Захаваньне тэчкі"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Не атрымліваецца заблякаваць тэчку %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Неатрымалася адкрыць паштовую скрыню: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Даданьне пошты адменена"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Немагчыма далучыць паведамленьне да файла mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць паведамленьне: %s з тэчкі %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Магчыма тэчка сапсавана й ня можа быць адноўлена."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Збой у канструкцыі паведамленьня: паштовая скрыня пашкоджана?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг %s:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "%s не зьяўляецца звычайным файлам."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Тэчка \"%s\" не пустая. Не выдалена."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Неатрымалася атрымаць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366
#, fuzzy
msgid "Folder already exists"
msgstr "Ід карткі ужо існуе"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454
#, fuzzy
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Фатальная памылка паштовага аналізатара каля пазыцыі %ld у тэчцы %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Немагчыма праверыць тэчку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Неатрымалася адкрыць часовую паштовую скрыню: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Немагчыма закрыць тэчку крыніцы %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1410
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Несупадзеньне тэчкі і выніка, нават пасьля сынхранізацыі"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Невядомая памылка: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Немагчыма захаваць тэчку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Памылка запісу у часовую паштовую скрыню: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Збой запісу ў часовую паштовую скрыню: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Даданьне паведамленьня да тэчкі MH адменена"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Немагчыма дадаць паведамленьне да тэчкі mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца каталёгам."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Неатрымліваецца адкрыць MH каталёг: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Неатрымліваецца адкрыць спул \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Спул \"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам ці каталёгам"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Тэчка \"%s%s\" не існуе."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' не файл паштовае скрыні."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Сховішча не падтрымлівае INBOX"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Файл паштовага спула %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Дрэва тэчкі спула %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Назвы тэчак спула ня могуць зьмененыя"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Тэчкі спула ня могуць быць выдаленыя"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Неатрымліваецца сынхранізаваць часовую тэчку %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Неатрымліваецца сынхранізаваць тэчку спула: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Не магчыма сынхранізаваць тэчку спула %s: %s\n"
"Магчыма тэчка пашкоджана, копія захавана у \"%s\""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
#, fuzzy
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка LDAP"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Карыстальнік адмяніў"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get article %s from NNTP server"
msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353
msgid "Posting not allowed by news server"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364
#, c-format
msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417
#, c-format
msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429
msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Error posting message: %s: message not posted"
msgstr ""
"Памылка аўтазахаваньня паведамленьня: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459
#, fuzzy
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "Навіны USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Гэта правайдэр для чытаньня і адпраўкі паведамленьняў у групы навінаў USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Далучэньне да паслужніка NNTP будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
"незашыфраванага пароля."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Неатрымліваецца прачытаць вітаньне з %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Паслужнік NNTP %s вярнуў код памылкі %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Навіны USENET праз %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:641
#, fuzzy
msgid "Stream error"
msgstr "памылка разбору"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:736
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:768
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:793
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:801
#, fuzzy
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Неатрымалася зьмяніць назву тэчкі %s у %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:809
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "Невядомая памылка: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Не адшукана тэчка: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:246
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць групу: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:311
#, fuzzy
msgid "Could not get messages: unspecificed error"
msgstr "Неатрымалася даслаць паведамленьне: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Збой каманды NNTP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:517
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Сканаваннье новых паведамленьняў"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:532
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Невядомы адказ паслужніка: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:579
msgid "Use cancel"
msgstr "Адмяніце"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:581
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Збой апэрацыі: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Атрыманьне зьвестак POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Выкіданьне выдаленых паведамленьняў"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Няма паведамленьня з uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Атрыманнье паведамленьняў %d па POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Пакідаць паведамленьні на паслужніку"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Выдаляць праз %s дзён"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:86
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Для далучэньня і атрыманьня пошты з паслужнікаў POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем "
"незашыфраванага пароля. Большасьцю POP паслужнікаў падтрымліваецца толькі "
"гэты варыянт."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Далучэньне да POP паслужніка будзе адбывацца з выкарыстаньнем шыфраванага "
"пароля па пратоколе APOP. Гэта можа працаваць не для ўсіх карыстальнікаў "
"нават на паслужніках, якія быццам бы падтрымліваюць гэта."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Збой далучэньня да паслужніка POP %s у рэжыме бясьпекі: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s: Запытаны мэханізм аўтарызацыі не "
"падтрымліваецца."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL `%s' Уваход на паслужнік POP неадбыўся %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Неадбыўся ўваход на паслужнік POP %s: памылка пратакола SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Збой аўтарызацыі на паслужніку POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s"
msgstr "%sКалі ласка пазначце пароль POP для %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Немагчыма далучыцца да паслужніка POP %s.\n"
"Памылка адпраўкі пароля: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Няма гэткае тэчкі \"%s\""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Для дастаўкі пошты праз перадачу яе праграме \"Sendmail\" на лакальнае "
"сыстэме."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Неатрымліваецца апрацаваць сьпіс атрымоўцаў"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Неатрымалася стварыць канал да Sendmail: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Неатрымалася разгалінаць Sendmail: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Неатрымалася даслаць паведамленьне: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Sendmail завершыла працу з сыгналям %s: пошта не даслана."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Неатрымалася выканаць %s: пошта не даслана."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "Sendmail завершыла працу са станам %d: пошта не даслана."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Дастаўка пошты праз праграму sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:103
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Для дастаўкі пошты з дапамогай далучэньня да аддаленага паштовага вузла па "
"пратаколе SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Сынтаксычная памылка, каманда не распазнана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Сынтаксычная памылка ў парамэтрах ці аргумэнтах"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Каманда не реалізавана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Парамэтар каманды не рэалізаваны"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Стан сыстэмы ці адказдаведкі сыстэмы"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Даведачнае паведамленьне"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Паслуга гатова"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Паслуга зачыніла канал перадачы"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Паслуга недаступна, закрыцьцё канала перадачы"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Запытанае паштовае дзеяньне выканана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Не лакальны карыстальнік; будзе даслана да <шлях-адпраўкі>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Запытанае дзеяньне з поштай не выканана: паштовая скрыня не даступена"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: паштовая скрыня не даступена"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Запытанае дзеяньне адменена: памылка пад час апрацоўкі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Карыстальнік не лакальны; калі ласка, паспрабуйце <шлях-перасылкі>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: недастаткова сыстэмнага сховішча"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Запытанае дзеяньне перарванае: вычарпана мейсца ў сховішчы"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Запытанае дзеяньне не выканана: назва паштовае скрыні недапушчальна"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Пачатак уводу пошты; заканчэньне пасьля <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Збой транзакцыі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Неабходна перадача пароля"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Заслабы мэханізм аўтарызацыі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Для запытанага мэханізма аўтарызацыі патрабуецца шыфраваньне"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Часовы збой аўтарызацыі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Аўтарызацыя патрабуецца"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Памылка пад час адказу на вітаньне"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Неатрымліваецца далучыцца да паслужніка SMTP %s у бясьпечным рэжыме : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "здаецца, паслужнік не падтрымлівае SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт STARTTLS: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS response error"
msgstr "Памылка пад час адказу на STARTTLS"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "Паслужнік SMTP %s не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sКалі ласка, пазначце пароль SMTP для %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтарызавацца на паслужніку SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-паслужнік %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Дастаўка пошты SMTP праз %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: памылковая адрэса адпраўляльніка."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:611
msgid "Sending message"
msgstr "Адпраўка паведамленьня"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Немагчыма даслаць паведамленьне: ня пазначаны атрымоўцы."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Неатрымліваецца даслаць паведамленьне: пазначаны адзін ці некалькі "
"некарэктных атрымоўцаў"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Вітаньне SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт HELO: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956
msgid "HELO response error"
msgstr "Памылка адказу на HELO"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Памылка стварэньня аб'екта аўтарызацыі SASL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Памылка запыту AUTH."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Адмоўны адказ ідэнтыфікацыі ад паслужніка.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на MAIL FROM: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "MAIL FROM response error"
msgstr "Памылка адказу на MAIL FROM"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RCPT TO: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> ня атрымалася"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на DATA: %s: пошта не даслана"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277
msgid "DATA response error"
msgstr "Памылка адказу на DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Перавышаны час адпраўкі DATA: паведамленьне перарвана: %s: пошта не даслана"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361
msgid "DATA termination response error"
msgstr "Збой адказу пад час перарываньня DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404
msgid "RSET response error"
msgstr "Памылка адказу на RSET"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s"
msgstr "Перавышаны час чаканьня адказу на запыт QUIT: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
msgid "QUIT response error"
msgstr "Памылка адказу на QUIT"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1473
msgid "attachment"
msgstr "укладаньне"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Выдаліць выбраныя элемэнты са сьпіса укладаньняў"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Add attachment..."
msgstr "Дадаць укладаньне..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Укласьці файл у паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца сталым файлам"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласьцівасьці укладаньня"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
#, fuzzy
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Вы мусіце наладзіць уліковы запіс\n"
"да таго як стварыць паведамленьне."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507
msgid "Posting destination"
msgstr "Мейсца прызначэньня"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508
#, fuzzy
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Укласьці файл у паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Клікніце тутака для выкліку кнігі адрэсаў"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572
msgid "Reply-To:"
msgstr "Адказаць на:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578
msgid "From:"
msgstr "Ад каго:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601
msgid "Bcc:"
msgstr "Сх. копія:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Пазначце адрэсы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс "
"атрымоўцаў."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Post To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
#, fuzzy
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Укласьці файл(ы)"
#: composer/e-msg-composer.c:654
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: composer/e-msg-composer.c:660
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:791
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка пад час чытаньня файла %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1143
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл існуе, перапісаць?"
#: composer/e-msg-composer.c:1154 composer/e-msg-composer.c:1170
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Памылка захаваньня файла: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1194
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Памылка пад час загрузкі файла: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1232
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Памылка доступу да файла: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1240
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Неатрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара"
#: composer/e-msg-composer.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зрушыць па файле: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма усекчы файл: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць дэскрыптар файла: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка аўтазахаваньня паведамленьня: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1376
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала незахаваныя файлы з папярэдняга сэанса.\n"
"Жадаеце пспрабаваць аднавіць іх?"
#: composer/e-msg-composer.c:1540
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Паведамленьне \"%s\" не было даслана.\n"
"\n"
"Жадаеце захаваць зьмены?"
#: composer/e-msg-composer.c:1549
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Увага: Зьмененае паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer.c:1582
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыцьцё файла"
#: composer/e-msg-composer.c:2027
msgid "Signature:"
msgstr "Подпіс:"
#: composer/e-msg-composer.c:2067 mail/mail-account-gui.c:1260
msgid "Autogenerated"
msgstr "Створана аўтаматычна"
#: composer/e-msg-composer.c:2245
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: composer/e-msg-composer.c:2274
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:2277 composer/e-msg-composer.c:3136
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:2294 composer/e-msg-composer.c:3020
#: composer/e-msg-composer.c:3021
msgid "Compose a message"
msgstr "Стварыць паведамленьне"
#: composer/e-msg-composer.c:3052
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n"
"Немагчыма актывізаваць кіраваньне выбарам адрэсы."
#: composer/e-msg-composer.c:3081
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць акно рэдактара.\n"
"Немагчыма актывізаваць кампанэнт рэдактара HTML.\n"
"Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванае вэрсыі\n"
"gtkhtml і libgtkhtml.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3182
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць акно рэдактара:\n"
"Неатрымалася актывізаваць HTML-кампанэнт рэдактара."
#: composer/e-msg-composer.c:4190
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Рэдактар утрымлівае цэла паведамленьня ў фармаце (не тэксьце), які "
"нельга рэдагаваць.)<b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы \"Эвалюцыя\""
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "\"Эвалюцыя Ximian\""
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "візытоўка"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "інфармацыя каляндара"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Зараз, ваш стан пазначаны як \"За межамі офіса\". </b>\n"
"\n"
"Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"У офісе\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Паведамленьне, пакіданьня офісу:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Я зараз у офісе"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Зараз я па-за межамі офіса"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не зьмяняць стан"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Пакінуў офіс"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Так, зьмяніць стан"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b> Атрыманьне пошты</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b> Адпраўка пошты</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Заўсёды дасылаць падцьверджаньне аб прачытаньні"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Запытацца мяне ці жадаю я даслаць падцьверджаньне аб прачытаньні"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Ніколі не дасылаць падцьверджаньне аб прачытаньні"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Чытаньне атрыманага"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr ""
"Запытваць падцьверджаньне прачытаньня усіх паведамленьняў якія я дасылаю"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Пакуль паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Калі вы атрымалі паведамленьне з падцьверджаньнем прачытаньня вашага ліста, "
"што мусіць рабіць \"Эвалюцыя\"?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n"
"Перапісаць?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перапісаць файл?"
#: e-util/e-passwords.c:357
msgid "Remember this password"
msgstr "Запомніць гэты пароль"
#: e-util/e-passwords.c:359
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Запомніць гэты пароль да заканчэньня сэанса"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "1 сэкунда таму"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d сэкунды таму"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 хвіліна таму"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвіліны таму"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 гадзіна таму"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d гадзіны таму"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "1 дзень таму"
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дзён таму"
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "1 тыдзень таму"
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d тыдні таму"
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "1 месяц таму"
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "%d месяцаў таму"
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr "1 год таму"
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "%d гады таму"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "Вы мусіце пазначыць дату."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<клікніце тутака для выбару даты>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Выбраць час для параўнаньня"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правілы філтра"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла."
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл \"%s\" ня існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Выбар файла"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "Тады"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:459
#: mail/mail-account-gui.c:1099
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: filter/filter-input.c:191
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка ў сталым выразе \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:63
#: mail/mail-config.glade.h:66 shell/e-config-upgrade.c:1454
msgid "Important"
msgstr "Важнае"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:125 shell/e-config-upgrade.c:1457
msgid "To Do"
msgstr "Трэба выканаць"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:70
#: shell/e-config-upgrade.c:1458
msgid "Later"
msgstr "Пазьней"
#: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Вы мусіце назваць фільтар."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "Назва правіла: "
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "Калі"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "Выканаць дзеяньні"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "калі задавальняе па любому з крытэраў"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "атрыманае"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "дасланае"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Параўнаць з"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "Рэдагаваньне фільтраў"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Атрыманыя"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "Дасланыя"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: filter/filter.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: filter/filter.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнана з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час адносна бягучага"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "раней"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:183
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "толькі пазначаныя тэчкі"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "бягучы час"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "пазначаны вамі час"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Крыніцы віртуальных тэчак"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "тыдні"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "з усімі актыўнымі адаленымі тэчкамі"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "з усімі лакальнымі й актыўнымі аддаленымі течкамі"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "з усімі лакальнымі тэчкамі"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "гады"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Падправіць лік"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Зьвязаць колер"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Прызначыць лік"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Укладаньні"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Сыгнал"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Date received"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date sent"
msgstr "Дата адпраўленьня"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Deleted"
msgstr "Выдаленае"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Неіснуе"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Exist"
msgstr "Існуе"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Expression"
msgstr "Выраз"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Follow Up"
msgstr "Падняцца вышэй"
#: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:739
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Mailing list"
msgstr "Сьпіс рассылкі"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Message Body"
msgstr "Цела паведамленьня"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Message Header"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перамясьціць у тэчку"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "Скіраваць паведамленьне у каманду абалонкі"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Play Sound"
msgstr "Граць гук"
#: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Чытаньне"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымоўцы"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Regex Match"
msgstr "Супадзеньне стал.выраза"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Replied to"
msgstr "Адказана на"
#: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Sender"
msgstr "Адпраўляльнік"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Set Status"
msgstr "Усталяваць стан"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Shell Command"
msgstr "Каманда абалонкі"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Size (kB)"
msgstr "Памер (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Source Account"
msgstr "Крыніца рахунка"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "Пырскі"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Specific header"
msgstr "Спэцыфічны загаловак"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спыніць апрацоўку"
#: filter/libfilter-i18n.h:39 mail/em-format-html.c:1472 mail/em-format.c:679
#: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13
#: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Unset Status"
msgstr "Адмяніць папярэдні стан"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "contains"
msgstr "утрымлівае"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "does not contain"
msgstr "ня ўтрымлівае"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "does not end with"
msgstr "не сканчаецца на"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "does not exist"
msgstr "ня існуе"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "does not return"
msgstr "не вяртае"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "does not sound like"
msgstr "не гучыць як"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "does not start with"
msgstr "не пачынаецца на"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "ends with"
msgstr "сканчаецца на"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "exists"
msgstr "існуе"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "is Flagged"
msgstr "пазначана"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "is after"
msgstr "пасьля"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "is before"
msgstr "перад"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "is greater than"
msgstr "больш за"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "is less than"
msgstr "менш за"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "is not Flagged"
msgstr "не пазначана"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "is not"
msgstr "ня гэта"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "is"
msgstr "гэта"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "вяртае больш за"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "вяртае менш за"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "вяртае"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "sounds like"
msgstr "гукі як"
#: filter/libfilter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца з"
#: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:915
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "Пазва правіла '%s' ня ўнікальна, выбярыце іншую."
#: filter/rule-editor.c:170
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: filter/rule-editor.c:373
msgid "Edit Rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: filter/rule-editor.c:692
msgid "Rule name"
msgstr "Назва правіла"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "Правіла падліку"
#: filter/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Цэла ўтрымлівае"
#: filter/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Цела ня ўтрымлівае"
#: filter/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Цела ці тэма ўтрымліваюць"
#: filter/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае"
#: filter/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае"
#: filter/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Адпраўляльнік утрымлівае"
#: filter/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Тэма ўтрымлівае"
#: filter/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Тема ня ўтрымлівае"
#: filter/vfolder-rule.c:209
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Вы мусіце назваць гэтую віртуальную тэчку."
#: filter/vfolder-rule.c:223
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Вам трэба пазначыць хаця бы адну тэчку ў якасьці крыніцы."
#: filter/vfolder-rule.c:539
msgid "VFolder source"
msgstr "Крыніца віртуальнае тэчкі"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Перавагі рэдактара паведамленьняў"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Тут наладжваюцца парвмэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне "
"паведамленьняў"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Тут наладжваюцца праверка правапісу, подпісу й стварэньне паведамленьняў"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Наладка вашых уліковых запісаў пошты робіцца тут"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Пошта \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня уліковамі запісамі пошты \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Праглядальнік паштовае тэчкі \"Эвалюцыі\"."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты \"Эвалюцыі\""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:806
#: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085
#: mail/importers/pine-importer.c:572
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Перавагі пошты"
#: mail/em-account-prefs.c:233
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты рахунак?"
#: mail/em-account-prefs.c:241
msgid "Don't delete"
msgstr "Не выдаляць"
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
#: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
#: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
msgid "[Default]"
msgstr "[Дапомна]"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708
#: mail/em-composer-prefs.c:854
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: mail/em-account-prefs.c:493
msgid "Account name"
msgstr "Назва уліковага запіса"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349
#: mail/mail-config.c:1250
msgid "Unnamed"
msgstr "Бяз назвы"
#: mail/em-composer-prefs.c:334
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Неабходна пазначыць правільную назву сцэнара."
#: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454
msgid "[script]"
msgstr "[сцэнар]"
#: mail/em-composer-prefs.c:858
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова(ы)"
#: mail/em-composer-prefs.c:900
msgid "Add script signature"
msgstr "Дадаць подпіс сцэнара"
#: mail/em-composer-prefs.c:920
msgid "Signature(s)"
msgstr "Подпіс(ы)"
#: mail/em-composer-utils.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
"Вы дасылаеце паведамленьне фарматаванае ў HTML. Калі ласка,\n"
"упэўніцеся што наступныя атрымоўцы жадаюць і могуць атрымліваць\n"
"пошту у фармаце HTML:\n"
#: mail/em-composer-utils.c:137
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне ня мае тэмы.\n"
"Даслаць яго?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Гэтае паведамленьне утрымлівае толькі атрымоўцаў схаванае копіі."
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: mail/em-composer-utils.c:305
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Вы мусіце пазначыць атрымоўцаў, каб даслаць гэтае паведамленьне."
#: mail/em-composer-utils.c:579
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Неатрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага рахунка.\n"
"Жадаеце дапомна выкарыстоўваць тэчку чарнавікоў?"
#: mail/em-folder-browser.c:131
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку вынікаў пошуку..."
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:100
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<клікніце тутака для выбару тэчкі>"
#: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку"
#: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1189
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Пазначце дзе стварыць тэчку:"
#: mail/em-folder-selector.c:263
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Назва тэчкі:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:560 mail/em-utils.c:2085
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Неатрымалася стварыць часовы каталёг: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
msgstr "Неатрымалася стварыць часовы каталёг: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл '%s': %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
msgstr "Немагчыма закрыць часовую тэчку: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:772 mail/em-folder-tree-model.c:1062
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: mail/em-folder-tree.c:1067 mail/em-folder-tree.c:1154
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree.c:1083 mail/em-folder-tree.c:1096
#: mail/em-folder-view.c:616 mail/em-folder-view.c:630
#: shell/e-shell-importer.c:1060
msgid "Select folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: mail/em-folder-tree.c:1189
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку"
#: mail/em-folder-tree.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/em-folder-tree.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"%s\"?"
#: mail/em-folder-tree.c:1337 shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Выдаліць \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:1371 shell/e-shell-folder-commands.c:534
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:"
#: mail/em-folder-tree.c:1373 shell/e-shell-folder-commands.c:541
msgid "Rename Folder"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі"
#: mail/em-folder-tree.c:1397 shell/e-shell-folder-commands.c:554
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree.c:1497
#, fuzzy
msgid "Folder properties"
msgstr "Уласьцівасьці шрыфта"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-tree.c:1503
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-tree.c:1512
#, fuzzy
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва _тэчкі:"
#: mail/em-folder-tree.c:1523
#, fuzzy
msgid "Total messages"
msgstr "Даведачнае паведамленьне"
#: mail/em-folder-tree.c:1535
#, fuzzy
msgid "Unread messages"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне"
#: mail/em-folder-tree.c:1644 ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_View"
msgstr "Выгляд"
#: mail/em-folder-tree.c:1645
#, fuzzy
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: mail/em-folder-tree.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: mail/em-folder-tree.c:1653
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."
#: mail/em-folder-tree.c:1655 shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "_Rename"
msgstr "Зьмяніць _назву"
#: mail/em-folder-tree.c:1658 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:707 mail/em-popup.c:596
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Зьмяніць як новае паведамленьне..."
#: mail/em-folder-view.c:709
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: mail/em-folder-view.c:712 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Адказаць адпраўляльніку"
#: mail/em-folder-view.c:713 mail/em-popup.c:716
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to _List"
msgstr "Адказаць у сьпіс"
#: mail/em-folder-view.c:714 mail/em-popup.c:717
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць усім"
#: mail/em-folder-view.c:715 mail/em-popup.c:719
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Forward"
msgstr "_Перадаслаць"
#: mail/em-folder-view.c:718
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Падняцца вышэй..."
#: mail/em-folder-view.c:719
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Выкананы сьцяг"
#: mail/em-folder-view.c:720
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Ачысьціць сьцяг"
#: mail/em-folder-view.c:723 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Пазначыць як чытанае"
#: mail/em-folder-view.c:724
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пазначыць як нечытанае"
#: mail/em-folder-view.c:725
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пазначыць як важнае"
#: mail/em-folder-view.c:726
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Пазначыць як неважнае"
#: mail/em-folder-view.c:727 ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пазначыць як нечытанае"
#: mail/em-folder-view.c:728 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пазначыць як важнае"
#: mail/em-folder-view.c:732
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Вярнуць"
#: mail/em-folder-view.c:735
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: mail/em-folder-view.c:736 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Капіяваць у тэчку..."
#: mail/em-folder-view.c:744
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў"
#: mail/em-folder-view.c:747
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "_Ужыць фільтары"
#: mail/em-folder-view.c:750
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Стварыць правіла з паведамленьня"
#: mail/em-folder-view.c:751
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Віртуальная тэчка па тэме"
#: mail/em-folder-view.c:752
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку"
#: mail/em-folder-view.c:753
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцы"
#: mail/em-folder-view.c:754
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі"
#: mail/em-folder-view.c:756
#, fuzzy
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніку"
#: mail/em-folder-view.c:760
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Фільтар па тэме"
#: mail/em-folder-view.c:761
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Фільтар па адпраўляльніку"
#: mail/em-folder-view.c:762
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Фільтар па атрымоўцы"
#: mail/em-folder-view.c:763
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі"
#: mail/em-folder-view.c:765
#, fuzzy
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Фільтар па адпраўляльніку"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1537 mail/em-folder-view.c:1575
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Default"
msgstr "Дапомна"
#: mail/em-folder-view.c:1611
msgid "Print Message"
msgstr "Друк паведамленьня"
#: mail/em-folder-view.c:1865
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скапіяваць спасылку"
#: mail/em-folder-view.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне"
#: mail/em-folder-view.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Клікніце каб дадаць заданьне"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Супадзеньні:"
#: mail/em-format-html-display.c:632 mail/em-format-html.c:564
#, fuzzy
msgid "Unsigned"
msgstr "Прызначана"
#: mail/em-format-html-display.c:632
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message "
"is authentic."
msgstr ""
"Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на "
"тоеснасьць."
#: mail/em-format-html-display.c:633 mail/em-format-html.c:565
#, fuzzy
msgid "Valid signature"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: mail/em-format-html-display.c:633
msgid ""
"This message is signed and is valid, the sender of this message is very "
"likely who they claim to be."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:634 mail/em-format-html.c:566
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: mail/em-format-html-display.c:634
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:635 mail/em-format-html.c:567
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:635
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:573
#, fuzzy
msgid "Unencrypted"
msgstr "Перарвана"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:574
msgid "Encrypted, weak"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:642
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:575
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "Кадаваньне PGP"
#: mail/em-format-html-display.c:643
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:644 mail/em-format-html.c:576
msgid "Encrypted, strong"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:728
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: mail/em-format-html-display.c:733
#, fuzzy
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Сэртыфікат яшчэ не зацьверджаны"
#: mail/em-format-html-display.c:895 mail/em-format-html.c:645
#, fuzzy
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца."
