# Italian translation of epiphany manual # Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package # Luca Ferretti # Sergio Durzu # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Manual 2.24\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 04:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-06 21:59+0100\n" "Last-Translator: Sergio Durzu \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "Fatto." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "Fatto." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1323(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "Fatto." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1430(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "Fatto." #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "Epiphany è un semplice browser web per GNOME dotato delle più comuni " "funzionalità come blocco delle finestre popup, navigazione per schede e " "diverse estensioni opzionali come organizzazione dei segnalibri in base agli " "argomenti, piuttosto che in base alle cartelle." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manuale di Epiphany" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2008" msgstr "2006, 2008" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile presso questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con " "questo manuale." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany Development Team" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "01/2006" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.24 di Epiphany." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Browser" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" # parafrasi per to aim (mira, tende, aspira) per evitare personificazione #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany è il browser web dello GNOME Desktop. " "Epiphany è progettato per essere semplice da " "usare e aderente agli standard." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per cominciare" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Aprire una finestra di navigazione" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "È possibile aprire una finestra di navigazione nei seguenti modi:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Scegliere InternetEpiphany " "- Browser web." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Digitare epiphany, quindi premere Invio." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "È possibile aprire la finestra dei segnalibri nei seguenti modi:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Scegliere InternetSegnalibri web di Epiphany." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Digitare epiphany -b, quindi premere Invio." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Dal menù Segnalibri" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Scegliere SegnalibriModifica " "segnalibri dalla finestra principale di " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Dalla barra degli strumenti di Epiphany" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Segnalibri nella barra degli " "strumenti della finestra principale." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Finestre di navigazione" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Le finestre di navigazione consentono di spostarsi tra le pagine web. In " " è mostrata una finestra di navigazione " "che visualizza la pagina iniziale." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Finestra di navigazione che mostra la pagina iniziale" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Una pagina visualizzata in una finestra di navigazione. Contenuto: barra dei " "menù, barra degli strumenti, inserimento indirizzo, pannello principale" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" "In sono descritti i componenti di una " "finestra di navigazione." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componenti finestra di navigazione" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) #: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) #: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene i menù da usare per eseguire delle azioni in una finestra di " "navigazione." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Contengono dei pulsanti da usare per eseguire delle azioni in una finestra " "di navigazione. Qui sono anche posizionati i menù, i pulsanti e i campi di " "testo da usare per l'accesso rapido ai segnalibri e alle ricerche web." # infedele su entry, ma buona traduzione per dare "identità" all'elemento # della UI. Mantenere in tutto il manuale. # # -Luca. #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Casella indirizzo" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Casella combinata a discesa da usare per inserire indirizzi web o termini da " "ricercare." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Riquadro di visualizzazione" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Mostra il contenuto della pagina visualizzata." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Mostra informazioni sullo stato." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "È anche possibile aprire un menù contestuale dalle finestre di navigazione. " "Per aprire questo menù contestuale, fare clic col tasto destro su una " "finestra di navigazione. Le voci del menù dipendono dalla posizione su cui " "si fa clic col tasto destro. Ad esempio, quando si apre il menù contestuale " "di un collegamento, è possibile scegliere tra voci relative al collegamento. " "Quando si apre il menù contestuale della pagina web stessa, è possibile " "scegliere tra voci relative alla visualizzazione della pagina web. Aprendo " "il menù contestuale di un elemento della barra degli strumenti, è possibile " "scegliere tra voci relative a quella barra degli strumenti." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Esplorazione del Web" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Uso della casella indirizzo" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "La casella indirizzo è usata per inserire indirizzi web o termini da " "cercare. Ogni parola immessa nella casella indirizzo viene ricercata nel " "database dei segnalibri e in quello della cronologia. Se vi sono delle " "corrispondenze, queste vengono mostrate in un elenco a discesa, da cui " "possono essere selezionate. La pagina web selezionata verrà caricata nella " "finestra di navigazione." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "È possibile digitare un argomento dei segnalibri o un termine che fa parte " "dell'indirizzo o del titolo di una qualsiasi pagina memorizzata nei propri " "segnalibri. Di questi termini viene ricercata una qualche corrispondenza nel " "database. Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso della barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un certo numero di pulsanti per funzioni " "comunemente usate. È possibile usare la barra per navigare nella cronologia " "web facendo clic sui pulsanti Indietro e " "Avanti. In aggiunta è possibile interrompere il " "caricamento delle pagine facendo clic sul pulsante Ferma. Infine le pagine possono essere ricaricate facendo clic sul " "pulsante Aggiorna." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "È possibile personalizzare i pulsanti che appaiono nella propria barra degli " "strumenti usando il relativo editor. Per maggiori informazioni, consultare " "" #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Sulla barra degli strumenti è anche possibile posizionare dei collegamenti " "ai propri siti web preferiti, per un rapido accesso. Per dettagli " "sull'aggiunta di segnalibri alla barra degli strumenti, consultare " #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Uso modalità schermo intero" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "La modalità schermo intero consente al browser di usare l'intero schermo per " "la sua area di visualizzazione. Per entrare in tale modalità, selezionare " "VisualizzaSchermo intero." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Quando si è in modalità schermo intero, viene mostrata solo una barra degli " "strumenti minimale." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "È possibile uscire dalla modalità schermo intero facendo clic su " "Finestra normale." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Aprire una nuova finestra" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Per aprire una una nuova finestra, scegliere FileNuova finestra." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Aprire una nuova scheda" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Per aprire una nuova scheda, scegliere FileNuova scheda. La nuova " "scheda viene posizionata a destra di tutte le altre schede già presenti." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Aprire un file" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Per aprire un file, scegliere FileApri... per mostrare il " "dialogo Apri file. Selezionare il file che si desidera " "aprire, quindi fare clic su Apri. Il file viene " "visualizzato nella finestra del browser." #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Salvare una pagina in un file" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Per salvare una pagina su un file, scegliere FileSalva come.... Inserire un " "nome per il file nel dialogo Salva come, quindi fare " "clic sul pulsante Salva." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Usare le impostazioni della pagina" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "Per impostare le dimensioni della carta, l'orientamento e i margini di " "stampa, scegliere FileImpostazione pagina." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Formato di" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "È possibile selezionare la stampante per la quale si stanno impostando le " "dimensioni della pagina. Questo è utile quando la stampante ha margini " "precisi che non dovrebbero essere superati." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" "Dimensione dei fogli della stampante. Due dimensioni utilizzate spesso sono " "A4 e Lettera." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Definisce se la parte superiore della pagina è il lato corto (ritratto) o " "lungo (panorama) del foglio." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso dell'anteprima di stampa" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "L'anteprima di stampa consente di vedere come apparirà una pagina una volta " "stampata. Per vedere l'anteprima di stampa della pagina corrente, scegliere " "FileAnteprima di stampa." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Stampare una pagina" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Per stampare una pagina, scegliere FileStampa.... Selezionare il " "nome della stampante nell'elenco Stampante oppure " "selezionare Stampa su file per stampare su un file." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Nella sezione Stampa..., selezionare Tutte per stampare l'intera pagina, Corrente per " "stampare solo la pagina selezionata o Intervallo per " "stampare l'intervallo di pagine specificato dall'utente." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Trovare del testo in una pagina" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Per ricercare una stringa in una pagina, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Scegliere ModificaTrova... per mostrare il dialogo Trova " "nella parte inferiore della finestra di navigazione." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "Digitare la stringa da cercare nel campo Trova." #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Digitare delle lettere maiuscole solo per trovare delle occorrenze della " "stringa che corrispondano (distinguendo maiuscole e miniscule) al testo che " "si è immesso." # FIXME!!! la prima occorrenza è trovata e evidenziata automaticamente mentre # si digita, non server premere trova successivo. --Luca # # Legenda: FIXME è un modo che ho trovato nella traduzione dei manuali # per indicare che l'originale è sbagliato, alemeno rispetto alla versione # corrente dell'applicazione. In questo caso la traduzione non va "aggiornata" # ma va segnalato il bug :-) --Luca #: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Fare clic su Trova successivo per cercare nella " "pagina la prima occorrenza della stringa. Se la stringa viene trovata, il " "cursore viene spostato sulla stringa e la stringa stessa viene selezionata." #: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Per trovare la successiva occorrenza della stringa, fare clic su " "Trova successivo." #: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Per trovare la precedente occorrenza della stringa, fare clic su " "Trova precedente." #: C/epiphany.xml:593(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Per terminare la ricerca, fare clic all'esterno della barra di ricerca." # Era "Ruota attorno" # # Nelle ricerche indica, appunto, di ricominciare da capo :-) # # - #: C/epiphany.xml:600(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Ricomincia da capo" #: C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Quando Epiphany ha raggiunto la fine della " "pagina, la ricerca verrà continuata dall'inizio della pagina. Il messaggio " "Ricominciato verrà visualizzato nella barra di ricerca." #: C/epiphany.xml:610(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Cambiare il fattore d'ingrandimento" #: C/epiphany.xml:611(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "È possibile usare i seguenti metodi per ridimensionare il testo in una " "pagina web:" #: C/epiphany.xml:617(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Ingrandire il testo in una pagina web" #: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Aumenta nella barra degli " "strumenti della finestra principale." #: C/epiphany.xml:627(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Rimpicciolire il testo in una pagina web" #: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci nella barra degli " "strumenti della finestra principale." #: C/epiphany.xml:637(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "In alternativa è possibile usare il menù:" #: C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Per ingrandire la vista di una pagina, scegliere " "VisualizzaTesto più grande." #: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Per rimpicciolire la vista di una pagina, scegliere " "VisualizzaTesto più piccolo." #: C/epiphany.xml:655(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Per visualizzare la pagina alle sue dimensioni normali, scegliere " "VisualizzaDimensione normale." #: C/epiphany.xml:664(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Visualizzare il sorgente di una pagina" #: C/epiphany.xml:665(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Per visualizzare il codice sorgente di una pagina, scegliere " "VisualizzaSorgente della pagina. Il sorgente viene mostrato nell'editor di testo " "predefinito." #: C/epiphany.xml:673(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Visualizzare le finestre popup di una pagina" #: C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Alcune pagine web, quando visualizzate, aprono in modo automatico nuove " "finestre del browser. Tali finestre sono note come finestre popup. Per " "mostrare o nascondere le finestre popup di una pagina, scegliere " "VisualizzaFinestre popup. Quando le finestre popup di una pagina sono " "nascoste, nella barra di stato viene mostrata l'icona di popup bloccate. Il " "suggerimento per questa icona mostra quante finestre popup sono state " "bloccate." #: C/epiphany.xml:683(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Per impostare il comportamento predefinito relativo alle finestre popup per " "tutte le pagine web, consultare ." #: C/epiphany.xml:689(title) msgid "To Open Links" msgstr "Aprire i collegamenti" #: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Le pagine web contengono collegamenti ad altre pagine web, spesso (ma non " "sempre) indicate da parole sottolineate. Per seguire un collegamento, fare " "clic su di esso." #: C/epiphany.xml:696(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Aprire un collegamento come specificato dalla pagina" #: C/epiphany.xml:698(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Fare clic col tasto sinistro sul collegamento. Il collegamento verrà aperto " "nella finestra corrente o in una nuova finestra, in accordo con quanto " "specificato dall'autore della pagina." #: C/epiphany.xml:705(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Aprire un collegamento in una nuova scheda" #: C/epiphany.xml:707(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Selezionare Apri collegamento in una nuova scheda " "dal menù contestuale del collegamento, oppure fare clic con il pulsante " "centrale del mouse." #: C/epiphany.xml:714(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Aprire un collegamento in una nuova finestra" #: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Selezionare Apri collegamento in una nuova finestra dal menù contestuale del collegamento." #: C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Scaricare un collegamento" #: C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Per salvare la destinazione di un collegamento, selezionare " "Scarica collegamento dal menù contestuale del " "collegamento. Il file o documento referenziato verrà quindi salvato nella " "cartella degli scaricamenti personali, impostata come indicato in ." #: C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Cambiare scheda" #: C/epiphany.xml:736(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Selezionare la linguetta della scheda a cui si vuole accedere." #: C/epiphany.xml:741(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Spostare le schede" #: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Per riarrangiare la posizione delle schede nella finestra in uso, " "selezionare SchedeSposta a " "sinistra o SchedeSposta a destra per spostare " "la scheda in uso. È anche possibile trascinare le schede per ridisporle." #: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "È anche possibile accedere a queste opzioni aprendo il menù contestuale " "della linguetta della scheda." #: C/epiphany.xml:760(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestire i segnalibri personali" #: C/epiphany.xml:764(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Panoramica del sistema di segnalibri di Epiphany" #: C/epiphany.xml:772(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Costruire un browser con la più semplice interfaccia possibile." #: C/epiphany.xml:777(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitare all'utente la necessità di ricordare gli indirizzi dei siti che " "vuole visitare." #: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Il sistema di segnalibri di Epiphany è abbastanza " "diverso dal metodo usato dalla maggior parte dei browser, basato su " "gerarchie di file e cartelle. Il design scelto ben si adatta ai due principi " "seguenti: " #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Per l'organizzazione dei segnalibri di Epiphany " "viene seguito un approccio ispirato ai database. Un indirizzo relativo a un " "segnalibro viene memorizzato con alcuni metadati associati ad esso. Tali " "metadati sono usati per recuperare i segnalibri all'occorrenza." #: C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Programmazione -> GNOME -> Homepage sviluppatori di GNOME" #: C/epiphany.xml:791(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Nel sistema di segnalibri di Epiphany, gli " "indirizzi sono organizzati associando a ciascuno uno o più argomenti. Ad " "esempio, se si volesse memorizzare un segnalibro per Homepage sviluppatori di GNOME, " "in altri browser l'utente potrebbe memorizzare ciò in una gerarchia come la " "seguente: " #: C/epiphany.xml:804(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Programmazione -> Homepage sviluppatori di GNOME\n" "GNOME -> Homepage sviluppatori di GNOME" #: C/epiphany.xml:801(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "In Epiphany, la stessa pagina può essere " "associata a due argomenti: In questo modo l'utente può " "accedere a questo segnalibro digitando l'argomento GNOME o " "Programmazione nella casella dell'indirizzo. Allo stesso modo " "è possibile digitare nella barra della posizione una qualsiasi delle parole " "GNOME, sviluppatori e homepage. " "In entrambi i casi viene mostrato un elenco a discesa contenente il " "segnalibro richiesto. Per una descrizione di tutti i metodi disponibili per " "accedere ai segnalibri, consultare ." #: C/epiphany.xml:817(title) msgid "Subtopics" msgstr "Sotto-argomenti" #: C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "In Epiphany è consentita la creazione di un " "singolo livello di argomenti. I sotto-argomenti sono creati in modo " "automatico in base ai propri segnalibri e argomenti." # #################### #: C/epiphany.xml:824(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Come utente, è possibile avere uno specifico modo di organizzare i propri " "segnalibri in una gerarchia. Epiphany non supporta la possibilità di " "costruire esplicitamente una gerarchia, così qualche volta la configurazione " "di gerarchia di Epiphany potrebbe non essere " "esattamente quella desiderata." # topic --> argomenti # # mantenere la stessa traduzione del programma, se nella UI sono definiti # argomenti, non è utile rimonimarli soggetti nel manuale #: C/epiphany.xml:834(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Usare argomenti che vengono subito in mente quando si prova a richiamare il " "segnalibro." # cambiata un po'.... -Luca #: C/epiphany.xml:839(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Usare diversi argomenti per ciascun segnalibro." #: C/epiphany.xml:830(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Per assicurarsi di ottenere la migliore gerarchia: " #: C/epiphany.xml:847(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Accedere a un segnalibro" # see --> consultare # # è molto più professionale, no ? :-) # # Ho cambiato anche qualcosina (anche se non capisco che c'entri desktop qui), forse è # un errore, e c'era un drag-and-drop tradotto come copia e incolla :-/ # #: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Il modo piu diretto per accedere ai segnalibri è la finestra dei segnalibri. " "Per aprire la finestra dei segnalibri, consultare . Una finestra a parte viene usata per organizzare i " "segnalibri in modo da renderne piu facile la navigazione, così per " "consentire di avere allo stesso tempo funzionalità di ricerca e di modifica. " "La raccolta di segnalibri può essere modificata direttamente dal desktop. " "Nello stesso spazio, è ora possibile modificare la riga del titolo di un " "segnalibro, aggiungere ulteriori argomenti, rimuovere segnalibri, associare " "ad essi ulteriori argomenti tramite trascinamento, modificare le proprietà " "di un segnalibro, eccetera." # list --> elenco # # la traduzione lista è per le strutture astratte (cfr le liste in informatica), # ogni cosa che appare all'utente è un elenco # # Oh, se possibile è bene riportare il tutto al presente; il futuro è usato # spesso nei manuali in inglese, ma non col lo stesso significato che in # italiano # #: C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Inserendo un argomento nella barra di posizione della finestra principale " "viene visualizzato un elenco di segnalibri relativi a quella categoria." #: C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Inserendo una parola nella barra di posizione, viene avviata automaticamente " "una ricerca nel database dei segnalibri; i segnalibri corrispondenti sono " "visualizzati nell'elenco a discesa sotto la barra di posizione." #: C/epiphany.xml:879(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "La voce di menù Segnalibri offre un menù di tutti i " "differenti argomenti. È possibile accedere ai segnalibri associati a questi " "argomenti dai sotto-menù. Questo è il metodo piu simile all'accesso " "tradizionale ai segnalibri, fornito per mantenere la compatibilità." #: C/epiphany.xml:888(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "È possibile aggiungere segnalibri e argomenti alla barra degli strumenti per " "un accesso rapido. Per aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra " "degli strumenti, trascinarlo dalla finestra dei segnalibri alla barra degli " "strumenti." # by tradotto come nei seguenti modi perché questo appare come # # è anche possibile ... nei seguenti modi: # * Inserendo ... # * Inserendo ... # * La voce ... # * È possibile ... #: C/epiphany.xml:862(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "" "È anche possibile accedere ai segnalibri nei seguenti modi: " #: C/epiphany.xml:898(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Creare un nuovo segnalibro" #: C/epiphany.xml:899(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "È possibile creare nuovi segnalibri in vari modi." #: C/epiphany.xml:904(term) msgid "Browser Window" msgstr "Finestra di navigazione" #: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Per aggiungere ai segnalibri la pagina che si sta visualizzando, scegliere " "SegnalibriAggiungi segnalibro..." "." # link --> collegamento #: C/epiphany.xml:918(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Per aggiungere ai segnalibri un collegamento presente nella pagina che si " "sta visualizzando, aprire il menù contestuale del collegamento e selezionare " "Aggiungi segnalibro...." #: C/epiphany.xml:929(term) msgid "History Window" msgstr "Finestra della cronologia" # link --> collegamento # history --> cronologia #: C/epiphany.xml:933(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Per aggiungere ai segnalibri il collegamento di cronologia selezionato, " "scegliere FileAggiungi " "segnalibro.... Oppure in alternativa, scegliere " "Aggiungi segnalibro... dal menù contestuale del " "collegamento di cronologia nella finestra di cronologia." #: C/epiphany.xml:946(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Selezionare segnalibri e argomenti" # descrive.. ---> In sono descritti... # # Evitare la personificazione di elementi interni (tabelle, immagini, capitoli) # e esterni (applicazioni, pezzi di hardware) # # Inoltre, visto che non si sa con cosa sarà sostituito , meglio mantenere # una forma neutra. # #: C/epiphany.xml:947(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "È possibile selezionare segnalibri e argomenti in differenti modi. In sono descritti i metodi di selezione degli " "elementi nella finestra dei segnalibri." # è la didascalia/titolo della tabella... ma pensa tu.... #: C/epiphany.xml:953(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selezionare oggetti nella finestra dei segnalibri" #: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Task" msgstr "Obiettivo" #: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Azione" #: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selezionare un segnalibro o un argomento" #: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Fare clic sul segnalibro o sull'argomento." #: C/epiphany.xml:986(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selezionare un gruppo di segnalibri contigui" #: C/epiphany.xml:991(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Premere e tenere premuto il tasto