# Italian translation of epiphany manual
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Manual 2.24\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 04:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.li>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "Fatto."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1303(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "Fatto."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "Fatto."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1430(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "Fatto."
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany è un semplice browser web per GNOME dotato delle più comuni "
"funzionalità come blocco delle finestre popup, navigazione per schede e "
"diverse estensioni opzionali come organizzazione dei segnalibri in base agli "
"argomenti, piuttosto che in base alle cartelle."
#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manuale di Epiphany"
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2008"
msgstr "2006, 2008"
#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"
#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"
#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"
#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile presso questo <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con "
"questo manuale."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:"
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany Development Team"
#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "01/2006"
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.24 di Epiphany."
#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
# parafrasi per to aim (mira, tende, aspira) per evitare personificazione
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> è il browser web dello GNOME Desktop. "
"<application>Epiphany</application> è progettato per essere semplice da "
"usare e aderente agli standard."
#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per cominciare"
#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Aprire una finestra di navigazione"
#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "È possibile aprire una finestra di navigazione nei seguenti modi:"
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"- Browser web</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digitare <command>epiphany</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "È possibile aprire la finestra dei segnalibri nei seguenti modi:"
#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Segnalibri web di Epiphany</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digitare <command>epiphany -b</command>, quindi premere <keycap>Invio</"
"keycap>."
#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Dal menù <guimenu>Segnalibri</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice> dalla finestra principale di "
"<application>Epiphany</application>."
#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Dalla barra degli strumenti di <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Segnalibri</guibutton> nella barra degli "
"strumenti della finestra principale."
#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Finestre di navigazione"
#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Le finestre di navigazione consentono di spostarsi tra le pagine web. In "
"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> è mostrata una finestra di navigazione "
"che visualizza la pagina iniziale."
#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Finestra di navigazione che mostra la pagina iniziale"
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Una pagina visualizzata in una finestra di navigazione. Contenuto: barra dei "
"menù, barra degli strumenti, inserimento indirizzo, pannello principale"
#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> sono descritti i componenti di una "
"finestra di navigazione."
#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componenti finestra di navigazione"
#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contiene i menù da usare per eseguire delle azioni in una finestra di "
"navigazione."
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Contengono dei pulsanti da usare per eseguire delle azioni in una finestra "
"di navigazione. Qui sono anche posizionati i menù, i pulsanti e i campi di "
"testo da usare per l'accesso rapido ai segnalibri e alle ricerche web."
# infedele su entry, ma buona traduzione per dare "identità" all'elemento
# della UI. Mantenere in tutto il manuale.
#
# -Luca.
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Casella indirizzo"
#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Casella combinata a discesa da usare per inserire indirizzi web o termini da "
"ricercare."
#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Riquadro di visualizzazione"
#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Mostra il contenuto della pagina visualizzata."
#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Mostra informazioni sullo stato."
#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"È anche possibile aprire un menù contestuale dalle finestre di navigazione. "
"Per aprire questo menù contestuale, fare clic col tasto destro su una "
"finestra di navigazione. Le voci del menù dipendono dalla posizione su cui "
"si fa clic col tasto destro. Ad esempio, quando si apre il menù contestuale "
"di un collegamento, è possibile scegliere tra voci relative al collegamento. "
"Quando si apre il menù contestuale della pagina web stessa, è possibile "
"scegliere tra voci relative alla visualizzazione della pagina web. Aprendo "
"il menù contestuale di un elemento della barra degli strumenti, è possibile "
"scegliere tra voci relative a quella barra degli strumenti."
#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Esplorazione del Web"
#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Uso della casella indirizzo"
#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"La casella indirizzo è usata per inserire indirizzi web o termini da "
"cercare. Ogni parola immessa nella casella indirizzo viene ricercata nel "
"database dei segnalibri e in quello della cronologia. Se vi sono delle "
"corrispondenze, queste vengono mostrate in un elenco a discesa, da cui "
"possono essere selezionate. La pagina web selezionata verrà caricata nella "
"finestra di navigazione."
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"È possibile digitare un argomento dei segnalibri o un termine che fa parte "
"dell'indirizzo o del titolo di una qualsiasi pagina memorizzata nei propri "
"segnalibri. Di questi termini viene ricercata una qualche corrispondenza nel "
"database. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Uso della barra degli strumenti"
#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un certo numero di pulsanti per funzioni "
"comunemente usate. È possibile usare la barra per navigare nella cronologia "
"web facendo clic sui pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e "
"<guibutton>Avanti</guibutton>. In aggiunta è possibile interrompere il "
"caricamento delle pagine facendo clic sul pulsante <guibutton>Ferma</"
"guibutton>. Infine le pagine possono essere ricaricate facendo clic sul "
"pulsante <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"È possibile personalizzare i pulsanti che appaiono nella propria barra degli "
"strumenti usando il relativo editor. Per maggiori informazioni, consultare "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>"
#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Sulla barra degli strumenti è anche possibile posizionare dei collegamenti "
"ai propri siti web preferiti, per un rapido accesso. Per dettagli "
"sull'aggiunta di segnalibri alla barra degli strumenti, consultare <xref "
"linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>"
#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Uso modalità schermo intero"
#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La modalità schermo intero consente al browser di usare l'intero schermo per "
"la sua area di visualizzazione. Per entrare in tale modalità, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Quando si è in modalità schermo intero, viene mostrata solo una barra degli "
"strumenti minimale."
#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"È possibile uscire dalla modalità schermo intero facendo clic su "
"<guibutton>Finestra normale</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Aprire una nuova finestra"
#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aprire una una nuova finestra, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Aprire una nuova scheda"
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Per aprire una nuova scheda, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Nuova scheda</guimenuitem></menuchoice>. La nuova "
"scheda viene posizionata a destra di tutte le altre schede già presenti."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Aprire un file"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Apri...</guimenuitem></menuchoice> per mostrare il "
"dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file che si desidera "
"aprire, quindi fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene "
"visualizzato nella finestra del browser."
#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Salvare una pagina in un file"
#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Per salvare una pagina su un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem></menuchoice>. Inserire un "
"nome per il file nel dialogo <guilabel>Salva come</guilabel>, quindi fare "
"clic sul pulsante <guibutton>Salva</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Usare le impostazioni della pagina"
#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per impostare le dimensioni della carta, l'orientamento e i margini di "
"stampa, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Impostazione pagina</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Formato di"
#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"È possibile selezionare la stampante per la quale si stanno impostando le "
"dimensioni della pagina. Questo è utile quando la stampante ha margini "
"precisi che non dovrebbero essere superati."
#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Dimensione dei fogli della stampante. Due dimensioni utilizzate spesso sono "
"<guilabel>A4</guilabel> e <guilabel>Lettera</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Definisce se la parte superiore della pagina è il lato corto (ritratto) o "
"lungo (panorama) del foglio."
#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso dell'anteprima di stampa"
#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"L'anteprima di stampa consente di vedere come apparirà una pagina una volta "
"stampata. Per vedere l'anteprima di stampa della pagina corrente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Stampare una pagina"
#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Per stampare una pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Stampa...</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare il "
"nome della stampante nell'elenco <guilabel>Stampante</guilabel> oppure "
"selezionare <guilabel>Stampa su file</guilabel> per stampare su un file."