#: mail/em-format-html-display.c:931 mail/em-format-html.c:1051
#: mail/em-format.c:1201
#, fuzzy
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Тэма не падтрымліваецца"
#: mail/em-format-html-display.c:939 mail/em-format-html.c:1059
#, fuzzy
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Немагчыма праверыць подпіс"
#: mail/em-format-html-display.c:1070
#, fuzzy
msgid "_View Inline"
msgstr "Убудаваны прагляд"
#: mail/em-format-html-display.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Схаваць"
#: mail/em-format-html-print.c:99
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Аркуш %d з %d"
#: mail/em-format-html.c:457 mail/em-format-html.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s"
#: mail/em-format-html.c:834
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Часка external-body памылкова сфармаваная"
#: mail/em-format-html.c:864
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указальнік на FTP сайт (%s)"
#: mail/em-format-html.c:875
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указальнік на лякальны файл (%s), даступны на сайце \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:877
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указальнік на лакальны файл (%s)"
#: mail/em-format-html.c:898
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)"
#: mail/em-format-html.c:909
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпа \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1037
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як крыніца."
#: mail/em-format-html.c:1152
#, fuzzy
msgid "Formatting message"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў"
#: mail/em-format-html.c:1419 mail/em-format.c:674 mail/em-mailer-prefs.c:67
#: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "Ад каго"
#: mail/em-format-html.c:1419 mail/em-format.c:675 mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Адказаць на"
#: mail/em-format-html.c:1419 mail/em-format.c:676 mail/em-mailer-prefs.c:69
#: mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: mail/em-format-html.c:1419 mail/em-format.c:677 mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: mail/em-format-html.c:1419 mail/em-format.c:678 mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Сх.копія"
#: mail/em-format-html.c:1479 mail/em-mailer-prefs.c:631
msgid "Mailer"
msgstr "Паштавік"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1505
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr ""
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1508
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:1520 mail/em-format.c:680 mail/em-mailer-prefs.c:73
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: mail/em-format.c:896
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s укладаньне"
#: mail/em-format.c:1189
#, fuzzy
msgid "Session not initialised"
msgstr "Неатрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: mail/em-format.c:1215
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
"Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які прайшоў праверку тоеснасьці."
#: mail/em-format.c:1217
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Гэта паведамленьне з лічбавым подпісам, які ня можа быць правераны на "
"тоеснасьць."
#: mail/em-junk-filter.c:73
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:128
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to migrate `%s': %s"
msgstr "Збой у кэшы %s: %s"
#: mail/em-migrate.c:857 mail/em-migrate.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
msgstr "Збой у кэшы %s: %s"
#: mail/em-migrate.c:931 mail/em-migrate.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "Збой пад час стварэньня канала да \"%s\": %s"
#: mail/em-migrate.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "Збой вызначэньня вузла \"%s\": %s"
#: mail/em-popup.c:606
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: mail/em-popup.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "Паведамленьне бяз назвы"
#: mail/em-popup.c:713
msgid "Set as _Background"
msgstr ""
#: mail/em-popup.c:715
#, fuzzy
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Адказаць адпраўляльніку"
#: mail/em-popup.c:763
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў аглядальніке"
#: mail/em-popup.c:764
#, fuzzy
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..."
#: mail/em-popup.c:765
#, fuzzy
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў"
#: mail/em-popup.c:871
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Адкрыць у %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:605
#, fuzzy
msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled."
msgstr "Паслужнік не падтрымлівае звесткі схемы LDAPv3"
#: mail/em-subscribe-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісацца"
#: mail/em-subscribe-editor.c:638 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:826
msgid "Please select a server."
msgstr "Калі ласка, выбярыце паслужнік."
#: mail/em-subscribe-editor.c:847
msgid "No server has been selected"
msgstr "Небыў выбраны паслужнік"
#: mail/em-utils.c:95
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Неадлюстроўваць гэтае паведамленьне нанова."
#: mail/em-utils.c:277
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка пад час загрузкі інфармацыі фільтара:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:286
msgid "Filters"
msgstr "Фільтары"
#: mail/em-utils.c:531
#, fuzzy
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "Перадасланае паведамленьне"
#: mail/em-utils.c:1136
msgid "an unknown sender"
msgstr "невядомы адпраўляльнік"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1146
#, fuzzy
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "%a, %Y-%m-%d у %H:%M, %%s піша:"
#: mail/em-utils.c:1423 mail/em-utils.c:1507 mail/em-utils.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць у `%s'\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1428
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"`%s' ужо існуе.\n"
"Перазапісаць?"
#: mail/em-utils.c:1471
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "Паведамленьне"
#: mail/em-utils.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "Файл \"%s\" ня існуе альбо не зьяўляецца звычайным файлам."
#: mail/em-utils.c:1577
#, fuzzy
msgid "Save Message..."
msgstr "Захаваць паведамлеьне як..."
#: mail/em-utils.c:1615
#, fuzzy
msgid "Add address"
msgstr "Адрэса"
#: mail/em-utils.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя прывядзе да поўнага вынішчэньня усіх паведамленьняў\n"
"пазначаных як выдаленыя. Калі вы працягніце, гэтае нельга будзе аднавіць.\n"
"\n"
"Сапраўды сьцёрці паведамленьні?"
#: mail/em-utils.c:2431
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя прывядзе да поўнага вынішчэньня усіх паведамленьняў\n"
"пазначаных як выдаленыя. Калі вы працягніце, гэтае нельга будзе аднавіць.\n"
"\n"
"Сапраўды сьцёрці паведамленьні?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Аўтаматычна дэтэктаваць спасылкі"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight colour"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Дапомная тэма паведамленьня."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Дапомная тэма паведамленьня."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default forward style"
msgstr "Стыль перасылкі:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default reply style"
msgstr "Стыль _адказа:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Ачышчаць сьметніцу пад час выхаду"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Ачышчаць сьметніцу пад час выхаду"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "List of accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Выканаць дзеяньні"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Нагаданьне аб пошце"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Нагаданьне аб пошце"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не "
"жадае гэтага"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў, у якіх вызначаны толькі "
"атрымоўцы схаванае копіі."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Show Animations"
msgstr "Паказываць анімаваныя відарысы"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Паказываць анімаваныя відарысы"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "_Акно перадпрагляду"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Граць файл, калі атрымана новая пошта"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Spell check inline"
msgstr "_Праверка правапіса"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Terminal font"
msgstr "Тэрмінальны шрыфт:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Thread the message list."
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
#, fuzzy
msgid "UID string of the default account."
msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Use custom fonts"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Variable width font"
msgstr "Пераменая шырыня:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з Elm"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з mbox"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з пошты \"Netscape\""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Outlook Express 4\""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Імпарт у \"Эвалюцыю\" з \"Сасны\""
#: mail/importers/elm-importer.c:105
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашую старую пошту Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238
#: mail/importers/pine-importer.c:115
msgid "Importing..."
msgstr "Імпартаваньне..."
#: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240
#: mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Please wait"
msgstr "Калі ласка, пачакайце"
#: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759
#: mail/importers/pine-importer.c:288
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Імпартаваньне %s як %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887
#: mail/importers/pine-importer.c:425
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканаваньне %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:547
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Elm.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: mail/importers/elm-importer.c:568
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/netscape-importer.c:75
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Прыярытэтны фільтар \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1237
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1995
msgid "Scanning mail filters"
msgstr "Сканаваньне фільтараў пошты"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканаваньне каталёга"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:569
msgid "Starting import"
msgstr "Распачата імпартаваньне"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2090
msgid "Settings"
msgstr "Усталёўкі"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2095
msgid "Mail Filters"
msgstr "Фільтары пошты"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2119
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Netscape.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: mail/importers/pine-importer.c:114
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "\"Эвалюцыя\" імпартуе вашыя старыя даньні Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:599
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" адшукала паштовыя файлы Pine.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#: mail/importers/pine-importer.c:618
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Бягучы фармат захаваньня:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Index body contents"
msgstr "Цела індэкса утрымлівае"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Новы фармат захаваньня:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Увага: пад час канвэртаваньня між фарматамі паштовых скрыняў збой \n"
"(як недахоп дыскавае прасторы) може ня быць аўтаматычна адноўлены\n"
"Карыстайцеся гэтай магчымасьцю асьцярожна."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Рэдактар уліковага запіса \"Эвалюцыі\""
#: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузел:"
#: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:129
msgid "User_name:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: mail/mail-account-gui.c:1970
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі."
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Даслаць на %s"
#: mail/mail-autofilter.c:260
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тэма %s"
#: mail/mail-autofilter.c:276
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Ліст ад %s"
#: mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s сьпіс рассылкі"
#: mail/mail-autofilter.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Адказана на"
#: mail/mail-autofilter.c:370
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Дадаць правіла фільтра"
#: mail/mail-autofilter.c:419
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "Наступныя правілы фільтара(ў):\n"
#: mail/mail-autofilter.c:425
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Выкарыстана выдаленая тэчка:\n"
" '%s'\n"
"І будзе абноўлена."
#: mail/mail-component.c:214
msgid "On this Computer"
msgstr ""
#: mail/mail-component.c:438
msgid "New Mail Message"
msgstr "Новае паштовае паведамленьне"
#: mail/mail-component.c:439
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Паштовае паведамленьне"
#: mail/mail-component.c:440
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Скласьці новае паведамленьне"
#: mail/mail-component.c:582
#, fuzzy
msgid "URI of the mail source that the view will display"
msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць каляндар"
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Identity"
msgstr "сапраўдны"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце ніжэй інфармацыю пра ваш паслужнік атрыманьня пошты. "
"Калі вы няпэўныя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра "
"паслуг Інтарнэт."
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Выбярыце адзін з наступных варыянтаў"
#: mail/mail-config-druid.c:387
msgid "Sending Mail"
msgstr "Адпраўка пошты"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы няпэўныя, "
"запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра паслуг Інтарнэт."
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Account Management"
msgstr "Кіраваньне рахункамі"
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1090
msgid "Checking Service"
msgstr "Праверка паслугі"
#: mail/mail-config.c:1168 mail/mail-config.c:1172
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Далучэньне да паслужніка..."
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " _Check for supported types "
msgstr " Праверка тыпаў якія падтрымліваюцца "
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "(SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\")"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL не падтрымліваецца ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\")"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Displayed Mail Headers</b>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўленьня паведамленьня"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Account Editor"
msgstr "Рэдактар уліковых запісаў"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Account Information"
msgstr "Зьвесткі аб уліковым запісе"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "Дадаць _сцэнар"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Add new signature..."
msgstr "Дадаць новы подпіс..."
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Заўсёды шыфраваць маім ключом пад час адпраўкі шыфраванае пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць нябачную копію (Bcc) на:"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў пад час кадаваньня"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Attach original message"
msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне"
#: mail/mail-config.glade.h:21 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Укладаньне"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Кадаваньне сымбаляў:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "C_olors"
msgstr "Колеры"
#: mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "Праверка новае пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Правяраць правапіс пад час уводу тэкста"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Праверка новае пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колер для памылковых словаў:"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Composing Messages"
msgstr "Стварэньне паведамленьняў"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Віншаваньні, канфігураваньне вашае пошты завершана.\n"
"\n"
"Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n"
"з дапамогай \"Эвалюцыі\". \n"
"\n"
"Клікніце \"Ужыць\" каб захаваць вашыя усталёўкі."
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "De_fault"
msgstr "_Дапомна"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Default Behavior"
msgstr "Дапомныя паводзіны"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Default character _encoding:"
msgstr "Дапомнае кадаваньне сымбаляў:"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Выдаленьне пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr ""
"Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цытавацьь зыходнае паведамленьне"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:49 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "Тэчка чарнавіка:"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Email Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Email _address:"
msgstr "Электроная адрэса пошты:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr "Ачышчаць сьметніцу пад час выхаду"
#: mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Дапаможнік уліковага запісу \"Эвалюцыі\""
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "Фіксаваная шырыня:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "<< Менш можнасьцяў"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Font Properties"
msgstr "Уласьцівасьці шрыфта"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "H_eaders"
msgstr "Загаловак"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Вылучаць _цытаваньне:"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Inline"
msgstr "убудаваны"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Labels and Colors"
msgstr "Адмеціны і колеры"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Loading Images"
msgstr "Загрузка відарысаў"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Наладка пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Mailbox location"
msgstr "Разьмяшчэньне паштовае скрыні"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Message Composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Message Display"
msgstr "Адлюстраваньне паведамленьняў"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Message Fonts"
msgstr "Шрыфт паведамленьня"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Нагаданьне аб пошце"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Optional Information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Установа:"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Ід ключа PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Pick a color"
msgstr "Выбярыце колер"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў, у якіх вызначаны толькі "
"атрымоўцы схаванае копіі."
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Шрыфты для друку"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Паштовы каталёг Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Quote original message"
msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Quoted"
msgstr "Працытавана"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Re_member this password"
msgstr "Запомніць гэты пароль"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Адказаць на:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Receiving Email"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Receiving _Options"
msgstr "Парамэтры атрыманьня"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Remember this _password"
msgstr "Запомніць гэты пароль"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Required Information"
msgstr "Неабходная інфармацыя"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Аднавіць дапомнае"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "S_ecurity"
msgstr "Бясьпека"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Абараніць MIME (S/MIME)"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Выбярыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Выбярыце шрыфт HTML фіксаванае шырыні для друку"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Выбярыце шрыфт HTML пераменае шырыні для друку"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Sending Email"
msgstr "Адпраўка пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Тэчка дасланых паведамленьняў:"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Дасланыя паведамленьні і чарнавікі"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Паслужнік патрабуе аўтарызацыю"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Server Configuration"
msgstr "Наладка паслужніка"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Server _Type: "
msgstr "Тып паслужніка: "
#: mail/mail-config.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Самападпісаны сэртыфікат у ланцужку"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Пазначце назву файла:"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Spell _Checking"
msgstr "_Праверка правапіса"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Стандартны файл Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Гэтая старонка дазваляе наладзіць паводзіны праверкі правапіса і мову. Сіпіс "
"моваў адлюстроўвае толькі мовы, слоўнікі якіх усталяваны ў вашае сыстэме."
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Пазначце назву для гэтага рахунка.\n"
"Да прыкладу: \"Праца\" ці \"Асабістае\""
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Use _Daemon"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Пераменая шырыня:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Калі ласка, у Памочніка па наладцы пошты \"Эвалюцыі\".\n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце \"Наперад\" каб пачаць. "
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Дадаць подпіс"
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Заўсёды загружаць відарысы з сеціва"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Заўсёды падпісываць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Тып аўтарызацыі: "
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Authentication type: "
msgstr "_Тып аўтарызацыі: "
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кожныя"
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "_Аўтаматычна устаўляць відарысы \"усьмешак\""
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "_Гукавы сыгнал пад час атрыманьня новае пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Default signature:"
msgstr "_Дапомны подпіс:"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Defaults"
msgstr "Дапомнае"
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стыль перасылкі:"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Full name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_HTML Mail"
msgstr "По_шта у HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Identity"
msgstr "_Тоеснасьць"
#: mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Junk"
msgstr "Чэрвень"
#: mail/mail-config.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "Загрузіць відарысы, калі адпраўляльнік ёсьць у кнізе адрэсаў"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Local Tests Only"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Зрабіць дапомным уліковым запісам"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз:"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "Ніколі не загружаць відарысы з сеціва"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "Граць файл, калі атрымана новая пошта"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"_Папярэджваць пад час адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не "
"жадае гэтага"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Папярэджваць пад час адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "_Атрыманьне пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стыль _адказа:"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Вярнуць дапомнасьці"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Сцэнар:"
#: mail/mail-config.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "Выдаліць..."
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Sending Mail"
msgstr "А_дпраўка пошты"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show animated images"
msgstr "Паказываць анімаваныя відарысы"
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Signatures"
msgstr "_Подпісы"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Standard Font:"
msgstr "Стандартны шрыфт:"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "Тэрмінальны шрыфт:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "_Выкарыстоўваць злучэньне праз SSL:"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Выкарыстоўваць тойжа шрыфт што і аснатнія дастасаваньні"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "description"
msgstr "апісаньне"
#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Зандаваньне %s"
#: mail/mail-mt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка пад час \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка пад час выкананьня апэрацыі:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "Праца"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Фільтраваньне тэчкі"
#: mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: mail/mail-ops.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Збой пад час захаваньня пошты ў часовым файле %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:609
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Адпраўленьне \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d"
#: mail/mail-ops.c:746
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Збой на паведамленьні %d з %d"
#: mail/mail-ops.c:748
msgid "Complete."
msgstr "Выканана."
#: mail/mail-ops.c:842
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы"
#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у %s"
#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у %s"
#: mail/mail-ops.c:1040
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканаваньне тэчак у \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1243
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Перадасланыя паведамленьні"
#: mail/mail-ops.c:1286
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1358
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Адкрыцьцё сховішча %s"
#: mail/mail-ops.c:1436
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Выдаленьне тэчкі %s"
#: mail/mail-ops.c:1530
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1581
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Абнаўленьне тэчкі"
#: mail/mail-ops.c:1617 mail/mail-ops.c:1668
msgid "Expunging folder"
msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі"
#: mail/mail-ops.c:1665
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1666
msgid "Local Folders"
msgstr "Лакальныя тэчкі"
#: mail/mail-ops.c:1749
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня %s"
#: mail/mail-ops.c:1821
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Атрыманьне %d паведамленьняў"
#: mail/mail-ops.c:1905
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Захаваньне %d паведамленьняў"
#: mail/mail-ops.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1981
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2052
msgid "Saving attachment"
msgstr "Захаваньне ўкладаньня"
#: mail/mail-ops.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Неатрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2099
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s"
#: mail/mail-ops.c:2247
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Адлучэньне ад %s"
#: mail/mail-ops.c:2247
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Перадалучэньне да %s"
#: mail/mail-ops.c:2349
msgid "Changing junk status"
msgstr ""
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Улічваць рэгістар"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Пошук у паведамленьні"
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: mail/mail-security.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: mail/mail-security.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Выключэньні"
#: mail/mail-security.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Зьвесткі аб уліковым запісе"
#: mail/mail-send-recv.c:146
msgid "Cancelling..."
msgstr "Адмена..."
#: mail/mail-send-recv.c:253
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:255
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Шлях: %s, Тып: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:257
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты"
#: mail/mail-send-recv.c:309
msgid "Cancel _All"
msgstr "Адмяніць _усё"
#: mail/mail-send-recv.c:390
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленьне..."
#: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442
msgid "Waiting..."
msgstr "Чаканьне..."
#: mail/mail-session.c:240
msgid "User canceled operation."
msgstr "Апэрацыя адменена карыстальнікам."
#: mail/mail-session.c:273
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: mail/mail-session.c:275
msgid "Enter Password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: mail/mail-session.c:298
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомніць гэты пароль"
#: mail/mail-session.c:299
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запомніць гэты пароль да завяршэньня сэанса"
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "Неатрымліваецца захаваць файл подпіса: %s"
#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Гэты подпіс быў зьменены, але ня быў захаваны.\n"
"\n"
"Вы жадаеце захаваць зьмены?"
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Адкінуць зьмены"
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "Захаваць подпіс"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "Рэдагаваць подпіс"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Пазначце назву для гэтага подпіса."
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Перадасланае паведамленьне - %s"
#: mail/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr "Перадасланае паведамленьне"
#: mail/mail-tools.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Наладка віртуальнае тэчкі %s"
#: mail/mail-vfolder.c:205
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Абнаўленьне віртуальнае тэчкі на URI: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:463
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя віртуальныя тэчкі:\n"
"%sВыкарыстана выдаленая тэчка:\n"
" \"%s\"\n"
"І быдзе абноўлена."
#: mail/mail-vfolder.c:774
msgid "VFolders"
msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#: mail/mail-vfolder.c:833
msgid "vFolders"
msgstr "Віртуальныя тэчкі"
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Рэдагаваньне віртуальных тэчак"
#: mail/mail-vfolder.c:892
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Спроба рэдагаваць віртуальную тэчку '%s' якая не існуе."
#: mail/mail-vfolder.c:964
msgid "New VFolder"
msgstr "Новая віртуальная тэчка"
#: mail/message-list.c:907
msgid "Unseen"
msgstr "Нечытанае"
#: mail/message-list.c:908
msgid "Seen"
msgstr "Прагледзенае"
#: mail/message-list.c:909
msgid "Answered"
msgstr "Адказанае"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Шматлікія непрагледзеныя паведамленьні"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Шматлікія паведамленьні"
#: mail/message-list.c:915
msgid "Lowest"
msgstr "Ніжэйшы"
#: mail/message-list.c:916
msgid "Lower"
msgstr "Ніжей"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Higher"
msgstr "Высокі"
#: mail/message-list.c:921
msgid "Highest"
msgstr "Вышэйшы"
#: mail/message-list.c:1244
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1251
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1260
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1272
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1280
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1282
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:3091
msgid "Generating message list"
msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Умоўлена да"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Сьцяг стану"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Пазначана"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\""
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Зыходнае разьмяшчэньне"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Атрымана"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "Выклік"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не перадасылаць"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "Да выкананьня"
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "Да вашага ведама"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Перадаслаць"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не адказваць"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Адказаць усім"
#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr "Праверыць"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\""
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "За_вершана"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due by:"
msgstr "Умоўлена да:"
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Сьцяг:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Тэчка з падпіскамі"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "Не вылучана"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "Паслужнік:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Падпісацца"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Адмовіцца ад падпіскі"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Абалонка \"Эвалюцыі\""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "480"
msgstr "380"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Зьмяніць назву групы лычак"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Схаваць панэлю лычак"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window height"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window width"
msgstr "Дапомны прыярытэт:"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Інтэрфэйс наладкі пошты \"Эвалюцыі\""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі з дапомнымі задачамі"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Зьмяніць назву гэтае тэчкі"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Схаваць панэлю лычак"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "mail"
msgstr "Э. пошта"
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr ""
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Выбраць дапомную тэчку"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "Дапомныя тэчкі"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "Лакальныя тэчкі"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Тэчкі аўтазавяршэньня"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
#, c-format
msgid "Cannot copy folder: %s"
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
#, c-format
msgid "Cannot move folder: %s"
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Немагчыма перанесьці тэчку ў саму сябе."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку ў саму сябе."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Пазначце тэчку для капіяваньня ў яе тэчкі \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
msgid "Copy Folder"
msgstr "Капіяваць тэчку"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Пазначце тэчку для пераносу ў яе тэчкі \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
msgid "Move Folder"
msgstr "Перамясьціць тэчку"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды выдаліць тэчку \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць назву тэчкі:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:547
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Пазначаная назва тэчкі недапушчальна: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
msgid "Selected folder does not belong to another user"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць назву тэчкі:\n"
" %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць пазначаную тэчку:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Бяз назвы)"
#: shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Выбярыце тып імпарту для выкананьня:"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Выбярыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у \"Эвалюцыю\", і выбярыце са "
"сьпісу тып файла.\n"
"\n"
"Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце, і \"Эвалюцыя\" паспрабуе "
"зрабіць гэта сама."
#: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:737
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Калі ласка выбярыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:"
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Імпартаваньне %s\n"
"Імпартаваньне элемэнта %d."
#: shell/e-shell-importer.c:322
msgid "Select importer"
msgstr "Выбраць імпарт"
#: shell/e-shell-importer.c:463
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "файл \"%s\" не існуе"
#: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481
#: shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Evolution Error"
msgstr "Памылка \"Эвалюцыі\""
#: shell/e-shell-importer.c:480
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Няма адпаведнага імпарту каб апрацаваць гэта\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:489
msgid "Importing"
msgstr "Імпартаваньне"
#: shell/e-shell-importer.c:496
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Імпартаваньне %s.\n"
"Запуск %s"
#: shell/e-shell-importer.c:508
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Памылка запуску %s"
#: shell/e-shell-importer.c:522
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Памылка загрузк %s"
#: shell/e-shell-importer.c:539
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Імпартаваньне %s\n"
"Імпартаваньне 1 элемэнта."
#: shell/e-shell-importer.c:593
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: shell/e-shell-importer.c:642
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: shell/e-shell-importer.c:647
msgid "Select a file"
msgstr "Выбярыце файл"
#: shell/e-shell-importer.c:657
#, fuzzy
msgid "File _type:"
msgstr "Тып файла:"
#: shell/e-shell-importer.c:683
#, fuzzy
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са старых праграм"
#: shell/e-shell-importer.c:686
#, fuzzy
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпартаваньне асобнага файла"
#: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Калі ласка пачакайце...\n"
"Сканаваньне існуючых усталёвак"
#: shell/e-shell-importer.c:757
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Запуск інтэлектуальнага імпарту"
#: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:692
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ад %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1061
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў"
#: shell/e-shell-importer.c:1190
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Імпарт"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:596
msgid "Closing connections..."
msgstr "Закрыцьцё далучэньняў..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Наладкі \"Эвалюцыі\""
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "Калі ласка, выбярыце карыстальніка."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "у \"%s\" ..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "Немагчыма адшукаць пазначаную падзеленую тэчку."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:784
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
#, fuzzy
msgid "Quit Assistant"
msgstr "Памочнік"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Назва тэчкі не пазначана"
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Назва ня мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак."
#: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтае сыстэме."
#: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Памылка выкананьня: %s"
#: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "\"Bug buddy\" не ўсталяваны."
#: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "\"Bug buddy\" не запушчаны."
#: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian"
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
msgid "Go to folder..."
msgstr "Пераход у тэчку..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:503
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Выбярыце тэчку, якую вы жадаеце адкрыць"
#: shell/e-shell-view-menu.c:617
msgid "Create New Shortcut"
msgstr "Стварыць новую лычку"
#: shell/e-shell-view-menu.c:618
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Выбярыце тэчку на якую мусіць указываць лычка:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:314
msgid "_Work Online"
msgstr "_Далучаны рэжым"
#: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:327
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Адлучаны рэжым"
#: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:340
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Work Offline"
msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме"
#: shell/e-shell-window.c:324
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" працуе ў далучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб "
"працаваць у адлучаным рэжыме."
#: shell/e-shell-window.c:331
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Эвалюцыя пераходзіць да працы ў адлучаным рэжымн."
#: shell/e-shell-window.c:337
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"\"Эвалюцыя\" працуе ў адлучаным рэжыме. Клікніце на гэтую кнопку каб "
"працаваць у далучаным рэжыме."