Maiusc. Selezionare il " "primo segnalibro del gruppo, quindi selezionare l'ultimo segnalibro del " "gruppo." #: C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selezionare più segnalibri" #: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Premere e tenere premuto Ctrl. Selezionare i segnalibri uno " "a uno." #: C/epiphany.xml:1013(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selezionare tutti i segnalibri di un argomento" #: C/epiphany.xml:1018(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Scegliere ModificaSeleziona " "tutto." #: C/epiphany.xml:1029(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Aprire un segnalibro in una nuova finestra o scheda" #: C/epiphany.xml:1032(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova finestra, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Selezionare il segnalibro che si desidera aprire." #: C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Scegliere FileApri in una nuova " "finestra. In alternativa, scegliere " "Apri in una nuova finestra dal menù contestuale del segnalibro." #: C/epiphany.xml:1052(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova scheda, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1063(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Scegliere FileApri in una nuova " "scheda. In alternativa, scegliere " "Apri in una nuova scheda " "dal menù contestuale del segnalibro." #: C/epiphany.xml:1076(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Creare un nuovo argomento" #: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Per creare un nuovo argomento, scegliere FileNuovo argomento nella " "finestra dei segnalibri. Viene così creato un nuovo argomento, per il quale " "è possibile inserire il nome. Gli argomenti appaiono come sotto-menù nel " "menù Segnalibri." #: C/epiphany.xml:1084(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" "In alternativa, è possibile creare un argomento quando si aggiunge un " "segnalibro. Controllare la sezione ." #: C/epiphany.xml:1090(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Aggiungere un segnalibro a un argomento" #: C/epiphany.xml:1091(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "Per aggiungere un segnalibro a un argomento, scegliere " "Proprietà dal menù contestuale dei segnalibri " "nella finestra dei segnalibri. Scrivere ogni argomento a cui deve essere " "collegato il segnalibro nella casella Argomenti. È " "possibile creare un nuovo argomento scrivendo il nome e selezionando " "Crea argomento \"(nome)\" dal menù di autocompletamento." #: C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" "In alternativa, è possibile fare clic sulla freccia a espansione " "Mostra tutti gli argomenti per visualizzare tutti gli " "argomenti disponibili. L'elenco degli argomenti è ordinato in base alla " "rilevanza, con in cima gli argomenti più rilevanti. Scegliere l'argomento (o " "gli argomenti) da aggiungere al segnalibro selezionandoli, semplicemente. " "Fare clic su Chiudi quando si è concluso." #: C/epiphany.xml:1106(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Rimuovere un segnalibro da un argomento" #: C/epiphany.xml:1107(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "Per rimuovere un segnalibro da un argomento, scegliere Proprietà dal menù contestuale dei segnalibri nella finestra dei segnalibri. Modificando il campo Argomenti rimuovere ogni argomento che si desidera eliminare dal segnalibro." #: C/epiphany.xml:1112(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" "In alternativa, è possibile fare clic sulla freccia a espansione " "Mostra tutti gli argomenti per visionare tutti gli " "argomenti selezionati. L'elenco degli argomenti è ordinato affinché in cima " "siano visualizzati gli argomenti selezionati. Selezionare ogni argomento che " "si desidera eliminare dal segnalibro e fare clic su Chiudi quando si è concluso" #: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Rinominare un segnalibro o un argomento" #: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Per rinominare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1127(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si vuole rinominare nella " "finestra dei segnalibri." #: C/epiphany.xml:1132(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Scegliere FileRinomina.... In alternativa, scegliere Rinomina..." " dal menù contestuale del segnalibro o argomento. Il nome del " "segnalibro o dell'argomento viene così selezionato." #: C/epiphany.xml:1139(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Digitare un nuovo nome per l'argomento o segnalibro, poi prememere " "Invio." # Delete --> eliminare # # cancellare è altro # #: C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Eliminare un segnalibro o un argomento" #: C/epiphany.xml:1148(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Per eliminare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1153(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera eliminare dalla " "finestra dei segnalibri." #: C/epiphany.xml:1159(para) msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Scegliere ModificaElimina. In alternativa, scegliere Elimina dal menù contestuale del segnalibro o dell'argomento." #: C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Modificare le proprietà di un segnalibro" #: C/epiphany.xml:1170(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Per modificare le proprietà di un segnalibro, come il suo titolo e " "indirizzo, selezionare Proprietà dal menù " "contestuale del segnalibro nella finestra dei segnalibri." # tuo --> propri # # Evitare la forma personale e il tu, usando qualche parafrase #: C/epiphany.xml:1177(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Cercare nei propri segnalibri" #: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Per cercare fra i propri segnalibri, inserire i termini di ricerca nel campo " "Cerca. In Epiphany la " "ricerca viene effettuata in tutti i propri segnalibri, senza curarsi di " "quale argomento è correntemente selezionato." #: C/epiphany.xml:1185(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Copiare l'indirizzo di un segnalibro" #: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Per copiare l'indirizzo di un segnalibro, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1191(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Selezionare il segnalibro." #: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Scegliere ModificaCopia " "indirizzo. In alternativa, scegliere " "Copia indirizzo dal menù contestuale del " "segnalibro." #: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Aggiungere un segnalibro o argomento alla barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:1207(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "È possibile aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra degli " "strumenti nei seguenti modi:" #: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) msgid "File menu" msgstr "Menù File" #: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera aggiungere, quindi " "scegliere FileMostra sulla " "barra degli strumenti." # Emh... d'n'd è trascinamento, non copia e incolla.... # # A proprosito # --> trascinamento (se l'azione che l'utente compie) # --> (se si fa riferimento al protocollo) # # #: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "È possibile trascinare i segnalibri e gli argomenti dalla finestra dei " "segnalibri sulla barra degli strumenti." #: C/epiphany.xml:1237(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Aprire tutti i segnalibri di un argomento" #: C/epiphany.xml:1238(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Se un argomento è stato aggiunto alla barra degli strumenti, è possibile " "aprire tutti i segnalibri di quell'argomento, ciascuno in una nuova scheda, " "scegliendo Apri in una nuova scheda dal menù " "dell'argomento. Le nuove schede saranno aperte alla destra della scheda " "corrente. Tutte le schede già aperte verranno conservate." #: C/epiphany.xml:1248(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Rimuovere un segnalibro o argomento dalla barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:1249(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "È possibile rimuovere un segnalibro o un argomento dalla barra degli " "strumenti nei seguenti modi:" #: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera rimuovere, quindi " "scegliere FileMostra sulla " "barra degli strumenti." #: C/epiphany.xml:1266(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" "È possibile rimuovere i segnalibri e gli argomenti dalla barra degli " "strumenti usando l'editor della barra degli strumenti, come descritto in " "." # Cambiato rapido --> attivo visto che rapido # è già usato nella UI per indicare i segnalibri come # pulsanti nella toolbar # # Ovviamente smart è intelligente, furbo, ma mi paiono # esagerati per un segnalibro :-) --Luca #: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Segnalibri intelligenti" #: C/epiphany.xml:1285(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "I segnalibri intelligenti sono un tipo speciale di segnalibro