aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/it/it.po
blob: 31952ec493687207f379896ce0159292aed19cc2 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
# Italian translation of epiphany manual
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Manual 2.24\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 04:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.li>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1303(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1430(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "Fatto."

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany è un semplice browser web per GNOME dotato delle più comuni "
"funzionalità come blocco delle finestre popup, navigazione per schede e "
"diverse estensioni opzionali come organizzazione dei segnalibri in base agli "
"argomenti, piuttosto che in base alle cartelle."

#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manuale di Epiphany"

#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2008"
msgstr "2006, 2008"

#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"

#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"

#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"

#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"

#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile presso questo <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con "
"questo manuale."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:"

#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany Development Team"

#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "01/2006"

#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.24 di Epiphany."

#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

# parafrasi per to aim (mira, tende, aspira) per evitare personificazione
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> è il browser web dello GNOME Desktop. "
"<application>Epiphany</application> è progettato per essere semplice da "
"usare e aderente agli standard."

#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per cominciare"

#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Aprire una finestra di navigazione"

#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "È possibile aprire una finestra di navigazione nei seguenti modi:"

#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"- Browser web</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digitare <command>epiphany</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri"

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "È possibile aprire la finestra dei segnalibri nei seguenti modi:"

#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Segnalibri web di Epiphany</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digitare <command>epiphany -b</command>, quindi premere <keycap>Invio</"
"keycap>."

#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Dal menù <guimenu>Segnalibri</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice> dalla finestra principale di "
"<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Dalla barra degli strumenti di <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Segnalibri</guibutton> nella barra degli "
"strumenti della finestra principale."

#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Finestre di navigazione"

#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Le finestre di navigazione consentono di spostarsi tra le pagine web. In "
"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> è mostrata una finestra di navigazione "
"che visualizza la pagina iniziale."

#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Finestra di navigazione che mostra la pagina iniziale"

#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Una pagina visualizzata in una finestra di navigazione. Contenuto: barra dei "
"menù, barra degli strumenti, inserimento indirizzo, pannello principale"

#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> sono descritti i componenti di una "
"finestra di navigazione."

#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componenti finestra di navigazione"

#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contiene i menù da usare per eseguire delle azioni in una finestra di "
"navigazione."

#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Contengono dei pulsanti da usare per eseguire delle azioni in una finestra "
"di navigazione. Qui sono anche posizionati i menù, i pulsanti e i campi di "
"testo da usare per l'accesso rapido ai segnalibri e alle ricerche web."

# infedele su entry, ma buona traduzione per dare "identità" all'elemento
# della UI. Mantenere in tutto il manuale.
#
#    -Luca.
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Casella indirizzo"

#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Casella combinata a discesa da usare per inserire indirizzi web o termini da "
"ricercare."

#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Riquadro di visualizzazione"

#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Mostra il contenuto della pagina visualizzata."

#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Mostra informazioni sullo stato."

#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"È anche possibile aprire un menù contestuale dalle finestre di navigazione. "
"Per aprire questo menù contestuale, fare clic col tasto destro su una "
"finestra di navigazione. Le voci del menù dipendono dalla posizione su cui "
"si fa clic col tasto destro. Ad esempio, quando si apre il menù contestuale "
"di un collegamento, è possibile scegliere tra voci relative al collegamento. "
"Quando si apre il menù contestuale della pagina web stessa, è possibile "
"scegliere tra voci relative alla visualizzazione della pagina web. Aprendo "
"il menù contestuale di un elemento della barra degli strumenti, è possibile "
"scegliere tra voci relative a quella barra degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Esplorazione del Web"

#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Uso della casella indirizzo"

#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"La casella indirizzo è usata per inserire indirizzi web o termini da "
"cercare. Ogni parola immessa nella casella indirizzo viene ricercata nel "
"database dei segnalibri e in quello della cronologia. Se vi sono delle "
"corrispondenze, queste vengono mostrate in un elenco a discesa, da cui "
"possono essere selezionate. La pagina web selezionata verrà caricata nella "
"finestra di navigazione."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"È possibile digitare un argomento dei segnalibri o un termine che fa parte "
"dell'indirizzo o del titolo di una qualsiasi pagina memorizzata nei propri "
"segnalibri. Di questi termini viene ricercata una qualche corrispondenza nel "
"database. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Uso della barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un certo numero di pulsanti per funzioni "
"comunemente usate. È possibile usare la barra per navigare nella cronologia "
"web facendo clic sui pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e "
"<guibutton>Avanti</guibutton>. In aggiunta è possibile interrompere il "
"caricamento delle pagine facendo clic sul pulsante <guibutton>Ferma</"
"guibutton>. Infine le pagine possono essere ricaricate facendo clic sul "
"pulsante <guibutton>Aggiorna</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"È possibile personalizzare i pulsanti che appaiono nella propria barra degli "
"strumenti usando il relativo editor. Per maggiori informazioni, consultare "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>"

#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Sulla barra degli strumenti è anche possibile posizionare dei collegamenti "
"ai propri siti web preferiti, per un rapido accesso. Per dettagli "
"sull'aggiunta di segnalibri alla barra degli strumenti, consultare <xref "
"linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>"

#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Uso modalità schermo intero"

#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La modalità schermo intero consente al browser di usare l'intero schermo per "
"la sua area di visualizzazione. Per entrare in tale modalità, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Quando si è in modalità schermo intero, viene mostrata solo una barra degli "
"strumenti minimale."

#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"È possibile uscire dalla modalità schermo intero facendo clic su "
"<guibutton>Finestra normale</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Aprire una nuova finestra"

#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aprire una una nuova finestra, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Aprire una nuova scheda"

#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Per aprire una nuova scheda, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Nuova scheda</guimenuitem></menuchoice>. La nuova "
"scheda viene posizionata a destra di tutte le altre schede già presenti."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Aprire un file"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Apri...</guimenuitem></menuchoice> per mostrare il "
"dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file che si desidera "
"aprire, quindi fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene "
"visualizzato nella finestra del browser."

#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Salvare una pagina in un file"

#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Per salvare una pagina su un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem></menuchoice>. Inserire un "
"nome per il file nel dialogo <guilabel>Salva come</guilabel>, quindi fare "
"clic sul pulsante <guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Usare le impostazioni della pagina"

#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per impostare le dimensioni della carta, l'orientamento e i margini di "
"stampa, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Impostazione pagina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Formato di"

#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"È possibile selezionare la stampante per la quale si stanno impostando le "
"dimensioni della pagina. Questo è utile quando la stampante ha margini "
"precisi che non dovrebbero essere superati."

#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"

#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Dimensione dei fogli della stampante. Due dimensioni utilizzate spesso sono "
"<guilabel>A4</guilabel> e <guilabel>Lettera</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Definisce se la parte superiore della pagina è il lato corto (ritratto) o "
"lungo (panorama) del foglio."