#: shell/e-shell.c:1002
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты"
#: shell/e-shell.c:1004
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць на OAF"
#: shell/e-shell.c:1006
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Адсутніча канфігурацыя базы даньняў"
#: shell/e-shell.c:1008
msgid "Generic error"
msgstr "Звычайная памылка"
#: shell/e-shortcuts-view.c:80
msgid "Create New Shortcut Group"
msgstr "Стварыць новую групу лычак"
#: shell/e-shortcuts-view.c:81
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групы:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:179
#, c-format
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце зьмяніць назву групы \"%s\" з панэлі лычак?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Зьмяніць назву групы лычак"
#: shell/e-shortcuts-view.c:223
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Зьмяніць назву вылучанае групы лычак на:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:255
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Малыя значкі"
#: shell/e-shortcuts-view.c:256
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Паказаць лычкі як малыя значкі"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Вялікія значкі"
#: shell/e-shortcuts-view.c:259
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Паказаць лычкі як вялікія значкі"
#: shell/e-shortcuts-view.c:270
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Дадаць групу..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:271
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Стварыць новую групу лычак"
#: shell/e-shortcuts-view.c:273
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Выдаліць групу..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:274
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Выдаліць групу лычак"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Зьмяніць назву групы..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Зьмяніць назву групы лычак"
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Схаваць панэлю лычак"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Схаваць панэлю лычак"
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
msgid "Create _Default Shortcuts"
msgstr "Стварыць дапомныя _лычкі"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "Create Default Shortcuts"
msgstr "Стварыць дапомныя лычкі"
#: shell/e-shortcuts-view.c:408
msgid "Rename Shortcut"
msgstr "Зьмяніць назву лычкі"
#: shell/e-shortcuts-view.c:409
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Зьмяніць назву вылучанай тэчкі на:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:422
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Адкрыць тэчку зьвязаную з гэтай лычкай"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Адкрыць тэчку зьвязаную з гэтай лычкай у новым акне"
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Зьмяніць назву лычкі"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Re_move"
msgstr "_Выдаліць"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Выдаліць гэтую лычку з панэлі лычак"
#: shell/e-shortcuts.c:650
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Памылка захаваньня лычак."
#: shell/e-shortcuts.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "Атрыманае"
#: shell/e-shortcuts.c:1097
msgid "Shortcuts"
msgstr "Лычкаі"
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Checkbox"
msgstr "Пазначальнік"
#: shell/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завершана)"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" у \"%s\""
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Невядомая памылка."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Памылка ад актывацыі кампанэнта сыстэмы:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Памылка ад актывацыі сыстэмы:\n"
"%s"
#: shell/evolution-test-component.c:140
#, fuzzy
msgid "New Test"
msgstr "Новае заданьне"
#: shell/evolution-test-component.c:141
#, fuzzy
msgid "_Test"
msgstr "Тэст"
#: shell/evolution-test-component.c:142
#, fuzzy
msgid "Create a new test item"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active Connections"
msgstr "Актыўныя далучэньні"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным "
"рэжыме"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Актыўныя у бягучы момант далучэньні:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Кантакты: "
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "_Пошта:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Заданьні:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "Т_ып тэчкі:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Адкрыць іншую тэчку карыстальніка"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "Уліковы запіс:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Назва _тэчкі:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Дапаможнік усталёўкі \"Эвалюцыі\""
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Імпартаваньне файлаў"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Часавая зона "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаем"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Вітаем у \"Эвалюцыі\". Колькі наступных дыялёгаў\n"
"дазволяць далучыцца да вашах уліковах запісаў, і\n"
"імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Вы мусіце увесьці усю інфармацыю, якую патрабуе\n"
"усталяваньне \"Эвалюцыі\"\n"
"\n"
"Клікніце кнопку \"Ужыць\" каб захаваць вашыя усталёўкі. "
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Клікніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у \"Эвалюцыю\"."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Дапаможнік імпартаваньня \"Эвалюцыі\""
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Імпартаваньне файла (апошні крок з 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Тып імпарту (1 крок з 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Выбярыце імпарт (2 крок з 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Выбярыце файл (2 крок з 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні \"Эвалюцыі\".\n"
"Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n"
"вонкавых файлаў у \"Эвалюцыю\"."
#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "Імпарт"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "Не імпартаваць"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Не пытацца наступнага разу."
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "\"Эвалюцыя\" можа імпартаваць даньні з наступных файлаў:"
#: shell/main.c:113 shell/main.c:558
msgid "Evolution"
msgstr "\"Эвалюцыя\""
#: shell/main.c:119
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "\"Эвалюцыя\" зараз сканчае працу..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:269
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:293
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Дзякуй\n"
"Каманда распрацоўшчыкаў \"Эвалюцыі Ximian\"\n"
#: shell/main.c:301
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Не пытацца ў наступны раз."
#: shell/main.c:351
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %s.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:410
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Няма доступу да абалонкі \"Эвалюцыі\"."
#: shell/main.c:419
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Не атрымліваецца ініцыялізаваць абалонку \"Эвалюцыі\": %s"
#: shell/main.c:525
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr ""
#: shell/main.c:527
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме"
#: shell/main.c:529
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запуск у далучаным рэжыме"
#: shell/main.c:532
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты \"Эвалюцыі\""
#: shell/main.c:535
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файле."
#: shell/main.c:562
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n"
" Use %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:311
#: smime/gui/certificate-manager.c:458
#, fuzzy
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Выбраць імпарт"
#: smime/gui/certificate-manager.c:233 smime/gui/certificate-manager.c:395
#: smime/gui/certificate-manager.c:541
#, fuzzy
msgid "Certificate Name"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/certificate-manager.c:241 smime/gui/certificate-manager.c:411
#, fuzzy
msgid "Purposes"
msgstr "Выкананьне"
#: smime/gui/certificate-manager.c:249 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:512
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: smime/gui/certificate-manager.c:257
#, fuzzy
msgid "Expires"
msgstr "Выраз"
#: smime/gui/certificate-manager.c:403
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрэса пошты:"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr ""
"Сэртыфікат састарэў: %s\n"
"Выдавец: %s"
#: smime/gui/component.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "Сэртыфікат ануляваны"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b> Адпраўка пошты</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Умоўлена:</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Умоўлена:</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Authorities"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Certificate details"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Агульная назва"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Contact Certificates"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Неатрымалася праверыць сэртыфікаты."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Expires On"
msgstr "Выраз"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Organization (O)"
msgstr "Установа"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Пасада"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "View Certificate"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Your Certificates"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/lib/e-cert-db.c:566
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Ід карткі ужо існуе"
#: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239
#, fuzzy
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: smime/lib/e-cert.c:473
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "месяц"
#: smime/lib/e-cert.c:488
#, fuzzy
msgid "Version 1"
msgstr "месяц"
#: smime/lib/e-cert.c:491
#, fuzzy
msgid "Version 2"
msgstr "месяц"
#: smime/lib/e-cert.c:494
#, fuzzy
msgid "Version 3"
msgstr "месяц"
#: smime/lib/e-cert.c:576
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:579
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:582
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:585
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr " °C"
#: smime/lib/e-cert.c:588
#, fuzzy
msgid "CN"
msgstr "N"
#: smime/lib/e-cert.c:591
msgid "OU"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:594
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "Так"
#: smime/lib/e-cert.c:597
msgid "L"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:600
#, fuzzy
msgid "DN"
msgstr "N"
#: smime/lib/e-cert.c:603
msgid "DC"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:606
#, fuzzy
msgid "ST"
msgstr "SMTP"
#: smime/lib/e-cert.c:609
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:612
#, fuzzy
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:615
#, fuzzy
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:618
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Сэртыфікат ненадзейны"
#: smime/lib/e-cert.c:621
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "Iд"
#: smime/lib/e-cert.c:630
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:689
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:711
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:731
#, fuzzy
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Тэма %s"
#: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Неатрымалася апрацаваць тэчку спула"
#: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Object Signer"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:777
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: smime/lib/e-cert.c:781
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Некарэктная аўтарызацыя сэртыфіката (CA)"
#: smime/lib/e-cert.c:809
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "Запускаецца:"
#: smime/lib/e-cert.c:813
#, fuzzy
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: smime/lib/e-cert.c:817
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:821
#, fuzzy
msgid "Data Encipherment"
msgstr "укладаньне"
#: smime/lib/e-cert.c:825
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:829
#, fuzzy
msgid "Certificate Signer"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:833
msgid "CRL Signer"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:881
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Харватыя"
#: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Not Critical"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:907
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Выраз"
#: smime/lib/e-cert.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s на %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы"
#: smime/lib/e-cert.c:1043
#, fuzzy
msgid "Issuer"
msgstr "Уставіць"
#: smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:1116
#, fuzzy
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Тэма %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1159
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Подпіс сэртыфіката памылковы"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:261
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr ""
#: smime/lib/e-pkcs12.c:261
#, fuzzy
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:359
#, fuzzy
msgid "Imported Certificate"
msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Укладаньне для даданьня."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тып зьместа укладаньня."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Апісаньне укладаньня."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Дапомна пазначаць укладаньне для адлюстраваньня ўбудаваным."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Дапомная тэма паведамленьня."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Выключэньне %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Капіяваць кантакты у іншую тэчку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Капіяваць вылучэньне"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Капіяваць у тэчку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучэньне"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Перамясьціць кантакты у іншую тэчку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфэра абмену"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перадпрагляд друку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Вылучыць усе кантакты"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:23
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеяньні"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Перадаслаць кантакт..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Акно перадпрагляду"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Захаваць як візытоўку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "Шукаць кантакты"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактанае асобе..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Выдаліць усе падзеі"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Выдаліць сустрэчу"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую падзею"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтую падзею"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Перайсьці"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Вярнуцца назад"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці далей"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "Перайсьці да _даты"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ісьці да пазначанай даты"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to today"
msgstr "Перайсьці да сёньня"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд каляндара ў друку"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Апублікаваць інфармацыю \"Вольны/Заняты\" для гэтага каляндара"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Purg_e"
msgstr "Старонка"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Публічная тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Show as list"
msgstr "Паказаць падрабязнасьці"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show one day"
msgstr "Паказаць адзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show one month"
msgstr "Паказаць адзін месяц"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one week"
msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Паказаць працоўны тыдзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Тыдзень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Закрыць гэты элемэнт"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Выдаліць гэты элемэнт"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9
msgid "Main toolbar"
msgstr "Мая панэля інструмэнта"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Прагледзіць выгляд элемэнта ў друку"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Надрукаваць гэты элемэнт"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Save and _Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Захаваць гэты элемэнт і закрыць дыялёг"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Захаваць гэты элемэнт на дыск"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Уставіць вылучаны тэкст з буфэра абмену"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфэра абмену"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Друкаваць _капэрту..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Захаваць кантакт і закрыць дыялёг"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнае асобе..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Выдаліць гэты сьпіс"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Захаваць сьпіс і закрыць дыялёг"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Да_слаць сьпіс іншым..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Даслаць паве_дамленьне ў сьпіс..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Выдаліць..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Адмяніць на_раду"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Адмяніць нараду для гэтага элемэнта"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "_Перадаслаць як iCalendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Перадаслаць гэты элемэнт праз пошту"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Атрымаць апошнюю інфармацыю аб нарадзе"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Абнавіць _нараду"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Заплянаваць нараду"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Заплянаваць нараду для гэтага элемэнта"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Наладзіць \"Маю Эвалюцыю\""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Стварыць _новае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для фільтраваньня новых лістоў"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні віртуальнае тэчкі"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Забыцца на _пароль"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Даслаць новае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "Падпісваньне на тэчкі..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Рэдактар віртуальныя тэчак..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Filters..."
msgstr "_Фільтары..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтае тэчкі"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Схаваць _вылучаныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Схаваць _чытаныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Пазначыць усё як _чытанае"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Пазначыць усе бачныя паведамленьні як чытанае"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Уставіць паведамленьне(і) з буфэра абмену"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтае тэчкі"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Вылучыць абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтае тэмы"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Часова схаваць усе паведамленьні якія ўжо былі прачытаны"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Тэчка"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвертаваць вылучэньне"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Addressbook"
msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Ужыць фільтары"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Addressbook"
msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў кнігу адрэсаў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Ужыць правіла фільтрацыі да вылучаных паведамленьняў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Мадэль тэкста"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Стварыць _віртуальную тэчку з паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""
"Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыіпаведамленьняў з гэтай тэмай"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтых атрымоўцаў"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага сьпісу рассылкі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтага адпраўляльніка"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Стварыць віртуальную тэчку для гэтае тэмы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер тэкста"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "F_orward As..."
msgstr "Перадаслаць"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Фільтар па адпраўляльніку..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Фільтар па атрымоўцах..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Фільтар па тэме..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Follow _Up..."
msgstr "\"Да выкананьня\"..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Прымусова загружаць відарысы ў HTML лістах"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер тэкста"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Load _Images"
msgstr "Загрузіць відарысы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Пазначыць як важнае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Пазначыць як нечытанае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Пазначыць як няважнае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"да чытаньня\""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як \"не для чытаньня\""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступнае важнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Not Junk"
msgstr "Адсутнічае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары каб перадаслаць яго"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Арыгінальны памер"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Даслаць адказ"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Re_direct"
msgstr "Пера_накіраваць"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памера"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Шукаць паведамленьне..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "S_maller"
msgstr "Меншы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэкста"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Усталяваць парамэтры аркуша для вашае бягучае друкаркі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Паказаць крыніцу паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Паказаць усе загалоўкі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Памер тэкста"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Вярнуць з выдаленага вылучаныя паведамленьні"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Віртуальная тэчка па адпраўляльніках..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Віртуальная тэчка па атрымоўцах..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Віртуальная тэчка па тэме..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Attached"
msgstr "Як укладзенае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Стварыць фільтар з паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Go To"
msgstr "Перайсьці да"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "Як убудаванае"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Larger"
msgstr "Большы"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Message Display"
msgstr "Выгляд паведамленьня"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Перамясьціць у тэчку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "Звычайны выгляд"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "Адкрыць паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Previous Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленьне"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цытавана"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Resend..."
msgstr "Перадаслаць..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Tools"
msgstr "Інструмэнты"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete"
msgstr "Вярнуць з выдаленага"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr "Закрыць"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Укласьці"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Укласьці файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць бягучы файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Закадаваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам кадаваньня S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "Фармат"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Кадаваньне PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Подпіс PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Кадаваньне S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Плдпіс S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Захаваць у тэчку..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Паказаць / схаваць укладаньні"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Адлюстраваць укладаньні"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Адлюстраваць укладаньні"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вышым ключом PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпіса S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "Укладаньне..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле схаванае копія"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле копіі"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"Ад каго\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "Адкрыць..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Поле \"Адказаць на\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"Адказаць на\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "Бясьпека"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_To Field"
msgstr "Поле \"Ад каго\""
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Захаваць бягучы файл і закрыць акно"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Тэчка"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Абнавіць сьпіс"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Прызначыць заданьне"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Прызначыць гэтае заданьне іншым"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Адмяніць заданьне"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Адмяніць гэтае заданьне"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Атрымаць інфармацыю па апошнім заданьні"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Абнавіць заданьне"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Выразаць вылучанае заданьне"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Пазначыць як скончанае"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў які мусіць быць надрукаваны"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "View the selected task"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Open Task"
msgstr "_Заданьне"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Пра \"Эвалюцыю\" Ximian..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Зьмяніць наладкі \"Эвалюцыі\""
#: ui/evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new window"
msgstr "Стварыць запыт новае нарады"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "Выхад"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйсьці з праграмы"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпартаваць даньні з іншай праграмы"
#: ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Наладкі \"Пілёта\"..."
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Наладзіць \"Пілёт\""
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра \"Эвалюцыю\" Ximian"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках карыстаючыся \"Bug Buddy\""
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Пераключыць у выпадку працы ў адлучаным рэжыме."
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Частыя пытаньні"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Пра \"Эвалюцыю\" Ximian"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпартаваць..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ui/evolution.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Window"
msgstr "_Шукаць зараз"
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print Summary"
msgstr "Надрукаваць агульныя зьвесткі"
#: ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print summary"
msgstr "Надрукаваць агульныя зьвесткі"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Reload"
msgstr "Перагрузка"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload the view"
msgstr "Перагрузіць прагляд"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Па установах"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Візытоўкі"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Сьпіс тэлефонаў"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Прагляд тыдня"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Прагляд дня"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "Прагляд месяца"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдня"
#: views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як тэчка \"дасланае\""
#: views/mail/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By S_tatus"
msgstr "Па стану"
#: views/mail/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By Se_nder"
msgstr "Па адпраўляльніку"
#: views/mail/galview.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "By Su_bject"
msgstr "Па тэме"
#: views/mail/galview.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Па сьцягу \"Да выкананьня\""
#: views/mail/galview.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "_Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "з _катэгорыяй"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_Заданьні"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Выбярыце часавую зону"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Часавыя зоны"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выбярыце "
"часавую зону.\n"
"Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "_Вылучэньне:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Бягучы прагляд"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Прагляд карыстальніка"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Захаваць прагляд карыстальніка..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Вызначаныя праглядальнікі..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПАСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічнае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Жыдоўскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "Японскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "Заходне-эўрапейскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "Традыцыйнае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Спрошчанае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскае"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "Візуальна"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Невядомы знаказбор: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кадаваньне набору сымбаляў"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:185
msgid "Search Editor"
msgstr "Рэдактар пошуку"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:206
msgid "Save Search"
msgstr "Захаваць пошук"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98
msgid "_Save Search..."
msgstr "Захаваць вынік пошуку..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Рэдагаваць захаваны пошук..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Адмысловае..."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
msgid "_Find Now"
msgstr "_Шукаць зараз"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
msgid "Item ID"
msgstr "ІД пункта"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
msgid "Subitem ID"
msgstr "ІД падпункта"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
#, fuzzy
msgid "Find _Now"
msgstr "Шукаць зараз"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Test"
msgstr "\"Эвалюцыя\""
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Кампанэнт тэставаньня \"Эвалюцыі\"."
#: widgets/misc/e-expander.c:181
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
#, fuzzy
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:197
#, fuzzy
msgid "Use underline"
msgstr "Нявызначаны"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:205
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Гішпанія"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:231
#, fuzzy
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Аліс-Спрынгс"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Зьмяніць _назву"
#~ msgid "Edit LDAP Server"
#~ msgstr "Рэдагаваць паслужнік LDAP"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Выбар імёнаў"
#~ msgid "Selected Contacts:"
#~ msgstr "Вылучаныя кантакты:"
#~ msgid ""
#~ "Type a name into the entry, or\n"
#~ "select one from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Набярыце імя у полі, ці\n"
#~ "выбярыце яго са сьпісу:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Тэчка:"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Усходні Тымор"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Югаславія"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename this calendar to"
#~ msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Alarm Action</b>"
#~ msgstr "Інфармацыя календара"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Alarm Email</b>"
#~ msgstr "<b> Адпраўка пошты</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Alarm Sound</b>"
#~ msgstr "Інфармацыя календара"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Message to Display</b>"
#~ msgstr "Паведамленьне, якое адлюстроўваецца:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Basics</b>"
#~ msgstr "<b>Стан:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Reminders</b>"
#~ msgstr "Нагадваньні"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>Пачынаецца:</b> "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "Інфармацыя календара"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Умоўлена:</b> "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "Працоўны тыдзень"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Classification</b>"
#~ msgstr "Клясыфікацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Date & Time</b>"
#~ msgstr "Дата й час"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "Апісаньне:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>L_ocation</b>"
#~ msgstr "_Разьмяшчэньне:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Su_mmary</b>"
#~ msgstr "<b>Пачынаецца:</b> "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create cache for new calendar"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A group must be selected"
#~ msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory for new task list"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "Перадпрагляд"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "Выкананьне"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web Page</b>"
#~ msgstr "<b> Адпраўка пошты</b>"
#~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
#~ msgstr "Мэтад неабходны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца"
#~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Вы ня маеце правоў для адкрыцьця тэчкі ў `%s'"
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
#~ msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку \"%s\""
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
#~ msgstr "Мэтад неабходны для адкрыцьця \"%s\" не падтрымліваецца"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Адпраўленьне \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Rename this task list to"
#~ msgstr "Зьмяніць назву лычкі"
#~ msgid "Important mail (local)"
#~ msgstr "Важная пошта (лакальна)"
#~ msgid "Unread mail (local)"
#~ msgstr "Нечытаная пошта (лакальна)"
#~ msgid "Could not update files correctly"
#~ msgstr "Немагчыма карэктана абнавіць файлы"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory\n"
#~ "%s\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць каталёг\n"
#~ " %s\n"
#~ "Памылка: %s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred in copying files into\n"
#~ "`%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка пад час капіяваньня файлаў у\n"
#~ "`%s'."
#~ msgid "Select Calendar Folder"
#~ msgstr "Вябярыце тэчку каляндара"
#~ msgid "Select Tasks Folder"
#~ msgstr "Выбярыце тэчку заданьняў"
#~ msgid "Adding alarms for %s"
#~ msgstr "Даданьне нагадваньня для %s"
#~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here"
#~ msgstr "Наладжваеце паводзіны адмысловых і лакальных тэчак тут"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "Усталёўкі тэчкі"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Calendar"
#~ msgstr "Новая Калядонія"
#~ msgid "_Forward Message"
#~ msgstr "Перадаслаць паведамленьне"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Назва паслужніка"
#~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
#~ msgstr "Падтрымка LDAP не уключана ў гэтае зборцы \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Іншыя кантакты"
#~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here"
#~ msgstr "Наладжвайце доступ да паслужніка каталёгаў LDAP тутака"
#~ msgid "Directory Servers"
#~ msgstr "Паслужнікі каталёгаў"
#~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
#~ msgstr "Сродак кіраваньня LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Add LDAP Server"
#~ msgstr "Дадаць паслужнік LDAP"
#~ msgid "Step 4: Display Name"
#~ msgstr "Крок 4: Адлюстраваньне назвы"
#~ msgid "Find contact in"
#~ msgstr "Пошук кантактаў у"
#~ msgid "* Click here to add a contact *"
#~ msgstr "* Клікніце тутака каб дадаць кантакт *"
#~ msgid "Business Address"
#~ msgstr "Працоўная адрэса"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Падразьдзяленьне"
#~ msgid "Free-busy URL"
#~ msgstr "Вольны/заняты URL"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Прафэсыя"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#~ msgid "Send anyway?"
#~ msgstr "Даслаць у любым выпадку?"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder _name"
#~ msgstr "_Назва тэчкі:"
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта паведамленьне мае лічбавы подпіс. Клікніце па значке замка для "
#~ "дадатковых зьвестак."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Далучэньне..."
#~ msgid "This folder cannot contain messages."
#~ msgstr "Гэтая тэчка ня мажа ўтрымліваць паведамленьні."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open source folder: %s"
#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць падзеленую тэчку: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select destination to move folder into"
#~ msgstr "Выбярыце мейсца прызначэньня для імпартаваньня гэтых даньняў"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася перадаць тэчку:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Folder"
#~ msgstr "Дадаць тэчку"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Чарнавікі"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Чакае адпраўкі"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Дасланае"
#~ msgid ""
#~ "Error synchronizing \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка сынхранізацыі \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Syncing Folder"
#~ msgstr "Сынхранізацыя тэчкі"
#~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..."
#~ msgstr "Сынхранізацыя \"%s\" (%d з %d) ..."
#~ msgid "%s (%d)"
#~ msgstr "%s (%d)"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Няма)"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Няма памылкі"
#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "Тэчка з гэткай назвай ужо існуе."
#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "Пазначаны тып тэчкі недапушчальны"
#~ msgid "I/O error"
#~ msgstr "Памылка ўводу/вываду"
#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "Недахоп прасторы для стварэньня тэчкі"
#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "Тэчка не пустая"
#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "Пазначаная тэчка адсутнічае"
#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "Функцыя не вызначана ў гэтым сховішчы"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца"
#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "Пазначаны тып не падтрымліваецца у гэтым сховішчы"
#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "Пазначаная тэчка ня можа мадыфікавацца ці выдаляцца"
#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку з гэткай назвай"
#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "Гэтая апэрацыя не працуе ў адлучаным рэжыме."
#~ msgid "CORBA error"
#~ msgstr "Памылка CORBA"
#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "Недапушчальны аргумэнт"
#~ msgid "Already has an owner"
#~ msgstr "Ужо мае ўладальніка"
#~ msgid "No owner"
#~ msgstr "Няма ўладальніка"
#~ msgid "Unsupported type"
#~ msgstr "Тып не падтрымліваецца"
#~ msgid "Unsupported schema"
#~ msgstr "Тэма не падтрымліваецца"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Нутраная памылка"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Існуе"
#~ msgid "Invalid URI"
#~ msgstr "Памылковы URI"
#~ msgid "Has subfolders"
#~ msgstr "Мае падтэчкі"
#~ msgid "No space left"
#~ msgstr "Недахоп прасторы"
#~ msgid "Old owner has died"
#~ msgstr "Стары уладальнік памёр"
#~ msgid "Test type"
#~ msgstr "Тып тэста"
#, fuzzy
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Імпарт"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new all-day event"
#~ msgstr "Стварыць новую сустрэчу на увесь дзень"
#~ msgid "New _Appointment"
#~ msgstr "Новая _сустрэча"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Meeting"
#~ msgstr "Новая нарада"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Task"
#~ msgstr "Новае заданьне"
#~ msgid "Evolution _Window"
#~ msgstr "Акно \"Эвалюцыі\""
#, fuzzy
#~ msgid "Open a new Evolution window"
#~ msgstr "Акно \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Пераключыць"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ачысьціць"
#, fuzzy
#~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation"
#~ msgstr "Адмяніць бягучую паштовую апэрацыю"
#, fuzzy
#~ msgid "Address List"
#~ msgstr "Адрэса"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Адмеціна адрэсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Work Address Label"
#~ msgstr "Адмеціна адрэсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Address Label"
#~ msgstr "Адмеціна адрэсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Email List"
#~ msgstr "Э. пошта 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Email 1"
#~ msgstr "Э. пошта 3"
#, fuzzy
#~ msgid "Wants HTML Mail"
#~ msgstr "Жадае HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Id List"
#~ msgstr "Гэта новы сьпіс"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Пасада"
#, fuzzy
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Праф."
#, fuzzy
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Тога"
#~ msgid "Category List"
#~ msgstr "Сьпіс катэгорыяў"
#~ msgid "Calendar URI"
#~ msgstr "URI календара"
#~ msgid "Free/Busy URL"
#~ msgstr "Вольны/Заняты URL"
#~ msgid "ICS Calendar"
#~ msgstr "Каляндар ICS"
#, fuzzy
#~ msgid "Spouse's Name"
#~ msgstr "Супруг(а)"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Дзень народзінаў"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Юбілей"
#~ msgid "List Show Addresses"
#~ msgstr "Сьпіс адлюстраваных адрэсаў"
#~ msgid "Evolution LDIF importer"
#~ msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\""
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution LDIF importer factory"
#~ msgstr "Імпарт LDIF \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#~ msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)"
#~ msgid "Evolution VCard Importer"
#~ msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Імпарт візытовак \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
#~ msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць удакладнёную назву (DN)"
#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць адрэсу пошты"
#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
#~ msgstr "Перадалучэньне да паслужніка LDAP..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding contact to LDAP server..."