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"Nella sezione <guilabel>Stampa...</guilabel>, selezionare <guilabel>Tutte</"
"guilabel> per stampare l'intera pagina, <guilabel>Corrente</guilabel> per "
"stampare solo la pagina selezionata o <guilabel>Intervallo</guilabel> per "
"stampare l'intervallo di pagine specificato dall'utente."
#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Trovare del testo in una pagina"
#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Per ricercare una stringa in una pagina, procedere come segue:"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova...</"
"guimenuitem></menuchoice> per mostrare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> "
"nella parte inferiore della finestra di navigazione."
#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "Digitare la stringa da cercare nel campo <guilabel>Trova</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Digitare delle lettere maiuscole solo per trovare delle occorrenze della "
"stringa che corrispondano (distinguendo maiuscole e miniscule) al testo che "
"si è immesso."
# FIXME!!! la prima occorrenza è trovata e evidenziata automaticamente mentre
# si digita, non server premere trova successivo. --Luca
#
# Legenda: FIXME è un modo che ho trovato nella traduzione dei manuali
# per indicare che l'originale è sbagliato, alemeno rispetto alla versione
# corrente dell'applicazione. In questo caso la traduzione non va "aggiornata"
# ma va segnalato il bug :-) --Luca
#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Trova successivo</guibutton> per cercare nella "
"pagina la prima occorrenza della stringa. Se la stringa viene trovata, il "
"cursore viene spostato sulla stringa e la stringa stessa viene selezionata."
#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per trovare la successiva occorrenza della stringa, fare clic su "
"<guibutton>Trova successivo</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Per trovare la precedente occorrenza della stringa, fare clic su "
"<guibutton>Trova precedente</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:593(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr ""
"Per terminare la ricerca, fare clic all'esterno della barra di ricerca."
# Era "Ruota attorno"
#
# Nelle ricerche indica, appunto, di ricominciare da capo :-)
#
# -
#: C/epiphany.xml:600(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Ricomincia da capo"
#: C/epiphany.xml:601(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Quando <application>Epiphany</application> ha raggiunto la fine della "
"pagina, la ricerca verrà continuata dall'inizio della pagina. Il messaggio "
"<guilabel>Ricominciato</guilabel> verrà visualizzato nella barra di ricerca."
#: C/epiphany.xml:610(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Cambiare il fattore d'ingrandimento"
#: C/epiphany.xml:611(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"È possibile usare i seguenti metodi per ridimensionare il testo in una "
"pagina web:"
#: C/epiphany.xml:617(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Ingrandire il testo in una pagina web"
#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Aumenta</guibutton> nella barra degli "
"strumenti della finestra principale."
#: C/epiphany.xml:627(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Rimpicciolire il testo in una pagina web"
#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Riduci</guibutton> nella barra degli "
"strumenti della finestra principale."
#: C/epiphany.xml:637(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "In alternativa è possibile usare il menù:"
#: C/epiphany.xml:642(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ingrandire la vista di una pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Testo più grande</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per rimpicciolire la vista di una pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Testo più piccolo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:655(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare la pagina alle sue dimensioni normali, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:664(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Visualizzare il sorgente di una pagina"
#: C/epiphany.xml:665(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Per visualizzare il codice sorgente di una pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Sorgente della pagina</"
"guimenuitem></menuchoice>. Il sorgente viene mostrato nell'editor di testo "
"predefinito."
#: C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Visualizzare le finestre popup di una pagina"
#: C/epiphany.xml:674(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Alcune pagine web, quando visualizzate, aprono in modo automatico nuove "
"finestre del browser. Tali finestre sono note come finestre popup. Per "
"mostrare o nascondere le finestre popup di una pagina, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Finestre popup</"
"guimenuitem></menuchoice>. Quando le finestre popup di una pagina sono "
"nascoste, nella barra di stato viene mostrata l'icona di popup bloccate. Il "
"suggerimento per questa icona mostra quante finestre popup sono state "
"bloccate."
#: C/epiphany.xml:683(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Per impostare il comportamento predefinito relativo alle finestre popup per "
"tutte le pagine web, consultare <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:689(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Aprire i collegamenti"
#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Le pagine web contengono collegamenti ad altre pagine web, spesso (ma non "
"sempre) indicate da parole sottolineate. Per seguire un collegamento, fare "
"clic su di esso."
#: C/epiphany.xml:696(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Aprire un collegamento come specificato dalla pagina"
#: C/epiphany.xml:698(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Fare clic col tasto sinistro sul collegamento. Il collegamento verrà aperto "
"nella finestra corrente o in una nuova finestra, in accordo con quanto "
"specificato dall'autore della pagina."
#: C/epiphany.xml:705(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Aprire un collegamento in una nuova scheda"
#: C/epiphany.xml:707(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Selezionare <guimenuitem>Apri collegamento in una nuova scheda</guimenuitem> "
"dal menù contestuale del collegamento, oppure fare clic con il pulsante "
"centrale del mouse."
#: C/epiphany.xml:714(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Aprire un collegamento in una nuova finestra"
#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Selezionare <guimenuitem>Apri collegamento in una nuova finestra</"
"guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento."
#: C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Scaricare un collegamento"
#: C/epiphany.xml:726(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Per salvare la destinazione di un collegamento, selezionare "
"<guimenuitem>Scarica collegamento</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"collegamento. Il file o documento referenziato verrà quindi salvato nella "
"cartella degli scaricamenti personali, impostata come indicato in <xref "
"linkend=\"general-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Cambiare scheda"
#: C/epiphany.xml:736(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Selezionare la linguetta della scheda a cui si vuole accedere."
#: C/epiphany.xml:741(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Spostare le schede"
#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Per riarrangiare la posizione delle schede nella finestra in uso, "
"selezionare <menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Sposta a "
"sinistra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Schede</"
"guimenu><guimenuitem>Sposta a destra</guimenuitem></menuchoice> per spostare "
"la scheda in uso. È anche possibile trascinare le schede per ridisporle."
#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"È anche possibile accedere a queste opzioni aprendo il menù contestuale "
"della linguetta della scheda."
#: C/epiphany.xml:760(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestire i segnalibri personali"
#: C/epiphany.xml:764(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Panoramica del sistema di segnalibri di Epiphany"
#: C/epiphany.xml:772(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Costruire un browser con la più semplice interfaccia possibile."
#: C/epiphany.xml:777(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Evitare all'utente la necessità di ricordare gli indirizzi dei siti che "
"vuole visitare."
#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il sistema di segnalibri di <application>Epiphany</application> è abbastanza "
"diverso dal metodo usato dalla maggior parte dei browser, basato su "
"gerarchie di file e cartelle. Il design scelto ben si adatta ai due principi "
"seguenti: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"Per l'organizzazione dei segnalibri di <application>Epiphany</application> "
"viene seguito un approccio ispirato ai database. Un indirizzo relativo a un "
"segnalibro viene memorizzato con alcuni metadati associati ad esso. Tali "
"metadati sono usati per recuperare i segnalibri all'occorrenza."