#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso dell'anteprima di stampa"

#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"L'anteprima di stampa consente di vedere come apparirà una pagina una volta "
"stampata. Per vedere l'anteprima di stampa della pagina corrente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Stampare una pagina"

#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Per stampare una pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Stampa...</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare il "
"nome della stampante nell'elenco <guilabel>Stampante</guilabel> oppure "
"selezionare <guilabel>Stampa su file</guilabel> per stampare su un file."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"Nella sezione <guilabel>Stampa...</guilabel>, selezionare <guilabel>Tutte</"
"guilabel> per stampare l'intera pagina, <guilabel>Corrente</guilabel> per "
"stampare solo la pagina selezionata o <guilabel>Intervallo</guilabel> per "
"stampare l'intervallo di pagine specificato dall'utente."

#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Trovare del testo in una pagina"

#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Per ricercare una stringa in una pagina, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova...</"
"guimenuitem></menuchoice> per mostrare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> "
"nella parte inferiore della finestra di navigazione."

#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "Digitare la stringa da cercare nel campo <guilabel>Trova</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Digitare delle lettere maiuscole solo per trovare delle occorrenze della "
"stringa che corrispondano (distinguendo maiuscole e miniscule) al testo che "
"si è immesso."

# FIXME!!! la prima occorrenza è trovata e evidenziata automaticamente mentre
# si digita, non server premere trova successivo.  --Luca
#
# Legenda: FIXME è un modo che ho trovato nella traduzione dei manuali
# per indicare che l'originale è sbagliato, alemeno rispetto alla versione
# corrente dell'applicazione. In questo caso la traduzione non va "aggiornata"
# ma va segnalato il bug :-)  --Luca
#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Trova successivo</guibutton> per cercare nella "
"pagina la prima occorrenza della stringa. Se la stringa viene trovata, il "
"cursore viene spostato sulla stringa e la stringa stessa viene selezionata."

#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per trovare la successiva occorrenza della stringa, fare clic su "
"<guibutton>Trova successivo</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Per trovare la precedente occorrenza della stringa, fare clic su "
"<guibutton>Trova precedente</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:593(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr ""
"Per terminare la ricerca, fare clic all'esterno della barra di ricerca."

# Era "Ruota attorno"
#
# Nelle ricerche indica, appunto, di ricominciare da capo :-)
#
# -
#: C/epiphany.xml:600(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Ricomincia da capo"

#: C/epiphany.xml:601(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Quando <application>Epiphany</application> ha raggiunto la fine della "
"pagina, la ricerca verrà continuata dall'inizio della pagina. Il messaggio "
"<guilabel>Ricominciato</guilabel> verrà visualizzato nella barra di ricerca."

#: C/epiphany.xml:610(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Cambiare il fattore d'ingrandimento"

#: C/epiphany.xml:611(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"È possibile usare i seguenti metodi per ridimensionare il testo in una "
"pagina web:"

#: C/epiphany.xml:617(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Ingrandire il testo in una pagina web"

#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Aumenta</guibutton> nella barra degli "
"strumenti della finestra principale."

#: C/epiphany.xml:627(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Rimpicciolire il testo in una pagina web"

#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Riduci</guibutton> nella barra degli "
"strumenti della finestra principale."

#: C/epiphany.xml:637(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "In alternativa è possibile usare il menù:"

#: C/epiphany.xml:642(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ingrandire la vista di una pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Testo più grande</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per rimpicciolire la vista di una pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Testo più piccolo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:655(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare la pagina alle sue dimensioni normali, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:664(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Visualizzare il sorgente di una pagina"

#: C/epiphany.xml:665(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Per visualizzare il codice sorgente di una pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Sorgente della pagina</"
"guimenuitem></menuchoice>. Il sorgente viene mostrato nell'editor di testo "
"predefinito."

#: C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Visualizzare le finestre popup di una pagina"

#: C/epiphany.xml:674(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Alcune pagine web, quando visualizzate, aprono in modo automatico nuove "
"finestre del browser. Tali finestre sono note come finestre popup. Per "
"mostrare o nascondere le finestre popup di una pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Finestre popup</"
"guimenuitem></menuchoice>. Quando le finestre popup di una pagina sono "
"nascoste, nella barra di stato viene mostrata l'icona di popup bloccate. Il "
"suggerimento per questa icona mostra quante finestre popup sono state "
"bloccate."

#: C/epiphany.xml:683(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Per impostare il comportamento predefinito relativo alle finestre popup per "
"tutte le pagine web, consultare <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:689(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Aprire i collegamenti"

#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Le pagine web contengono collegamenti ad altre pagine web, spesso (ma non "
"sempre) indicate da parole sottolineate. Per seguire un collegamento, fare "
"clic su di esso."

#: C/epiphany.xml:696(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Aprire un collegamento come specificato dalla pagina"

#: C/epiphany.xml:698(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Fare clic col tasto sinistro sul collegamento. Il collegamento verrà aperto "
"nella finestra corrente o in una nuova finestra, in accordo con quanto "
"specificato dall'autore della pagina."

#: C/epiphany.xml:705(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Aprire un collegamento in una nuova scheda"

#: C/epiphany.xml:707(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Selezionare <guimenuitem>Apri collegamento in una nuova scheda</guimenuitem> "
"dal menù contestuale del collegamento, oppure fare clic con il pulsante "
"centrale del mouse."

#: C/epiphany.xml:714(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Aprire un collegamento in una nuova finestra"

#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Selezionare <guimenuitem>Apri collegamento in una nuova finestra</"
"guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento."

#: C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Scaricare un collegamento"

#: C/epiphany.xml:726(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Per salvare la destinazione di un collegamento, selezionare "
"<guimenuitem>Scarica collegamento</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"collegamento. Il file o documento referenziato verrà quindi salvato nella "
"cartella degli scaricamenti personali, impostata come indicato in <xref "
"linkend=\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Cambiare scheda"

#: C/epiphany.xml:736(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Selezionare la linguetta della scheda a cui si vuole accedere."

#: C/epiphany.xml:741(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Spostare le schede"

#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Per riarrangiare la posizione delle schede nella finestra in uso, "
"selezionare <menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Sposta a "
"sinistra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Schede</"
"guimenu><guimenuitem>Sposta a destra</guimenuitem></menuchoice> per spostare "
"la scheda in uso. È anche possibile trascinare le schede per ridisporle."

#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"È anche possibile accedere a queste opzioni aprendo il menù contestuale "
"della linguetta della scheda."

#: C/epiphany.xml:760(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestire i segnalibri personali"

#: C/epiphany.xml:764(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Panoramica del sistema di segnalibri di Epiphany"

#: C/epiphany.xml:772(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Costruire un browser con la più semplice interfaccia possibile."

#: C/epiphany.xml:777(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Evitare all'utente la necessità di ricordare gli indirizzi dei siti che "
"vuole visitare."