#~ msgstr "Даданьне карткі да паслужніка LDAP..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing contact from LDAP server..."
#~ msgstr "Выдаленьне карткі з паслужніка LDAP..."
#, fuzzy
#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..."
#~ msgstr "Зьмяненьне карткі на паслужніку LDAP..."
#~ msgid "Receiving LDAP search results..."
#~ msgstr "Атрыманьне вынікаў пошуку з паслужніка LDAP..."
#~ msgid "Error performing search"
#~ msgstr "Памылка заданага пошуку"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Сховішча знаходзіцца ў адлучаным стане"
#, fuzzy
#~ msgid "No such calendar"
#~ msgstr "Тэчка %s адсутнічае "
#, fuzzy
#~ msgid "Object not found"
#~ msgstr "Аб'ект адсутнічае\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Памылковая мэта"
#, fuzzy
#~ msgid "URI not loaded"
#~ msgstr "EBook не загружана\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation has been cancelled"
#~ msgstr "Дзеяньне адмененае"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "Адменена апэрацыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Аўтарызацыя не адбылася."
#~ msgid "Untitled appointment"
#~ msgstr "Сустрэча бяз назвы"
#~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI."
#~ msgstr "Немагчыма захаваць даньні каляндара: Памылковы URI."
#~ msgid "time-now expects 0 arguments"
#~ msgstr "time-now не патрабуе аргумэнтаў"
#~ msgid "make-time expects 1 argument"
#~ msgstr "make-time патрабуе 1 аргумэнт"
#~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "make-time патрабуе радок у якасьці аргумэнта 1"
#~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
#~ msgstr "аргумэнт 1 make-time мусіць быць радком даты ў фармаце ISO 8601"
#~ msgid "time-add-day expects 2 arguments"
#~ msgstr "time-add-day патрабуе 2 аргумэнта"
#~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-add-day патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1"
#~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
#~ msgstr "time-add-day патрабуе цэлы лік у якасьці аргумэнта 2"
#~ msgid "time-day-begin expects 1 argument"
#~ msgstr "time-day-begin патрабуе 1 аргумэнт"
#~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-day-begin патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1"
#~ msgid "time-day-end expects 1 argument"
#~ msgstr "time-day-end патрабуе 1 аргумэнт"
#~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-day-end патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1"
#~ msgid "get-vtype expects 0 arguments"
#~ msgstr "get-vtype не патрабуе аргумэнтаў"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
#~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе 2 аргумэнты"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
#~ msgstr "occur-in-time-range? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 2"
#~ msgid "contains? expects 2 arguments"
#~ msgstr "contains? патрабуе два аргумэнты"
#~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 1"
#~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
#~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 2"
#~ msgid ""
#~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
#~ "\"description\""
#~ msgstr ""
#~ "contains? патрабуе аргумэнт 1 адным з \"любы\", \"агулам\", \"апісаньне\""
#, fuzzy
#~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "has-categories? патрабуе хацяб адзін аргумэнт"
#, fuzzy
#~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean"
#~ msgstr "contains? патрабуе радок у якасьці аргумэнта 2"
#~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "has-categories? патрабуе хацяб адзін аргумэнт"
#~ msgid ""
#~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
#~ "argument to be a boolean false (#f)"
#~ msgstr ""
#~ "has-categories? патрабуе усе аргумэнты як радкі ці адзін і толькі адзін "
#~ "аргумэнт як булева мана (#f)"
#~ msgid "is-completed? expects 0 arguments"
#~ msgstr "is-completed? не патрабуе аргумэнтаў"
#~ msgid "completed-before? expects 1 argument"
#~ msgstr "completed-before? патрабуе 1 аргумэнт"
#~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "completed-before? патрабуе тып time_t у якасьці аргумэнта 1"
#~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Заўсёды падпісываць дасланыя паведамленьні пры выкарыстаньні гэтага "
#~ "уліковага запіса"
#~ msgid "Digital IDs..."
#~ msgstr "Лічбавыя Ід..."
#~ msgid "Get Digital ID..."
#~ msgstr "Атрымаць лічбавы Ід..."
#~ msgid "_Certificate ID:"
#~ msgstr "_Ід сэртыфіката:"
#~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend"
#~ msgstr "Праграма лакальнай/LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Evolution Calendar local file backend"
#~ msgstr "Праграма лакальнага каляндара \"Эвалюцыі\""
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Addressbook local backend"
#~ msgstr "Праграма лакальнай/LDAP кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Першасны"
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Перш"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Прац."
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Зваротны выклік"
#~ msgid "Comp"
#~ msgstr "Прадпр"
#~ msgid "Org"
#~ msgstr "Уст"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мабільны"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Аўто"
#~ msgid "Bus Fax"
#~ msgstr "Прац. факс"
#~ msgid "Business 2"
#~ msgstr "Працоўны 2"
#~ msgid "Bus 2"
#~ msgstr "Прац. 2"
#~ msgid "Home 2"
#~ msgstr "Хатні 2"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Dep"
#~ msgstr "Падр."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Офіс"
#~ msgid "Prof"
#~ msgstr "Праф."
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Mэн."
#~ msgid "Ass"
#~ msgstr "Дап."
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Мянушка"
#~ msgid "CALUri"
#~ msgstr "Кал. Uri"
#~ msgid "FBUrl"
#~ msgstr "В/З Url"
#~ msgid "Default server calendar"
#~ msgstr "Дапомны каляндар паслужніка"
#~ msgid "icsCalendar"
#~ msgstr "icsCalendar"
#~ msgid "Anniv"
#~ msgstr "Юбілей"
#~ msgid "ECard"
#~ msgstr "Э. картка"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Дата нараджэньня"
#~ msgid "Related Contacts"
#~ msgstr "Зьвязаныя кантакты"
#~ msgid "Wants HTML set"
#~ msgstr "Жадае усталяваць HTML"
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "Адвольнае"
#~ msgid "Last Use"
#~ msgstr "Апошняе скарыстанае"
#~ msgid "Use Score"
#~ msgstr "Выкарыстоўвае лік"
#~ msgid "Cursor could not be loaded\n"
#~ msgstr "Курсор ня быў загружаны\n"
#~ msgid "Folder containing contact information"
#~ msgstr "Тэчка якая утрымлівае кантактную інфармацыю"
#~ msgid "LDAP server containing contact information"
#~ msgstr "Паслужнік LDAP, які утрымлівае кантактную інфармацыю"
#~ msgid "Public Contacts"
#~ msgstr "Публічныя кантакты"
#~ msgid "Public folder containing contact information"
#~ msgstr "Публічная тэчка, якая утрымлівае кантактную інфармацыю"
#~ msgid "The URI that the Folder Browser will display"
#~ msgstr "URI, які будзе адлюстроўваць праграма прагляду тэчак"
#~ msgid "Disable Queries"
#~ msgstr "Выключыць чэргі"
#~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
#~ msgstr "Уключыць чэргі (Небясьпечна!)"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Картка"
#~ msgid "Is New Card"
#~ msgstr "Гэта новая картка"
#~ msgid "No cards"
#~ msgstr "Няма карткі"
#~ msgid "1 card"
#~ msgstr "1 картка"
#~ msgid "%d cards"
#~ msgstr "%d карткі"
#~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",123,А,Б,В,Г,Д,Е,Ё,Ж,З,І,К,Л,М,Н,О,П,Р,С,Т,У,Ф,Х,Ц,Ч,Ш,Ы,Э,Ю,Я"
#~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,е,ё,ж,з,і,к,л,м,н,о,п,р,с,т,у,ф,х,ц,ч,ш,ы,э,ю,я"
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Друк картак"
#~ msgid "Print card"
#~ msgstr "Друк карткі"
#~ msgid "Error while communicating with calendar server"
#~ msgstr "Памылка пад час далучэньня да паслужніка каляндара"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Неатрымалася стварыць акно каляндара. Калі ласка, праверце вашу усталёўку "
#~ "ORBit і OAF."
#~ msgid "Folder containing appointments and events"
#~ msgstr "Тэчка утрымлівае сустрэчы і падзеі"
#~ msgid "Public Calendar"
#~ msgstr "Публічны каляндар"
#~ msgid "Folder containing to-do items"
#~ msgstr "Тэчка утрымлівае запісы аб заданьнях якія трэба выканаць"
#~ msgid "Public Tasks"
#~ msgstr "Публічныя заданьні"
#~ msgid "Public folder containing to-do items"
#~ msgstr "Публічная тэчка утрымлівае запісы заданьняў якія трэба выканаць"
#~ msgid "Could not update invalid object"
#~ msgstr "Немагчыма абнавіць нерэчаісны аб'ект"
#~ msgid "Object not found, not updated"
#~ msgstr "Аб'ект адсутнічае, не абноўлена"
#~ msgid "You don't have permissions to update this object"
#~ msgstr "Вы ня маеце правоў на абнаўленьне аб'екта"
#~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Падзея не можа быць выдалена пакуль яна нерэчаісная"
#~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Заданьне не можа быць выдалена пакуль яно нерэчаіснае"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль ён нерэчаісны"
#~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Элемэнт не можа быць выдалена пакуль ён нерэчаісны"
#~ msgid "That person is already attending the meeting!"
#~ msgstr "Гэты чалавек ужо ўдзельнічае у нарадзе!"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "Захаваць _як..."
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Дата завяршэньня"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Друк..."
#~ msgid "Make this Occurrence _Movable"
#~ msgstr "Зрабіць гэтую зьяву здольнай перамяшчацца"
#~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Вы ня маеце правільных правоў доступу для абнаўленьня каляндара\n"
#~ msgid "Opening calendar at %s"
#~ msgstr "Адкрыцьцё календара %s"
#~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
#~ msgstr "Выкананьне выраза пошуку не выдала лягічнага значэньня"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
#~ msgstr "Збой пад час дэкадаваньня часткі MIME: апрацоўка памылкі"
#~ msgid "Please enter your password for %s"
#~ msgstr "Калі ласка, пазначце ваш пароль для %s"
#~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, пазначце сэртыфікат, які вы будзіце выкарыстоўваць для "
#~ "подпісу."
#~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Сэртыфікат подпісу для \"%s\" ня існуе."
#~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Сэртыфікат шыфраваньня для \"%s\" ня існуе."
#~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
#~ msgstr "Неатрымалася адшукаць сэртыфікат для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
#~ msgstr "Неатрымліваецца адшукаць агульны альгарытм."
#~ msgid "Failed to decode message."
#~ msgstr "Неатрымалася дэкадаваць паведамленьне."
#~ msgid "Could not create a PGP signature context"
#~ msgstr "Неатрымалася стварыць кантэкст подпіса PGP"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found GnomeCard files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "\"Эвалюцыя\" адшукала файлы GnomeCard.\n"
#~ "Жадаеце імпартаваць іх у \"Эвалюцыю\"?"
#~ msgid "Folder containing mail"
#~ msgstr "Тэчка, якая ўтрымлівае пошту"
#~ msgid "Public Mail"
#~ msgstr "Публічная пошта"
#~ msgid "Public folder containing mail"
#~ msgstr "Публічная тэчка, якая утрымлівае пошту"
#~ msgid "Virtual Trash"
#~ msgstr "Віртуальная сьметніца"
#~ msgid "Virtual Trash folder"
#~ msgstr "Тэчка віртуальнае сьметніцы"
#~ msgid "Change this folder's properties"
#~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьць гэтае тэчкі"
#~ msgid "You have not set a mail transport method"
#~ msgstr "Вы не усталявалі мэтад транспартаваньня пошты"
#~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
#~ msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні! Вы жадаеце завяршыць працу?"
#~ msgid "New Message Post"
#~ msgstr "Даслаць новае паведамленьне"
#~ msgid "Post a new mail message"
#~ msgstr "Даслаць новае паштовае паведамленьне"
#~ msgid "Cannot register storage with shell"
#~ msgstr "Неатрымалася зарэгістраваць сховішча з дапамогай абалонкі"
#~ msgid "Properties for \"%s\""
#~ msgstr "Уласьцівасьці для \"%s\""
#~ msgid "%d new"
#~ msgstr "%d новыя"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%d hidden"
#~ msgstr "%d схаваныя"
#~ msgid "%d visible"
#~ msgstr "%d бачныя"
#~ msgid "%d selected"
#~ msgstr "%d выбраныя"
#~ msgid "%d unsent"
#~ msgstr "%d недасланыя"
#~ msgid "%d sent"
#~ msgstr "%d дасланыя"
#~ msgid "%d total"
#~ msgstr "%d агулам"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List"
#~ msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі"
#~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)"
#~ msgstr "Фільтар па сьпісе рассылкі (%s)"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)"
#~ msgstr "Віртуальная тэчка па сьпісе рассылкі (%s)"
#~ msgid "Getting Folder Information"
#~ msgstr "Атрыманьне інфармацыі па тэчке"
#~ msgid ""
#~ "You have not configured the mail client.\n"
#~ "You need to do this before you can send,\n"
#~ "receive or compose mail.\n"
#~ "Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не наладзілі паштовага кліента.\n"
#~ "Вам трэба зрабіць гэта да тагочасу, як вы здолееце\n"
#~ "дасылаць, атрымліваць ці рэдагаваць пошту.\n"
#~ "Вы жадаеце наладзіць гэта зараз?"
#~ msgid ""
#~ "You need to configure an identity\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Вы мусіце наладзіць карыстальніка\n"
#~ "да таго як вы здолееце дасылаць пошту."
#~ msgid ""
#~ "You need to configure a mail transport\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Вы мусіце наладзіць перадачу пошты\n"
#~ "да таго як вы здолееце даслаць пошту."
#~ msgid "Move message(s) to"
#~ msgstr "Перамясьціць паведамленьне(і) ў"
#~ msgid "Copy message(s) to"
#~ msgstr "Капіяваць паведамленьне(і) ў"
#~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
#~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць усе %d паведамленьні?"
#~ msgid ""
#~ "You may only edit messages saved\n"
#~ "in the Drafts folder."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце даслаць толькі паведамленьні\n"
#~ "захаваныя ў тэчцы \"Чарнавікі\"."
#~ msgid ""
#~ "You may only resend messages\n"
#~ "in the Sent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце толькі перадасылаць паведамленьні\n"
#~ "з тэчкі \"Дасланыя\"."
#~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
#~ msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце перадаслаць усе %d паведамленьні?"
#~ msgid "No Message Selected"
#~ msgstr "Паведамленьне ня выбрана"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Захаваць паведамленьні як..."
#~ msgid "Printing of message failed"
#~ msgstr "Збой друку паведамленьня"
#~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы упэўненыя што жадаеце адкрыць усе %d паведамленьні ў асобных вокнах?"
#~ msgid "Could not create a S/MIME signature context."
#~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст подпіса s/MIME"
#~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
#~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст S/MIME certonly"
#~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
#~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст шыфраваньня S/MIME"
#~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
#~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст абалонкі S/MIME"
#~ msgid "Could not create a S/MIME decode context."
#~ msgstr "Неатрымліваецца стварыць кантэкст дэкадаваньня S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "File `%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл `%s' ужо існуе.\n"
#~ "Перапісаць яго?"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Захаваць укладаньне"
#~ msgid "Save Attachment..."
#~ msgstr "Захаваць укладаньне..."
#~ msgid "View Inline (via %s)"
#~ msgstr "Убудаваны прагляд (праз %s)"
#~ msgid "External Viewer"
#~ msgstr "Вонкавы праглядальнік"
#~ msgid "Downloading images"
#~ msgstr "Загрузка відарысаў"
#~ msgid "Loading message content"
#~ msgstr "Загрузка зьместу паведамленьня"
#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "Пратэрмінавана:"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P"
#~ msgstr "да %B %d, %Y, %l:%M %P"
#~ msgid "Save Link as (FIXME)"
#~ msgstr "Захаваць спасылку як"
#~ msgid "Save Image as..."
#~ msgstr "Захаваць відарыс як..."
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Кепская адрэса"
#~ msgid "Could not create a PGP verfication context"
#~ msgstr "Неатрымалася стварыць кантэкст праверкі PGP"
#~ msgid "Local folders/%s"
#~ msgstr "Лакальныя тэчкі/%s"
#~ msgid "Reconfiguring folder"
#~ msgstr "Пераналадка тэчкі"
#~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
#~ msgstr "Неатрымліваецца захаваць мэтаданьні тэчкі ў %s: %s"
#~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
#~ msgstr "Неатрымліваецца выдаліць мэтаданьні тэчкі %s: %s"
#~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Зьмяненьне тэчкі \"%s\" у фармат \"%s\""
#~ msgid "Reconfigure /%s"
#~ msgstr "Пераналадзіць /%s"
#~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
#~ msgstr "Вы ня можаце зьмяніць фармат нелакальнай тэчкі."
#~ msgid "However, the message was successfully sent."
#~ msgstr "Аднак паведамленьне было пасьпяхова даслана."
#~ msgid "(Untitled Message)"
#~ msgstr "(Паведамленьне бяз назвы)"
#~ msgid "Empty Message"
#~ msgstr "Пустое паведамленьне"
#~ msgid "Search Forward"
#~ msgstr "Пошук наперад"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Бяз тэмы)"
#~ msgid "%s - Message"
#~ msgstr "%s - Паведамленьне"
#~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
#~ msgstr "Сканаваньне тэчак у %s на \"%s\""
#~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
#~ msgstr "Сканаваньне карэнных тэчак у \"%s\""
#~ msgid "Subscribing to folder \"%s\""
#~ msgstr "Падпісваньне на тэчку \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
#~ msgstr "Адмаўленьне ад тэчкі \"%s\""
#~ msgid "Scanning folders ..."
#~ msgstr "Сканаваньне тэчак..."
#~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here"
#~ msgstr "Тутака наладжваецца вонкавы выгляд вынікаў \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Evolution Summary"
#~ msgstr "Агульныя зьвесткі \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Evolution Summary component"
#~ msgstr "Кампанэнт агульных зьвестак \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Evolution Summary configuration control"
#~ msgstr "Сродак канфігураваньня агульных зьвестак \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Summary Preferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці вынікаў"
#~ msgid "Aarhus"
#~ msgstr "Аархус"
#~ msgid "Abakan"
#~ msgstr "Абакан"
#~ msgid "Abbotsford"
#~ msgstr "Абатсфорд"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Абэрдзін"
#~ msgid "Abha"
#~ msgstr "Абха"
#~ msgid "Abilene"
#~ msgstr "Абілін"
#~ msgid "Abingdon"
#~ msgstr "Абінгтон"
#~ msgid "Abu Dhabi"
#~ msgstr "Абу-Дабі"
#~ msgid "Abu Dhabi - Bateen"
#~ msgstr "Абу-Дабі (Батін)"
#~ msgid "Acajutla"
#~ msgstr "Акаютла"
#~ msgid "Acapulco"
#~ msgstr "Акапулька"
#~ msgid "Acarigua"
#~ msgstr "Акарігуа"
#~ msgid "Adak"
#~ msgstr "Адак"
#~ msgid "Adana"
#~ msgstr "Адана"
#~ msgid "Adana/Incirlik"
#~ msgstr "Адана/Інчырлік"
#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Адэлайда"
#~ msgid "Aden"
#~ msgstr "Адэн"
#~ msgid "Adrar"
#~ msgstr "Адрар"
#~ msgid "Aeroparque"
#~ msgstr "Аэрапарк"
#~ msgid "Aeropuerto del Norte"
#~ msgstr "Паўночны Аэрапорт"
#~ msgid "Afonsos"
#~ msgstr "Афонсас"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Афрыка"
#~ msgid "Afyon"
#~ msgstr "Афьён"
#~ msgid "Agen"
#~ msgstr "Аген"
#~ msgid "Aguascaliantes"
#~ msgstr "Агуаскальэнтэс"
#~ msgid "Ahmadabad"
#~ msgstr "Ахмадабад"
#~ msgid "Ahwaz"
#~ msgstr "Ахмаз"
#~ msgid "Ainsworth"
#~ msgstr "Эйнсварт"
#~ msgid "Air Force"
#~ msgstr "Эйр Форс"
#~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro"
#~ msgstr "Аячча/Кампа Дэльорэ"
#~ msgid "Akeno Ab"
#~ msgstr "Акена Аб"
#~ msgid "Akita Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#~ msgid "Akron"
#~ msgstr "Акрон"
#~ msgid "Akrotiri"
#~ msgstr "Акраціры"
#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Алябама"
#~ msgid "Al Ahsa"
#~ msgstr "Аль Аша"
#~ msgid "Al Ain"
#~ msgstr "Аль Эйн"
#~ msgid "Alamogordo"
#~ msgstr "Алямагарда"
#~ msgid "Alamosa"
#~ msgstr "Алямоса"
#~ msgid "Alaska"
#~ msgstr "Аляска"
#~ msgid "Al Baha"
#~ msgstr "Аль Баха"
#~ msgid "Albany"
#~ msgstr "Альбані"
#~ msgid "Albenga"
#~ msgstr "Альбенга"
#~ msgid "Alberta"
#~ msgstr "Альбэрта"
#~ msgid "Alborg"
#~ msgstr "Альборг"
#~ msgid "Albuquerque"
#~ msgstr "Альбукерке"