#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Programmazione -> GNOME -> Homepage sviluppatori di GNOME"
#: C/epiphany.xml:791(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Nel sistema di segnalibri di <application>Epiphany</application>, gli "
"indirizzi sono organizzati associando a ciascuno uno o più argomenti. Ad "
"esempio, se si volesse memorizzare un segnalibro per <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://developer.gnome.org\">Homepage sviluppatori di GNOME</ulink>, "
"in altri browser l'utente potrebbe memorizzare ciò in una gerarchia come la "
"seguente: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Programmazione -> Homepage sviluppatori di GNOME\n"
"GNOME -> Homepage sviluppatori di GNOME"
#: C/epiphany.xml:801(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"In <application>Epiphany</application>, la stessa pagina può essere "
"associata a due argomenti: <placeholder-1/> In questo modo l'utente può "
"accedere a questo segnalibro digitando l'argomento <quote>GNOME</quote> o "
"<quote>Programmazione</quote> nella casella dell'indirizzo. Allo stesso modo "
"è possibile digitare nella barra della posizione una qualsiasi delle parole "
"<quote>GNOME</quote>, <quote>sviluppatori</quote> e <quote>homepage</quote>. "
"In entrambi i casi viene mostrato un elenco a discesa contenente il "
"segnalibro richiesto. Per una descrizione di tutti i metodi disponibili per "
"accedere ai segnalibri, consultare <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
#: C/epiphany.xml:817(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Sotto-argomenti"
#: C/epiphany.xml:818(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"In <application>Epiphany</application> è consentita la creazione di un "
"singolo livello di argomenti. I sotto-argomenti sono creati in modo "
"automatico in base ai propri segnalibri e argomenti."
# ####################
#: C/epiphany.xml:824(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Come utente, è possibile avere uno specifico modo di organizzare i propri "
"segnalibri in una gerarchia. Epiphany non supporta la possibilità di "
"costruire esplicitamente una gerarchia, così qualche volta la configurazione "
"di gerarchia di <application>Epiphany</application> potrebbe non essere "
"esattamente quella desiderata."
# topic --> argomenti
#
# mantenere la stessa traduzione del programma, se nella UI sono definiti
# argomenti, non è utile rimonimarli soggetti nel manuale
#: C/epiphany.xml:834(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Usare argomenti che vengono subito in mente quando si prova a richiamare il "
"segnalibro."
# cambiata un po'.... -Luca
#: C/epiphany.xml:839(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Usare diversi argomenti per ciascun segnalibro."
#: C/epiphany.xml:830(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Per assicurarsi di ottenere la migliore gerarchia: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:847(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Accedere a un segnalibro"
# see <riferimento> --> consultare <riferimento>
#
# è molto più professionale, no ? :-)
#
# Ho cambiato anche qualcosina (anche se non capisco che c'entri desktop qui), forse è
# un errore, e c'era un drag-and-drop tradotto come copia e incolla :-/
#
#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Il modo piu diretto per accedere ai segnalibri è la finestra dei segnalibri. "
"Per aprire la finestra dei segnalibri, consultare <xref linkend=\"ephy-to-"
"open-bookmarks\"/>. Una finestra a parte viene usata per organizzare i "
"segnalibri in modo da renderne piu facile la navigazione, così per "
"consentire di avere allo stesso tempo funzionalità di ricerca e di modifica. "
"La raccolta di segnalibri può essere modificata direttamente dal desktop. "
"Nello stesso spazio, è ora possibile modificare la riga del titolo di un "
"segnalibro, aggiungere ulteriori argomenti, rimuovere segnalibri, associare "
"ad essi ulteriori argomenti tramite trascinamento, modificare le proprietà "
"di un segnalibro, eccetera."
# list --> elenco
#
# la traduzione lista è per le strutture astratte (cfr le liste in informatica),
# ogni cosa che appare all'utente è un elenco
#
# Oh, se possibile è bene riportare il tutto al presente; il futuro è usato
# spesso nei manuali in inglese, ma non col lo stesso significato che in
# italiano
#
#: C/epiphany.xml:866(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Inserendo un argomento nella barra di posizione della finestra principale "
"viene visualizzato un elenco di segnalibri relativi a quella categoria."
#: C/epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Inserendo una parola nella barra di posizione, viene avviata automaticamente "
"una ricerca nel database dei segnalibri; i segnalibri corrispondenti sono "
"visualizzati nell'elenco a discesa sotto la barra di posizione."
#: C/epiphany.xml:879(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"La voce di menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> offre un menù di tutti i "
"differenti argomenti. È possibile accedere ai segnalibri associati a questi "
"argomenti dai sotto-menù. Questo è il metodo piu simile all'accesso "
"tradizionale ai segnalibri, fornito per mantenere la compatibilità."
#: C/epiphany.xml:888(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"È possibile aggiungere segnalibri e argomenti alla barra degli strumenti per "
"un accesso rapido. Per aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra "
"degli strumenti, trascinarlo dalla finestra dei segnalibri alla barra degli "
"strumenti."
# by tradotto come nei seguenti modi perché questo appare come
#
# è anche possibile ... nei seguenti modi:
# * Inserendo ...
# * Inserendo ...
# * La voce ...
# * È possibile ...
#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"È anche possibile accedere ai segnalibri nei seguenti modi: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:898(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Creare un nuovo segnalibro"
#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "È possibile creare nuovi segnalibri in vari modi."
#: C/epiphany.xml:904(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra di navigazione"
#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere ai segnalibri la pagina che si sta visualizzando, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro..."
"</guimenuitem></menuchoice>."
# link --> collegamento
#: C/epiphany.xml:918(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere ai segnalibri un collegamento presente nella pagina che si "
"sta visualizzando, aprire il menù contestuale del collegamento e selezionare "
"<menuchoice><guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:929(term)
msgid "History Window"
msgstr "Finestra della cronologia"
# link --> collegamento
# history --> cronologia
#: C/epiphany.xml:933(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Per aggiungere ai segnalibri il collegamento di cronologia selezionato, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
"segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>. Oppure in alternativa, scegliere "
"<guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"collegamento di cronologia nella finestra di cronologia."
#: C/epiphany.xml:946(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Selezionare segnalibri e argomenti"
# <xref> descrive.. ---> In <xref> sono descritti...
#
# Evitare la personificazione di elementi interni (tabelle, immagini, capitoli)
# e esterni (applicazioni, pezzi di hardware)
#
# Inoltre, visto che non si sa con cosa sarà sostituito <xref>, meglio mantenere
# una forma neutra.
#
#: C/epiphany.xml:947(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"È possibile selezionare segnalibri e argomenti in differenti modi. In <xref "
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> sono descritti i metodi di selezione degli "
"elementi nella finestra dei segnalibri."
# è la didascalia/titolo della tabella... ma pensa tu....
#: C/epiphany.xml:953(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selezionare oggetti nella finestra dei segnalibri"
#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Task"
msgstr "Obiettivo"
#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selezionare un segnalibro o un argomento"
#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Fare clic sul segnalibro o sull'argomento."