#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il sistema di segnalibri di <application>Epiphany</application> è abbastanza "
"diverso dal metodo usato dalla maggior parte dei browser, basato su "
"gerarchie di file e cartelle. Il design scelto ben si adatta ai due principi "
"seguenti: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"Per l'organizzazione dei segnalibri di <application>Epiphany</application> "
"viene seguito un approccio ispirato ai database. Un indirizzo relativo a un "
"segnalibro viene memorizzato con alcuni metadati associati ad esso. Tali "
"metadati sono usati per recuperare i segnalibri all'occorrenza."

#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Programmazione -&gt; GNOME -&gt; Homepage sviluppatori di GNOME"

#: C/epiphany.xml:791(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Nel sistema di segnalibri di <application>Epiphany</application>, gli "
"indirizzi sono organizzati associando a ciascuno uno o più argomenti. Ad "
"esempio, se si volesse memorizzare un segnalibro per <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://developer.gnome.org\">Homepage sviluppatori di GNOME</ulink>, "
"in altri browser l'utente potrebbe memorizzare ciò in una gerarchia come la "
"seguente: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Programmazione -&gt; Homepage sviluppatori di GNOME\n"
"GNOME -&gt; Homepage sviluppatori di GNOME"

#: C/epiphany.xml:801(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"In <application>Epiphany</application>, la stessa pagina può essere "
"associata a due argomenti: <placeholder-1/> In questo modo l'utente può "
"accedere a questo segnalibro digitando l'argomento <quote>GNOME</quote> o "
"<quote>Programmazione</quote> nella casella dell'indirizzo. Allo stesso modo "
"è possibile digitare nella barra della posizione una qualsiasi delle parole "
"<quote>GNOME</quote>, <quote>sviluppatori</quote> e <quote>homepage</quote>. "
"In entrambi i casi viene mostrato un elenco a discesa contenente il "
"segnalibro richiesto. Per una descrizione di tutti i metodi disponibili per "
"accedere ai segnalibri, consultare <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."

#: C/epiphany.xml:817(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Sotto-argomenti"

#: C/epiphany.xml:818(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"In <application>Epiphany</application> è consentita la creazione di un "
"singolo livello di argomenti. I sotto-argomenti sono creati in modo "
"automatico in base ai propri segnalibri e argomenti."

# ####################
#: C/epiphany.xml:824(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Come utente, è possibile avere uno specifico modo di organizzare i propri "
"segnalibri in una gerarchia. Epiphany non supporta la possibilità di "
"costruire esplicitamente una gerarchia, così qualche volta la configurazione "
"di gerarchia di <application>Epiphany</application> potrebbe non essere "
"esattamente quella desiderata."

# topic --> argomenti
#
# mantenere la stessa traduzione del programma, se nella UI sono definiti
# argomenti, non è utile rimonimarli soggetti nel manuale
#: C/epiphany.xml:834(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Usare argomenti che vengono subito in mente quando si prova a richiamare il "
"segnalibro."

# cambiata un po'....  -Luca
#: C/epiphany.xml:839(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Usare diversi argomenti per ciascun segnalibro."

#: C/epiphany.xml:830(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Per assicurarsi di ottenere la migliore gerarchia: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:847(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Accedere a un segnalibro"

# see <riferimento>  --> consultare <riferimento>
#
# è molto più professionale, no ?   :-)
#
# Ho cambiato anche qualcosina (anche se non capisco che c'entri desktop qui), forse è
# un errore, e c'era un drag-and-drop tradotto come copia e incolla :-/
#
#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Il modo piu diretto per accedere ai segnalibri è la finestra dei segnalibri. "
"Per aprire la finestra dei segnalibri, consultare <xref linkend=\"ephy-to-"
"open-bookmarks\"/>. Una finestra a parte viene usata per organizzare i "
"segnalibri in modo da renderne piu facile la navigazione, così per "
"consentire di avere allo stesso tempo funzionalità di ricerca e di modifica. "
"La raccolta di segnalibri può essere modificata direttamente dal desktop. "
"Nello stesso spazio, è ora possibile modificare la riga del titolo di un "
"segnalibro, aggiungere ulteriori argomenti, rimuovere segnalibri, associare "
"ad essi ulteriori argomenti tramite trascinamento, modificare le proprietà "
"di un segnalibro, eccetera."

# list --> elenco
#
# la traduzione lista è per le strutture astratte (cfr le liste in informatica),
# ogni cosa che appare all'utente è un elenco
#
# Oh, se possibile è bene riportare il tutto al presente; il futuro è usato
# spesso nei manuali in inglese, ma non col lo stesso significato che in
# italiano
#
#: C/epiphany.xml:866(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Inserendo un argomento nella barra di posizione della finestra principale "
"viene visualizzato un elenco di segnalibri relativi a quella categoria."

#: C/epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Inserendo una parola nella barra di posizione, viene avviata automaticamente "
"una ricerca nel database dei segnalibri; i segnalibri corrispondenti sono "
"visualizzati nell'elenco a discesa sotto la barra di posizione."

#: C/epiphany.xml:879(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"La voce di menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> offre un menù di tutti i "
"differenti argomenti. È possibile accedere ai segnalibri associati a questi "
"argomenti dai sotto-menù. Questo è il metodo piu simile all'accesso "
"tradizionale ai segnalibri, fornito per mantenere la compatibilità."

#: C/epiphany.xml:888(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"È possibile aggiungere segnalibri e argomenti alla barra degli strumenti per "
"un accesso rapido. Per aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra "
"degli strumenti, trascinarlo dalla finestra dei segnalibri alla barra degli "
"strumenti."

# by tradotto come nei seguenti modi perché questo appare come
#
# è anche possibile ... nei seguenti modi:
#   * Inserendo ...
#   * Inserendo ...
#   * La voce ...
#   * È possibile ...
#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"È anche possibile accedere ai segnalibri nei seguenti modi: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:898(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Creare un nuovo segnalibro"

#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "È possibile creare nuovi segnalibri in vari modi."

#: C/epiphany.xml:904(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra di navigazione"

#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere ai segnalibri la pagina che si sta visualizzando, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro..."
"</guimenuitem></menuchoice>."

# link --> collegamento
#: C/epiphany.xml:918(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere ai segnalibri un collegamento presente nella pagina che si "
"sta visualizzando, aprire il menù contestuale del collegamento e selezionare "
"<menuchoice><guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:929(term)
msgid "History Window"
msgstr "Finestra della cronologia"

# link --> collegamento
# history --> cronologia
#: C/epiphany.xml:933(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Per aggiungere ai segnalibri il collegamento di cronologia selezionato, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
"segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>. Oppure in alternativa, scegliere "
"<guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"collegamento di cronologia nella finestra di cronologia."

#: C/epiphany.xml:946(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Selezionare segnalibri e argomenti"

# <xref> descrive.. --->   In <xref> sono descritti...
#
# Evitare la personificazione di elementi interni (tabelle, immagini, capitoli)
# e esterni (applicazioni, pezzi di hardware)
#
# Inoltre, visto che non si sa con cosa sarà sostituito <xref>, meglio mantenere
# una forma neutra.
#
#: C/epiphany.xml:947(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"È possibile selezionare segnalibri e argomenti in differenti modi. In <xref "
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> sono descritti i metodi di selezione degli "
"elementi nella finestra dei segnalibri."