#~ msgid "Alderney"
#~ msgstr "Алдэрні"
#~ msgid "Alesund"
#~ msgstr "Алясунд"
#~ msgid "Alexandria"
#~ msgstr "Аляксандрыя"
#~ msgid "Alexandria-Esler"
#~ msgstr "Аляксандрыя-Эсьлер"
#~ msgid "Alexandria/Nouzha"
#~ msgstr "Аляксандрыя/Нуза"
#~ msgid "Alexandroupolis"
#~ msgstr "Аляксандраполіс"
#~ msgid "Alghero"
#~ msgstr "Альжыр"
#~ msgid "Algona"
#~ msgstr "Альгона"
#~ msgid "Alicante"
#~ msgstr "Алікантэ"
#~ msgid "Alice"
#~ msgstr "Аліс"
#~ msgid "Alice Springs"
#~ msgstr "Аліс-Спрынгс"
#~ msgid "Al-Jouf"
#~ msgstr "Эль-Джаўф"
#~ msgid "Allentown"
#~ msgstr "Алентаўн"
#~ msgid "Alliance"
#~ msgstr "Алайнс"
#~ msgid "Alma"
#~ msgstr "Альма"
#~ msgid "Almeria"
#~ msgstr "Альмерыя"
#~ msgid "Alpena"
#~ msgstr "Альпена"
#~ msgid "Al Qaysumah"
#~ msgstr "Аль Казума"
#~ msgid "Alta"
#~ msgstr "Альта"
#~ msgid "Altamira"
#~ msgstr "Альтаміра"
#~ msgid "Alton"
#~ msgstr "Элтан"
#~ msgid "Altoona"
#~ msgstr "Альтуна"
#~ msgid "Alturas"
#~ msgstr "Альтурас"
#~ msgid "Altus"
#~ msgstr "Альтус"
#~ msgid "Amami Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#~ msgid "Amapala"
#~ msgstr "Амапала"
#~ msgid "Amarillo"
#~ msgstr "Амарыла"
#~ msgid "Amasya"
#~ msgstr "Амася"
#~ msgid "Ambler"
#~ msgstr "Амбэр"
#~ msgid "Amelia"
#~ msgstr "Амэлія"
#~ msgid "Amendola"
#~ msgstr "Амэндола"
#~ msgid "Ames"
#~ msgstr "Амэс"
#~ msgid "Amritsar"
#~ msgstr "Амрытсар"
#~ msgid "Amsterdam"
#~ msgstr "Амстэрдам"
#~ msgid "Anadyr"
#~ msgstr "Анадыр"
#~ msgid "Anaktuvuk"
#~ msgstr "Анактувік"
#~ msgid "Anapa"
#~ msgstr "Анапа"
#~ msgid "Anchorage"
#~ msgstr "Анкорыдж"
#~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB"
#~ msgstr "Анкорыдж - авіябаза Эльмэндорф"
#~ msgid "Ancona"
#~ msgstr "Анкона"
#~ msgid "Andahuayla"
#~ msgstr "Андаўяля"
#~ msgid "Anderson"
#~ msgstr "Андэрсан"
#~ msgid "Andoya"
#~ msgstr "Андоя"
#~ msgid "Andravida"
#~ msgstr "Андравіда"
#~ msgid "Andrews AFB"
#~ msgstr "Андрюс, авіябаза"
#~ msgid "Angleton"
#~ msgstr "Ейнджэльтан"
#~ msgid "Aniak"
#~ msgstr "Аніяк"
#~ msgid "Ankara/Esenboga"
#~ msgstr "Анкара/Есэнбога"
#~ msgid "Ankara/Etimesgut"
#~ msgstr "Анкара/Эцімесгут"
#~ msgid "Annaba"
#~ msgstr "Аннаба"
#~ msgid "Ann Arbor"
#~ msgstr "Ан-Арбор"
#~ msgid "Annette"
#~ msgstr "Анэт"
#~ msgid "Anniston"
#~ msgstr "Аністан"
#~ msgid "Antalya"
#~ msgstr "Анталія"
#~ msgid "Antartica"
#~ msgstr "Антарктыка"
#~ msgid "Antigo"
#~ msgstr "Анціга"
#~ msgid "Antigua"
#~ msgstr "Анцігуа"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Анцігуа і Барбуда"
#~ msgid "Antofagasta"
#~ msgstr "Антафагаста"
#~ msgid "Antwerpen/Deurne"
#~ msgstr "Антвэрпэн/Деўрнэ"
#~ msgid "Aomori Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Аомры"
#~ msgid "Apalachicola"
#~ msgstr "Апалічікола"
#~ msgid "Appleton"
#~ msgstr "Эйплетон"
#~ msgid "Aquadilla"
#~ msgstr "Акуаділя"
#~ msgid "Aracaju"
#~ msgstr "Аракаю"
#~ msgid "Arad"
#~ msgstr "Арад"
#~ msgid "Arar"
#~ msgstr "Арар"
#~ msgid "Araxos"
#~ msgstr "Араксос"
#~ msgid "Arcata"
#~ msgstr "Арката"
#~ msgid "Ardmore"
#~ msgstr "Ардмор"
#~ msgid "Arequipa"
#~ msgstr "Арэкіпа"
#~ msgid "Arica"
#~ msgstr "Аріка"
#~ msgid "Arizona"
#~ msgstr "Арызона"
#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Арканзас"
#~ msgid "Arkhangelsk"
#~ msgstr "Архангельск"
#~ msgid "Arlington"
#~ msgstr "Арлінгтон"
#~ msgid "Artigas"
#~ msgstr "Арцігас"
#~ msgid "Asahikawa Ab"
#~ msgstr "Асахікава Аб"
#~ msgid "Asahikawa Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#~ msgid "Ashburnam"
#~ msgstr "Aшбурнам"
#~ msgid "Asheville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#~ msgid "Ashfield"
#~ msgstr "Эшфільд"
#~ msgid "Ashiya Ab"
#~ msgstr "Аша Аб"
#~ msgid "Ashland"
#~ msgstr "Ашленд"
#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Азыя"
#~ msgid "Aspen"
#~ msgstr "Асьпэн"
#~ msgid "Asswan"
#~ msgstr "Эсван"
#~ msgid "Astoria"
#~ msgstr "Асторыя"
#~ msgid "Astrakhan"
#~ msgstr "Астрахань"
#~ msgid "Asturias"
#~ msgstr "Астурыяс"
#~ msgid "Asuncion"
#~ msgstr "Асунцыён"
#~ msgid "Athens"
#~ msgstr "Азэнс"
#~ msgid "Athinai"
#~ msgstr "Азінай"
#~ msgid "Atlanta"
#~ msgstr "Атлянта"
#~ msgid "Atlantic"
#~ msgstr "Антлянтычны акіян"
#~ msgid "Atlantic City"
#~ msgstr "Атлянтык-сіці"
#~ msgid "Auburn"
#~ msgstr "Aўбурн"
#~ msgid "Auckland"
#~ msgstr "Аўклэнд"
#~ msgid "Augsburg"
#~ msgstr "Аўгсбург"
#~ msgid "Augusta"
#~ msgstr "Аўгуста"
#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Аўрора"
#~ msgid "Austin"
#~ msgstr "Аўсьцін"
#~ msgid "Australasia"
#~ msgstr "Аўстралазыя"
#~ msgid "Avalon"
#~ msgstr "Авалон"
#~ msgid "Aviano"
#~ msgstr "Авіяна"
#~ msgid "Ayacucho"
#~ msgstr "Аыцача"
#~ msgid "Bage"
#~ msgstr "Баге"
#~ msgid "Bagotville"
#~ msgstr "Багатвіль"
#~ msgid "Bahia Blanca"
#~ msgstr "Багія-Блянка"
#~ msgid "Bahias de Huatulco"
#~ msgstr "Бахіс дэ Гатулька"
#~ msgid "Baker City"
#~ msgstr "Бакер-Сіці"
#~ msgid "Bakersfield"
#~ msgstr "Бакершфільд"
#~ msgid "Bale-Mulhouse"
#~ msgstr "Бале-Мэлхаўз"
#~ msgid "Balikesir"
#~ msgstr "Баліказір"
#~ msgid "Balikesir/Bandirma"
#~ msgstr "Балікезір/Бандзірма"
#~ msgid "Ball Mountain"
#~ msgstr "Бэл-Моўнтэйн"
#~ msgid "Baltimore"
#~ msgstr "Бальцімор"
#~ msgid "Baltimore-Glen Burnie"
#~ msgstr "Бальцімор-Глен Барні"
#~ msgid "Banak"
#~ msgstr "Банак"
#~ msgid "Bandarabbass"
#~ msgstr "Бандараббас"
#~ msgid "Bangor"
#~ msgstr "Бангор"
#~ msgid "Baracoa"
#~ msgstr "Баракоа"
#~ msgid "Barbers Point"
#~ msgstr "Барберс-пойнт"
#~ msgid "Barcelona"
#~ msgstr "Барсэлёна"
#~ msgid "Bardufoss"
#~ msgstr "Бардуфос"
#~ msgid "Bar Harbor"
#~ msgstr "Бар-Гарбар"
#~ msgid "Bari"
#~ msgstr "Бары"
#~ msgid "Bariloche"
#~ msgstr "Барылочэ"
#~ msgid "Barinas"
#~ msgstr "Барынас"
#~ msgid "Barking Sand"
#~ msgstr "Баркінг Сэнд"
#~ msgid "Barksdale"
#~ msgstr "Барксдэль"
#~ msgid "Barnaul"
#~ msgstr "Барнаул"
#~ msgid "Barquisimeto"
#~ msgstr "Барквісімета"
#~ msgid "Barter Island"
#~ msgstr "Выспа Бартэр"
#~ msgid "Bastia"
#~ msgstr "Басьціа"
#~ msgid "Batesville"
#~ msgstr "Батэшвіль"
#~ msgid "Bauru"
#~ msgstr "Баўру"
#~ msgid "Bayamo"
#~ msgstr "Баяма"
#~ msgid "Beijing"
#~ msgstr "Бейнг"
#~ msgid "Beirut"
#~ msgstr "Бэйрут"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Белем"
#~ msgid "Belleville"
#~ msgstr "Белевіль"
#~ msgid "Benina"
#~ msgstr "Беніна"
#~ msgid "Bentonville"
#~ msgstr "Бэнтанвіль"
#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Бэрлін"
#~ msgid "Bern"
#~ msgstr "Бэрн"
#~ msgid "Billings"
#~ msgstr "Білінгс"
#~ msgid "Billund"
#~ msgstr "Біланг"
#~ msgid "Binghamton"
#~ msgstr "Бінгамтон"
#~ msgid "Birmingham"
#~ msgstr "Бірмінгем"
#~ msgid "Bisha"
#~ msgstr "Біша"
#~ msgid "Bishop"
#~ msgstr "Бішоп"
#~ msgid "Bismark"
#~ msgstr "Бісмарк"
#~ msgid "Blagoveschensk"
#~ msgstr "Благавешчанск"
#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Боа-Віста"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Бода"
#~ msgid "Boone"
#~ msgstr "Бунэ"
#~ msgid "Bosnia-Herzegovina"
#~ msgstr "Босьнія і Герцэгавіна"
#~ msgid "Boston"
#~ msgstr "Бостан"
#~ msgid "Bradford"
#~ msgstr "Брадфорд"
#~ msgid "Brainerd"
#~ msgstr "Брэінэрд"
#~ msgid "Brasilia"
#~ msgstr "Бразылія"
#~ msgid "Bratislava"
#~ msgstr "Братыслява"
#~ msgid "Bratsk"
#~ msgstr "Братск"
#~ msgid "Bremen"
#~ msgstr "Брэмен"
#~ msgid "Bremerton"
#~ msgstr "Брэмэртон"
#~ msgid "Brest"
#~ msgstr "Брэст"
#~ msgid "Brisbane"
#~ msgstr "Брышбан"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Брыстоль"
#~ msgid "British Columbia"
#~ msgstr "Брытанская Калюмбія"
#~ msgid "Brno"
#~ msgstr "Брно"
#~ msgid "Brooksville"
#~ msgstr "Бруксьвіль"
#~ msgid "Broome"
#~ msgstr "Брумэ"
#~ msgid "Brownsville"
#~ msgstr "Браўнсьвіль"
#~ msgid "Bryansk"
#~ msgstr "Бранск"
#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Будапешт"
#~ msgid "Burbank"
#~ msgstr "Бурбанк"
#~ msgid "Burgas"
#~ msgstr "Баргас"
#~ msgid "Burley"
#~ msgstr "Барлей"
#~ msgid "Burlington"
#~ msgstr "Барлінгтон"
#~ msgid "Burnet"
#~ msgstr "Бурнэт"
#~ msgid "Burns"
#~ msgstr "Барнс"
#~ msgid "Bursa"
#~ msgstr "Барса"
#~ msgid "Cairo"
#~ msgstr "Каір"
#~ msgid "Calabozo"
#~ msgstr "Калабоза"
#~ msgid "Calcutta/Dum Dum"
#~ msgstr "Калькута/Дам Дам"
#~ msgid "Caldwell"
#~ msgstr "Кальдвэл"
#~ msgid "Calgary"
#~ msgstr "Кальгары"
#~ msgid "Caliente"
#~ msgstr "Каліэнта"
#~ msgid "California"
#~ msgstr "Каліфорнія"
#~ msgid "Camarillo"
#~ msgstr "Камарыла"
#~ msgid "Cambridge"
#~ msgstr "Кэмбрыдж"
#~ msgid "Cameron"
#~ msgstr "Камэрун"
#~ msgid "Camiri"
#~ msgstr "Кіміры"
#~ msgid "Campeche"
#~ msgstr "Кампече"
#~ msgid "Campinas"
#~ msgstr "Кампінас"
#~ msgid "Campo"
#~ msgstr "Кампу"
#~ msgid "Canaan"
#~ msgstr "Канаан"
#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Канбэра"
#~ msgid "Cancun"
#~ msgstr "Канкун"
#~ msgid "Capitan Corbeta"
#~ msgstr "Капітан-Карбэта"
#~ msgid "Capo Mele"
#~ msgstr "Капа-Мэле"
#~ msgid "Caracas Maiquetia"
#~ msgstr "Каракас-Маквута"
#~ msgid "Caravelas"
#~ msgstr "Каравэляс"
#~ msgid "Carbondale"
#~ msgstr "Карбондэль"
#~ msgid "Cardiff"
#~ msgstr "Кардыф"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Карыбоў"
#~ msgid "Carlisle"
#~ msgstr "Карлісьле"
#~ msgid "Carlsbad"
#~ msgstr "Карлсбад"
#~ msgid "Carroll"
#~ msgstr "Карол"
#~ msgid "Casa Granda"
#~ msgstr "Каза-Гранда"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Каскадэ"
#~ msgid "Casper"
#~ msgstr "Каспэр"
#~ msgid "Catacamas"
#~ msgstr "Катакамас"
#~ msgid "Catania"
#~ msgstr "Катанія"
#~ msgid "Cedar City"
#~ msgstr "Цэдар-сыці"
#~ msgid "Cedar Rapids"
#~ msgstr "Цэдар-Рапідс"
#~ msgid "Central and South America"
#~ msgstr "Цэнтральная й Паўднёвая Амэрыка"
#~ msgid "Cervia"
#~ msgstr "Цэрвія"
#~ msgid "Chacarita"
#~ msgstr "Чакарыта"
#~ msgid "Chadron"
#~ msgstr "Чадрон"
#~ msgid "Challis"
#~ msgstr "Чаліс"
#~ msgid "Chamberlain"
#~ msgstr "Чэмбэрлен"
#~ msgid "Chambery"
#~ msgstr "Чэмбэры"
#~ msgid "Chandler"
#~ msgstr "Чэндлер"
#~ msgid "Chania"
#~ msgstr "Чэнія"
#~ msgid "Chelyabinsk"
#~ msgstr "Чылябінск"
#~ msgid "Chihuahua"
#~ msgstr "Чыхуахуа"
#~ msgid "Childress"
#~ msgstr "Чылдрэс"
#~ msgid "Chita"
#~ msgstr "Чыта"
#~ msgid "Clarinda"
#~ msgstr "Клярында"
#~ msgid "Clarion"
#~ msgstr "Клярыён"
#~ msgid "Clayton"
#~ msgstr "Клэйтан"
#~ msgid "Clinton"
#~ msgstr "Клінтан"
#~ msgid "Cobija"
#~ msgstr "Кобія"
#~ msgid "Cody"
#~ msgstr "Кодзі"
#~ msgid "Colima"
#~ msgstr "Коліма"
#~ msgid "Colorado"
#~ msgstr "Калярада"
#~ msgid "Colorado Springs"
#~ msgstr "Калярада-Спрынгс"
#~ msgid "Columbia"
#~ msgstr "Калюмбія"
#~ msgid "Columbus"
#~ msgstr "Калюмбус"
#~ msgid "Concord"
#~ msgstr "Канкорд"
#~ msgid "Concordia"
#~ msgstr "Канкордыя"
#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Канэктыкут"
#~ msgid "Cordoba"
#~ msgstr "Кардаба"
#~ msgid "Cordova"
#~ msgstr "Кардава"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Корк"
#~ msgid "Coro"
#~ msgstr "Кора"
#~ msgid "Corona"
#~ msgstr "Карона"
#~ msgid "Corumba"
#~ msgstr "Карумба"
#~ msgid "Covington"
#~ msgstr "Кавінгтон"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Дэльта"
#~ msgid "Deming"
#~ msgstr "Дэмінг"
#~ msgid "Denison"
#~ msgstr "Дэнісан"
#~ msgid "Denton"
#~ msgstr "Дэнтан"
#~ msgid "Denver"
#~ msgstr "Дэнвэр"
#~ msgid "Destin"
#~ msgstr "Дэсцін"
#~ msgid "Detroit"
#~ msgstr "Дэтройт"
#~ msgid "Dnipropetrovsk"
#~ msgstr "Днепрапетроўск"
#~ msgid "Dole"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Donetsk"
#~ msgstr "Данецк"
#~ msgid "Dublin"
#~ msgstr "Дублін"
#~ msgid "Dubrovnik"
#~ msgstr "Дуброўнік"
#~ msgid "Edinburgh"
#~ msgstr "Эдзінбург"
#~ msgid "Edmonton"
#~ msgstr "Эдмантан"
#~ msgid "Eglin"
#~ msgstr "Эглін"
#~ msgid "Eindhoven"
#~ msgstr "Эйндховэн"
#~ msgid "Ekofisk"
#~ msgstr "Экафіск"
#~ msgid "Elazig"
#~ msgstr "Элазыг"
#~ msgid "El Centro"
#~ msgstr "Эль-Цэнтра"
#~ msgid "El Dorado"
#~ msgstr "Эль-Дарада"
#~ msgid "Elefsis"
#~ msgstr "Элефсыс"
#~ msgid "Elfin Cove"
#~ msgstr "Эльфін-ковэ"
#~ msgid "Elizabeth City"
#~ msgstr "Элізабэт-сыці"
#~ msgid "Elk City"
#~ msgstr "Эльк-сыці"
#~ msgid "Elkhart"
#~ msgstr "Элькхарт"
#~ msgid "Elkins"
#~ msgstr "Элькінс"
#~ msgid "Elko"
#~ msgstr "Элько"
#~ msgid "Elmira"
#~ msgstr "Эльміра"
#~ msgid "El Monte"
#~ msgstr "Эль-Монтэ"
#~ msgid "El Paso"
#~ msgstr "Эль-Пасо"
#~ msgid "Elsenborn"
#~ msgstr "Элесборн"
#~ msgid "Ely"
#~ msgstr "Элі"
#~ msgid "Emmonak"
#~ msgstr "Эмманак"
#~ msgid "Emporia"
#~ msgstr "Эмпорыя"
#~ msgid "Enid"
#~ msgstr "Энід"
#~ msgid "Ephrata"
#~ msgstr "Эфарата"
#~ msgid "Ercan"
#~ msgstr "Эркан"
#~ msgid "Erie"
#~ msgstr "Эры"
#~ msgid "Erzurum"
#~ msgstr "Эрзурум"
#~ msgid "Esbjerg"
#~ msgstr "Эсбжэрг"
#~ msgid "Escanaba"
#~ msgstr "Эсканаба"
#~ msgid "Esfahan"
#~ msgstr "Эсфахан"
#~ msgid "Eskisehir"
#~ msgstr "Эскесіхір"
#~ msgid "Estherville"
#~ msgstr "Эстхэрвіль"
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Эўропа"
#~ msgid "Exeter"
#~ msgstr "Эксэтэр"
#~ msgid "Ezeiza"
#~ msgstr "Эзэйза"
#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Флярыда"
#~ msgid "Formosa"
#~ msgstr "Фармоза"
#~ msgid "Fortaleza"
#~ msgstr "Фарталіза"
#~ msgid "Frigg"
#~ msgstr "Фрыг"
#~ msgid "Frontone"
#~ msgstr "Франтон"
#~ msgid "Frosinone"
#~ msgstr "Фрасінон"
#~ msgid "Fryeburg"
#~ msgstr "Фрыбург"
#~ msgid "Fukue Airport"
#~ msgstr "Факае (аэрапорт)"
#~ msgid "Fukui Airport"
#~ msgstr "Факаі (аэрапорт)"
#~ msgid "Fukuoka Airport"
#~ msgstr "Факуока (аэрапорт)"
#~ msgid "Fullerton"
#~ msgstr "Фаллертон"
#~ msgid "FYR Macedonia"
#~ msgstr "Македонія"
#~ msgid "Gander"
#~ msgstr "Гандэр"
#~ msgid "Garden City"
#~ msgstr "Гардэн сыці"
#~ msgid "Gary"
#~ msgstr "Гары"
#~ msgid "Gdansk"
#~ msgstr "Гданск"
#~ msgid "Geneve"
#~ msgstr "Жэнева"
#~ msgid "Genova"
#~ msgstr "Жэнова"
#~ msgid "Gillette"
#~ msgstr "Жылетт"
#~ msgid "Girona"
#~ msgstr "Гірона"
#~ msgid "Gizan"
#~ msgstr "Гізан"
#~ msgid "Glasgow"
#~ msgstr "Гласгоў"
#~ msgid "Glendive"
#~ msgstr "Глендзіў"
#~ msgid "Goiania"
#~ msgstr "Гаяна"
#~ msgid "Goose Bay"
#~ msgstr "Гузе-Бай"
#~ msgid "Granada"
#~ msgstr "Грэнада"
#~ msgid "Grand Canyon"
#~ msgstr "Вялікі каньён"
#~ msgid "Grand Cayman"
#~ msgstr "Гранд Кэймэн"
#~ msgid "Grants"
#~ msgstr "Грантс"
#~ msgid "Graz"
#~ msgstr "Краз"
#, fuzzy
#~ msgid "Greenville"
#~ msgstr "Грынляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Greenwood"
#~ msgstr "Грынляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Groningen"
#~ msgstr "Папярэджаьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Guadalajara"
#~ msgstr "Гватэмала"
#, fuzzy
#~ msgid "Guadalupe Pass"
#~ msgstr "Гвадэлупа"
#, fuzzy
#~ msgid "Guanare"
#~ msgstr "Гайяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Guantanamo"
#~ msgstr "Гватэмала"
#, fuzzy
#~ msgid "Guarany"
#~ msgstr "Нямеччына"
#, fuzzy
#~ msgid "Guaratingueta"
#~ msgstr "Гвінея"
#, fuzzy
#~ msgid "Guaymas"
#~ msgstr "Гуам"
#, fuzzy
#~ msgid "Guidonia"
#~ msgstr "Гвінея"
#, fuzzy
#~ msgid "Gulkana"
#~ msgstr "Гайяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Gunnison"
#~ msgstr "Аністан"
#, fuzzy
#~ msgid "Gunnison (2)"
#~ msgstr "Аністан"
#, fuzzy
#~ msgid "Guriat"
#~ msgstr "Гвінея"
#, fuzzy
#~ msgid "Guymon"
#~ msgstr "Гайяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Habana"
#~ msgstr "Алябама"
#, fuzzy
#~ msgid "Hachijojima Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Hail"
#~ msgstr "Пошта"
#, fuzzy
#~ msgid "Haines"
#~ msgstr "Загалоўкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Hakodate Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Halifax"
#~ msgstr "Амэрыка/Галіхвакс"
#, fuzzy
#~ msgid "Hamilton"
#~ msgstr "Элтан"
#, fuzzy
#~ msgid "Hanamaki Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Hanksville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Harlingen"
#~ msgstr "Арлінгтон"
#, fuzzy
#~ msgid "Hastings"
#~ msgstr "Загалоўкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Haugesund"
#~ msgstr "Алясунд"
#, fuzzy
#~ msgid "Havre"
#~ msgstr "_Захаваць"
#, fuzzy
#~ msgid "Hawaii"
#~ msgstr "Гаіці"
#, fuzzy
#~ msgid "Hayden"
#~ msgstr "Загаловак"
#, fuzzy
#~ msgid "Hays"
#~ msgstr "Дні"
#, fuzzy
#~ msgid "Helena"
#~ msgstr "Св. Гелена"
#, fuzzy
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Эўропа/Хельсынкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Henderson"
#~ msgstr "Андэрсан"
#, fuzzy
#~ msgid "Hermosillo"
#~ msgstr "Амэрыка/Гермасіла"
#, fuzzy
#~ msgid "Hinesville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Hiroshima Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Hobbs"
#~ msgstr "Гадзіны"
#, fuzzy
#~ msgid "Holguin"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Homer"
#~ msgstr "Хатні"
#, fuzzy
#~ msgid "Homestead AFB"
#~ msgstr "Выканана "
#, fuzzy
#~ msgid "Hondo"
#~ msgstr "Гандурас"
#, fuzzy
#~ msgid "Honolulu"
#~ msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
#, fuzzy
#~ msgid "Hoonah"
#~ msgstr "Альтуна"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot Springs"
#~ msgstr "Аліс-Спрынгс"
#, fuzzy
#~ msgid "Houlton"
#~ msgstr "дасланае"
#, fuzzy
#~ msgid "Houma"
#~ msgstr "Хатні"
#, fuzzy
#~ msgid "Hulien"
#~ msgstr "Схаваць"
#, fuzzy
#~ msgid "Huntington"
#~ msgstr "Арлінгтон"
#, fuzzy
#~ msgid "Huntsville"
#~ msgstr "пакуль"
#, fuzzy
#~ msgid "Huron"
#~ msgstr "Гадзіны"
#, fuzzy
#~ msgid "Iasi"
#~ msgstr "Асноўнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibiza"
#~ msgstr "Індыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Ichikawa"
#~ msgstr "Асахікава Аб"
#, fuzzy
#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Індыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Iki Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Iliamna"
#~ msgstr "убудаваны"
#, fuzzy
#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "Альмерыя"
#, fuzzy
#~ msgid "In Amenas"
#~ msgstr "Арменія"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Індыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Indianapolis"
#~ msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс"
#, fuzzy
#~ msgid "International Falls"
#~ msgstr "Збой аўтарызацыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Intracoastal"
#~ msgstr "Антафагаста"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverness"
#~ msgstr "У выкананьні"
#, fuzzy
#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Нарвэгія"
#, fuzzy
#~ msgid "Iqaluit"
#~ msgstr "Амэрыка/Іквілют"
#, fuzzy
#~ msgid "Iraklion"
#~ msgstr "Інфармацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Iran, Islamic Republic of"
#~ msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Mountain"
#~ msgstr "Камэнтар утрымлівае"
#, fuzzy
#~ msgid "Istanbul"
#~ msgstr "Азыя/Стамбул"
#, fuzzy
#~ msgid "Izumo Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Аомры"
#, fuzzy
#~ msgid "Janesville"
#~ msgstr "Японскае"
#, fuzzy
#~ msgid "Johnstown"
#~ msgstr "Ціхі акіян/Джонсан"
#, fuzzy
#~ msgid "Jonkoping"
#~ msgstr "Праца"
#, fuzzy
#~ msgid "Juigalpa"
#~ msgstr "Японія"
#, fuzzy
#~ msgid "Jujuy"
#~ msgstr "Ліпень"
#, fuzzy
#~ msgid "Juliaca"
#~ msgstr "Публічнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Junction"
#~ msgstr "Асунцыён"
#, fuzzy
#~ msgid "Juneau"
#~ msgstr "Чэрвень"
#, fuzzy
#~ msgid "Kagoshima Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Kalamata"
#~ msgstr "Мальта"
#, fuzzy
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Арканзас"
#, fuzzy
#~ msgid "Karachi"
#~ msgstr "Азыя/Карачы"
#, fuzzy
#~ msgid "Karup"
#~ msgstr "Наўру"
#, fuzzy
#~ msgid "Kavala"
#~ msgstr "Амапала"
#, fuzzy
#~ msgid "Kazan"
#~ msgstr "Казахстан"
#, fuzzy
#~ msgid "Kearney"
#~ msgstr "Кенія"
#, fuzzy
#~ msgid "Keene"
#~ msgstr "Прагледзенае"
#, fuzzy
#~ msgid "Kenai"
#~ msgstr "Кенія"
#, fuzzy
#~ msgid "Kenosha"
#~ msgstr "Кенія"
#, fuzzy
#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Кенія"
#, fuzzy
#~ msgid "Kerman"
#~ msgstr "Нямеччына"
#, fuzzy
#~ msgid "Kikai Island"
#~ msgstr "Выспы Кука"
#, fuzzy
#~ msgid "Kingston"
#~ msgstr "Арлінгтон"
#, fuzzy
#~ msgid "Kingsville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Kinston"
#~ msgstr "Аністан"
#, fuzzy
#~ msgid "Kirksville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Kitakyushu Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Kliningrad"
#~ msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг"
#, fuzzy
#~ msgid "Kochi Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Аомры"
#, fuzzy
#~ msgid "Kodiak"
#~ msgstr "Адак"
#, fuzzy
#~ msgid "Konya"
#~ msgstr "Кенія"
#, fuzzy
#~ msgid "Korea, Republic of"
#~ msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#, fuzzy
#~ msgid "Kozani"
#~ msgstr "Карэйскае"
#, fuzzy