#: C/epiphany.xml:986(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selezionare un gruppo di segnalibri contigui"
#: C/epiphany.xml:991(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap>. Selezionare il "
"primo segnalibro del gruppo, quindi selezionare l'ultimo segnalibro del "
"gruppo."
#: C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selezionare più segnalibri"
#: C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>. Selezionare i segnalibri uno "
"a uno."
#: C/epiphany.xml:1013(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selezionare tutti i segnalibri di un argomento"
#: C/epiphany.xml:1018(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
"tutto</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1029(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Aprire un segnalibro in una nuova finestra o scheda"
#: C/epiphany.xml:1032(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova finestra, procedere come segue:"
#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Selezionare il segnalibro che si desidera aprire."
#: C/epiphany.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova "
"finestra</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova finestra</guimenuitem></"
"menuchoice> dal menù contestuale del segnalibro."
#: C/epiphany.xml:1052(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova scheda, procedere come segue:"
#: C/epiphany.xml:1063(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova "
"scheda</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova scheda</guimenuitem></menuchoice> "
"dal menù contestuale del segnalibro."
#: C/epiphany.xml:1076(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Creare un nuovo argomento"
#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Per creare un nuovo argomento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo argomento</guimenuitem></menuchoice> nella "
"finestra dei segnalibri. Viene così creato un nuovo argomento, per il quale "
"è possibile inserire il nome. Gli argomenti appaiono come sotto-menù nel "
"menù <guimenu>Segnalibri</guimenu>."
#: C/epiphany.xml:1084(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile creare un argomento quando si aggiunge un "
"segnalibro. Controllare la sezione <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic"
"\"/>."
#: C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Aggiungere un segnalibro a un argomento"
#: C/epiphany.xml:1091(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Per aggiungere un segnalibro a un argomento, scegliere "
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale dei segnalibri "
"nella finestra dei segnalibri. Scrivere ogni argomento a cui deve essere "
"collegato il segnalibro nella casella <guilabel>Argomenti</guilabel>. È "
"possibile creare un nuovo argomento scrivendo il nome e selezionando "
"<guilabel>Crea argomento \"(nome)\"</guilabel> dal menù di autocompletamento."
#: C/epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile fare clic sulla freccia a espansione "
"<guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per visualizzare tutti gli "
"argomenti disponibili. L'elenco degli argomenti è ordinato in base alla "
"rilevanza, con in cima gli argomenti più rilevanti. Scegliere l'argomento (o "
"gli argomenti) da aggiungere al segnalibro selezionandoli, semplicemente. "
"Fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel> quando si è concluso."
#: C/epiphany.xml:1106(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Rimuovere un segnalibro da un argomento"
#: C/epiphany.xml:1107(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr "Per rimuovere un segnalibro da un argomento, scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale dei segnalibri nella finestra dei segnalibri. Modificando il campo <guilabel>Argomenti</guilabel> rimuovere ogni argomento che si desidera eliminare dal segnalibro."
#: C/epiphany.xml:1112(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile fare clic sulla freccia a espansione "
"<guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per visionare tutti gli "
"argomenti selezionati. L'elenco degli argomenti è ordinato affinché in cima "
"siano visualizzati gli argomenti selezionati. Selezionare ogni argomento che "
"si desidera eliminare dal segnalibro e fare clic su <guibutton>Chiudi</"
"guibutton> quando si è concluso"
#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Rinominare un segnalibro o un argomento"
#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Per rinominare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:"
#: C/epiphany.xml:1127(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Selezionare il segnalibro o l'argomento che si vuole rinominare nella "
"finestra dei segnalibri."
#: C/epiphany.xml:1132(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rinomina...</"
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Rinomina..."
"</guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro o argomento. Il nome del "
"segnalibro o dell'argomento viene così selezionato."
#: C/epiphany.xml:1139(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Digitare un nuovo nome per l'argomento o segnalibro, poi prememere "
"<keycap>Invio</keycap>."
# Delete --> eliminare
#
# cancellare è altro
#
#: C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Eliminare un segnalibro o un argomento"
#: C/epiphany.xml:1148(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Per eliminare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:"
#: C/epiphany.xml:1153(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera eliminare dalla "
"finestra dei segnalibri."
#: C/epiphany.xml:1159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro o dell'argomento."
#: C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Modificare le proprietà di un segnalibro"
#: C/epiphany.xml:1170(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Per modificare le proprietà di un segnalibro, come il suo titolo e "
"indirizzo, selezionare <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù "
"contestuale del segnalibro nella finestra dei segnalibri."
# tuo --> propri
#
# Evitare la forma personale e il tu, usando qualche parafrase
#: C/epiphany.xml:1177(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Cercare nei propri segnalibri"
#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Per cercare fra i propri segnalibri, inserire i termini di ricerca nel campo "
"<guilabel>Cerca</guilabel>. In <application>Epiphany</application> la "
"ricerca viene effettuata in tutti i propri segnalibri, senza curarsi di "
"quale argomento è correntemente selezionato."
#: C/epiphany.xml:1185(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Copiare l'indirizzo di un segnalibro"
#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Per copiare l'indirizzo di un segnalibro, procedere come segue:"
#: C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Selezionare il segnalibro."
#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia "
"indirizzo</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<guimenuitem>Copia indirizzo</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"segnalibro."
#: C/epiphany.xml:1206(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Aggiungere un segnalibro o argomento alla barra degli strumenti"
#: C/epiphany.xml:1207(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra degli "
"strumenti nei seguenti modi:"
#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>File</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera aggiungere, quindi "
"scegliere <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Mostra sulla "
"barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."
# Emh... d'n'd è trascinamento, non copia e incolla....
#
# A proprosito
# --> trascinamento (se l'azione che l'utente compie)
# --> <immuttato> (se si fa riferimento al protocollo)
#
#
#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"È possibile trascinare i segnalibri e gli argomenti dalla finestra dei "
"segnalibri sulla barra degli strumenti."
#: C/epiphany.xml:1237(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Aprire tutti i segnalibri di un argomento"
#: C/epiphany.xml:1238(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Se un argomento è stato aggiunto alla barra degli strumenti, è possibile "
"aprire tutti i segnalibri di quell'argomento, ciascuno in una nuova scheda, "
"scegliendo <guilabel>Apri in una nuova scheda</guilabel> dal menù "
"dell'argomento. Le nuove schede saranno aperte alla destra della scheda "
"corrente. Tutte le schede già aperte verranno conservate."