# è la didascalia/titolo della tabella... ma pensa tu....
#: C/epiphany.xml:953(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selezionare oggetti nella finestra dei segnalibri"

#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Task"
msgstr "Obiettivo"

#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selezionare un segnalibro o un argomento"

#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Fare clic sul segnalibro o sull'argomento."

#: C/epiphany.xml:986(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selezionare un gruppo di segnalibri contigui"

#: C/epiphany.xml:991(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap>. Selezionare il "
"primo segnalibro del gruppo, quindi selezionare l'ultimo segnalibro del "
"gruppo."

#: C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selezionare più segnalibri"

#: C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>. Selezionare i segnalibri uno "
"a uno."

#: C/epiphany.xml:1013(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selezionare tutti i segnalibri di un argomento"

#: C/epiphany.xml:1018(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
"tutto</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1029(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Aprire un segnalibro in una nuova finestra o scheda"

#: C/epiphany.xml:1032(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova finestra, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Selezionare il segnalibro che si desidera aprire."

#: C/epiphany.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova "
"finestra</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova finestra</guimenuitem></"
"menuchoice> dal menù contestuale del segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1052(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova scheda, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1063(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova "
"scheda</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova scheda</guimenuitem></menuchoice> "
"dal menù contestuale del segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1076(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Creare un nuovo argomento"

#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Per creare un nuovo argomento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo argomento</guimenuitem></menuchoice> nella "
"finestra dei segnalibri. Viene così creato un nuovo argomento, per il quale "
"è possibile inserire il nome. Gli argomenti appaiono come sotto-menù nel "
"menù <guimenu>Segnalibri</guimenu>."

#: C/epiphany.xml:1084(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile creare un argomento quando si aggiunge un "
"segnalibro. Controllare la sezione <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic"
"\"/>."

#: C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Aggiungere un segnalibro a un argomento"

#: C/epiphany.xml:1091(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Per aggiungere un segnalibro a un argomento, scegliere "
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale dei segnalibri "
"nella finestra dei segnalibri. Scrivere ogni argomento a cui deve essere "
"collegato il segnalibro nella casella <guilabel>Argomenti</guilabel>. È "
"possibile creare un nuovo argomento scrivendo il nome e selezionando "
"<guilabel>Crea argomento \"(nome)\"</guilabel> dal menù di autocompletamento."

#: C/epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile fare clic sulla freccia a espansione "
"<guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per visualizzare tutti gli "
"argomenti disponibili. L'elenco degli argomenti è ordinato in base alla "
"rilevanza, con in cima gli argomenti più rilevanti. Scegliere l'argomento (o "
"gli argomenti) da aggiungere al segnalibro selezionandoli, semplicemente. "
"Fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel> quando si è concluso."

#: C/epiphany.xml:1106(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Rimuovere un segnalibro da un argomento"

#: C/epiphany.xml:1107(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr "Per rimuovere un segnalibro da un argomento, scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale dei segnalibri nella finestra dei segnalibri. Modificando il campo <guilabel>Argomenti</guilabel> rimuovere ogni argomento che si desidera eliminare dal segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1112(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile fare clic sulla freccia a espansione "
"<guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per visionare tutti gli "
"argomenti selezionati. L'elenco degli argomenti è ordinato affinché in cima "
"siano visualizzati gli argomenti selezionati. Selezionare ogni argomento che "
"si desidera eliminare dal segnalibro e fare clic su <guibutton>Chiudi</"
"guibutton> quando si è concluso"

#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Rinominare un segnalibro o un argomento"

#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Per rinominare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1127(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Selezionare il segnalibro o l'argomento che si vuole rinominare nella "
"finestra dei segnalibri."

#: C/epiphany.xml:1132(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rinomina...</"
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Rinomina..."
"</guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro o argomento. Il nome del "
"segnalibro o dell'argomento viene così selezionato."

#: C/epiphany.xml:1139(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Digitare un nuovo nome per l'argomento o segnalibro, poi prememere "
"<keycap>Invio</keycap>."

# Delete --> eliminare
#
# cancellare è altro
#
#: C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Eliminare un segnalibro o un argomento"

#: C/epiphany.xml:1148(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Per eliminare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1153(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera eliminare dalla "
"finestra dei segnalibri."

#: C/epiphany.xml:1159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro o dell'argomento."

#: C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Modificare le proprietà di un segnalibro"

#: C/epiphany.xml:1170(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Per modificare le proprietà di un segnalibro, come il suo titolo e "
"indirizzo, selezionare <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù "
"contestuale del segnalibro nella finestra dei segnalibri."

# tuo --> propri
#
# Evitare la forma personale e il tu, usando qualche parafrase
#: C/epiphany.xml:1177(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Cercare nei propri segnalibri"

#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Per cercare fra i propri segnalibri, inserire i termini di ricerca nel campo "
"<guilabel>Cerca</guilabel>. In <application>Epiphany</application> la "
"ricerca viene effettuata in tutti i propri segnalibri, senza curarsi di "
"quale argomento è correntemente selezionato."

#: C/epiphany.xml:1185(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Copiare l'indirizzo di un segnalibro"

#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Per copiare l'indirizzo di un segnalibro, procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Selezionare il segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia "
"indirizzo</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<guimenuitem>Copia indirizzo</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"segnalibro."

#: C/epiphany.xml:1206(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Aggiungere un segnalibro o argomento alla barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:1207(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra degli "
"strumenti nei seguenti modi:"

#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>File</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera aggiungere, quindi "
"scegliere <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Mostra sulla "
"barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."

# Emh... d'n'd è trascinamento, non copia e incolla....
#
# A proprosito
#  --> trascinamento (se l'azione che l'utente compie)
#  --> <immuttato> (se si fa riferimento al protocollo)
#
#
#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"

#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"È possibile trascinare i segnalibri e gli argomenti dalla finestra dei "
"segnalibri sulla barra degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:1237(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Aprire tutti i segnalibri di un argomento"

#: C/epiphany.xml:1238(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Se un argomento è stato aggiunto alla barra degli strumenti, è possibile "
"aprire tutti i segnalibri di quell'argomento, ciascuno in una nuova scheda, "
"scegliendo <guilabel>Apri in una nuova scheda</guilabel> dal menù "
"dell'argomento. Le nuove schede saranno aperte alla destra della scheda "
"corrente. Tutte le schede già aperte verranno conservate."