#~ msgid "Krasnodar"
#~ msgstr "Азыя/Краснаярск"
#, fuzzy
#~ msgid "Krasnoyarsk"
#~ msgstr "Азыя/Краснаярск"
#, fuzzy
#~ msgid "Kumamoto Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Kunming"
#~ msgstr "атрыманае"
#, fuzzy
#~ msgid "Kushiro Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Laconia"
#~ msgstr "Македонія"
#, fuzzy
#~ msgid "La Crosse"
#~ msgstr "Лаос"
#, fuzzy
#~ msgid "Lafayette"
#~ msgstr "Майотэ"
#, fuzzy
#~ msgid "Lahaina"
#~ msgstr "Бахрэйн"
#, fuzzy
#~ msgid "Lahore"
#~ msgstr "Большы"
#, fuzzy
#~ msgid "Lajes"
#~ msgstr "Лаос"
#, fuzzy
#~ msgid "Lakeland"
#~ msgstr "Ірляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Lakeview"
#~ msgstr "Праверыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Lamar"
#~ msgstr "Маянмар"
#, fuzzy
#~ msgid "La Mesa"
#~ msgstr "_Паштовае паведамленьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Lamezia"
#~ msgstr "Амэлія"
#, fuzzy
#~ msgid "Lamoni"
#~ msgstr "Лібанон"
#, fuzzy
#~ msgid "Lanai"
#~ msgstr "Мова"
#, fuzzy
#~ msgid "Lancaster"
#~ msgstr "Пазьней"
#, fuzzy
#~ msgid "Lander"
#~ msgstr "Пазьней"
#, fuzzy
#~ msgid "Langebaanweg"
#~ msgstr "Мова"
#, fuzzy
#~ msgid "Lannion"
#~ msgstr "Лібанон"
#, fuzzy
#~ msgid "Lansing"
#~ msgstr "Папярэджаьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Laredo"
#~ msgstr "Большы"
#, fuzzy
#~ msgid "Larnaka"
#~ msgstr "Шры Ланка"
#, fuzzy
#~ msgid "La Romana"
#~ msgstr "Румынія"
#, fuzzy
#~ msgid "Las Americas"
#~ msgstr "Амэрыка/Бойзе"
#, fuzzy
#~ msgid "Latina"
#~ msgstr "Латвія"
#, fuzzy
#~ msgid "Latrobe"
#~ msgstr "Пазьней"
#, fuzzy
#~ msgid "Laughlin"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Laurel"
#~ msgstr "Адмеціна"
#, fuzzy
#~ msgid "La Verne"
#~ msgstr "Капа Вэрдэ"
#, fuzzy
#~ msgid "Lawton"
#~ msgstr "Мейсца:"
#, fuzzy
#~ msgid "Leadville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Learmouth"
#~ msgstr "Лісота"
#, fuzzy
#~ msgid "Leesburg"
#~ msgstr "Люксембург"
#, fuzzy
#~ msgid "Le Mans"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Le Marine"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Lemmon"
#~ msgstr "Лібанон"
#, fuzzy
#~ msgid "Lemoore"
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Leuchars"
#~ msgstr "карткі"
#, fuzzy
#~ msgid "Lewisburg"
#~ msgstr "Люксембург"
#, fuzzy
#~ msgid "Lewiston"
#~ msgstr "Сьпіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Lewistown"
#~ msgstr "Лісота"
#, fuzzy
#~ msgid "Lexington"
#~ msgstr "Арлінгтон"
#, fuzzy
#~ msgid "Liberal"
#~ msgstr "Лібэрыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Liege"
#~ msgstr "Нігер"
#, fuzzy
#~ msgid "Lihue"
#~ msgstr "Ню"
#, fuzzy
#~ msgid "Limnos"
#~ msgstr "Сьпіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Limoges"
#~ msgstr "Ніжэйшы"
#, fuzzy
#~ msgid "Limon"
#~ msgstr "месяц"
#, fuzzy
#~ msgid "Lincoln"
#~ msgstr "атрыманае"
#, fuzzy
#~ msgid "Linz"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisboa"
#~ msgstr "Лібэрыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Lista"
#~ msgstr "Сьпіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Litchfield"
#~ msgstr "Эшфільд"
#, fuzzy
#~ msgid "Livermore"
#~ msgstr "Ардмор"
#, fuzzy
#~ msgid "Livingston"
#~ msgstr "Арлінгтон"
#, fuzzy
#~ msgid "Ljubljana"
#~ msgstr "Эўропа/Любляна"
#, fuzzy
#~ msgid "Logan"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Lompoc"
#~ msgstr "Прадпр"
#, fuzzy
#~ msgid "London"
#~ msgstr "Эўропа/Лёндан"
#, fuzzy
#~ msgid "Londrina"
#~ msgstr "Гандурас"
#, fuzzy
#~ msgid "Longview"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Los Alamos"
#~ msgstr "Алямоса"
#, fuzzy
#~ msgid "Los Angeles"
#~ msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес"
#, fuzzy
#~ msgid "Louisville"
#~ msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Lousiana"
#~ msgstr "Батсвана"
#, fuzzy
#~ msgid "Lugano"
#~ msgstr "Лібанон"
#, fuzzy
#~ msgid "Luton"
#~ msgstr "Дасланыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Luxor"
#~ msgstr "Люксембург"
#, fuzzy
#~ msgid "Lviv"
#~ msgstr "Латвія"
#, fuzzy
#~ msgid "Maastricht"
#~ msgstr "Сакавік"
#, fuzzy
#~ msgid "Macae"
#~ msgstr "Макаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Macapa"
#~ msgstr "Макаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Maceio"
#~ msgstr "Манака"
#, fuzzy
#~ msgid "Macon"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Madinah"
#~ msgstr "Македонія"
#, fuzzy
#~ msgid "Madison"
#~ msgstr "Радыё"
#, fuzzy
#~ msgid "Magadan"
#~ msgstr "Азыя/Магадан"
#, fuzzy
#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Makung"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Malad City"
#~ msgstr "Маляві"
#, fuzzy
#~ msgid "Malaga"
#~ msgstr "Мальта"
#, fuzzy
#~ msgid "Malatya"
#~ msgstr "Мальта"
#, fuzzy
#~ msgid "Managua"
#~ msgstr "Мэнаджар"
#, fuzzy
#~ msgid "Manassas"
#~ msgstr "Арканзас"
#, fuzzy
#~ msgid "Manaus"
#~ msgstr "Макаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Manchester"
#~ msgstr "Супадзеньні:"
#, fuzzy
#~ msgid "Manisa"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Manistee"
#~ msgstr "Уставіць"
#, fuzzy
#~ msgid "Manitoba"
#~ msgstr "Мальта"
#, fuzzy
#~ msgid "Mankato"
#~ msgstr "Манака"
#, fuzzy
#~ msgid "Mansfield"
#~ msgstr "Эшфільд"
#, fuzzy
#~ msgid "Manta"
#~ msgstr "Мальта"
#, fuzzy
#~ msgid "Maraba"
#~ msgstr "Маўрытанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Marathon"
#~ msgstr "Сакавік"
#, fuzzy
#~ msgid "Margarita"
#~ msgstr "Маўрытанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Marianna"
#~ msgstr "Маўрытанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Marib"
#~ msgstr "Палі"
#, fuzzy
#~ msgid "Maribor"
#~ msgstr "Паштавік"
#, fuzzy
#~ msgid "Marietta"
#~ msgstr "Маўрытанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Marion"
#~ msgstr "Палі"
#, fuzzy
#~ msgid "Marseilles"
#~ msgstr "Фільтары пошты"
#, fuzzy
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Маршалавы выспы"
#, fuzzy
#~ msgid "Marshalltown"
#~ msgstr "Маршалавы выспы"
#, fuzzy
#~ msgid "Marshfield"
#~ msgstr "Эшфільд"
#, fuzzy
#~ msgid "Marte"
#~ msgstr "Майотэ"
#, fuzzy
#~ msgid "Marthas Vineyard"
#~ msgstr "Пазначыць як нечытанае"
#, fuzzy
#~ msgid "Martinsburg"
#~ msgstr "Марцінік"
#, fuzzy
#~ msgid "Martinsville"
#~ msgstr "Марцінік"
#, fuzzy
#~ msgid "Maryland"
#~ msgstr "Ірляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Marysville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Masirah"
#~ msgstr "Сакавік"
#, fuzzy
#~ msgid "Massena"
#~ msgstr "Македонія"
#, fuzzy
#~ msgid "Matamoros"
#~ msgstr "Камарас"
#, fuzzy
#~ msgid "Matsumoto Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Matsushima Ab"
#~ msgstr "Аша Аб"
#, fuzzy
#~ msgid "Matsuyama Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Mattoon"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Mayaguez"
#~ msgstr "Мэнаджар"
#, fuzzy
#~ msgid "Mazatlan"
#~ msgstr "Казахстан"
#, fuzzy
#~ msgid "Mazu"
#~ msgstr "Макаў"
#, fuzzy
#~ msgid "McAllen"
#~ msgstr "Алентаўн"
#, fuzzy
#~ msgid "McCall"
#~ msgstr "Выклік"
#, fuzzy
#~ msgid "McCarthy"
#~ msgstr "Сакавік"
#, fuzzy
#~ msgid "McClellan"
#~ msgstr "Ісляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "McComb"
#~ msgstr "Прадпр"
#, fuzzy
#~ msgid "McCook"
#~ msgstr "Кніга"
#, fuzzy
#~ msgid "Meacham"
#~ msgstr "Сакавік"
#, fuzzy
#~ msgid "Medford"
#~ msgstr "перад"
#, fuzzy
#~ msgid "Mehamn"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Аўстралія/Мэльбурн"
#, fuzzy
#~ msgid "Melfa"
#~ msgstr "Мадэля"
#, fuzzy
#~ msgid "Melilla"
#~ msgstr "Амэлія"
#, fuzzy
#~ msgid "Memambetsu Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Mendoza"
#~ msgstr "Амэндола"
#, fuzzy
#~ msgid "Menominee"
#~ msgstr "Амэрыка/Мэнаміні"
#, fuzzy
#~ msgid "Merida"
#~ msgstr "Пятніца"
#, fuzzy
#~ msgid "Merril Field"
#~ msgstr "Палі у якія можна пісаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Mexicali"
#~ msgstr "Мэксыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Miami"
#~ msgstr "Малі"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle East"
#~ msgstr "_Імя па бацьку:"
#, fuzzy
#~ msgid "Middleton Island"
#~ msgstr "Саламонавы выспы"
#, fuzzy
#~ msgid "Middletown"
#~ msgstr "_Імя па бацьку:"
#, fuzzy
#~ msgid "Midland"
#~ msgstr "Фінляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Milano/Malpensa"
#~ msgstr "Індыйскі акіян/Мальды"
#, fuzzy
#~ msgid "Milford"
#~ msgstr "Паштавік"
#, fuzzy
#~ msgid "Millinocket"
#~ msgstr "Алайнс"
#, fuzzy
#~ msgid "Milton"
#~ msgstr "Элтан"
#, fuzzy
#~ msgid "Minatitlan"
#~ msgstr "Маўрытанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Minchumina"
#~ msgstr "атрыманае"
#, fuzzy
#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Мікранэзыян"
#, fuzzy
#~ msgid "Minot"
#~ msgstr "ня гэта"
#, fuzzy
#~ msgid "Misawa Ab"
#~ msgstr "Асахікава Аб"
#, fuzzy
#~ msgid "Missoula"
#~ msgstr "Спарычна"
#, fuzzy
#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Спарычна"
#, fuzzy
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Супадзеньні:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mitilini"
#~ msgstr "Сьпіс рассылкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Miyakejima Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Miyazaki Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Moa"
#~ msgstr "Пн"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Downtown"
#~ msgstr "Мабільны тэлефон"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobridge"
#~ msgstr "Мабільны"
#, fuzzy
#~ msgid "Modesto"
#~ msgstr "Мадэля"
#, fuzzy
#~ msgid "Mojave"
#~ msgstr "Перамясьціць"
#, fuzzy
#~ msgid "Molde"
#~ msgstr "Мадэля"
#, fuzzy
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Панядзелак"
#, fuzzy
#~ msgid "Molokai"
#~ msgstr "Маляві"
#, fuzzy
#~ msgid "Mombetsu Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Аомры"
#, fuzzy
#~ msgid "Monclova"
#~ msgstr "Манака"
#, fuzzy
#~ msgid "Moncton"
#~ msgstr "Манака"
#, fuzzy
#~ msgid "Monida"
#~ msgstr "Панядзелак"
#, fuzzy
#~ msgid "Monroe"
#~ msgstr "Манака"
#, fuzzy
#~ msgid "Montague"
#~ msgstr "Мэнаджар"
#, fuzzy
#~ msgid "Montana"
#~ msgstr "утрымлівае"
#, fuzzy
#~ msgid "Monte Cimone"
#~ msgstr "Прагляд месяцу"
#, fuzzy
#~ msgid "Montego Bay"
#~ msgstr "Манголія"
#, fuzzy
#~ msgid "Monterey"
#~ msgstr "Мансэрат"
#, fuzzy
#~ msgid "Monterrey"
#~ msgstr "Мансэрат"
#, fuzzy
#~ msgid "Monte Scuro"
#~ msgstr "Перамясьсціць картку ў"
#, fuzzy
#~ msgid "Montgomery"
#~ msgstr "Мансэрат"
#, fuzzy
#~ msgid "Monticello"
#~ msgstr "Манака"
#, fuzzy
#~ msgid "Montpelier"
#~ msgstr "Мансэрат"
#, fuzzy
#~ msgid "Montrose"
#~ msgstr "Мансэрат"
#, fuzzy
#~ msgid "Morelia"
#~ msgstr "Манголія"
#, fuzzy
#~ msgid "Morgantown"
#~ msgstr "Установа"
#, fuzzy
#~ msgid "Moriarty"
#~ msgstr "Першасны"
#, fuzzy
#~ msgid "Mosinee"
#~ msgstr "Мабільны"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountain View"
#~ msgstr "Прагляд месяцу"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount Vernon"
#~ msgstr "Прагляд месяцу"
#, fuzzy
#~ msgid "Muir"
#~ msgstr "Паштавік"
#, fuzzy
#~ msgid "Mullan"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Muncie"
#~ msgstr "Чэрвень"
#, fuzzy
#~ msgid "Murcia"
#~ msgstr "Маўрытанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Mus"
#~ msgstr "Сп."
#, fuzzy
#~ msgid "Muscatine"
#~ msgstr "Марцінік"
#, fuzzy
#~ msgid "Mykonos"
#~ msgstr "Манака"
#, fuzzy
#~ msgid "Nagasaki Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Nagoya Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Naha Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Najran"
#~ msgstr "Бахрэйн"
#, fuzzy
#~ msgid "Nakashibetsu Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Namsos"
#~ msgstr "Алямоса"
#, fuzzy
#~ msgid "Nankishirahama Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Nanning"
#~ msgstr "Папярэджаьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Napa"
#~ msgstr "Нэпал"
#, fuzzy
#~ msgid "Naples"
#~ msgstr "Імя"
#, fuzzy
#~ msgid "Napoli"
#~ msgstr "Малі"
#, fuzzy
#~ msgid "Narvik"
#~ msgstr "Мянушка"
#, fuzzy
#~ msgid "Nashville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Nassau"
#~ msgstr "Амэрыка/Нассаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Natal"
#~ msgstr "Кватар"
#, fuzzy
#~ msgid "Natchez"
#~ msgstr "Супадзеньні:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Новае заданьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Nenana"
#~ msgstr "Грэнада"
#, fuzzy
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Грэнада"
#, fuzzy
#~ msgid "Newark"
#~ msgstr "Новае заданьне"
#, fuzzy
#~ msgid "New Bern"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#, fuzzy
#~ msgid "New Delhi/Palam"
#~ msgstr "Новая Зэляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Newfoundland"
#~ msgstr "Новая Зэляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "New Haven"
#~ msgstr "Новая Калядонія"
#, fuzzy
#~ msgid "New Iberia"
#~ msgstr "Новая Калядонія"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "Мэксыка"
#, fuzzy
#~ msgid "New Orleans"
#~ msgstr "Новая Зэляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "New River"
#~ msgstr "Ніколі"
#, fuzzy
#~ msgid "Newton"
#~ msgstr "Стварыць"
#, fuzzy
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#, fuzzy
#~ msgid "Niigata Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Nimes-Garons"
#~ msgstr "Разьмернасьць:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nipawin"
#~ msgstr "Гішпанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Nis"
#~ msgstr "гэта"
#, fuzzy
#~ msgid "Nogales"
#~ msgstr "Нармальны"
#, fuzzy
#~ msgid "Nome"
#~ msgstr "Хатні"
#, fuzzy
#~ msgid "Norfolk"
#~ msgstr "Норфалскія выспы"
#, fuzzy
#~ msgid "Norfolk NAS"
#~ msgstr "Норфалскія выспы"
#, fuzzy
#~ msgid "Norrkoping"
#~ msgstr "Праца"
#, fuzzy
#~ msgid "North Conway"
#~ msgstr "Нарвэгія"
#, fuzzy
#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "Дзень народзінаў"
#, fuzzy
#~ msgid "North Platte"
#~ msgstr "Дата нараджэньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Northway"
#~ msgstr "Нарвэгія"
#, fuzzy
#~ msgid "Northwest Territories"
#~ msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwich"
#~ msgstr "Нарвэгія"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwood"
#~ msgstr "Нарвэгія"
#, fuzzy
#~ msgid "Notodden"
#~ msgstr "Заўвага"
#, fuzzy
#~ msgid "Novosibirsk"
#~ msgstr "Азыя/Навасібірск"
#, fuzzy
#~ msgid "Nuevo Laredo"
#~ msgstr "Не распачаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Oahu"
#~ msgstr "Аархус"
#, fuzzy
#~ msgid "Oakland"
#~ msgstr "Тайланд"
#, fuzzy
#~ msgid "Oaxaca"
#~ msgstr "Ямайка"
#, fuzzy
#~ msgid "Obihiro Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ocala"
#~ msgstr "Акаютла"
#, fuzzy
#~ msgid "Oceanside"
#~ msgstr "Ісляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Odense"
#~ msgstr "Адзін"
#, fuzzy
#~ msgid "Oelwen"
#~ msgstr "Прагледзенае"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogden"
#~ msgstr "Адкрыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Ohrid"
#~ msgstr "трэці"
#, fuzzy
#~ msgid "Oita Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ojika Island"
#~ msgstr "Выспы Кука"
#, fuzzy
#~ msgid "Okayama Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Oki Airport"
#~ msgstr "Акіта (аэрапорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Okushiri Island"
#~ msgstr "Выспа Расства"
#, fuzzy
#~ msgid "Olathe"
#~ msgstr "Іншы"
#, fuzzy
#~ msgid "Olbia"
#~ msgstr "Альбанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Omaha"
#~ msgstr "Аман"
#, fuzzy
#~ msgid "Omak"
#~ msgstr "Аман"
#, fuzzy
#~ msgid "Omsk"
#~ msgstr "Азыя/Омск"
#, fuzzy
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Арыентацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Oostende"
#~ msgstr "Удзельнік"
#, fuzzy
#~ msgid "Oran"
#~ msgstr "Аман"
#, fuzzy
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Уст"
#, fuzzy
#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Уст"
#, fuzzy
#~ msgid "Orland"
#~ msgstr "Ірляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Orlando"
#~ msgstr "Ірляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Oruro"
#~ msgstr "Памылка"
#, fuzzy
#~ msgid "Osan Ab"
#~ msgstr "Аша Аб"
#, fuzzy
#~ msgid "Oscoda"
#~ msgstr "другі"
#, fuzzy
#~ msgid "Oshima Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Ostrava"
#~ msgstr "Астрахань"
#, fuzzy
#~ msgid "Owyhee"
#~ msgstr "тыдзень"
#, fuzzy
#~ msgid "Oxford"
#~ msgstr "для"
#, fuzzy
#~ msgid "Oxnard"
#~ msgstr "Картка"
#, fuzzy
#~ msgid "Paganella"
#~ msgstr "Старонка"
#, fuzzy
#~ msgid "Palacios"
#~ msgstr "Палаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Palermo"
#~ msgstr "Папера"
#, fuzzy
#~ msgid "Palmdale"
#~ msgstr "Палаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Palmer"
#~ msgstr "Пэйджар"
#, fuzzy
#~ msgid "Palm Springs"
#~ msgstr "Аліс-Спрынгс"
#, fuzzy
#~ msgid "Pamplona"
#~ msgstr "Палаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Panama City"
#~ msgstr "Панама"
#, fuzzy
#~ msgid "Pantelleria"
#~ msgstr "Адменена"
#, fuzzy
#~ msgid "Papa"
#~ msgstr "Папера"
#, fuzzy
#~ msgid "Paphos"
#~ msgstr "Лаос"
#, fuzzy
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Перш"
#, fuzzy
#~ msgid "Pasco"
#~ msgstr "Пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Patna"
#~ msgstr "Панама"
#, fuzzy
#~ msgid "Patterson"
#~ msgstr "Пэрсанальнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Paysandu"
#~ msgstr "Граць гук:"
#, fuzzy
#~ msgid "Payson"
#~ msgstr "Граць гук:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pellston"
#~ msgstr "Пэрсанальнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Pelotas"
#~ msgstr "Перагрузка"
#, fuzzy
#~ msgid "Pendleton"
#~ msgstr "Ейнджэльтан"
#, fuzzy
#~ msgid "Peoria"
#~ msgstr "Грузыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Pereira/Matecana"
#~ msgstr "Амэрыка/Мазатлян"
#, fuzzy
#~ msgid "Perm"
#~ msgstr "Перу"
#, fuzzy
#~ msgid "Perth"
#~ msgstr "Перу"
#, fuzzy
#~ msgid "Perugia"
#~ msgstr "Перу"
#, fuzzy
#~ msgid "Philip"
#~ msgstr "Хвіліпіны"
#, fuzzy
#~ msgid "Philipsburg"
#~ msgstr "Хвіліпіны"
#, fuzzy
#~ msgid "Phillips"
#~ msgstr "Хвіліпіны"
#, fuzzy
#~ msgid "Phoenix"
#~ msgstr "Тэлефон"
#, fuzzy
#~ msgid "Pierre"
#~ msgstr "Pine"
#, fuzzy
#~ msgid "Pietersburg"
#~ msgstr "Азыя/Екацерынбург"
#, fuzzy
#~ msgid "Pikeville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Pisa"
#~ msgstr "гэта"
#, fuzzy
#~ msgid "Plymouth"
#~ msgstr "месяц"
#, fuzzy
#~ msgid "Point Hope"
#~ msgstr "Друк паштоўкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Point Lay"
#~ msgstr "Надрукаваць вынікі"
#, fuzzy
#~ msgid "Point Mugu"
#~ msgstr "Друк паведамленьня"
#, fuzzy
#~ msgid "Ponce"
#~ msgstr "Тэлефон"
#, fuzzy
#~ msgid "Pontiac"
#~ msgstr "Кантакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Poprad"
#~ msgstr "Польша"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Alexander"
#~ msgstr "Аляксандрыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Alsworth"
#~ msgstr "Эйнсварт"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Angeles"
#~ msgstr "Друкаваць паштоўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Port-Au-Prince"
#~ msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц"
#, fuzzy
#~ msgid "Porterville"
#~ msgstr "Перадпрагляд"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Hardy"
#~ msgstr "Друк карткі"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Hedland"
#~ msgstr "Польша"
#, fuzzy
#~ msgid "Portland"
#~ msgstr "Польша"
#, fuzzy
#~ msgid "Porto Alegre"
#~ msgstr "Выкананьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Portoroz"
#~ msgstr "Партрэт"
#, fuzzy
#~ msgid "Porto Santo"
#~ msgstr "Партрэт"
#, fuzzy
#~ msgid "Porto Velho"
#~ msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Said"
#~ msgstr "Партрэт"
#, fuzzy
#~ msgid "Posadas"
#~ msgstr "Польша"
#, fuzzy
#~ msgid "Pownal"
#~ msgstr "Пэрсанальнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Poza Rica"
#~ msgstr "Коста-Рыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Poznan"
#~ msgstr "Польша"
#, fuzzy
#~ msgid "Praha"
#~ msgstr "Парагвай"
#, fuzzy
#~ msgid "Presidente Prudente"
#~ msgstr "Перадпрагляд друку"
#, fuzzy
#~ msgid "Pretoria"
#~ msgstr "Грузыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Preveza"
#~ msgstr "Перадпрагляд"
#, fuzzy
#~ msgid "Price-Carbon"
#~ msgstr "Паткаірн"
#, fuzzy
#~ msgid "Pristina"
#~ msgstr "Традыцыйнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Providence"
#~ msgstr "_Вобласьць/Раён:"
#, fuzzy
#~ msgid "Provincetown"
#~ msgstr "Перадпрагляд"
#, fuzzy
#~ msgid "Provo"
#~ msgstr "Праф."