#: C/epiphany.xml:1248(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Rimuovere un segnalibro o argomento dalla barra degli strumenti"
#: C/epiphany.xml:1249(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile rimuovere un segnalibro o un argomento dalla barra degli "
"strumenti nei seguenti modi:"
#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera rimuovere, quindi "
"scegliere <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Mostra sulla "
"barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1266(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: C/epiphany.xml:1270(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"È possibile rimuovere i segnalibri e gli argomenti dalla barra degli "
"strumenti usando l'editor della barra degli strumenti, come descritto in "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
# Cambiato rapido --> attivo visto che rapido
# è già usato nella UI per indicare i segnalibri come
# pulsanti nella toolbar
#
# Ovviamente smart è intelligente, furbo, ma mi paiono
# esagerati per un segnalibro :-) --Luca
#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri intelligenti"
#: C/epiphany.xml:1285(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"I segnalibri intelligenti sono un tipo speciale di segnalibro che possono "
"avere uno o più argomenti. Usando i segnalibri intelligenti, è possibile "
"eseguire ricerche e interrogazioni sul web senza dover prima caricare una "
"pagina per l'interrogazione."
#: C/epiphany.xml:1290(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Tutti i segnalibri intelligenti appaiono in un menù a discesa quando si "
"inserisce del testo nella barra dell'indirizzo, come mostrato in <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Selezionando il "
"segnalibro intelligente, viene effettuata una ricerca utilizzando il testo "
"fornito."
#: C/epiphany.xml:1297(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Segnalibro intelligente nel menù a discesa della barra dell'indirizzo"
#: C/epiphany.xml:1308(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr ""
"È inoltre possibile aggiungere un segnalibro intelligente a una barra degli "
"strumenti selezionando <guimenuitem>Mostra sulla barra degli strumenti</"
"guimenuitem> nel menù contestuale del segnalibro. In questo modo, viene "
"visualizzato il nome del segnalibro e una casella di testo, come mostrato in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. È possibile "
"inserire del testo nella casella e premere Invio per eseguire la funzione "
"del segnalibro intelligente."
#: C/epiphany.xml:1317(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Segnalibro intelligente nella barra dei segnalibri"
# Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene
# cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva".
#
# Cfr la guida di stile della Sun. -Luca
#: C/epiphany.xml:1330(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Creare segnalibro intelligente"
# localizzazione degli esempi
#
# google.com --> google.it
#
#: C/epiphany.xml:1331(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"I segnalibri intelligenti possono essere creati osservando l'indirizzo usato "
"dal sito per effettuare la ricerca, per esempio <command>http://www.google."
"it/search?q=FRASEDACERCARE</command> avvia una ricerca del termine "
"<command>FRASEDACERCARE</command> in Google."
#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per rendere questo indirizzo un segnalibro intelligente, procedere come "
"segue:"
#: C/epiphany.xml:1342(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Aggiungere un segnalibro per <command>http://www.google.it/search?"
"q=FRASEDACERCARE</command>"
#: C/epiphany.xml:1348(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri."
#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"Nel campo <guimenuitem>Indirizzo</guimenuitem> della finestra di dialogo "
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> del segnalibro, sostituire "
"<command>FRASEDACERCARE</command> con %s."
#: C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"(Opzionale) Per far apparire il segnalibro intelligente sulla barra degli "
"strumenti, come mostrato in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, selezionare <guimenuitem>Mostra sulla barra degli strumenti</"
"guimenuitem> dal menù contestuale del segnalibro."
# Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene
# cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva".
#
# Cfr la guida di stile della Sun. -Luca
#: C/epiphany.xml:1371(title)
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
msgstr "Ridimensionare un segnalibro intelligente nella barra degli strumenti"
#: C/epiphany.xml:1372(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Per impostare la dimensione di un campo per un segnalibro intelligente, fare "
"clic col tasto destro del mouse sul segnalibro nella finestra "
"<guilabel>Modifica segnalibri</guilabel> e selezionare "
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> dal menù contestuale. Nel campo "
"<guilabel>Indirizzo</guilabel>, aggiungere <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> alla fine "
"dell'indirizzo, sostituendo <replaceable>NUMCHARS</replaceable> con la "
"larghezza desiderata. Per esempio, usare <userinput>http://www.google.com/"
"search?q=%s%{width=15}</userinput> per impostare la larghezza di un campo di "
"ricerca di Google a 15 caratteri."
#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivio dei segnalibri intelligenti"
#: C/epiphany.xml:1386(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Presso il sito web di <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
"\">Galeon</ulink> è disponibile un archivio contenente molti segnalibri "
"intelligenti."
# link --> collegamento
#: C/epiphany.xml:1397(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestire i collegamenti di cronologia"
# Introduzione --> panoramica
#: C/epiphany.xml:1401(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Panoramica del sistema di cronologia di Epiphany"
# @aggiunto "navigazione" (x2) per dare un senso migliore alla frase
#: C/epiphany.xml:1402(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany conserva informazioni cronologiche delle posizioni visitate nella "
"navigazione. Queste informazioni sono conservate in un database, "
"consultabile in momenti successivi alla navigazione."
#: C/epiphany.xml:1407(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Inserendo del testo nella barra di posizione della finestra principale, "
"<application>Epiphany</application> cerca delle corrispondenze nei titoli o "
"negli indirizzi memorizzati nei database della cronologia e dei segnalibri. "
"Le corrispondenze sono mostrate in un elenco sotto la barra di posizione."
#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"È possibile gestire la cronologia aprendo la finestra della cronologia. "
"Questa finestra consente di cercare nella cronologia e di eliminare le "
"posizioni che non si desidera visitare nuovamente in un secondo momento."
#: C/epiphany.xml:1419(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> è mostrata la finestra "
"della cronologia."
#: C/epiphany.xml:1424(title)
msgid "History window"
msgstr "Finestra della cronologia"
#: C/epiphany.xml:1437(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Selezionare collegamenti di cronologia"
#: C/epiphany.xml:1438(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Per aprire la finestra della cronologia selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cronologia</guimenuitem></"
"menuchoice>. È possibile cercare i collegamenti di cronologia, aprire tali "
"collegamenti in una nuova finestra o nuova scheda, oppure eliminare la "
"cronologia dal database."
#: C/epiphany.xml:1449(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra o scheda"
#: C/epiphany.xml:1452(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra procedere "
"come segue:"
#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera aprire."
#: C/epiphany.xml:1463(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova "
"finestra</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova finestra </guimenuitem></"
"menuchoice> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."
#: C/epiphany.xml:1475(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova scheda procedere come "
"segue:"
#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri in una nuova "
"scheda</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri in una nuova scheda </guimenuitem></"
"menuchoice> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."
#: C/epiphany.xml:1500(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Eliminare un collegamento di cronologia"
#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Per eliminare un collegamento di cronologia procedere come segue:"
#: C/epiphany.xml:1506(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera eliminare."
#: C/epiphany.xml:1511(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere <guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem> dal menù contestuale del collegamento di cronologia."
#: C/epiphany.xml:1520(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Cercare un collegamento di cronologia"
#: C/epiphany.xml:1521(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"È possibile digitare nel campo di ricerca nella finestra della cronologia. "
"Nel caso in cui qualche corrispondenza viene trovata nel database "
"cronologico, tali corrispondenze verranno visualizzate nell'elenco "
"sottostante. Queste corrispondenze possono essere aperte in una nuova "
"finestra, una nuova scheda oppure il loro indirizzo può essere copiato e poi "
"incollato in qualche altra applicazione."