#: C/epiphany.xml:1248(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Rimuovere un segnalibro o argomento dalla barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:1249(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile rimuovere un segnalibro o un argomento dalla barra degli "
"strumenti nei seguenti modi:"

#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera rimuovere, quindi "
"scegliere <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Mostra sulla "
"barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1266(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:1270(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"È possibile rimuovere i segnalibri e gli argomenti dalla barra degli "
"strumenti usando l'editor della barra degli strumenti, come descritto in "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

# Cambiato rapido --> attivo visto che rapido
# è già usato nella UI per indicare i segnalibri come
# pulsanti nella toolbar
#
# Ovviamente smart è intelligente, furbo, ma mi paiono
# esagerati per un segnalibro  :-) --Luca
#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri intelligenti"

#: C/epiphany.xml:1285(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"I segnalibri intelligenti sono un tipo speciale di segnalibro che possono "
"avere uno o più argomenti. Usando i segnalibri intelligenti, è possibile "
"eseguire ricerche e interrogazioni sul web senza dover prima caricare una "
"pagina per l'interrogazione."

#: C/epiphany.xml:1290(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Tutti i segnalibri intelligenti appaiono in un menù a discesa quando si "
"inserisce del testo nella barra dell'indirizzo, come mostrato in <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Selezionando il "
"segnalibro intelligente, viene effettuata una ricerca utilizzando il testo "
"fornito."

#: C/epiphany.xml:1297(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Segnalibro intelligente nel menù a discesa della barra dell'indirizzo"

#: C/epiphany.xml:1308(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr ""
"È inoltre possibile aggiungere un segnalibro intelligente a una barra degli "
"strumenti selezionando <guimenuitem>Mostra sulla barra degli strumenti</"
"guimenuitem> nel menù contestuale del segnalibro. In questo modo, viene "
"visualizzato il nome del segnalibro e una casella di testo, come mostrato in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. È possibile "
"inserire del testo nella casella e premere Invio per eseguire la funzione "
"del segnalibro intelligente."

#: C/epiphany.xml:1317(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Segnalibro intelligente nella barra dei segnalibri"

# Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene
# cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva".
#
# Cfr la guida di stile della Sun.  -Luca
#: C/epiphany.xml:1330(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Creare segnalibro intelligente"

# localizzazione degli esempi
#
# google.com --> google.it
#
#: C/epiphany.xml:1331(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"I segnalibri intelligenti possono essere creati osservando l'indirizzo usato "
"dal sito per effettuare la ricerca, per esempio <command>http://www.google."
"it/search?q=FRASEDACERCARE</command> avvia una ricerca del termine "
"<command>FRASEDACERCARE</command> in Google."

#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per rendere questo indirizzo un segnalibro intelligente, procedere come "
"segue:"

#: C/epiphany.xml:1342(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Aggiungere un segnalibro per <command>http://www.google.it/search?"
"q=FRASEDACERCARE</command>"

#: C/epiphany.xml:1348(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri."

#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"Nel campo <guimenuitem>Indirizzo</guimenuitem> della finestra di dialogo "
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> del segnalibro, sostituire "
"<command>FRASEDACERCARE</command> con %s."

#: C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"(Opzionale) Per far apparire il segnalibro intelligente sulla barra degli "
"strumenti, come mostrato in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, selezionare <guimenuitem>Mostra sulla barra degli strumenti</"
"guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro."

# Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene
# cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva".
#
# Cfr la guida di stile della Sun.  -Luca
#: C/epiphany.xml:1371(title)
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
msgstr "Ridimensionare un segnalibro intelligente nella barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:1372(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Per impostare la dimensione di un campo per un segnalibro intelligente, fare "
"clic col tasto destro del mouse sul segnalibro nella finestra "
"<guilabel>Modifica segnalibri</guilabel> e selezionare "
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale. Nel campo "
"<guilabel>Indirizzo</guilabel>, aggiungere  <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> alla fine "
"dell'indirizzo, sostituendo <replaceable>NUMCHARS</replaceable> con la "
"larghezza desiderata. Per esempio, usare <userinput>http://www.google.com/"
"search?q=%s%{width=15}</userinput> per impostare la larghezza di un campo di "
"ricerca di Google a 15 caratteri."

#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivio dei segnalibri intelligenti"

#: C/epiphany.xml:1386(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Presso il sito web di <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
"\">Galeon</ulink> è disponibile un archivio contenente molti segnalibri "
"intelligenti."

# link --> collegamento
#: C/epiphany.xml:1397(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestire i collegamenti di cronologia"

# Introduzione --> panoramica
#: C/epiphany.xml:1401(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Panoramica del sistema di cronologia di Epiphany"

# @aggiunto "navigazione" (x2) per dare un senso migliore alla frase
#: C/epiphany.xml:1402(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany conserva informazioni cronologiche delle posizioni visitate nella "
"navigazione. Queste informazioni sono conservate in un database, "
"consultabile in momenti successivi alla navigazione."

#: C/epiphany.xml:1407(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Inserendo del testo nella barra di posizione della finestra principale, "
"<application>Epiphany</application> cerca delle corrispondenze nei titoli o "
"negli indirizzi memorizzati nei database della cronologia e dei segnalibri. "
"Le corrispondenze sono mostrate in un elenco sotto la barra di posizione."

#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"È possibile gestire la cronologia aprendo la finestra della cronologia. "
"Questa finestra consente di cercare nella cronologia e di eliminare le "
"posizioni che non si desidera visitare nuovamente in un secondo momento."

#: C/epiphany.xml:1419(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> è mostrata la finestra "
"della cronologia."

#: C/epiphany.xml:1424(title)
msgid "History window"
msgstr "Finestra della cronologia"

#: C/epiphany.xml:1437(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Selezionare collegamenti di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1438(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Per aprire la finestra della cronologia selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cronologia</guimenuitem></"
"menuchoice>. È possibile cercare i collegamenti di cronologia, aprire tali "
"collegamenti in una nuova finestra o nuova scheda, oppure eliminare la "
"cronologia dal database."

#: C/epiphany.xml:1449(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra o scheda"

#: C/epiphany.xml:1452(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra procedere "
"come segue:"

#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera aprire."

#: C/epiphany.xml:1463(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova "
"finestra</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova finestra </guimenuitem></"
"menuchoice> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1475(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova scheda procedere come "
"segue:"

#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova "
"scheda</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova scheda </guimenuitem></"
"menuchoice> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1500(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Eliminare un collegamento di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Per eliminare un collegamento di cronologia procedere come segue:"

#: C/epiphany.xml:1506(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera eliminare."

#: C/epiphany.xml:1511(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1520(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Cercare un collegamento di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1521(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"È possibile digitare nel campo di ricerca nella finestra della cronologia. "
"Nel caso in cui qualche corrispondenza viene trovata nel database "
"cronologico, tali corrispondenze verranno visualizzate nell'elenco "
"sottostante. Queste corrispondenze possono essere aperte in una nuova "
"finestra, una nuova scheda oppure il loro indirizzo può essere copiato e poi "
"incollato in qualche altra applicazione."

#: C/epiphany.xml:1529(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"In alternativa, qualsiasi testo inserito nella barra di indirizzo della "
"finestra di <application>Epiphany</application> è cercato nel database della "
"cronologia e mostrato in un elenco a discesa assieme alle altre "
"corrispondenze presenti nel database dei segnalibri."

