# traducción de es.po al Spanish
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-30 02:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 02:20+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatización de Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Examine y organice sus marcadores"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web de Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los "
"predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionales"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
"atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando la "
"lista de marcadores más usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Desactivar URLs arbitrarias"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Desactivar edición de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Desactivar histórico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear una URL en Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos seguros son http y https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar por la web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensiones activas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Dirección de la página web del usuario."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
"\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Archivo para imprimir en"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nombre del archivo a imprimir."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
"principio después de llegar al final de la página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y "
"«Executive»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nombre de la impresora"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nombre de la impresora."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margen inferior de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margen izquierdo de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margen derecho de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margen superior de impresión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margen superior de impresión (en mm)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño de la caché de disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
"nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos "
"son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas "
"centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), "
"«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino "
"simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (turco), "
"«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-"
"tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
"detección está inhabilitada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
"\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del "
"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones "
"japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones "
"coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob"
"\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
"\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine"
"\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y "
"\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las "
"codificaciones)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres "
"válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "La ruta a la carpeta donde se guardan las descargas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barra de herramientas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo "
"predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto "
"a los iconos), «iconos», y «texto»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usar modo de navegación por cursor."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar sus propios colores"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar sus propias tipografías"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán "
"descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la "
"aplicación apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Huellas</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos del _certificado"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquía de certificados"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nombre común:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÁMICO"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Huella MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidad organizativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Huella SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automática</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a c_apitalización"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1128
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrador de datos personales"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colores</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descargas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipografías</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenido web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir archivos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanas _emergentes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Usar siempre estas _tipografías"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_to-detectar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipografías y colores"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para el _idioma:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mib"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los _sitios que visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Establecer a la _página actual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir a página en _blanco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en el _disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchura _fija:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamaño _mínimo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Anchura _variable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pie de página</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceras</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Márgenes (en mm)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Rango de páginas</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir en</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontal"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de página"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Vertical"
#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_resora:"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_meros de página"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1124
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Todas las páginas"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Pie de página:"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Archivo:"
#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grises"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Dirección de la _página"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_a:"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Mostrar descargas..."
#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falló"
#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desactivados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chino"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asia del este"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ruso"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "¿_Descargar el archivo no seguro?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Este tipo de archivo podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su "
"privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puede "
"abrirlo con «%s» o guardarlo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "¿Descargar el archivo?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda "
"abrirlo. Puede guardarlo en cambio."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Archivos XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Detalles del _certificado"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El sitio «%s» devolvió información de seguridad para «%s». Es posible que "
"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"No es posible confiar automáticamente en «%s». Es posible que alguien esté "
"intentando interceptar su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado "
"a «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar en la AC"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Confiar en «%s» para identificar:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar "
"que el certificado es auténtico."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitios _web"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Desarrolladores de _software"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificado ya existe."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificado ya ha sido importado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo del certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contraseña."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contraseña:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidad de la contraseña:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Contraseña requerida."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Siguiente actualización:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No es parte del certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades de certificados"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generando clave privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Por favor espere mientras se genera la clave privada nueva. Este proceso "
"podría prolongarse\n"
"durante algunos minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Notificación de seguridad"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del "
"cerrojo en la barra de estado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser "
"interceptada fácilmente por una tercera parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión "
"insegura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión "
"insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"La información que ha introducido se enciará a través de una conexión "
"insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la "
"información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, "
"y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló."
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir en"
#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Archivos PostScript"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error de GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Falló al buscar %s"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falló al crear el directorio: %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, "
"se perderá el contenido."
#: ../lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../lib/ephy-gui.c:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Báltico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Griego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventanas emergentes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1130
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de dirección"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover a la _izquierda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mover a la _derecha"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ítulo y dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "¿Quiere borrar el tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», "
"a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Borrar tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallado la importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Los marcadores desde de «%s» no se pudieron importar debido a que el archivo "
"está corrompido o es un tipo no soportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Formato de archivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar por la web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_No actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Ya existe un marcador llamado «%s» para esa página."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador duplicado"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Otro..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Otras codificaciones"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:657
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:379
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Añadir _marcador..."
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Borrar _histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Borra su histórico de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico "
"se borren permanentemente."
#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: ../src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente"
#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa"
#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
#: ../src/ephy-main.c:61 ../src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)"
#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: ../src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
"ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas."
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser "
"instalado."
#: ../src/ephy-shell.c:403
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe usar "
"bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los "
"archivos bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:410
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo "
"al intentar registrar el servidor de automatización"
#: ../src/ephy-shell.c:427
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo "
"al intentar ubicar el objeto de automatización."
#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1647 ../src/ephy-tab.c:1864
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Back history"
msgstr "Atrás por el histórico"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Forward history"
msgstr "Avanzar por el histórico"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329 ../src/ephy-window.c:229
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de los niveles superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/ephy-toolbar.c:369
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:381
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la dirección introducida"
#: ../src/ephy-toolbar.c:390
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:392
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir página inicial"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predeterminado"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Texto bajo los iconos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "_Solapa nueva"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una solapa nueva"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../src/ephy-window.c:126 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
#: ../src/ephy-window.c:127 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la página actual"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de _impresión..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar las opciones de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la página actual"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Cierra esta solapa"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Re_hacer"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página completa"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos _personales"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar el navegador de web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del texto"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar la codificación del texto"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Añadir marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:214 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una dirección especificada"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar solapa anterior"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Solapa siguiente"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar siguiente solapa"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar la solapa actual"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "Cambiar el estado de red"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanas _emergentes"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Guardar fondo como..."
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Añadir mar_cador..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostrar sólo este _marco"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Guardar _enlace como..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Añadir _marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
#: ../src/ephy-window.c:657
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
#: ../src/ephy-window.c:661
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
#: ../src/ephy-window.c:665
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
#: ../src/ephy-window.c:1120 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/ephy-window.c:1122 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/ephy-window.c:1126
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../src/ephy-window.c:1325
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../src/ephy-window.c:1345
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
#: ../src/ephy-window.c:1394
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
#: ../src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
#: ../src/ephy-window.c:1650
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1655
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de correo «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1686
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1698
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades de cookies"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar enlace a:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sólo conexiones encriptadas"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Cualquier tipo de conexión"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
#: ../src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
#: ../src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: ../src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Guardar fondo como"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar previsualización de impresión"
#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijaní"
#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorruso"
#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: ../src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruego/Bokmaal"
#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruego/Nynorsk"
#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"
#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Valón"
#: ../src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique esto"
#: ../src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión."
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %s."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
#~ msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva"
#~ msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas"
#~ msgid "_Update bookmark"
#~ msgstr "_Actualizar marcador"
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
#~ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"