#: C/epiphany.xml:1529(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"In alternativa, qualsiasi testo inserito nella barra di indirizzo della "
"finestra di <application>Epiphany</application> è cercato nel database della "
"cronologia e mostrato in un elenco a discesa assieme alle altre "
"corrispondenze presenti nel database dei segnalibri."
#: C/epiphany.xml:1538(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia"
#: C/epiphany.xml:1539(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia procedere come "
"segue:"
#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia."
#: C/epiphany.xml:1550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia "
"indirizzo</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<guimenuitem>Copia indirizzo</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"collegamento di cronologia."
#: C/epiphany.xml:1560(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Creare un segnalibro da un collegamento di cronologia"
#: C/epiphany.xml:1561(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per creare un segnalibro da un collegamento di cronologia procedere come "
"segue:"
#: C/epiphany.xml:1572(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
"segnalibro...</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, scegliere "
"<guimenuitem>Aggiungi segnalibro...</guimenuitem> dal menù contestuale del "
"collegamento di cronologia."
#: C/epiphany.xml:1580(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui segnalibri, consultare <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:1589(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestire i cookie e le password"
#: C/epiphany.xml:1590(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> conserva i cookie e le password nel "
"gestore dei dati personali. Per accedervi, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Dati personali</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1596(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestire i cookie"
#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"I cookie permettono alle pagine web di memorizzare porzioni di informazioni "
"a cui il sito può accedere quando lo si visita nuovamente."
#: C/epiphany.xml:1601(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i cookie "
"memorizzati sul computer e i dettagli contenuti al loro interno. È anche "
"possibile eliminare i cookie."
#: C/epiphany.xml:1607(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Per visualizzare il contenuto di un cookie, selezionare la sua voce "
"nell'elenco e premere <guibutton>Proprietà</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per eliminare i cookie, selezionare tutti i cookie che si desidera "
"eliminare, quindi premere il pulsante <guibutton>Elimina</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "La finestra delle proprietà dei cookie mostra i seguenti dettagli:"
#: C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: C/epiphany.xml:1626(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Il contenuto del cookie."
#: C/epiphany.xml:1632(term)
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Il percorso all'interno del dominio per il quale il cookie è valido."
#: C/epiphany.xml:1640(term)
msgid "Send for"
msgstr "Invia per"
# FIXME !! controllare la traduzione
#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Se impostato a <guilabel>Qualsiasi tipo di connessione</guilabel>, il cookie "
"può essere inviato a qualsiasi server. Se invece impostato a <guilabel>Solo "
"connessioni cifrate</guilabel>, il cookie verrà inviato solo a server sicuri."
#: C/epiphany.xml:1651(term)
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La data e l'ora in cui il cookie non sarà più valido."
#: C/epiphany.xml:1661(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestire le password"
#: C/epiphany.xml:1662(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Molti siti web richiedono di effettuare l'accesso utilizzando un nome utente "
"e una password al fine di garantire l'accesso ad alcune parti o all'intero "
"sito. Con <application>Epiphany</application> è possibile memorizzare le "
"password in modo da effettuare un login rapido in un secondo tempo."
#: C/epiphany.xml:1667(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i siti per i quali "
"sono state memorizzate le password ed eventualmente eliminarle."
#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per eliminare le password, selezionare tutte le voci da eliminare, quindi "
"premere il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1679(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Il contenuto delle password è di norma nascosto per proteggere la privacy. È "
"possibile usare la casella di spunta <guilabel>Mostra password</guilabel> "
"per mostrare le password precedentemente salvate."
#: C/epiphany.xml:1688(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Pulire i dati personali"
#: C/epiphany.xml:1689(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> consente di pulire tutti i dati "
"personali memorizzati in modo semplice."
#: C/epiphany.xml:1692(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"La finestra «Pulisci tutti i dati personali>, cui si può accedere facendo "
"clic sul pulsante <guibutton>Pulisci tutto...</guibutton>, in basso nella "
"finestra di gestione dei «Dati personali», permette di specificare gli "
"elementi dei dati personali che si desidera eliminare. Per i dettagli fare "
"riferimento a: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend="
"\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. È "
"importante fare notare che l'operazione non può essere annullata e facendo "
"clic sul pulsante <guibutton>Pulisci</guibutton> saranno persi tutti i dati "
"personali che si è deciso di eliminare."
# ##############
#: C/epiphany.xml:1706(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Usare il gestore di scaricamenti"
#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Durante lo scaricamento dei file, il gestore di scaricamenti fornisce i "
"seguenti dettagli sui processi in corso:"
#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La colonna <guilabel>%</guilabel> mostra l'avanzamento di ciascun "
"scaricamento."
#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"La colonna <guilabel>File</guilabel> mostra il nome del file che si sta "
"scaricando. La cartella in cui scaricare il file può essere specificata "
"(cfr. <xref linkend=\"general-preferences\"/>). Questa colonna mostra anche "
"la dimensione della porzione scaricata e la dimensione totale del file."
#: C/epiphany.xml:1725(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"La colonna <guilabel>Rimanente</guilabel> fornisce una stima del tempo "
"necessario al completamento. Tale valore è puramente indicativo, in funzione "
"della disponibilità della connessione in uso, e può variare in precisione."
#: C/epiphany.xml:1732(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Per annullare uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel "
"gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Ferma</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Per mettere in pausa uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso "
"nel gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Pausa</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Per riprendere uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel "
"gestore di scaricamenti e fare clic su <guibutton>Ripristina</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Una volta che tutti gli scaricamenti sono terminati, o annullati, il gestore "
"di scaricamenti viene chiuso."
#: C/epiphany.xml:1750(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"su un collegamento, immagine o pagina causerà lo scaricamento nella cartella "
"predefinita di scaricamento."
# e amp; --> &
#
#
#: C/epiphany.xml:1762(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Certificati e sicurezza online"
#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Quando si accede a siti che richiedono l'autenticazione, o quando si "
"eseguono acquisti online, è importante sapere che le informazioni inserite "
"sono protette. <application>Epiphany</application> offre una serie di "
"servizi per aiutare in questo."
#: C/epiphany.xml:1769(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificare i siti protetti"
#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Durante la visualizzazione di pagine web, <application>Epiphany</"
"application> mostra un'icona nella barra di stato che indica se il sito è "
"protetto."
#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un lucchetto aperto"
#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica che questo sito non è protetto."
#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un lucchetto chiuso"
#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica che questo sito è protetto."
#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un lucchetto rotto"
#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Indica che alcune parti di questa pagina sono protette, e altre non lo sono. "
"È meglio considerare la pagina come se fosse non protetta."
#: C/epiphany.xml:1801(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Per i siti sicuri è presente un'icona addizionale nella barra degli "
"indirizzi e l'indirizzo ha un colore di sfondo diverso."
#: C/epiphany.xml:1807(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilizzare le proprietà del certificato"
#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"Il visualizzatore dei certificati mostra i dettagli del certificato. Aprire "
"il visualizzatore di certificati facendo clic su una delle due icone o "
"scegliendo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Informazioni sicurezza pagina</guimenuitem></"
"menuchoice>. La scheda <guilabel>Generale</guilabel> fornisce i seguenti "
"dettagli:"
#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Mostra da chi è emesso il certificato o il dominio al quale questo è emesso."