#: C/epiphany.xml:1538(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1539(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia procedere come "
"segue:"

#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia "
"indirizzo</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<guimenuitem>Copia indirizzo</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1560(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Creare un segnalibro da un collegamento di cronologia"

#: C/epiphany.xml:1561(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per creare un segnalibro da un collegamento di cronologia procedere come "
"segue:"

#: C/epiphany.xml:1572(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
"segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"collegamento di cronologia."

#: C/epiphany.xml:1580(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui segnalibri, consultare <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:1589(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestire i cookie e le password"

#: C/epiphany.xml:1590(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> conserva i cookie e le password nel "
"gestore dei dati personali. Per accedervi, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Dati personali</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1596(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestire i cookie"

#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"I cookie permettono alle pagine web di memorizzare porzioni di informazioni "
"a cui il sito può accedere quando lo si visita nuovamente."

#: C/epiphany.xml:1601(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i cookie "
"memorizzati sul computer e i dettagli contenuti al loro interno. È anche "
"possibile eliminare i cookie."

#: C/epiphany.xml:1607(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Per visualizzare il contenuto di un cookie, selezionare la sua voce "
"nell'elenco e premere <guibutton>Proprietà</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per eliminare i cookie, selezionare tutti i cookie che si desidera "
"eliminare, quindi premere il pulsante <guibutton>Elimina</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "La finestra delle proprietà dei cookie mostra i seguenti dettagli:"

#: C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: C/epiphany.xml:1626(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Il contenuto del cookie."

#: C/epiphany.xml:1632(term)
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Il percorso all'interno del dominio per il quale il cookie è valido."

#: C/epiphany.xml:1640(term)
msgid "Send for"
msgstr "Invia per"

# FIXME !! controllare la traduzione
#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Se impostato a <guilabel>Qualsiasi tipo di connessione</guilabel>, il cookie "
"può essere inviato a qualsiasi server. Se invece impostato a <guilabel>Solo "
"connessioni cifrate</guilabel>, il cookie verrà inviato solo a server sicuri."

#: C/epiphany.xml:1651(term)
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"

#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La data e l'ora in cui il cookie non sarà più valido."

#: C/epiphany.xml:1661(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestire le password"

#: C/epiphany.xml:1662(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Molti siti web richiedono di effettuare l'accesso utilizzando un nome utente "
"e una password al fine di garantire l'accesso ad alcune parti o all'intero "
"sito. Con <application>Epiphany</application> è possibile memorizzare le "
"password in modo da effettuare un login rapido in un secondo tempo."

#: C/epiphany.xml:1667(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i siti per i quali "
"sono state memorizzate le password ed eventualmente eliminarle."

#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per eliminare le password, selezionare tutte le voci da eliminare, quindi "
"premere il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1679(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Il contenuto delle password è di norma nascosto per proteggere la privacy. È "
"possibile usare la casella di spunta <guilabel>Mostra password</guilabel> "
"per mostrare le password precedentemente salvate."

#: C/epiphany.xml:1688(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Pulire i dati personali"

#: C/epiphany.xml:1689(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> consente di pulire tutti i dati "
"personali memorizzati in modo semplice."

#: C/epiphany.xml:1692(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"La finestra «Pulisci tutti i dati personali>, cui si può accedere facendo "
"clic sul pulsante <guibutton>Pulisci tutto...</guibutton>, in basso nella "
"finestra di gestione dei «Dati personali», permette di specificare gli "
"elementi dei dati personali che si desidera eliminare. Per i dettagli fare "
"riferimento a: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend="
"\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. È "
"importante fare notare che l'operazione non può essere annullata e facendo "
"clic sul pulsante <guibutton>Pulisci</guibutton> saranno persi tutti i dati "
"personali che si è deciso di eliminare."

# ##############
#: C/epiphany.xml:1706(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Usare il gestore di scaricamenti"

#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Durante lo scaricamento dei file, il gestore di scaricamenti fornisce i "
"seguenti dettagli sui processi in corso:"

#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La colonna <guilabel>%</guilabel> mostra l'avanzamento di ciascun "
"scaricamento."

#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"La colonna <guilabel>File</guilabel> mostra il nome del file che si sta "
"scaricando. La cartella in cui scaricare il file può essere specificata "
"(cfr. <xref linkend=\"general-preferences\"/>). Questa colonna mostra anche "
"la dimensione della porzione scaricata e la dimensione totale del file."

#: C/epiphany.xml:1725(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"La colonna <guilabel>Rimanente</guilabel> fornisce una stima del tempo "
"necessario al completamento. Tale valore è puramente indicativo, in funzione "
"della disponibilità della connessione in uso, e può variare in precisione."

#: C/epiphany.xml:1732(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Per annullare uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel "
"gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Ferma</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Per mettere in pausa uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso "
"nel gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Pausa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Per riprendere uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel "
"gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Ripristina</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Una volta che tutti gli scaricamenti sono terminati, o annullati, il gestore "
"di scaricamenti viene chiuso."

#: C/epiphany.xml:1750(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"su un collegamento, immagine o pagina causerà lo scaricamento nella cartella "
"predefinita di scaricamento."

# e amp; --> &amp;
#
#
#: C/epiphany.xml:1762(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificati e sicurezza online"

#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Quando si accede a siti che richiedono l'autenticazione, o quando si "
"eseguono acquisti online, è importante sapere che le informazioni inserite "
"sono protette. <application>Epiphany</application> offre una serie di "
"servizi per aiutare in questo."

#: C/epiphany.xml:1769(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificare i siti protetti"

#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Durante la visualizzazione di pagine web, <application>Epiphany</"
"application> mostra un'icona nella barra di stato che indica se il sito è "
"protetto."

#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un lucchetto aperto"

#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica che questo sito non è protetto."

#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un lucchetto chiuso"

#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica che questo sito è protetto."

#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un lucchetto rotto"

#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Indica che alcune parti di questa pagina sono protette, e altre non lo sono. "
"È meglio considerare la pagina come se fosse non protetta."

#: C/epiphany.xml:1801(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Per i siti sicuri è presente un'icona addizionale nella barra degli "
"indirizzi e l'indirizzo ha un colore di sfondo diverso."

#: C/epiphany.xml:1807(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilizzare le proprietà del certificato"

#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"Il visualizzatore dei certificati mostra i dettagli del certificato. Aprire "
"il visualizzatore di certificati facendo clic su una delle due icone o "
"scegliendo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Informazioni sicurezza pagina</guimenuitem></"
"menuchoice>. La scheda <guilabel>Generale</guilabel> fornisce i seguenti "
"dettagli:"

#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"

#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Mostra da chi è emesso il certificato o il dominio al quale questo è emesso."

#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organizzazione"

#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Mostra il nome della compagnia che lo ha emesso o il nome della compagnia "
"per cui è stato emesso."