#, fuzzy
#~ msgid "Pucallpa"
#~ msgstr "Палаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Puebla"
#~ msgstr "Публічнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Pueblo"
#~ msgstr "Публічнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Puerto Barrios"
#~ msgstr "Пуэрта Рыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Puerto Escondido"
#~ msgstr "Пуэрта Рыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Puerto Lempira"
#~ msgstr "Пуэрта Рыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Puerto Limon"
#~ msgstr "Пуэрта Рыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Puerto Montt"
#~ msgstr "Пуэрта Рыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Puerto Plata"
#~ msgstr "Пуэрта Рыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Pula"
#~ msgstr "Палаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Pullman"
#~ msgstr "Польша"
#, fuzzy
#~ msgid "Pyongyang"
#~ msgstr "Азыя/Пёнгянг"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantico"
#~ msgstr "Пытаньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Тэма"
#, fuzzy
#~ msgid "Quimper"
#~ msgstr "Запыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Rapid City"
#~ msgstr "Адказана на"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Загалоўкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebun Island"
#~ msgstr "Выспа Боўвіт"
#, fuzzy
#~ msgid "Recife"
#~ msgstr "Атрымана"
#, fuzzy
#~ msgid "Redding"
#~ msgstr "Загалоўкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Redig"
#~ msgstr "Чытаньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Нагадваньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Regina"
#~ msgstr "Грузыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Rennes"
#~ msgstr "Нагадваньні"
#, fuzzy
#~ msgid "Reno"
#~ msgstr "Перааб'яднаньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Renton"
#~ msgstr "Перааб'яднаньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Reus"
#~ msgstr "Правілы"
#, fuzzy
#~ msgid "Reyes"
#~ msgstr "Абнавіць"
#, fuzzy
#~ msgid "Reykjavik"
#~ msgstr "Атлянтыка/Рэйкявік"
#, fuzzy
#~ msgid "Reynosa"
#~ msgstr "Перагрузка"
#, fuzzy
#~ msgid "Rhinelander"
#~ msgstr "Фінляндыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Выспы Фаро"
#, fuzzy
#~ msgid "Riberalta"
#~ msgstr "Гібралтар"
#, fuzzy
#~ msgid "Rickenbacker"
#~ msgstr "Мянушка"
#, fuzzy
#~ msgid "Rieti"
#~ msgstr "Гаіці"
#, fuzzy
#~ msgid "Rifle"
#~ msgstr "Роля"
#, fuzzy
#~ msgid "Rijeka"
#~ msgstr "Чытаньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Rimini"
#~ msgstr "Румынія"
#, fuzzy
#~ msgid "Rioja"
#~ msgstr "Радыё"
#, fuzzy
#~ msgid "Rio / Jacarepagua"
#~ msgstr "Нікарагуа"
#, fuzzy
#~ msgid "Rishiri Island"
#~ msgstr "Выспа Расства"
#, fuzzy
#~ msgid "Rivera"
#~ msgstr "Лібэрыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Rivne"
#~ msgstr "Pine"
#, fuzzy
#~ msgid "Riyadh"
#~ msgstr "Азыя/Рыяд"
#, fuzzy
#~ msgid "Roatan"
#~ msgstr "Харватыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Robore"
#~ msgstr "перад"
#, fuzzy
#~ msgid "Rockland"
#~ msgstr "Польша"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock Springs"
#~ msgstr "Аліс-Спрынгс"
#, fuzzy
#~ msgid "Rodos"
#~ msgstr "Пакой"
#, fuzzy
#~ msgid "Rogers"
#~ msgstr "Тэчкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Roma/Ciampino"
#~ msgstr "Румынія"
#, fuzzy
#~ msgid "Roros"
#~ msgstr "Пакой"
#, fuzzy
#~ msgid "Rosario"
#~ msgstr "Радыё"
#, fuzzy
#~ msgid "Roseglen"
#~ msgstr "Роля"
#, fuzzy
#~ msgid "Rost"
#~ msgstr "_Вузел:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotterdam"
#~ msgstr "Амстэрдам"
#, fuzzy
#~ msgid "Rurrenabaque"
#~ msgstr "Вяртаньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Аўстрыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Rutland"
#~ msgstr "Бутан"
#, fuzzy
#~ msgid "Sacramento"
#~ msgstr "укладаньне"
#, fuzzy
#~ msgid "Saginaw"
#~ msgstr "Гішпанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Saint Mary's"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Saint Mawgan"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Saint Paul"
#~ msgstr "Санта Лючыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Saiq"
#~ msgstr "Гішпанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Salem"
#~ msgstr "Меншы"
#, fuzzy
#~ msgid "Salida"
#~ msgstr "Самалія"
#, fuzzy
#~ msgid "Salina"
#~ msgstr "Самалія"
#, fuzzy
#~ msgid "Salinas"
#~ msgstr "Самалія"
#, fuzzy
#~ msgid "Salmon"
#~ msgstr "Самоа"
#, fuzzy
#~ msgid "Salta"
#~ msgstr "Мальта"
#, fuzzy
#~ msgid "Saltillo"
#~ msgstr "Амарыла"
#, fuzzy
#~ msgid "Salto"
#~ msgstr "Суб"
#, fuzzy
#~ msgid "Salvador"
#~ msgstr "Эль Сальвадор"
#, fuzzy
#~ msgid "Samara"
#~ msgstr "Самоа"
#, fuzzy
#~ msgid "Samos"
#~ msgstr "Самоа"
#, fuzzy
#~ msgid "Samsun"
#~ msgstr "Няд"
#, fuzzy
#~ msgid "San Angelo"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "San Carlos"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Sandane"
#~ msgstr "Судан"
#, fuzzy
#~ msgid "Sandberg"
#~ msgstr "Адпраўляльнік"
#, fuzzy
#~ msgid "Sanderson"
#~ msgstr "Андэрсан"
#, fuzzy
#~ msgid "San Diego"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Sand Point"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Sanford"
#~ msgstr "для"
#, fuzzy
#~ msgid "San Francisco"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Sangju"
#~ msgstr "Напаўтон"
#, fuzzy
#~ msgid "San Joaquin"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "San Juan"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Sanliurfa"
#~ msgstr "Самалія"
#, fuzzy
#~ msgid "San Miguel"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "San Nicholas Island"
#~ msgstr "Норфалскія выспы"
#, fuzzy
#~ msgid "San Salvador"
#~ msgstr "Эль Сальвадор"
#, fuzzy
#~ msgid "San Sebastian"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Santa Ana"
#~ msgstr "Санта Лючыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Santa Maria"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Santa Monica"
#~ msgstr "Санта Лючыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Santander"
#~ msgstr "Адпраўляльнік"
#, fuzzy
#~ msgid "Santarem"
#~ msgstr "Кватар"
#, fuzzy
#~ msgid "Santiago"
#~ msgstr "Анціга"
#, fuzzy
#~ msgid "Santorini"
#~ msgstr "Сан Марына"
#, fuzzy
#~ msgid "Santos"
#~ msgstr "Стан"
#, fuzzy
#~ msgid "Sao Luiz"
#~ msgstr "Санта Лючыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Sao Paulo"
#~ msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла"
#, fuzzy
#~ msgid "Sarajevo"
#~ msgstr "Эўропа/Сараева"
#, fuzzy
#~ msgid "Sarasota"
#~ msgstr "Самоа"
#, fuzzy
#~ msgid "Sarzana"
#~ msgstr "Шры Ланка"
#, fuzzy
#~ msgid "Sayun"
#~ msgstr "Няд"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatsta"
#~ msgstr "Арката"
#, fuzzy
#~ msgid "Schenectady"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~ msgid "Scranton"
#~ msgstr "Установа"
#, fuzzy
#~ msgid "Seattle-Boeing"
#~ msgstr "Усталёўкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Sedalia"
#~ msgstr "Самалія"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeb"
#~ msgstr "Прагледзенае"
#, fuzzy
#~ msgid "Sendai Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Sevilla"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Seward"
#~ msgstr "Пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Shanghai"
#~ msgstr "Азыя/Шанхай"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharjah"
#~ msgstr "Пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharurah"
#~ msgstr "Субота"
#, fuzzy
#~ msgid "Shawbury"
#~ msgstr "Субота"
#, fuzzy
#~ msgid "Shearwater"
#~ msgstr "Дата пачатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Sheldon"
#~ msgstr "Швэцыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelton"
#~ msgstr "Вылучэньне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sheridan"
#~ msgstr "Судан"
#, fuzzy
#~ msgid "Shiraz"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoreham"
#~ msgstr "Лік"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidney"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgid "Siloam Springs"
#~ msgstr "Аліс-Спрынгс"
#, fuzzy
#~ msgid "Silver City"
#~ msgstr "Бясьпека"
#, fuzzy
#~ msgid "Sindal"
#~ msgstr "Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "Skive"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgid "Skopje"
#~ msgstr "Эўропа/Скоп'е"
#, fuzzy
#~ msgid "Slana"
#~ msgstr "Альбанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Smithers"
#~ msgstr "хвіліны"
#, fuzzy
#~ msgid "Socorro"
#~ msgstr "Лік"
#, fuzzy
#~ msgid "Socotra"
#~ msgstr "Лік"
#, fuzzy
#~ msgid "Soda Springs"
#~ msgstr "Аліс-Спрынгс"
#, fuzzy
#~ msgid "Sofia"
#~ msgstr "Самалія"
#, fuzzy
#~ msgid "Sogndal"
#~ msgstr "Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "Soldotna"
#~ msgstr "Славенія"
#, fuzzy
#~ msgid "Somerset"
#~ msgstr "Лік"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonderborg"
#~ msgstr "Адпраўляльнік"
#, fuzzy
#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "Паўднёвая Афрыка"
#, fuzzy
#~ msgid "Southend"
#~ msgstr "Даслаць"
#, fuzzy
#~ msgid "South Marsh Island"
#~ msgstr "Маршалавы выспы"
#, fuzzy
#~ msgid "Spencer"
#~ msgstr "Адпраўляльнік"
#, fuzzy
#~ msgid "Spickard"
#~ msgstr "_Адмовіць"
#, fuzzy
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "сьпіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Spokane"
#~ msgstr "Гішпанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Спрошчанае"
#, fuzzy
#~ msgid "State College"
#~ msgstr "Дата заканчэньня:"
#, fuzzy
#~ msgid "Staverton"
#~ msgstr "Запускаецца:"
#, fuzzy
#~ msgid "Steamboat Springs"
#~ msgstr "Аліс-Спрынгс"
#, fuzzy
#~ msgid "Stephenville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "St. George"
#~ msgstr "Св. Гелена"
#, fuzzy
#~ msgid "St Louis"
#~ msgstr "Санта Лючыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Storm Lake"
#~ msgstr "Шры Ланка"
#, fuzzy
#~ msgid "Stornoway"
#~ msgstr "Нарвэгія"
#, fuzzy
#~ msgid "St Paul"
#~ msgstr "Стан"
#, fuzzy
#~ msgid "St Simon's Island"
#~ msgstr "Саламонавы выспы"
#, fuzzy
#~ msgid "Sturgeon Bay"
#~ msgstr "Субота"
#, fuzzy
#~ msgid "Sucre"
#~ msgstr "Лік"
#, fuzzy
#~ msgid "Sumburgh"
#~ msgstr "Люксембург"
#~ msgid "Sumter"
#~ msgstr "Самтэр"
#~ msgid "Sumter (2)"
#~ msgstr "Самтэр (2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sungshan/Taipei"
#~ msgstr "Азыя/Тайпэй"
#, fuzzy
#~ msgid "Sutton"
#~ msgstr "Няд"
#, fuzzy
#~ msgid "Swift Current"
#~ msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabatinga"
#~ msgstr "Традыцыйнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabuk"
#~ msgstr "Заданьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Tachikawa Ab"
#~ msgstr "Асахікава Аб"
#, fuzzy
#~ msgid "Tacna"
#~ msgstr "Тонга"
#, fuzzy
#~ msgid "Taejon"
#~ msgstr "Тады"
#, fuzzy
#~ msgid "Taif"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tainan"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Taiyuan"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Taiz"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tajima"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Takamatsu Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Tallinn"
#~ msgstr "Эўропа/Талін"
#, fuzzy
#~ msgid "Tampa"
#~ msgstr "Самоа"
#, fuzzy
#~ msgid "Tampere"
#~ msgstr "Папера"
#, fuzzy
#~ msgid "Tanana"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tanegashima Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Taos"
#~ msgstr "Лаос"
#, fuzzy
#~ msgid "Taoyuan"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tapachula"
#~ msgstr "Амапала"
#, fuzzy
#~ msgid "Taranto"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarbes"
#~ msgstr "Тэст"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarija"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tatalina"
#~ msgstr "Традыцыйнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Tegucigalpa"
#~ msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа"
#, fuzzy
#~ msgid "Tela"
#~ msgstr "Такелаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Тэлекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Teresina"
#~ msgstr "Пэрсанальнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Тэкст"
#, fuzzy
#~ msgid "The Dalles"
#~ msgstr "Сейшэлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Thisted"
#~ msgstr "Пасада"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumrait"
#~ msgstr "Чацьвер"
#, fuzzy
#~ msgid "Tianjin"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tijuana"
#~ msgstr "Амэрыка/Ціяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Tirana"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiree"
#~ msgstr "Час"
#, fuzzy
#~ msgid "Titusville"
#~ msgstr "Пасада"
#, fuzzy
#~ msgid "Tivat"
#~ msgstr "Прыватнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Tokunoshima Island"
#~ msgstr "Выспа Расства"
#, fuzzy
#~ msgid "Tokushima Ab"
#~ msgstr "Аша Аб"
#, fuzzy
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Пераключыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Toluca"
#~ msgstr "Такелаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Tonopah"
#~ msgstr "Тонга"
#, fuzzy
#~ msgid "Topeka"
#~ msgstr "Такелаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Torp"
#~ msgstr "Зверху:"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrance"
#~ msgstr "Францыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Torreon"
#~ msgstr "Карэйскае"
#, fuzzy
#~ msgid "Tottori Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Аомры"
#, fuzzy
#~ msgid "Toulouse"
#~ msgstr "Зачыніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Townsville"
#~ msgstr "Эшвіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Toyama Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Амамі"
#, fuzzy
#~ msgid "Trabzon"
#~ msgstr "Габон"
#, fuzzy
#~ msgid "Trapani"
#~ msgstr "Японія"
#, fuzzy
#~ msgid "Trelew"
#~ msgstr "Тэлекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Trenton"
#~ msgstr "Арыентацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Trevico"
#~ msgstr "Папярэдняе"
#, fuzzy
#~ msgid "Tripoli"
#~ msgstr "Афрыка/Трыпалі"
#, fuzzy
#~ msgid "Truckee"
#~ msgstr "Турцыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Tsushima Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Асахікава"
#, fuzzy
#~ msgid "Tulcea"
#~ msgstr "Аўторак"
#, fuzzy
#~ msgid "Tulsa"
#~ msgstr "Тунісія"
#, fuzzy
#~ msgid "Tupelo"
#~ msgstr "Аўт"
#, fuzzy
#~ msgid "Turaif"
#~ msgstr "Турэцкае"
#, fuzzy
#~ msgid "Turku"
#~ msgstr "Турцыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Twenthe"
#~ msgstr "Пробны"
#, fuzzy
#~ msgid "Tyler"
#~ msgstr "год"
#, fuzzy
#~ msgid "Tyumen"
#~ msgstr "Аўт"
#, fuzzy
#~ msgid "Umea"
#~ msgstr "Амэлія"
#, fuzzy
#~ msgid "United Arab Emirates "
#~ msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
#, fuzzy
#~ msgid "Upington"
#~ msgstr "Арлінгтон"
#, fuzzy
#~ msgid "Uruapan"
#~ msgstr "Японія"
#, fuzzy
#~ msgid "Uruguaiana"
#~ msgstr "Уругвай"
#, fuzzy
#~ msgid "Urumqi"
#~ msgstr "Азыя/Юрумкві"
#, fuzzy
#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Укласьці"
#, fuzzy
#~ msgid "Utica"
#~ msgstr "Аріка"
#, fuzzy
#~ msgid "Utsunomiya Ab"
#~ msgstr "Аша Аб"
#, fuzzy
#~ msgid "Uzhgorod"
#~ msgstr "Эўропа/Ужгарад"
#, fuzzy
#~ msgid "Vadso"
#~ msgstr "карткі"
#, fuzzy
#~ msgid "Vaerlose"
#~ msgstr "Зачыніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Vagar"
#~ msgstr "Кватар"
#, fuzzy
#~ msgid "Valdosta"
#~ msgstr "Мальта"
#, fuzzy
#~ msgid "Valencia"
#~ msgstr "Каляндар"
#, fuzzy
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Азыя/Вэнцын"
#, fuzzy
#~ msgid "Valera*"
#~ msgstr "Паштавік"
#, fuzzy
#~ msgid "Valley"
#~ msgstr "Выклік"
#, fuzzy
#~ msgid "Van"
#~ msgstr "Mэн."
#, fuzzy
#~ msgid "Vancouver"
#~ msgstr "Амэрыка/Ванкувэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Vandel"
#~ msgstr "Адмяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Varadero"
#~ msgstr "Барбадос"
#, fuzzy
#~ msgid "Varna"
#~ msgstr "Ванааці"
#, fuzzy
#~ msgid "Vasteras"
#~ msgstr "Астурыяс"
#, fuzzy
#~ msgid "Venezia"
#~ msgstr "Венэсуэла"
#, fuzzy
#~ msgid "Venice"
#~ msgstr "Юнікод"
#, fuzzy
#~ msgid "Vernal"
#~ msgstr "Пэрсанальнае"
#, fuzzy
#~ msgid "Vicenza"
#~ msgstr "Венэсуэла"
#~ msgid "Vicksburg"
#~ msgstr "Віксбург"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Вікторыя"
#~ msgid "Vigo"
#~ msgstr "Віго"
#~ msgid "Vilhena"
#~ msgstr "Вільгена"
#~ msgid "Villafranca"
#~ msgstr "Віляфранка"
#~ msgid "Villahermosa"
#~ msgstr "Віляхермоза"
#~ msgid "Vilnius"
#~ msgstr "Вільня"
#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Вірджынія"
#~ msgid "Visalia"
#~ msgstr "Візалія"
#~ msgid "Visby"
#~ msgstr "Вісбы"
#~ msgid "Viterbo"
#~ msgstr "Вітэрбо"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "Віторыя"
#~ msgid "Vladikavkaz"
#~ msgstr "Уладыкаўказ"
#~ msgid "Vladivostok"
#~ msgstr "Уладывасток"
#~ msgid "Vlieland"
#~ msgstr "Влілэнд"
#~ msgid "Volgograd"
#~ msgstr "Валгаград"
#~ msgid "Volkel"
#~ msgstr "Волькель"
#~ msgid "Volk Field"
#~ msgstr "Волк Фільд"
#~ msgid "Voronezh"
#~ msgstr "Варонеж"
#~ msgid "Voslau"
#~ msgstr "Вослаў"
#~ msgid "Waco"
#~ msgstr "Вако"
#~ msgid "Wakefield"
#~ msgstr "Вакефілд"
#~ msgid "Wakkanai Airport"
#~ msgstr "Аэрапорт Вакканай"
#~ msgid "Walla Walla"
#~ msgstr "Вала Вала"
#~ msgid "Warroad"
#~ msgstr "Варроад"
#~ msgid "Warszawa"
#~ msgstr "Варшава"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Вашынгтон"
#~ msgid "Waterbury"
#~ msgstr "Ватэрбары"
#~ msgid "Waterloo"
#~ msgstr "Ватэрлоў"
#~ msgid "Watertown"
#~ msgstr "Ватэртоўн"
#~ msgid "Waterville"
#~ msgstr "Вытэрвіль"
#~ msgid "Waukesha"
#~ msgstr "Вашкеша"
#~ msgid "Wausau"
#~ msgstr "Ваўсаў"
#~ msgid "Waycross"
#~ msgstr "Вэйкрос"
#, fuzzy
#~ msgid "Webster City"
#~ msgstr "І-нэт пляцоўка"
#, fuzzy
#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Арлінгтон"
#, fuzzy
#~ msgid "Wenatchee"
#~ msgstr "Надвор'е"
#, fuzzy
#~ msgid "Wendover"
#~ msgstr "Адпраўляльнік"
#, fuzzy
#~ msgid "West Burke"
#~ msgstr "Заходне-эўрапейскае"
#, fuzzy
#~ msgid "Westerland"
#~ msgstr "Нідэрлянды"
#~ msgid "Westfield"
#~ msgstr "Вэстфільд"
#~ msgid "Westhampton"
#~ msgstr "Вэстхэмптан"
#~ msgid "Wheeling"
#~ msgstr "Вілінг"
#~ msgid "Whitefield"
#~ msgstr "Вайтфілд"
#~ msgid "Wichita"
#~ msgstr "Вічыта"
#~ msgid "Wick"
#~ msgstr "Вік"
#~ msgid "Wien"
#~ msgstr "Вена"
#~ msgid "Wildwood"
#~ msgstr "Вілдвуд"
#~ msgid "Williston"
#~ msgstr "Вілістон"
#~ msgid "Wilmington"
#~ msgstr "Вільмінгтон"
#~ msgid "Winchester"
#~ msgstr "Вінчэсцер"
#~ msgid "Windsor"
#~ msgstr "Віндзор"
#~ msgid "Wink"
#~ msgstr "Вінк"
#~ msgid "Winnipeg"
#~ msgstr "Вініпег"
#~ msgid "Winslow"
#~ msgstr "Вінслоў"
#~ msgid "Wiscasset"
#~ msgstr "Віскасэт"
#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Вісконсін"
#~ msgid "Wise"
#~ msgstr "Візэ"
#~ msgid "Wooster"
#~ msgstr "Вустэр"
#~ msgid "Worcester"
#~ msgstr "Ворцэстэр"
#~ msgid "Worland"
#~ msgstr "Ворлэнд"
#~ msgid "Worthington"
#~ msgstr "Ворсінгтон"
#~ msgid "Wrangell"
#~ msgstr "Врангель"
#~ msgid "Yacuiba"
#~ msgstr "Якуіба"
#~ msgid "Yakima"
#~ msgstr "Якіма"
#~ msgid "Yakushima"
#~ msgstr "Якушыма"
#~ msgid "Yakutat"
#~ msgstr "Якутат"
#~ msgid "Yakutsk"
#~ msgstr "Якутск"
#~ msgid "Yamagata Airport"
#~ msgstr "Амагата (аэрапорт)"
#~ msgid "Yankton"
#~ msgstr "Янктон"
#~ msgid "Yao Airport"
#~ msgstr "Яо (аэрапорт)"
#~ msgid "Yekaterinburg"
#~ msgstr "Екацерынбург"
#~ msgid "Yellowknife"
#~ msgstr "Ялаўкнайф"
#~ msgid "Yellowstone"
#~ msgstr "Елаўстон"
#~ msgid "Yenbo"
#~ msgstr "Йенба"
#~ msgid "Yosu"
#~ msgstr "Ёсу"
#~ msgid "Youngstown"
#~ msgstr "Янгстаўн"
#~ msgid "Ypsilanti"
#~ msgstr "Япсіланці"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Юкон"
#~ msgid "Yurimaguas"
#~ msgstr "Ярімагас"
#~ msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
#~ msgstr "Южна-Сахалінск"
#~ msgid "Zacatecas"
#~ msgstr "Закатекас"
#~ msgid "Zadar"
#~ msgstr "Задар"
#~ msgid "Zagreb"
#~ msgstr "Загрэб"
#~ msgid "Zakinthos"
#~ msgstr "Закінсос"
#~ msgid "Zanesville"
#~ msgstr "Занэсьвіль"
#~ msgid "Zaragoza"
#~ msgstr "Зарагоза"
#~ msgid "Zuni Pueblo"
#~ msgstr "Цані-Пуэбла"
#~ msgid "Zurich"
#~ msgstr "Цюрых"
#~ msgid "Folder containing the Evolution Summary"
#~ msgstr "Тэчка утрымлівае агульныя зьвесткі \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Сустрэчы"
#~ msgid "No appointments."
#~ msgstr "Сустрэчы не заплянаваны."