che possono " "avere uno o più argomenti. Usando i segnalibri intelligenti, è possibile " "eseguire ricerche e interrogazioni sul web senza dover prima caricare una " "pagina per l'interrogazione." #: C/epiphany.xml:1290(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Tutti i segnalibri intelligenti appaiono in un menù a discesa quando si " "inserisce del testo nella barra dell'indirizzo, come mostrato in . Selezionando il " "segnalibro intelligente, viene effettuata una ricerca utilizzando il testo " "fornito." #: C/epiphany.xml:1297(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Segnalibro intelligente nel menù a discesa della barra dell'indirizzo" #: C/epiphany.xml:1308(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "" "È inoltre possibile aggiungere un segnalibro intelligente a una barra degli " "strumenti selezionando Mostra sulla barra degli strumenti nel menù contestuale del segnalibro. In questo modo, viene " "visualizzato il nome del segnalibro e una casella di testo, come mostrato in " ". È possibile " "inserire del testo nella casella e premere Invio per eseguire la funzione " "del segnalibro intelligente." #: C/epiphany.xml:1317(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Segnalibro intelligente nella barra dei segnalibri" # Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene # cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva". # # Cfr la guida di stile della Sun. -Luca #: C/epiphany.xml:1330(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Creare segnalibro intelligente" # localizzazione degli esempi # # google.com --> google.it # #: C/epiphany.xml:1331(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "I segnalibri intelligenti possono essere creati osservando l'indirizzo usato " "dal sito per effettuare la ricerca, per esempio http://www.google." "it/search?q=FRASEDACERCARE avvia una ricerca del termine " "FRASEDACERCARE in Google." #: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Per rendere questo indirizzo un segnalibro intelligente, procedere come " "segue:" #: C/epiphany.xml:1342(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Aggiungere un segnalibro per http://www.google.it/search?" "q=FRASEDACERCARE" #: C/epiphany.xml:1348(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri." #: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "Nel campo Indirizzo della finestra di dialogo " "Proprietà del segnalibro, sostituire " "FRASEDACERCARE con %s." #: C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu." msgstr "" "(Opzionale) Per far apparire il segnalibro intelligente sulla barra degli " "strumenti, come mostrato in , selezionare Mostra sulla barra degli strumenti dal menù contestuale del segnalibro." # Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene # cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva". # # Cfr la guida di stile della Sun. -Luca #: C/epiphany.xml:1371(title) msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" msgstr "Ridimensionare un segnalibro intelligente nella barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " "bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Per impostare la dimensione di un campo per un segnalibro intelligente, fare " "clic col tasto destro del mouse sul segnalibro nella finestra " "Modifica segnalibri e selezionare " "Proprietà dal menù contestuale. Nel campo " "Indirizzo, aggiungere %" "{width=NUMCHARS} alla fine " "dell'indirizzo, sostituendo NUMCHARS con la " "larghezza desiderata. Per esempio, usare http://www.google.com/" "search?q=%s%{width=15} per impostare la larghezza di un campo di " "ricerca di Google a 15 caratteri." #: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivio dei segnalibri intelligenti" #: C/epiphany.xml:1386(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Presso il sito web di Galeon è disponibile un archivio contenente molti segnalibri " "intelligenti." # link --> collegamento #: C/epiphany.xml:1397(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestire i collegamenti di cronologia" # Introduzione --> panoramica #: C/epiphany.xml:1401(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Panoramica del sistema di cronologia di Epiphany" # @aggiunto "navigazione" (x2) per dare un senso migliore alla frase #: C/epiphany.xml:1402(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany conserva informazioni cronologiche delle posizioni visitate nella " "navigazione. Queste informazioni sono conservate in un database, " "consultabile in momenti successivi alla navigazione." #: C/epiphany.xml:1407(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Inserendo del testo nella barra di posizione della finestra principale, " "Epiphany cerca delle corrispondenze nei titoli o " "negli indirizzi memorizzati nei database della cronologia e dei segnalibri. " "Le corrispondenze sono mostrate in un elenco sotto la barra di posizione." #: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "È possibile gestire la cronologia aprendo la finestra della cronologia. " "Questa finestra consente di cercare nella cronologia e di eliminare le " "posizioni che non si desidera visitare nuovamente in un secondo momento." #: C/epiphany.xml:1419(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" "In è mostrata la finestra " "della cronologia." #: C/epiphany.xml:1424(title) msgid "History window" msgstr "Finestra della cronologia" #: C/epiphany.xml:1437(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Selezionare collegamenti di cronologia" #: C/epiphany.xml:1438(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Per aprire la finestra della cronologia selezionare " "VaiCronologia. È possibile cercare i collegamenti di cronologia, aprire tali " "collegamenti in una nuova finestra o nuova scheda, oppure eliminare la " "cronologia dal database." #: C/epiphany.xml:1449(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra o scheda" #: C/epiphany.xml:1452(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra procedere " "come segue:" #: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera aprire." #: C/epiphany.xml:1463(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere FileApri in una nuova " "finestra. In alternativa, scegliere " "Apri in una nuova finestra dal menù contestuale del collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1475(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova scheda procedere come " "segue:" #: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere FileApri in una nuova " "scheda. In alternativa, scegliere " "Apri in una nuova scheda dal menù contestuale del collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1500(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Eliminare un collegamento di cronologia" #: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Per eliminare un collegamento di cronologia procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1506(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera eliminare." #: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere ModificaElimina. In alternativa, scegliere Elimina dal menù contestuale del collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1520(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Cercare un collegamento di cronologia" #: C/epiphany.xml:1521(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "È possibile digitare nel campo di ricerca nella finestra della cronologia. " "Nel caso in cui qualche corrispondenza viene trovata nel database " "cronologico, tali corrispondenze verranno visualizzate nell'elenco " "sottostante. Queste corrispondenze possono essere aperte in una nuova " "finestra, una nuova scheda oppure il loro indirizzo può essere copiato e poi " "incollato in qualche altra applicazione." #: C/epiphany.xml:1529(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "In alternativa, qualsiasi testo inserito nella barra di indirizzo della " "finestra di Epiphany è cercato nel database della " "cronologia e mostrato in un elenco a discesa assieme alle altre " "corrispondenze presenti nel database dei segnalibri." #: C/epiphany.xml:1538(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia" #: C/epiphany.xml:1539(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia procedere come " "segue:" #: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) msgid "Select the history link." msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere ModificaCopia " "indirizzo. In alternativa, scegliere " "Copia indirizzo dal menù contestuale del " "collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1560(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Creare un segnalibro da un collegamento di cronologia" #: C/epiphany.xml:1561(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per creare un segnalibro da un collegamento di cronologia procedere come " "segue:" #: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere FileAggiungi " "segnalibro.... In alternativa, scegliere " "Aggiungi segnalibro... dal menù contestuale del " "collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1580(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui segnalibri, consultare ." #: C/epiphany.xml:1589(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestire i cookie e le password" #: C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany conserva i cookie e le password nel " "gestore dei dati personali. Per accedervi, scegliere " "ModificaDati personali." #: C/epiphany.xml:1596(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestire i cookie" #: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "I cookie permettono alle pagine web di memorizzare porzioni di informazioni " "a cui il sito può accedere quando lo si visita nuovamente." #: C/epiphany.xml:1601(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i cookie " "memorizzati sul computer e i dettagli contenuti al loro interno. È anche " "possibile eliminare i cookie." #: C/epiphany.xml:1607(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Per visualizzare il contenuto di un cookie, selezionare la sua voce " "nell'elenco e premere Proprietà." #: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Per eliminare i cookie, selezionare tutti i cookie che si desidera " "eliminare, quindi premere il pulsante Elimina." #: C/epiphany.xml:1619(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "La finestra delle proprietà dei cookie mostra i seguenti dettagli:" #: C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: C/epiphany.xml:1626(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Il contenuto del cookie." #: C/epiphany.xml:1632(term) msgid "Path" msgstr "Percorso" #: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Il percorso all'interno del dominio per il quale il cookie è valido." #: C/epiphany.xml:1640(term) msgid "Send for" msgstr "Invia per" # FIXME !! controllare la traduzione #: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Se impostato a Qualsiasi tipo di connessione, il cookie " "può essere inviato a qualsiasi server. Se invece impostato a Solo " "connessioni cifrate, il cookie verrà inviato solo a server sicuri." #: C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La data e l'ora in cui il cookie non sarà più valido." #: C/epiphany.xml:1661(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestire le password" #: C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Molti siti web richiedono di effettuare l'accesso utilizzando un nome utente " "e una password al fine di garantire l'accesso ad alcune parti o all'intero " "sito. Con Epiphany è possibile memorizzare le " "password in modo da effettuare un login rapido in un secondo tempo." #: C/epiphany.xml:1667(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i siti per i quali " "sono state memorizzate le password ed eventualmente eliminarle." #: C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Per eliminare le password, selezionare tutte le voci da eliminare, quindi " "premere il pulsante Rimuovi." #: C/epiphany.xml:1679(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Il contenuto delle password è di norma nascosto per proteggere la privacy. È " "possibile usare la casella di spunta Mostra password " "per mostrare le password precedentemente salvate." #: C/epiphany.xml:1688(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Pulire i dati personali" #: C/epiphany.xml:1689(para) msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Epiphany consente di pulire tutti i dati " "personali memorizzati in modo semplice." #: C/epiphany.xml:1692(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "La finestra «Pulisci tutti i dati personali>, cui si può accedere facendo " "clic sul pulsante Pulisci tutto..., in basso nella " "finestra di gestione dei «Dati personali», permette di specificare gli " "elementi dei dati personali che si desidera eliminare. Per i dettagli fare " "riferimento a: , and . È " "importante fare notare che l'operazione non può essere annullata e facendo " "clic sul pulsante Pulisci saranno persi tutti i dati " "personali che si è deciso di eliminare." # ############## #: C/epiphany.xml:1706(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Usare il gestore di scaricamenti" #: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Durante lo scaricamento dei file, il gestore di scaricamenti fornisce i " "seguenti dettagli sui processi in corso:" #: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonna % mostra l'avanzamento di ciascun " "scaricamento." #: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "La colonna File mostra il nome del file che si sta " "scaricando. La cartella in cui scaricare il file può essere specificata " "(cfr. ). Questa colonna mostra anche " "la dimensione della porzione scaricata e la dimensione totale del file." #: C/epiphany.xml:1725(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "La colonna Rimanente fornisce una stima del tempo " "necessario al completamento. Tale valore è puramente indicativo, in funzione " "della disponibilità della connessione in uso, e può variare in precisione." #: C/epiphany.xml:1732(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Per annullare uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel " "gestore di scaricamenti e fare clic su Ferma." #: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Per mettere in pausa uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso " "nel gestore di scaricamenti e fare clic su Pausa." #: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Per riprendere uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel " "gestore di scaricamenti e fare clic su Ripristina." #: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Una volta che tutti gli scaricamenti sono terminati, o annullati, il gestore " "di scaricamenti viene chiuso." #: C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "MaiuscClic " "su un collegamento, immagine o pagina causerà lo scaricamento nella cartella " "predefinita di scaricamento." # e amp; --> & # # #: C/epiphany.xml:1762(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificati e sicurezza online" #: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Quando si accede a siti che richiedono l'autenticazione, o quando si " "eseguono acquisti online, è importante sapere che le informazioni inserite " "sono protette. Epiphany offre una serie di " "servizi per aiutare in questo." #: C/epiphany.xml:1769(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificare i siti protetti" #: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Durante la visualizzazione di pagine web, Epiphany mostra un'icona nella barra di stato che indica se il sito è " "protetto." #: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un lucchetto aperto" #: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica che questo sito non è protetto." #: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un lucchetto chiuso" #: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica che questo sito è protetto." #: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un lucchetto rotto" #: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indica che alcune parti di questa pagina sono protette, e altre non lo sono. " "È meglio considerare la pagina come se fosse non protetta." #: C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Per i siti sicuri è presente un'icona addizionale nella barra degli " "indirizzi e l'indirizzo ha un colore di sfondo diverso." #: C/epiphany.xml:1807(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilizzare le proprietà del certificato" #: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "Il visualizzatore dei certificati mostra i dettagli del certificato. Aprire " "il visualizzatore di certificati facendo clic su una delle due icone o " "scegliendo VisualizzaInformazioni sicurezza pagina. La scheda Generale fornisce i seguenti " "dettagli:" #: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Mostra da chi è emesso il certificato o il dominio al quale questo è emesso." #: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Organisation" msgstr "Organizzazione" #: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Mostra il nome della compagnia che lo ha emesso o il nome della compagnia " "per cui è stato emesso." #: C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: C/epiphany.xml:1837(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Mostra la divisione della compagnia che ha emesso o ricevuto il certificato." #: C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificativo univoco per il certificato." #: C/epiphany.xml:1851(term) msgid "Issued On" msgstr "Rilasciato il" #: C/epiphany.xml:1853(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La data di emissione del certificato." #: C/epiphany.xml:1859(term) msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La data della scadenza del certificato." #: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Una stringa identificativa per questo certificato. È possibile verificare " "con la compagnia rilasciante che questa stringa corrisponda a quella del " "certificato nei loro archivi." #: C/epiphany.xml:1876(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "La scheda Dettagli mostra le seguenti informazioni:" #: C/epiphany.xml:1890(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" #: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Alcuni certificati sono firmati da autorità intermedie che sono firmate in " "catena da un autorità di un livello superiore. Questo elenco mostra la " "catena dei certificati." #: C/epiphany.xml:1900(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" #: C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Visualizza i campi come appaiono nel certificato selezionato nella gerarchia." #: C/epiphany.xml:1909(term) msgid "Field Value" msgstr "Valore del campo" #: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Visualizza il valore del campo selezionato del certificato." #: C/epiphany.xml:1922(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Personalizzare Epiphany" #: C/epiphany.xml:1926(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Scegliere le proprie preferenze" #: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "È possibile personalizzare Epiphany per seguire " "le necessità personali dell'utente usando la finestra delle preferenze che " "può essere mostrata selezionando ModificaPreferenze." #: C/epiphany.xml:1933(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Inserendo un indirizzo nella sezione Pagina iniziale, " "si seleziona la pagina visualizzata quando il tasto Home sulla barra degli strumenti viene premuto, e anche quando " "Epiphany viene lanciato." #: C/epiphany.xml:1945(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Selezionare la cartella per i file scaricati premendo il pulsante " "Cartella di scaricamento e selezionando una cartella. Se si " "seleziona Scaricare ed aprire automaticamente il file " "non verrà più richiesto se il file è da scaricare o da aprire." #: C/epiphany.xml:1955(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferenze di caratteri e stile" #: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Questa sezione consente di configurare lo stile del testo e i colori usati " "nelle pagine web." #: C/epiphany.xml:1960(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "È possibile impostare una dimensione minima per i caratteri delle pagine web " "usando il controllo Dimensione minima. Caratteri " "minori di questo valore verranno incrementati a questa dimensione." #: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "È possibile inoltre selezionare differenti stili e dimensioni di carattere " "dipendenti dalla lingua in cui la pagina è scritta usando il tasto " "Detailed Font Settings. Selezionare la lingua che si " "desidera configurare dall'elenco a discesa Per la lingua. Per impostare il tipo di carattere per il testo normale, dove la " "larghezza dei caratteri varia, usare l'elenco a discesa Larghezza " "variabile. Per settare il tipo di carattere su larghezza del " "testo fissa, con larghezza dei caratteri sempre uguale, usare la lista a " "discesa Larghezza fissa. Per settare la dimensione " "minima del tipo di carattere, usare il controllo Dimensione " "minima." #: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Le pagine web spesso specificano la dimensione e stile del testo. È " "possibile far usare ad Epiphany solo il tipo di " "carattere scelto dall'utente deselezionando l'opzione Lasciare " "specificare alle pagine web i propri caratteri." #: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Le pagine web possono inoltre specificare il loro colore per lo sfondo e il " "testo. È possibile far sempre usare a Epiphany il " "colore specificato dal tema del desktop deselezionando l'opzione " "Lasciare specificare alle pagine web i propri colori." #: C/epiphany.xml:1988(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "È possibile far usare ad Epiphany gli stili definiti nel proprio foglio di stile selezionando l'opzione Usare foglio di stile personalizzato. Il tasto Modifica foglio di stile aprirà l'editor di testo predefinito in modo da modificare lo stile." #: C/epiphany.xml:1994(para) msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "È possibile abilitare un effetto di scorrimento morbido selezionando " "l'opzione Usare lo scorrimento fluido." #: C/epiphany.xml:2000(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferenze di privacy" #: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany consente di configurare un numero di " "caratteristiche che consentono di decidere quello che le pagine web possono " "fare." #: C/epiphany.xml:2007(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Selezionare Permettere le finestre popup se si vuole " "che le pagine web siano capaci di lanciare dei contenuti in nuove finestre " "automaticamente." #: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Seleziona Abilitare Java per consentire alle pagine web " "di caricare applet java - programmi che partono nelle pagine web." #: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Selezionare Abilitare JavaScript per dare la capacità " "alle pagine web di usare le tecniche di programmazione avanzate del " "linguaggio JavaScript." #: C/epiphany.xml:2027(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Disabilitare queste caratteristiche potrebbe causare che alcune pagine " "vengano visualizzate in maniera non corretta o causare la perdita di alcune " "funzionalità. Per far funzionare Java, bisogna installare il plugin di Java." #: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "È possibile configurare come gestire i cookie:" #: C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Selezionare Accettare sempre per consentire a tutti i " "siti di impostare dei cookie." #: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Selezionare Solo dai siti visitati per consentire solo " "ai siti visitati di impostare dei cookie." #: C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Selezionare Non accettare mai per impedire a tutti i " "siti di impostare dei cookie." #: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Disabilitare o limitare i cookie potrebbe disabilitare l'accesso di parti di " "alcuni siti o disabilitare alcuni dei loro servizi." #: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany conserva alcuni dei contenuti delle " "pagine web in file temporanei per consentire caricamenti piu rapidi del " "contenuto alla prossima visita. Il controllo di scelta Spazio su " "disco consente di specificare il massimo spazio su disco che " "Epiphany può usare per i suoi flie. Settando " "questo valore a zero farà in modo che Epiphany " "non conserverà mai file temporanei. Questi file temporanei possono essere " "rimossi premendo il tasto Pulisci." #: C/epiphany.xml:2070(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Selezionare Ricordare le password se si desidera che " "Epiphany chieda di ricordare le password quando " "si effettua l'autenticazione nei siti." #: C/epiphany.xml:2076(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferenze della lingua" #: C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "La codifica di una pagina specifica l'insieme di caratteri che sono usati nella pagina. La sezione Codifiche configura come Epiphany identifica questo set. L'elenco a discesa Predefinito consente di impostare una codifica da usare quando la pagina non ne specifica una." #: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "L'elenco a discesa Riconoscimento automatico consente " "di scegliere un gruppo di codifiche dal quale Epiphany cercherà di scegliere la corretta codifica per la pagina se " "nessuna codifica è specificata. Per esempio, se in genere si visitano pagine " "in cinese, per le quali si potrebbero avere differenti codifiche, è " "possibile settarlo in Cinese. Per fermare " "Epiphany nella ricerca di una codifica, " "selezionare Disattivato." #: C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Alcuni siti web hanno pagine disponibili in molte lingue diverse. È " "possibile impostare il linguaggio preferito aggiungendo una voce nella lista " "Lingue usando il tasto Aggiungi . Gli ingressi sono visualizzati nell'ordine nel quale verranno " "cercati, con il linguaggio preferito piu in alto. È possibile riordinarli " "trascinandoli o usando i tasti Su e Giù." #: C/epiphany.xml:2103(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Mostrare e nascondere componenti della finestra del browser" #: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "È possibile nascondere e mostrare componenti della finestra del browser come " "segue:" #: C/epiphany.xml:2110(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare " "VisualizzaBarre degli strumenti " "Nascondi barre degli strumenti . Per visualizzare nuovamente la barra degli strumenti, " "selezionare ancora VisualizzaBarre degli strumentiNascondi barre degli strumenti." #: C/epiphany.xml:2123(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Per nascondere una particolare barra, selezionare " "VisualizzaBarre degli strumenti " "Mostra , seguito dal " "nome della barra." #: C/epiphany.xml:2136(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Per nascondere la barra di stato, selezionare " "VisualizzaBarra di stato. " "Per visualizzare nuovamente