#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organizzazione"
#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Mostra il nome della compagnia che lo ha emesso o il nome della compagnia "
"per cui è stato emesso."
#: C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#: C/epiphany.xml:1837(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Mostra la divisione della compagnia che ha emesso o ricevuto il certificato."
#: C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificativo univoco per il certificato."
#: C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Rilasciato il"
#: C/epiphany.xml:1853(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La data di emissione del certificato."
#: C/epiphany.xml:1859(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"
#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La data della scadenza del certificato."
#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"
#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Una stringa identificativa per questo certificato. È possibile verificare "
"con la compagnia rilasciante che questa stringa corrisponda a quella del "
"certificato nei loro archivi."
#: C/epiphany.xml:1876(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"
#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"La scheda <guilabel>Dettagli</guilabel> mostra le seguenti informazioni:"
#: C/epiphany.xml:1890(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Gerarchia del certificato"
#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Alcuni certificati sono firmati da autorità intermedie che sono firmate in "
"catena da un autorità di un livello superiore. Questo elenco mostra la "
"catena dei certificati."
#: C/epiphany.xml:1900(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campi del certificato"
#: C/epiphany.xml:1902(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Visualizza i campi come appaiono nel certificato selezionato nella gerarchia."
#: C/epiphany.xml:1909(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valore del campo"
#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Visualizza il valore del campo selezionato del certificato."
#: C/epiphany.xml:1922(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalizzare <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1926(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Scegliere le proprie preferenze"
#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"È possibile personalizzare <application>Epiphany</application> per seguire "
"le necessità personali dell'utente usando la finestra delle preferenze che "
"può essere mostrata selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1933(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"
#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Inserendo un indirizzo nella sezione <guilabel>Pagina iniziale</guilabel>, "
"si seleziona la pagina visualizzata quando il tasto <guibutton>Home</"
"guibutton> sulla barra degli strumenti viene premuto, e anche quando "
"<application>Epiphany</application> viene lanciato."
#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Selezionare la cartella per i file scaricati premendo il pulsante <guilabel> "
"Cartella di scaricamento</guilabel> e selezionando una cartella. Se si "
"seleziona <guilabel>Scaricare ed aprire automaticamente il file</guilabel> "
"non verrà più richiesto se il file è da scaricare o da aprire."
#: C/epiphany.xml:1955(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferenze di caratteri e stile"
#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Questa sezione consente di configurare lo stile del testo e i colori usati "
"nelle pagine web."
#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"È possibile impostare una dimensione minima per i caratteri delle pagine web "
"usando il controllo <guilabel> Dimensione minima</guilabel>. Caratteri "
"minori di questo valore verranno incrementati a questa dimensione."
#: C/epiphany.xml:1965(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"È possibile inoltre selezionare differenti stili e dimensioni di carattere "
"dipendenti dalla lingua in cui la pagina è scritta usando il tasto "
"<guibutton>Detailed Font Settings</guibutton>. Selezionare la lingua che si "
"desidera configurare dall'elenco a discesa <guilabel>Per la lingua</"
"guilabel>. Per impostare il tipo di carattere per il testo normale, dove la "
"larghezza dei caratteri varia, usare l'elenco a discesa <guilabel>Larghezza "
"variabile</guilabel>. Per settare il tipo di carattere su larghezza del "
"testo fissa, con larghezza dei caratteri sempre uguale, usare la lista a "
"discesa <guilabel>Larghezza fissa</guilabel>. Per settare la dimensione "
"minima del tipo di carattere, usare il controllo <guilabel>Dimensione "
"minima</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Le pagine web spesso specificano la dimensione e stile del testo. È "
"possibile far usare ad <application>Epiphany</application> solo il tipo di "
"carattere scelto dall'utente deselezionando l'opzione <guilabel> Lasciare "
"specificare alle pagine web i propri caratteri</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Le pagine web possono inoltre specificare il loro colore per lo sfondo e il "
"testo. È possibile far sempre usare a <application>Epiphany</application> il "
"colore specificato dal tema del desktop deselezionando l'opzione <guilabel> "
"Lasciare specificare alle pagine web i propri colori</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1988(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "È possibile far usare ad <application>Epiphany</application> gli stili definiti nel proprio foglio di stile selezionando l'opzione <guilabel>Usare foglio di stile personalizzato</guilabel>. Il tasto <guibutton>Modifica foglio di stile</guibutton> aprirà l'editor di testo predefinito in modo da modificare lo stile."
#: C/epiphany.xml:1994(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"È possibile abilitare un effetto di scorrimento morbido selezionando "
"l'opzione <guilabel>Usare lo scorrimento fluido</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2000(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferenze di privacy"
#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> consente di configurare un numero di "
"caratteristiche che consentono di decidere quello che le pagine web possono "
"fare."
#: C/epiphany.xml:2007(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Permettere le finestre popup</guilabel> se si vuole "
"che le pagine web siano capaci di lanciare dei contenuti in nuove finestre "
"automaticamente."
#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Abilitare Java</guilabel> per consentire alle pagine web "
"di caricare applet java - programmi che partono nelle pagine web."
#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Abilitare JavaScript</guilabel> per dare la capacità "
"alle pagine web di usare le tecniche di programmazione avanzate del "
"linguaggio JavaScript."
#: C/epiphany.xml:2027(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Disabilitare queste caratteristiche potrebbe causare che alcune pagine "
"vengano visualizzate in maniera non corretta o causare la perdita di alcune "
"funzionalità. Per far funzionare Java, bisogna installare il plugin di Java."
#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "È possibile configurare come gestire i cookie:"
#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Accettare sempre</guilabel> per consentire a tutti i "
"siti di impostare dei cookie."
#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Solo dai siti visitati</guilabel> per consentire solo "
"ai siti visitati di impostare dei cookie."
#: C/epiphany.xml:2050(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Non accettare mai</guilabel> per impedire a tutti i "
"siti di impostare dei cookie."
#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Disabilitare o limitare i cookie potrebbe disabilitare l'accesso di parti di "
"alcuni siti o disabilitare alcuni dei loro servizi."
#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> conserva alcuni dei contenuti delle "
"pagine web in file temporanei per consentire caricamenti piu rapidi del "
"contenuto alla prossima visita. Il controllo di scelta <guilabel>Spazio su "
"disco</guilabel> consente di specificare il massimo spazio su disco che "
"<application>Epiphany</application> può usare per i suoi flie. Settando "
"questo valore a zero farà in modo che <application>Epiphany</application> "
"non conserverà mai file temporanei. Questi file temporanei possono essere "
"rimossi premendo il tasto <guibutton>Pulisci</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2070(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Ricordare le password</guilabel> se si desidera che "
"<application>Epiphany</application> chieda di ricordare le password quando "
"si effettua l'autenticazione nei siti."