#: C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unità organizzativa"

#: C/epiphany.xml:1837(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Mostra la divisione della compagnia che ha emesso o ricevuto il certificato."

#: C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"

#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificativo univoco per il certificato."

#: C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Rilasciato il"

#: C/epiphany.xml:1853(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La data di emissione del certificato."

#: C/epiphany.xml:1859(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"

#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La data della scadenza del certificato."

#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"

#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Una stringa identificativa per questo certificato. È possibile verificare "
"con la compagnia rilasciante che questa stringa corrisponda a quella del "
"certificato nei loro archivi."

#: C/epiphany.xml:1876(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"

#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"La scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> mostra le seguenti informazioni:"

#: C/epiphany.xml:1890(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Gerarchia del certificato"

#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Alcuni certificati sono firmati da autorità intermedie che sono firmate in "
"catena da un autorità di un livello superiore. Questo elenco mostra la "
"catena dei certificati."

#: C/epiphany.xml:1900(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campi del certificato"

#: C/epiphany.xml:1902(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Visualizza i campi come appaiono nel certificato selezionato nella gerarchia."

#: C/epiphany.xml:1909(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valore del campo"

#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Visualizza il valore del campo selezionato del certificato."

#: C/epiphany.xml:1922(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalizzare <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1926(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Scegliere le proprie preferenze"

#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"È possibile personalizzare <application>Epiphany</application> per seguire "
"le necessità personali dell'utente usando la finestra delle preferenze che "
"può essere mostrata selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1933(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"

#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Inserendo un indirizzo nella sezione <guilabel>Pagina iniziale</guilabel>, "
"si seleziona la pagina visualizzata quando il tasto <guibutton>Home</"
"guibutton> sulla barra degli strumenti viene premuto, e anche quando "
"<application>Epiphany</application> viene lanciato."

#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Selezionare la cartella per i file scaricati premendo il pulsante <guilabel> "
"Cartella di scaricamento</guilabel> e selezionando una cartella. Se si "
"seleziona <guilabel>Scaricare ed aprire automaticamente il file</guilabel> "
"non verrà più richiesto se il file è da scaricare o da aprire."

#: C/epiphany.xml:1955(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferenze di caratteri e stile"

#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Questa sezione consente di configurare lo stile del testo e i colori usati "
"nelle pagine web."

#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"È possibile impostare una dimensione minima per i caratteri delle pagine web "
"usando il controllo <guilabel> Dimensione minima</guilabel>. Caratteri "
"minori di questo valore verranno incrementati a questa dimensione."

#: C/epiphany.xml:1965(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"È possibile inoltre selezionare differenti stili e dimensioni di carattere "
"dipendenti dalla lingua in cui la pagina è scritta usando il tasto "
"<guibutton>Detailed Font Settings</guibutton>. Selezionare la lingua che si "
"desidera configurare dall'elenco a discesa <guilabel>Per la lingua</"
"guilabel>. Per impostare il tipo di carattere per il testo normale, dove la "
"larghezza dei caratteri varia, usare l'elenco a discesa <guilabel>Larghezza "
"variabile</guilabel>. Per settare il tipo di carattere su larghezza del "
"testo fissa, con larghezza dei caratteri sempre uguale, usare la lista a "
"discesa <guilabel>Larghezza fissa</guilabel>. Per settare la dimensione "
"minima del tipo di carattere, usare il controllo <guilabel>Dimensione "
"minima</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Le pagine web spesso specificano la dimensione e stile del testo. È "
"possibile far usare ad <application>Epiphany</application> solo il tipo di "
"carattere scelto dall'utente deselezionando l'opzione <guilabel> Lasciare "
"specificare alle pagine web i propri caratteri</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Le pagine web possono inoltre specificare il loro colore per lo sfondo e il "
"testo. È possibile far sempre usare a <application>Epiphany</application> il "
"colore specificato dal tema del desktop deselezionando l'opzione <guilabel> "
"Lasciare specificare alle pagine web i propri colori</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1988(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "È possibile far usare ad <application>Epiphany</application> gli stili definiti nel proprio foglio di stile selezionando l'opzione <guilabel>Usare foglio di stile personalizzato</guilabel>. Il tasto <guibutton>Modifica foglio di stile</guibutton> aprirà l'editor di testo predefinito in modo da modificare lo stile."

#: C/epiphany.xml:1994(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"È possibile abilitare un effetto di scorrimento morbido selezionando "
"l'opzione <guilabel>Usare lo scorrimento fluido</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2000(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferenze di privacy"

#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> consente di configurare un numero di "
"caratteristiche che consentono di decidere quello che le pagine web possono "
"fare."

#: C/epiphany.xml:2007(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Permettere le finestre popup</guilabel> se si vuole "
"che le pagine web siano capaci di lanciare dei contenuti in nuove finestre "
"automaticamente."

#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Abilitare Java</guilabel> per consentire alle pagine web "
"di caricare applet java - programmi che partono nelle pagine web."

#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Abilitare JavaScript</guilabel> per dare la capacità "
"alle pagine web di usare le tecniche di programmazione avanzate del "
"linguaggio JavaScript."

#: C/epiphany.xml:2027(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Disabilitare queste caratteristiche potrebbe causare che alcune pagine "
"vengano visualizzate in maniera non corretta o causare la perdita di alcune "
"funzionalità. Per far funzionare Java, bisogna installare il plugin di Java."

#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "È possibile configurare come gestire i cookie:"

#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Accettare sempre</guilabel> per consentire a tutti i "
"siti di impostare dei cookie."

#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Solo dai siti visitati</guilabel> per consentire solo "
"ai siti visitati di impostare dei cookie."

#: C/epiphany.xml:2050(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Non accettare mai</guilabel> per impedire a tutti i "
"siti di impostare dei cookie."

#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Disabilitare o limitare i cookie potrebbe disabilitare l'accesso di parti di "
"alcuni siti o disabilitare alcuni dei loro servizi."

#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> conserva alcuni dei contenuti delle "
"pagine web in file temporanei per consentire caricamenti piu rapidi del "
"contenuto alla prossima visita. Il controllo di scelta <guilabel>Spazio su "
"disco</guilabel> consente di specificare il massimo spazio su disco che "
"<application>Epiphany</application> può usare per i suoi flie. Settando "
"questo valore a zero farà in modo che <application>Epiphany</application> "
"non conserverà mai file temporanei. Questi file temporanei possono essere "
"rimossi premendo il tasto <guibutton>Pulisci</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2070(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Ricordare le password</guilabel> se si desidera che "
"<application>Epiphany</application> chieda di ricordare le password quando "
"si effettua l'autenticazione nei siti."

#: C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferenze della lingua"

#: C/epiphany.xml:2077(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr "La codifica di una pagina specifica l'insieme di caratteri che sono usati nella pagina. La sezione <guilabel>Codifiche</guilabel> configura come <application>Epiphany</application> identifica questo set. L'elenco a discesa <guilabel>Predefinito</guilabel> consente di impostare una codifica da usare quando la pagina non ne specifica una."