la barra di stato, selezionare nuovamente " " ViewBarra di stato." #: C/epiphany.xml:2146(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "È possibile usare la modalità schermo intero per far nascondere ad " "Epiphany la maggior parte dei componenti della " "finestra. Per ulteriori dettagli, consultare ." #: C/epiphany.xml:2153(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Modificare la barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "È possibile personalizzare gli oggetti che appaiono nella barra degli " "strumenti:" #: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Per aggiungere o rimuovere un tasto dalla barra, selezionare " "Visualizza Barre degli " "strumentiConfigura barre degli strumenti. Trascinare le icone da aggiungerle dall'editor " "per aggiungere o rimuoverle dalla barra degli strumenti." #: C/epiphany.xml:2168(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Per aggiungere una nuova barra degli strumenti, fare clic su " "Aggiungi nuova barra nell'editor della barra degli " "strumenti." #: C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Per rimuovere una barra, rimuovere tutti gli oggetti al suo interno. La " "barra sarà automaticamente rimossa." #: C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Trascinare i pulsanti, inclusi segnalibri, per risistemarli sulla stessa " "barra o differenti barre degli strumenti." #: C/epiphany.xml:2189(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Estendere Epiphany" #: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Ulteriori funzionalità possono essere aggiunte a Epiphany installando le opportune estensioni. Esempi di estensioni " "includono «Gesti del mouse», che consente la navigazione di pagine usando il " "movimento del cursore, il visualizzatore e validatore di errori che può " "controllare le pagine web per errori di programmazione." #: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Consultare il proprio amministratore di sistema per sapere se le estensioni " "richieste sono installate o visitare il sito web di Epiphany per le " "istruzioni di installazione." #: C/epiphany.xml:2207(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: C/epiphany.xml:2211(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: C/epiphany.xml:2215(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Scociatoie generali" #: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) #: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) #: C/epiphany.xml:2745(para) msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) #: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) #: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) #: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) #: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) #: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) #: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) #: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Apre un file da una cartella locale." #: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) #: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: C/epiphany.xml:2255(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Salva il documento corrente in una cartella locale." #: C/epiphany.xml:2270(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2275(para) msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il documento corrente." #: C/epiphany.xml:2285(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2290(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Chiude la scheda o la finestra corrente." #: C/epiphany.xml:2298(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show help." msgstr "Mostra il manuale." #: C/epiphany.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Attiva/Disattiva la modalità di navigazione con cursore." #: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente." #: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Mostra il gestore di segnalibri." #: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Mostra il gestore di cronologia." #: C/epiphany.xml:2370(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Scorciatoie di navigazione" #: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Open a new window." msgstr "Apre una nuova finestra." #: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Apre una nuova scheda." #: C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2429(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Dà il focus alla barra dell'indirizzo." #: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) #: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2439(keycap) msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: C/epiphany.xml:2444(para) msgid "Go back." msgstr "Va indietro." #: C/epiphany.xml:2454(keycap) msgid "Right" msgstr "Destra" #: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Go forward." msgstr "Va avanti." #: C/epiphany.xml:2469(keycap) msgid "Up" msgstr "Su" #: C/epiphany.xml:2474(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sale di un livello." #: C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Home" msgstr "Inizio" #: C/epiphany.xml:2489(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va alla propria pagina iniziale." #: C/epiphany.xml:2497(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2501(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Interrompe il caricamento della pagina." #: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2513(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Passa alla cornice successiva." #: C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Passa alla cornice precedente." #: C/epiphany.xml:2539(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Scorciatoie per navigazione in schede" #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: C/epiphany.xml:2568(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Dà il focus alla scheda successiva." #: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Dà il focus alla scheda precedente." #: C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Sposta la scheda a sinistra." #: C/epiphany.xml:2615(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Sposta la scheda a destra." #: C/epiphany.xml:2626(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Scorciatoie di visualizzazione di pagina" #: C/epiphany.xml:2648(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2652(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero." #: C/epiphany.xml:2662(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2667(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Aumenta la dimensione del testo." #: C/epiphany.xml:2677(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Diminuisce la dimensione del testo." #: C/epiphany.xml:2692(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2697(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Mostra il testo alla dimensione normale." #: C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2712(para) msgid "View the page source." msgstr "Visualizza il sorgente della pagina." #: C/epiphany.xml:2723(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Modifica delle scorciatoie da tastiera" #: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Per le varie voci di menù è possibile definire nuove scorciatoie da " "tastiera. Per una descrizione dettagliata, consultare la relativa sezione " "della Guida per l'utente di GNOME." #: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da mouse" #: C/epiphany.xml:2759(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Clic centrale (su un collegamento)" #: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Apre un collegamento in una nuova scheda." #: C/epiphany.xml:2771(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlClic " "(su un collegamento)" #: C/epiphany.xml:2786(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "MaiuscClic " "(su un collegamento)" #: C/epiphany.xml:2794(para) msgid "Download the link." msgstr "Scarica il collegamento." #: C/epiphany.xml:2807(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Informazioni su Epiphany" #: C/epiphany.xml:2809(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany è stato scritto da Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Per maggiori informazioni su " "Epiphany, visitare il sito di Epiphany." #: C/epiphany.xml:2817(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Questo manuale è stato scritto da David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) e Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2824(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Questo programma è distribuito sotto i termini della Public General Licence " "GNU come pubblicato dalla Free Software Foundation; una versione 2 della " "licenza, o (a scelta) una versione successiva. Una copia di questa licenza " "può essere trovata a questo collegamento o nel file COPYING incluso con il codice sorgente di " "questo programma." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti - traduzione italiana , 2006.\n" "Silvio Pierro - traduzione italiana , 2006.\n" "Sergio Durzu - traduzione italiana , 2009."