#: C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferenze della lingua"
#: C/epiphany.xml:2077(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr "La codifica di una pagina specifica l'insieme di caratteri che sono usati nella pagina. La sezione <guilabel>Codifiche</guilabel> configura come <application>Epiphany</application> identifica questo set. L'elenco a discesa <guilabel>Predefinito</guilabel> consente di impostare una codifica da usare quando la pagina non ne specifica una."
#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"L'elenco a discesa <guilabel>Riconoscimento automatico</guilabel> consente "
"di scegliere un gruppo di codifiche dal quale <application>Epiphany</"
"application> cercherà di scegliere la corretta codifica per la pagina se "
"nessuna codifica è specificata. Per esempio, se in genere si visitano pagine "
"in cinese, per le quali si potrebbero avere differenti codifiche, è "
"possibile settarlo in <guilabel>Cinese</guilabel>. Per fermare "
"<application>Epiphany</application> nella ricerca di una codifica, "
"selezionare <guilabel>Disattivato</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Alcuni siti web hanno pagine disponibili in molte lingue diverse. È "
"possibile impostare il linguaggio preferito aggiungendo una voce nella lista "
"<guilabel>Lingue</guilabel> usando il tasto <guibutton>Aggiungi </"
"guibutton>. Gli ingressi sono visualizzati nell'ordine nel quale verranno "
"cercati, con il linguaggio preferito piu in alto. È possibile riordinarli "
"trascinandoli o usando i tasti <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giù</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2103(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Mostrare e nascondere componenti della finestra del browser"
#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"È possibile nascondere e mostrare componenti della finestra del browser come "
"segue:"
#: C/epiphany.xml:2110(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti "
"</guimenuitem><guimenuitem>Nascondi barre degli strumenti </guimenuitem></"
"menuchoice>. Per visualizzare nuovamente la barra degli strumenti, "
"selezionare ancora <menuchoice><guimenu> Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti</"
"guimenuitem><guimenuitem>Nascondi barre degli strumenti</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Per nascondere una particolare barra, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti "
"</guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguito dal "
"nome della barra."
#: C/epiphany.xml:2136(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Per nascondere la barra di stato, selezionare <menuchoice><guimenu> "
"Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. "
"Per visualizzare nuovamente la barra di stato, selezionare nuovamente "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:2146(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"È possibile usare la modalità schermo intero per far nascondere ad "
"<application>Epiphany</application> la maggior parte dei componenti della "
"finestra. Per ulteriori dettagli, consultare <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:2153(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Modificare la barra degli strumenti"
#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"È possibile personalizzare gli oggetti che appaiono nella barra degli "
"strumenti:"
#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Per aggiungere o rimuovere un tasto dalla barra, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem> Barre degli "
"strumenti</guimenuitem><guimenuitem>Configura barre degli strumenti</"
"guimenuitem></menuchoice>. Trascinare le icone da aggiungerle dall'editor "
"per aggiungere o rimuoverle dalla barra degli strumenti."
#: C/epiphany.xml:2168(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova barra degli strumenti, fare clic su "
"<guibutton>Aggiungi nuova barra</guibutton> nell'editor della barra degli "
"strumenti."
#: C/epiphany.xml:2174(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Per rimuovere una barra, rimuovere tutti gli oggetti al suo interno. La "
"barra sarà automaticamente rimossa."
#: C/epiphany.xml:2180(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Trascinare i pulsanti, inclusi segnalibri, per risistemarli sulla stessa "
"barra o differenti barre degli strumenti."
#: C/epiphany.xml:2189(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Estendere <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Ulteriori funzionalità possono essere aggiunte a <application>Epiphany</"
"application> installando le opportune estensioni. Esempi di estensioni "
"includono «Gesti del mouse», che consente la navigazione di pagine usando il "
"movimento del cursore, il visualizzatore e validatore di errori che può "
"controllare le pagine web per errori di programmazione."
#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Consultare il proprio amministratore di sistema per sapere se le estensioni "
"richieste sono installate o visitare <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">il sito web di Epiphany</ulink> per le "
"istruzioni di installazione."
#: C/epiphany.xml:2207(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: C/epiphany.xml:2211(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: C/epiphany.xml:2215(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Scociatoie generali"
#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
#: C/epiphany.xml:2745(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Apre un file da una cartella locale."
#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Salva il documento corrente in una cartella locale."
#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2275(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento corrente."
#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2290(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Chiude la scheda o la finestra corrente."
#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostra il manuale."
#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità di navigazione con cursore."
#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente."
#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Mostra il gestore di segnalibri."
#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Mostra il gestore di cronologia."
#: C/epiphany.xml:2370(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di navigazione"
#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Apre una nuova finestra."
#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Apre una nuova scheda."
#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Dà il focus alla barra dell'indirizzo."
#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va indietro."
#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va avanti."
#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: C/epiphany.xml:2474(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sale di un livello."
#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: C/epiphany.xml:2489(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va alla propria pagina iniziale."
#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2501(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina."
#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2513(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Passa alla cornice successiva."
#: C/epiphany.xml:2528(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Passa alla cornice precedente."
#: C/epiphany.xml:2539(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie per navigazione in schede"
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"
#: C/epiphany.xml:2568(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Dà il focus alla scheda successiva."
#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"
#: C/epiphany.xml:2583(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Dà il focus alla scheda precedente."
#: C/epiphany.xml:2599(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Sposta la scheda a sinistra."
#: C/epiphany.xml:2615(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Sposta la scheda a destra."
#: C/epiphany.xml:2626(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di visualizzazione di pagina"
#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero."
#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2667(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Aumenta la dimensione del testo."
#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Diminuisce la dimensione del testo."
#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2697(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Mostra il testo alla dimensione normale."
#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/epiphany.xml:2712(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visualizza il sorgente della pagina."
#: C/epiphany.xml:2723(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Modifica delle scorciatoie da tastiera"
#: C/epiphany.xml:2724(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Per le varie voci di menù è possibile definire nuove scorciatoie da "
"tastiera. Per una descrizione dettagliata, consultare la relativa sezione "
"della <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help"
"\">Guida per l'utente di GNOME</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da mouse"
#: C/epiphany.xml:2759(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic centrale</mousebutton> (su un collegamento)"
#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Apre un collegamento in una nuova scheda."
#: C/epiphany.xml:2771(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(su un collegamento)"
#: C/epiphany.xml:2786(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(su un collegamento)"
#: C/epiphany.xml:2794(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Scarica il collegamento."
#: C/epiphany.xml:2807(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2809(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> è stato scritto da Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Per maggiori informazioni su "
"<application>Epiphany</application>, visitare <ulink url=\"http://www.gnome."
"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">il sito di Epiphany</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2817(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Questo manuale è stato scritto da David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) e Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2824(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito sotto i termini della Public General Licence "
"GNU come pubblicato dalla Free Software Foundation; una versione 2 della "
"licenza, o (a scelta) una versione successiva. Una copia di questa licenza "
"può essere trovata a questo <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING incluso con il codice sorgente di "
"questo programma."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti - traduzione italiana <elle.uca@libero.it>, 2006.\n"
"Silvio Pierro - traduzione italiana <perplesso82@hotmail.com>, 2006.\n"
"Sergio Durzu - traduzione italiana <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009."