#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"L'elenco a discesa <guilabel>Riconoscimento automatico</guilabel> consente "
"di scegliere un gruppo di codifiche dal quale <application>Epiphany</"
"application> cercherà di scegliere la corretta codifica per la pagina se "
"nessuna codifica è specificata. Per esempio, se in genere si visitano pagine "
"in cinese, per le quali si potrebbero avere differenti codifiche, è "
"possibile settarlo in <guilabel>Cinese</guilabel>. Per fermare "
"<application>Epiphany</application> nella ricerca di una codifica, "
"selezionare <guilabel>Disattivato</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Alcuni siti web hanno pagine disponibili in molte lingue diverse. È "
"possibile impostare il linguaggio preferito aggiungendo una voce nella lista "
"<guilabel>Lingue</guilabel> usando il tasto <guibutton>Aggiungi </"
"guibutton>. Gli ingressi sono visualizzati nell'ordine nel quale verranno "
"cercati, con il linguaggio preferito piu in alto. È possibile riordinarli "
"trascinandoli o usando i tasti <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giù</"
"guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2103(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Mostrare e nascondere componenti della finestra del browser"

#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"È possibile nascondere e mostrare componenti della finestra del browser come "
"segue:"

#: C/epiphany.xml:2110(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti "
"</guimenuitem><guimenuitem>Nascondi barre degli strumenti </guimenuitem></"
"menuchoice>. Per visualizzare nuovamente la barra degli strumenti, "
"selezionare ancora <menuchoice><guimenu> Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti</"
"guimenuitem><guimenuitem>Nascondi barre degli strumenti</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Per nascondere una particolare barra, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti "
"</guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguito dal "
"nome della barra."

#: C/epiphany.xml:2136(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Per nascondere la barra di stato, selezionare <menuchoice><guimenu> "
"Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. "
"Per visualizzare nuovamente la barra di stato, selezionare nuovamente "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2146(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"È possibile usare la modalità schermo intero per far nascondere ad "
"<application>Epiphany</application> la maggior parte dei componenti della "
"finestra. Per ulteriori dettagli, consultare <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."

#: C/epiphany.xml:2153(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Modificare la barra degli strumenti"

#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"È possibile personalizzare gli oggetti che appaiono nella barra degli "
"strumenti:"

#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Per aggiungere o rimuovere un tasto dalla barra, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem> Barre degli "
"strumenti</guimenuitem><guimenuitem>Configura barre degli strumenti</"
"guimenuitem></menuchoice>. Trascinare le icone da aggiungerle dall'editor "
"per aggiungere o rimuoverle dalla barra degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:2168(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova barra degli strumenti, fare clic su "
"<guibutton>Aggiungi nuova barra</guibutton> nell'editor della barra degli "
"strumenti."

#: C/epiphany.xml:2174(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Per rimuovere una barra, rimuovere tutti gli oggetti al suo interno. La "
"barra sarà automaticamente rimossa."

#: C/epiphany.xml:2180(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Trascinare i pulsanti, inclusi segnalibri, per risistemarli sulla stessa "
"barra o differenti barre degli strumenti."

#: C/epiphany.xml:2189(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Estendere <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Ulteriori funzionalità possono essere aggiunte a <application>Epiphany</"
"application> installando le opportune estensioni. Esempi di estensioni "
"includono «Gesti del mouse», che consente la navigazione di pagine usando il "
"movimento del cursore,  il visualizzatore e validatore di errori che può "
"controllare le pagine web per errori di programmazione."

#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Consultare il proprio amministratore di sistema per sapere se le estensioni "
"richieste sono installate o visitare <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">il sito web di Epiphany</ulink> per le "
"istruzioni di installazione."

#: C/epiphany.xml:2207(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: C/epiphany.xml:2211(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: C/epiphany.xml:2215(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Scociatoie generali"

#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
#: C/epiphany.xml:2745(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Apre un file da una cartella locale."

#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Salva il documento corrente in una cartella locale."

#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2275(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento corrente."

#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2290(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Chiude la scheda o la finestra corrente."

#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostra il manuale."

#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità di navigazione con cursore."

#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente."

#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Mostra il gestore di segnalibri."

#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Mostra il gestore di cronologia."

#: C/epiphany.xml:2370(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di navigazione"

#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Apre una nuova finestra."

#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Apre una nuova scheda."

#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Dà il focus alla barra dell'indirizzo."

#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va indietro."

#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va avanti."

#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: C/epiphany.xml:2474(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sale di un livello."

#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inizio"

#: C/epiphany.xml:2489(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va alla propria pagina iniziale."

#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/epiphany.xml:2501(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina."

#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2513(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Passa alla cornice successiva."

#: C/epiphany.xml:2528(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Passa alla cornice precedente."

#: C/epiphany.xml:2539(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie per navigazione in schede"

#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"

#: C/epiphany.xml:2568(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Dà il focus alla scheda successiva."

#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"

#: C/epiphany.xml:2583(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Dà il focus alla scheda precedente."

#: C/epiphany.xml:2599(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Sposta la scheda a sinistra."

#: C/epiphany.xml:2615(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Sposta la scheda a destra."

#: C/epiphany.xml:2626(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di visualizzazione di pagina"

#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero."

#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2667(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Aumenta la dimensione del testo."

#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Diminuisce la dimensione del testo."

#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2697(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Mostra il testo alla dimensione normale."

#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2712(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visualizza il sorgente della pagina."

#: C/epiphany.xml:2723(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Modifica delle scorciatoie da tastiera"

#: C/epiphany.xml:2724(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Per le varie voci di menù è possibile definire nuove scorciatoie da "
"tastiera. Per una descrizione dettagliata, consultare la relativa sezione "
"della <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help"
"\">Guida per l'utente di GNOME</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da mouse"

#: C/epiphany.xml:2759(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic centrale</mousebutton> (su un collegamento)"

#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Apre un collegamento in una nuova scheda."

#: C/epiphany.xml:2771(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(su un collegamento)"

#: C/epiphany.xml:2786(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(su un collegamento)"

#: C/epiphany.xml:2794(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Scarica il collegamento."

#: C/epiphany.xml:2807(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2809(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> è stato scritto da Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Per maggiori informazioni su "
"<application>Epiphany</application>, visitare <ulink url=\"http://www.gnome."
"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">il sito di Epiphany</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2817(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Questo manuale è stato scritto da David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) e Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2824(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito sotto i termini della Public General Licence "
"GNU come pubblicato dalla Free Software Foundation; una versione 2 della "
"licenza, o (a scelta) una versione successiva. Una copia di questa licenza "
"può essere trovata a questo <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING incluso con il codice sorgente di "
"questo programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti - traduzione italiana <elle.uca@libero.it>, 2006.\n"
"Silvio Pierro - traduzione italiana <perplesso82@hotmail.com>, 2006.\n"
"Sergio Durzu - traduzione italiana <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009."