#~ msgid "%k:%M %d %B"
#~ msgstr "%k:%M %d %B"
#~ msgid "%l:%M%P %d %B"
#~ msgstr "%l:%M%P %d %B"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Няма апісаньня"
#~ msgid "Mail summary"
#~ msgstr "Пошта агулам"
#~ msgid "Dictionary.com Word of the Day"
#~ msgstr "Dictionary.com - Слова дня"
#~ msgid "Quotes of the Day"
#~ msgstr "Цытата дня"
#~ msgid "New News Feed"
#~ msgstr "Новая крыніца навінаў"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Error downloading RDF"
#~ msgstr "Памылка загрузкі RDF"
#~ msgid "News Feed"
#~ msgstr "Крыніца навінаў"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усё"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Паказанае"
#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Заданьні адсутнічаюць"
#~ msgid "(No Description)"
#~ msgstr "(Няма апісаньня)"
#~ msgid "My Weather"
#~ msgstr "Маё надвор'е"
#~ msgid "There was an error downloading data for"
#~ msgstr "Адбылася памылка загрузкі даньняў для"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Надвор'е"
#~ msgid "KBOS"
#~ msgstr "UMMM"
#~ msgid "%A, %B %e %Y"
#~ msgstr "%A, %B %e %Y"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#~ msgid "Printing of Summary failed"
#~ msgstr "Збой друку агульных зьвестак"
#~ msgid " F"
#~ msgstr " °F"
#~ msgid "knots"
#~ msgstr "вузлы"
#~ msgid "kph"
#~ msgstr "кПа"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "цаляў рт. слупка"
#~ msgid "mmHg"
#~ msgstr "мм рт.слупка"
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "мілі"
#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "кілямэтры"
#~ msgid "Clear sky"
#~ msgstr "Чыстае неба"
#~ msgid "Broken clouds"
#~ msgstr "Пераменная воблачнасьць"
#~ msgid "Scattered clouds"
#~ msgstr "Адасобленыя аблокі"
#~ msgid "Few clouds"
#~ msgstr "Небагата аблокаў"
#~ msgid "Overcast"
#~ msgstr "Воблачна"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Памылкова"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Пераменная"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Паўночны"
#~ msgid "North - NorthEast"
#~ msgstr "Паўночны - Паўночна-усходні"
#~ msgid "Northeast"
#~ msgstr "Паўночна-усходні"
#~ msgid "East - NorthEast"
#~ msgstr "Усходні - Паўночна-усходні"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Усходні"
#~ msgid "East - Southeast"
#~ msgstr "Усходні - Паўднёва-усходні"
#~ msgid "Southeast"
#~ msgstr "Паўднёва-усходні"
#~ msgid "South - Southeast"
#~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-усходні"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Паўднёвы"
#~ msgid "South - Southwest"
#~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-заходні"
#~ msgid "Southwest"
#~ msgstr "Паўднёва-заходні"
#~ msgid "West - Southwest"
#~ msgstr "Заходні - Паўднёва-заходні"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Заходні"
#~ msgid "West - Northwest"
#~ msgstr "Заходні - Паўночна-заходні"
#~ msgid "Northwest"
#~ msgstr "Паўночна-заходні"
#~ msgid "North - Northwest"
#~ msgstr "Паўночны - Паўночна-заходні"
#~ msgid "Drizzle"
#~ msgstr "Імга"
#~ msgid "Drizzle in the vicinity"
#~ msgstr "Імга ў ваколіцах"
#~ msgid "Light drizzle"
#~ msgstr "Лёхкая імга"
#~ msgid "Moderate drizzle"
#~ msgstr "Умераная імга"
#~ msgid "Heavy drizzle"
#~ msgstr "Моцная імга"
#~ msgid "Shallow drizzle"
#~ msgstr "Дробная імга"
#~ msgid "Thunderstorm"
#~ msgstr "Навальніца"
#~ msgid "Windy drizzle"
#~ msgstr "Ветраная імга"
#~ msgid "Showers"
#~ msgstr "Ліўні"
#~ msgid "Freezing drizzle"
#~ msgstr "Халодная імга"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Дождж"
#~ msgid "Rain in the vicinity"
#~ msgstr "Дождж у ваколіцах"
#~ msgid "Light rain"
#~ msgstr "Лёхкі дождж"
#~ msgid "Moderate rain"
#~ msgstr "Умераны дождж"
#~ msgid "Heavy rain"
#~ msgstr "Моцны дождж"
#~ msgid "Shallow rain"
#~ msgstr "Дробны дождж"
#~ msgid "Rain showers"
#~ msgstr "Ліўні"
#~ msgid "Freezing rain"
#~ msgstr "Халодны дождж"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Сьнег"
#~ msgid "Snow in the vicinity"
#~ msgstr "Сьнег у ваколіцах"
#~ msgid "Light snow"
#~ msgstr "Лёхкі сьнег"
#~ msgid "Moderate snow"
#~ msgstr "Умераны сьнег"
#~ msgid "Heavy snow"
#~ msgstr "Моцны сьнег"
#~ msgid "Shallow snow"
#~ msgstr "Дробны сьнег"
#~ msgid "Snowstorm"
#~ msgstr "Сьнежны шторм"
#~ msgid "Snow showers"
#~ msgstr "Сьнегапад"
#~ msgid "Freezing snow"
#~ msgstr "Халодны сьнег"
#~ msgid "Snow grains"
#~ msgstr "Гранулы сьнегу"
#~ msgid "Snow grains in the vicinity"
#~ msgstr "Гранулы сьнегу ў ваколіцах"
#~ msgid "Light snow grains"
#~ msgstr "Лёхкія гранулы сьнегу"
#~ msgid "Moderate snow grains"
#~ msgstr "Умераныя гранулы сьнега"
#~ msgid "Heavy snow grains"
#~ msgstr "Моцныя гранулы сьнегу"
#~ msgid "Shallow snow grains"
#~ msgstr "Дробныя гранулы сьнега"
#~ msgid "Snow grain showers"
#~ msgstr "Гранулы сьнега"
#~ msgid "Freezing snow grains"
#~ msgstr "Халодныя гранулы сьнега"
#~ msgid "Ice crystals"
#~ msgstr "Ледзяныя крышталі"
#~ msgid "Ice crystals in the vicinity"
#~ msgstr "Ледзяныя крышталі ў ваколіцах"
#~ msgid "Moderate ice crystals"
#~ msgstr "Умераныя ледзяныя крышталі"
#~ msgid "Heavy ice crystals"
#~ msgstr "Моцныя ледзяныя крышталі"
#~ msgid "Ice crystal storm"
#~ msgstr "Шторм ледзяных крышталяў"
#~ msgid "Showers of ice crystals"
#~ msgstr "Град ледзяных крышталяў"
#~ msgid "Freezing ice crystals"
#~ msgstr "Халодныя ледзяныя крышталі"
#~ msgid "Ice pellets"
#~ msgstr "Ледзяныя шарыкі"
#~ msgid "Ice pellets in the vicinity"
#~ msgstr "Ледзяныя шарыкі ў ваколіцах"
#~ msgid "Moderate ice pellets"
#~ msgstr "Умераныя ледзяныя шарыкі"
#~ msgid "Heavy ice pellets"
#~ msgstr "Моцныя ледзяныя шарыкі"
#~ msgid "Shallow ice pellets"
#~ msgstr "Дробныя ледзяныя шарыкі"
#~ msgid "Ice pellet storm"
#~ msgstr "Шторм ледзяных шарыкаў"
#~ msgid "Showers of ice pellets"
#~ msgstr "Град ледзяных шарыкаў"
#~ msgid "Freezing ice pellets"
#~ msgstr "Халодныя ледзяныя шарыкі"
#~ msgid "Hail in the vicinity"
#~ msgstr "Град у ваколіцах"
#~ msgid "Light hail"
#~ msgstr "Лёхкі град"
#~ msgid "Moderate hail"
#~ msgstr "Умераны град"
#~ msgid "Heavy hail"
#~ msgstr "Моцны град"
#~ msgid "Shallow hail"
#~ msgstr "Дробны град"
#~ msgid "Hailstorm"
#~ msgstr "Шторм граду"
#~ msgid "Hail showers"
#~ msgstr "Шквальны град"
#~ msgid "Freezing hail"
#~ msgstr "Халодны град"
#~ msgid "Small hail"
#~ msgstr "Дробны град"
#~ msgid "Small hail in the vicinity"
#~ msgstr "Дробны град у ваколіцах"
#~ msgid "Moderate small hail"
#~ msgstr "Умераны дробны град"
#~ msgid "Heavy small hail"
#~ msgstr "Моцны дробны град"
#~ msgid "Shallow small hail"
#~ msgstr "Шквальны дробны град"
#~ msgid "Small hailstorm"
#~ msgstr "Шторм дробнага граду"
#~ msgid "Showers of small hail"
#~ msgstr "Дробны град"
#~ msgid "Freezing small hail"
#~ msgstr "Халодны дробны град"
#~ msgid "Unknown precipitation"
#~ msgstr "Невядомыя ападкі"
#~ msgid "Precipitation in the vicinity"
#~ msgstr "Ападкі ў ваколіцах"
#~ msgid "Light precipitation"
#~ msgstr "Лёхкія ападкі"
#~ msgid "Moderate precipitation"
#~ msgstr "Умераныя ападкі"
#~ msgid "Heavy precipitation"
#~ msgstr "Моцныя ападкі"
#~ msgid "Shallow precipitation"
#~ msgstr "Дробныя ападкі"
#~ msgid "Unknown thunderstorm"
#~ msgstr "Невядомая навальніца"
#~ msgid "Showers, type unknown"
#~ msgstr "Ліўні, тып невядомы"
#~ msgid "Freezing precipitation"
#~ msgstr "Халодныя ападкі"
#~ msgid "Mist"
#~ msgstr "Дымка"
#~ msgid "Mist in the vicinity"
#~ msgstr "Дымка ў ваколіцах"
#~ msgid "Light mist"
#~ msgstr "Лёхкая дымка"
#~ msgid "Moderate mist"
#~ msgstr "Умераная дымка"
#~ msgid "Thick mist"
#~ msgstr "Густая дымка"
#~ msgid "Shallow mist"
#~ msgstr "Негустая дымка"
#~ msgid "Mist with wind"
#~ msgstr "Дымка зь ветрам"
#~ msgid "Freezing mist"
#~ msgstr "Халодная дымка"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Туман"
#~ msgid "Fog in the vicinity"
#~ msgstr "Туман у ваколіцах"
#~ msgid "Light fog"
#~ msgstr "Лёхкі туман"
#~ msgid "Moderate fog"
#~ msgstr "Умераны туман"
#~ msgid "Thick fog"
#~ msgstr "Густы туман"
#~ msgid "Shallow fog"
#~ msgstr "Негусты туман"
#~ msgid "Fog with wind"
#~ msgstr "Туман зь ветрам"
#~ msgid "Freezing fog"
#~ msgstr "Халодны туман"
#~ msgid "Smoke"
#~ msgstr "Дымка"
#~ msgid "Smoke in the vicinity"
#~ msgstr "Дым ў ваколіцах"
#~ msgid "Thin smoke"
#~ msgstr "Негусты дым"
#~ msgid "Moderate smoke"
#~ msgstr "Умераны дым"
#~ msgid "Thick smoke"
#~ msgstr "Густы дым"
#~ msgid "Shallow smoke"
#~ msgstr "Негусты дым"
#~ msgid "Thunderous smoke"
#~ msgstr "Грамавы дым"
#~ msgid "Smoke with wind"
#~ msgstr "Дым зь ветрам"
#~ msgid "Volcanic ash"
#~ msgstr "Вулканічны попел"
#~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
#~ msgstr "Вулканічны попел у ваколіцах"
#~ msgid "Moderate volcanic ash"
#~ msgstr "Умераны вулканічны попел"
#~ msgid "Thick volcanic ash"
#~ msgstr "Густы вулканічны попел"
#~ msgid "Shallow volcanic ash"
#~ msgstr "Негусты вулканічны попел"
#~ msgid "Thunderous volcanic ash"
#~ msgstr "Навальніца вулканічнага попелу"
#~ msgid "Showers of volcanic ash"
#~ msgstr "Град вулканічнага попелу"
#~ msgid "Freezing volcanic ash"
#~ msgstr "Халодны вулканічны попел"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Пясок"
#~ msgid "Sand in the vicinity"
#~ msgstr "Пясок у ваколіцах"
#~ msgid "Light sand"
#~ msgstr "Лёхкі пясок"
#~ msgid "Moderate sand"
#~ msgstr "Умераны пясок"
#~ msgid "Heavy sand"
#~ msgstr "Моцны пясок"
#~ msgid "Haze"
#~ msgstr "Смуга"
#~ msgid "Haze in the vicinity"
#~ msgstr "Смуга ў ваколіцах"
#~ msgid "Light haze"
#~ msgstr "Лёхкая смуга"
#~ msgid "Moderate haze"
#~ msgstr "Умераная смуга"
#~ msgid "Thick haze"
#~ msgstr "Густая смуга"
#~ msgid "Shallow haze"
#~ msgstr "Негустая смуга"
#~ msgid "Haze with wind"
#~ msgstr "Смуга зь ветрам"
#~ msgid "Freezing haze"
#~ msgstr "Халодная смуга"
#~ msgid "Spray in the vicinity"
#~ msgstr "Пырскі ў ваколіцах"
#~ msgid "Light spray"
#~ msgstr "Лёхкія пырскі"
#~ msgid "Moderate spray"
#~ msgstr "Умераныя пырскі"
#~ msgid "Heavy spray"
#~ msgstr "Моцныя пырскі"
#~ msgid "Shallow spray"
#~ msgstr "Дробныя пырскі"
#~ msgid "Freezing spray"
#~ msgstr "Халодныя пырскі"
#~ msgid "Dust"
#~ msgstr "Пыл"
#~ msgid "Dust in the vicinity"
#~ msgstr "Пыл у ваколіцах"
#~ msgid "Light dust"
#~ msgstr "Лёхкі пыл"
#~ msgid "Moderate dust"
#~ msgstr "Умераны пыл"
#~ msgid "Heavy dust"
#~ msgstr "Моцны пыл"
#~ msgid "Squall"
#~ msgstr "Шквал"
#~ msgid "Squall in the vicinity"
#~ msgstr "Шквал у ваколіцах"
#~ msgid "Light squall"
#~ msgstr "Лёхкі шквал"
#~ msgid "Moderate squall"
#~ msgstr "Умераны шквал"
#~ msgid "Heavy squall"
#~ msgstr "Моцны шквал"
#~ msgid "Thunderous squall"
#~ msgstr "Навальнічны шквал"
#~ msgid "Freezing squall"
#~ msgstr "Халодны шквал"
#~ msgid "Sandstorm"
#~ msgstr "Пясчаная бура"
#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
#~ msgstr "Пясчаная бура ў ваколіцах"
#~ msgid "Light standstorm"
#~ msgstr "Лёхкая пясчаная бура"
#~ msgid "Moderate sandstorm"
#~ msgstr "Умераная пясчаная бура"
#~ msgid "Heavy sandstorm"
#~ msgstr "Моцная пясчаная бура"
#~ msgid "Shallow sandstorm"
#~ msgstr "Дробная пясчаная бура"
#~ msgid "Thunderous sandstorm"
#~ msgstr "Навальнічная пяшчаная бура"
#~ msgid "Freezing sandstorm"
#~ msgstr "Халодная пяшчаная бура"
#~ msgid "Duststorm"
#~ msgstr "Пылавая бура"
#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
#~ msgstr "Пылавая бура ў ваколіцах"
#~ msgid "Light duststorm"
#~ msgstr "Лёхкая пылавая бура"
#~ msgid "Moderate duststorm"
#~ msgstr "Умераная пылавая бура"
#~ msgid "Heavy duststorm"
#~ msgstr "Моцная пылавая бура"
#~ msgid "Shallow duststorm"
#~ msgstr "Дробная пылавая бура"
#~ msgid "Thunderous duststorm"
#~ msgstr "Навальніца пылавой буры"
#~ msgid "Freezing duststorm"
#~ msgstr "Халодная бура пылу"
#~ msgid "Funnel cloud"
#~ msgstr "Аблокі дыму"
#~ msgid "Funnel cloud in the vicinity"
#~ msgstr "Аблокі дыму ў ваколіцах"
#~ msgid "Light funnel cloud"
#~ msgstr "Лёхкія аблокі дыму"
#~ msgid "Moderate funnel cloud"
#~ msgstr "Умераныя аблокі дыму"
#~ msgid "Thick funnel cloud"
#~ msgstr "Негустыя аблокі тыму"
#~ msgid "Shallow funnel cloud"
#~ msgstr "Дробныя аблокі дыму"
#~ msgid "Funnel cloud w/ wind"
#~ msgstr "Аблокі дыму зь ветрам"
#~ msgid "Tornado"
#~ msgstr "Тарнада"
#~ msgid "Tornado in the vicinity"
#~ msgstr "Тарнада ў ваколіцах"
#~ msgid "Moderate tornado"
#~ msgstr "Умераны тарнада"
#~ msgid "Raging tornado"
#~ msgstr "Люты тарнада"
#~ msgid "Thunderous tornado"
#~ msgstr "Навальніца тарнада"
#~ msgid "Freezing tornado"
#~ msgstr "Халодны тарнада"
#~ msgid "Dust whirls"
#~ msgstr "Пылавыя віхоры"
#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
#~ msgstr "Пылавыя віхоры зь ветрам"
#~ msgid "Light dust whirls"
#~ msgstr "Лёхкія пылавыя віхоры"
#~ msgid "Moderate dust whirls"
#~ msgstr "Умераныя пылавыя віхоры"
#~ msgid "Heavy dust whirls"
#~ msgstr "Моцныя пылавыя віхоры"
#~ msgid "Shallow dust whirls"
#~ msgstr "Дробныя пылавыя віхоры"
#~ msgid "C_elsius"
#~ msgstr "Цэльсыях"
#~ msgid "How many days should the calendar display at once?"
#~ msgstr "Колькі дзён мусіць адлюстроўваць каляндар за раз?"
#~ msgid "News Feed Settings"
#~ msgstr "Усталёўкі крыніц навінаў"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Крыніцы навінаў"
#~ msgid "One mont_h"
#~ msgstr "Адзін меся_ц"
#~ msgid "One w_eek"
#~ msgstr "Адзін тыдзень"
#~ msgid "R_efresh time (seconds):"
#~ msgstr "Часьціня абнаўленьня (сэкунды):"
#~ msgid "Refresh _time (seconds):"
#~ msgstr "Часьціня абнаўленьня (сэкунды):"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Плянаваньне"
#~ msgid "Show _all tasks"
#~ msgstr "Адлюстраваць усе заданьні"
#~ msgid "Show _today's tasks"
#~ msgstr "Адлюстраваць сёньняшнія заданьні"
#~ msgid "Show temperatures in:"
#~ msgstr "Паказываць тэмпературу ў:"
#~ msgid "Tasks "
#~ msgstr "Заданьні "
#~ msgid "Weather Settings"
#~ msgstr "Усталёўкі надвор'я"
#~ msgid "_Delete Feed"
#~ msgstr "Вы_даліць крыніцу"
#~ msgid "_Fahrenheit"
#~ msgstr "_Фарэнгейтах"
#~ msgid "_Five days"
#~ msgstr "Пяць дзён"
#~ msgid "_Max number of items shown:"
#~ msgstr "Максымальная колькасьць пунктаў:"
#~ msgid "_New Feed"
#~ msgstr "Новая крыніца"
#~ msgid "_One day"
#~ msgstr "Адзін дзень"
#~ msgid "_Show full path for folders"
#~ msgstr "Паказаць поўны _шлях да тэчак"
#~ msgid ""
#~ "Cannot activate component %s :\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма актывізаваць кампанэнт %s :\n"
#~ "Памылка ад актывацыі сыстэмы:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot set up local storage -- %s"
#~ msgstr "Немагчыма наладзіць лакальнае сховішча -- %s"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Выключыць застаўку"
#~ msgid "Add to _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Дадаць да панэлі лычак"
#~ msgid "Copy this folder"
#~ msgstr "Капіяваць гэтую тэчку"
#~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
#~ msgstr "Стварыць спасылку на гэтую тэчку праз лычку на панэлі лычак"
#~ msgid "Create a new shortcut"
#~ msgstr "Стварыць новую лычку"
#~ msgid "Create a new window displaying this folder"
#~ msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтае тэчкі"
#~ msgid "Delete this folder"
#~ msgstr "Выдаліць гэтую тэчку"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Адлюстраваць іншую тэчку"
#~ msgid "Move this folder to another place"
#~ msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў іншае мейсца"
#~ msgid "Open Other _User's Folder..."
#~ msgstr "Адкрыць іншую тэчку карыстальніка..."
#~ msgid "Open this folder in an other window"
#~ msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў іншым акне"
#~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\""
#~ msgstr "Выдаліць тэчку даданую праз \"Адкрыць іншыя тэчкі карыстальніка\""
#~ msgid "View the selected folder"
#~ msgstr "Прагляд вылучанае тэчкі"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Капіяваць..."
#~ msgid "_Folder Bar"
#~ msgstr "Панэля _тэчак"
#~ msgid "_Folder..."
#~ msgstr "_Тэчка..."
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "Ісьці да _тэчкі..."
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "Пера_мясьціць..."
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Новая тэчка"
#~ msgid "_Remove Other User's Folder"
#~ msgstr "Выдаліць іншыя тэчкі карыстальніка"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Зьмяніць назву..."
#~ msgid "_Shortcut Bar"
#~ msgstr "Панэля лычак"
#~ msgid "_Shortcut..."
#~ msgstr "_Лычка..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інфармацыя"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Пытаньне"
#~ msgid "Evolution Addressbook local file backend"
#~ msgstr "Праграма лакальнай кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#~ msgid ""
#~ "ping_timeout_callback: could not determine if the CORBA object is nil or "
#~ "not"
#~ msgstr ""
#~ "ping_timeout_callback: ня атрымліваецца вызначыць, пусты ці не аб'ект "
#~ "CORBA"
#~ msgid "_Weather"
#~ msgstr "Надвор'е"
#~ msgid "(%d not shown)"
#~ msgstr "(%d не паказана)"
#~ msgid "1234"
#~ msgstr "1234"
#~ msgid "666"
#~ msgstr "666"
#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- _Выдаліць"
#~ msgid "A Bonobo control for an address popup."
#~ msgstr "Кіраваньне Bonobo для адрэсаў."
#~ msgid "A Bonobo control for displaying an address."
#~ msgstr "Кіраваньне Bonobo для адлюстраваньня адрэсаў."
#~ msgid "A Bonobo control which displays a task list."
#~ msgstr "Кіраваньне Bonobo што адлюстроўвае сьпіс заданьняў."
#~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
#~ msgstr "Узор кіраваньня Bonobo які адлюстроўвае кнігу адрэсаў."
#~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
#~ msgstr "Простае кіраваньне Bonobo якое адлюстроўвае каляндар."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#~ msgid "Add (or Edit) Attribute Mappings"
#~ msgstr "Дадаць (ці рэдагаваць) мапы атрыбута"
#~ msgid "Add Anyway"
#~ msgstr "Дадаць у любым выпадку"
#~ msgid "Alarm notification service"
#~ msgstr "Паслуга нагадваньня"
#~ msgid "All folders"
#~ msgstr "Усе тэчкі"
#~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s"
#~ msgstr "Немагчыма выклікаць \"getFolderAtPath\" на сховішчы: %s"
#~ msgid "Can't get storage list from registry: %s"
#~ msgstr "Немагчыма узяць сьпіс з рэгістра : %s"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
#~ msgstr "Ня атрымліваецца ініцыялізаваць кампанэнт інфармацыі пра тэчку."
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кампанэнт наладкі пошты Evolution."
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component."
#~ msgstr "Немагчыма иницыялизаваць кампанэнт пошты \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Change Anyway"
#~ msgstr "Зьмяніць у любым выпадку"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Праверыць адрэсу"
#~ msgid "Check Full Name"
#~ msgstr "Праверыць поўнае імя"
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages."
#~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня сховішча кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar."
#~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня для каляндару \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts."
#~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта шрыфтоў экрана Evolution."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта уліковых запісаў пошты \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer."
#~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта пошты \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer."
#~ msgstr "Вытворчасьць для кіруючага элемэнта рэдактара пошты \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary."
#~ msgstr "Канфігурацыя кіраваньня вынікамі \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here"
#~ msgstr "Наладка шрыфтоў, якія выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\", робіцца тут"
#~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
#~ msgstr "Што адлюстроўваць у візытоўках кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window, because you have not yet\n"
#~ "configured any identities in the mail component."
#~ msgstr ""
#~ "Ня атрымалася стварыць акно рэдактара, таму што вы яшчэ не наладзілі\n"
#~ "ні воднае асобы ў паштовым кампанэнце."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated "
#~ "to the tasks folder."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адчыніць `%s'; элемэнты з тэчкі календара не будуць перанесеныя "
#~ "ў тэчку заданьняў."
#~ msgid "DN Customization"
#~ msgstr "Наладка DN"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Вы_даліць"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Можнасьці адлюстраваньня"
#~ msgid "Edit Contact List"
#~ msgstr "Рэдагаваць сьпіс кантактаў"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "Evolution component for handling contacts."
#~ msgstr "Кампанэнт \"Эвалюцыі\" для апрацоўкі кантактаў."
#~ msgid "Evolution component for handling the calendar."
#~ msgstr "Кампанэнт Evolution для апрацоўкі каляндара."
#~ msgid ""
#~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
#~ "automatically migrated them to the new tasks folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"Эвалюцыя\" мае узяць заданьні з тэчкі каляндара й аўтаматычна "
#~ "перанесьці іх у новую тэчку заданьняў."
#~ msgid ""
#~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder "
#~ "and migrate them to the new tasks folder.\n"
#~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
#~ "again in the future."
#~ msgstr ""
#~ "\"Эвалюцыя\" спрабавала узяць заданьні з тэчкі каляндара й аўтаматычна "
#~ "перанесьці іх у новую тэчку заданьняў.\n"
#~ "Пэўныя заданьні не былі перанесены, але гэтая працэдура можа быць "
#~ "паспрабавана ў будучым."
#~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
#~ msgstr "Вытворчасьць для выбару імя з кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Factory for the Evolution Calendar objects"
#~ msgstr "Вытворчасьць для аб'ектаў каляндара \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Addressbook"
#~ msgstr "Вытворчасьць для кіраваньня экспарту кнігі адрэсаў \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Mailer"
#~ msgstr "Вытворчасьць кіраваньня экспартам \"Эвалюцыі\""
#~ msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Вытворчасьць для цэнтралізацыі кампанэнта рэдагаваньня дыялёгаў календара"
#~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
#~ msgstr "Вытворчасьць для імпарта файлаў Outlook Express 4 у Evolution"
#~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
#~ msgstr "Вытворчасьць для імпарту файлаў VCard у \"Эвалюцыю\"."
#~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution"
#~ msgstr "Вытворчасьць для імпартаваньня файлаў iCalendar у \"Эвалюцыю\""
#~ msgid "Factory to import mbox into Evolution"
#~ msgstr "Вытворчасьць для імпарта файлаў mbox у Evolution"
#~ msgid "Folders whose names begin with:"
#~ msgstr "Тэчкі, назвы якіх пачынаюцца з:"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Перавагі шрыфтоў"
#~ msgid "Imports LDIF files into Evolution."
#~ msgstr "Імпартуе файлы LDIF у \"Эвалюцыю\"."
#~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
#~ msgstr "Імпартуе файлы Outlook Express 4 у \"Эвалюцыю\""
#~ msgid "Imports VCard files into Evolution."
#~ msgstr "Імпартуе файлы VCard у \"Эвалюцыю\"."
#~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution"
#~ msgstr "Імпартуе файлы iCalendar у \"Эвалюцыю\""
#~ msgid "Imports mbox files into Evolution"
#~ msgstr "Імпартуе файлы mbox у \"Эвалюцыю\""
#~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution"
#~ msgstr "Імпартуе файлы vCalendar у \"Эвалюцыю\""
#~ msgid "Mappings"
#~ msgstr "Мапаваньне"
#~ msgid "Microsoft"
#~ msgstr "Microsoft"
#~ msgid "Objectclasses"
#~ msgstr "Клясы абьектаў"
#~ msgid "Objectclasses Used in Evolution:"
#~ msgstr "Клясы аб'ектаў, якія выкарыстоўвае \"Эвалюцыя\":"
#~ msgid "Objectclasses Used on Server:"
#~ msgstr "Клясы аб'ектаў, якія выкарыстоўвае паслужнік:"
#~ msgid "On Screen fonts"
#~ msgstr "Шрыфты для экрана"
#~ msgid "Pilot Con_duit Settings..."
#~ msgstr "Усталёўкі сувязі з \"Пілётам\""
#~ msgid ""
#~ "Please select an Evolution attribute and an\n"
#~ "LDAP attribute to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка, выбярыце атрыбуты \"Эвалюцыі\" і\n"
#~ "зьвяжыце іх з атрыбутамі LDAP."
#~ msgid ""
#~ "Please specify signature filename\n"
#~ "in Advanced section of signature settings."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка пазначце назву файла подпіса\n"
#~ "у падзеле \"Адмысловае\" наладак подпіса."
#~ msgid "R_estore Defaults"
#~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага"
#~ msgid "Re_store Defaults"
#~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага"
#~ msgid "S_elect server: "
#~ msgstr "Выбярыце паслужнік: "
#~ msgid "Set up Pilot conduit configuration"
#~ msgstr "Наладзіць канфігурацыю сувязі з \"Пілётам\""
#~ msgid "Shortcuts _type:"
#~ msgstr "Тып лычак:"
#~ msgid "The Personal Addressbook Server"
#~ msgstr "Паслужнік пэрсанальнай кнігі адрэсаў"
#~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
#~ msgstr "Паслужнік пэрсанальнака каляндара; вытворчасьць каляндара"
#~ msgid ""
#~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
#~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder."
#~ msgstr ""
#~ "Мэтад патрэбны для загрузкі \"%s\" не падтрымліваецца, няма элемэнтаў з "
#~ "тэчкі каляндара для пераносу з тэчкі заданьняў."
#~ msgid ""
#~ "To add an attribute to the DN, select it from the list and click the "
#~ "\"Add Attribute\" button.\n"
#~ "Any values that you add to the DN will become required values for any new "
#~ "contacts\n"
#~ "that you add to the directory on the LDAP server. "
#~ msgstr ""
#~ "Каб дадаць атрыбут да DN, выбярыце яго са сьпісу і націсьніце \"Дадаць "
#~ "атрыбут\".\n"
#~ "Любыя значэньні якія вы дадаецё да DN будуць патрабавацца любым\n"
#~ "новым кантактам які вы пажадаеце дадаць да каталёгу паслужніка LDAP."
#~ msgid "Unnamed Contact List"
#~ msgstr "Сьпіс кантактаў бяз назвы"
#~ msgid "XEmacs"
#~ msgstr "XEmacs"
#~ msgid "_Add Mapping"
#~ msgstr "_Дадаць мапаваньне"
#~ msgid "_Add to DN"
#~ msgstr "_Дадаць у DN"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Заўсёды"
#~ msgid "_Clear Flag"
#~ msgstr "_Ачысьціць сьцяг"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Кантакты..."
#~ msgid "_Delete Mapping"
#~ msgstr "_Выдаліць мапаваньне"
#~ msgid "_Distinguished Name (DN):"
#~ msgstr "_Удакладнёная назва (DN):"
#~ msgid "_Don't use SSL/TLS"
#~ msgstr "_Ня выкарыстоўваць SSL/TLS"
#~ msgid "_Edit Mapping"
#~ msgstr "_Рэдагаваньне мапаваньня"
#~ msgid "_Evolution attribute:"
#~ msgstr "_Атрыбут \"Эвалюцыі\":"
#~ msgid "_Fixed-width:"
#~ msgstr "_Фіксаваная шырыня:"
#~ msgid "_If necessary "
#~ msgstr "_Калі неабходна"
#~ msgid "_LDAP attribute:"
#~ msgstr "А_трыбут LDAP:"
#~ msgid "_LDAP attributes:"
#~ msgstr "Ат_рыбуты LDAP:"
#~ msgid "_More Options >>"
#~ msgstr "_Болей можнасьцяў >>"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Вярнуцца да дапомнага"
#~ msgid "_Signature editor"
#~ msgstr "Рэдактар подпісаў"
#~ msgid "account-druid"
#~ msgstr "чараўнік стварэньня ўліковага запіса"
#~ msgid "account-editor"
#~ msgstr "рэдактар уліковага запіса"
#~ msgid "dn-customization-tab"
#~ msgstr "закладка наладкі удакладнёнае назвы"
#~ msgid "edit_server_window_simple"
#~ msgstr "edit_server_window_simple"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "гадзіна"
#~ msgid "mappings-tab"
#~ msgstr "закладка мапаваньня"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "хвіліна"
#~ msgid "objectclasses-tab"
#~ msgstr "закладка клясаў аб'ектаў"