aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>2003-05-08 01:40:49 +0800
committerPablo del Campo <pablodc@src.gnome.org>2003-05-08 01:40:49 +0800
commit8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b (patch)
tree7b47444c23539a82523f40252185dfabf3847f12 /po/es.po
parent83d90db8645321a6ff2c4399cb269e47a0a9fd67 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar
gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-8372e7cbe68721eb9a4930fd94380988cc6d9d5b.zip
Updated Spanish translation by Francisco Javier Fernandez
2003-05-07 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation by Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po850
1 files changed, 444 insertions, 406 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index ccd14bcf1..3fdd4713f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-04-24 19:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-25 05:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-06 19:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-07 04:17+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -108,50 +108,34 @@ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Color predeterminado del texto de la página en formato hexadecimal #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Default sidebar page"
-msgstr "Página predeterminada para la barra lateral"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Default sidebar page."
-msgstr "Página predeterminada de la barra lateral"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "Default sidebar size."
-msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Tema del logotipo predeterminado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default visited link color"
msgstr "Color predeterminado del enlace visitado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Expire history"
msgstr "Expirar el histórico"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "El histórico expira tras cuántos días"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Filename to print to"
msgstr "Archivo para imprimir en"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nombre del archivo a imprimir"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
@@ -159,19 +143,19 @@ msgstr ""
"Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
"principio después de llegar al final de la página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "History search time"
msgstr "Tiempo de búsqueda por el histórico"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation type"
msgstr "Tipo de imagen animada"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
@@ -179,151 +163,163 @@ msgstr ""
"Tipo de animación. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una vez), "
"2 (nunca)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Saltar a las solapas nuevas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Saltar a las solapas nuevas."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
"Mantener el descargador abierto después de que todas las descargas hayan "
"terminado."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Mantener el descargador abierto después de que termine la descarga"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Lista de dominios para los que no se debe usar el proxy, delimitados por "
"comas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Location for the user's home page. Displayed on start up and when a new "
+"window or tab is created"
+msgstr ""
+"URL para la página inicial del usuario. Mostrada en el inicio y cuando se "
+"crea una solapa o ventana nueva"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir con mayúsculas/minúsculas al buscar en la página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con mayúscula/minúscula al buscar en la página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
-msgstr "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el portapapeles X"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "Middle click to open the location pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en este momento el texto seleccionado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
-msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the location pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Al pulsar el botón del medio del ratón en el panel principal de abrirá la dirección apuntada por "
+"el texto seleccionado en ese momento."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "New page type"
msgstr "Nuevo tipo de página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "No proxy for"
msgstr "Sin proxy para"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Abrir en solapas por omisión."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas en vez de en ventanas nuevas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Print range"
msgstr "Rango de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango específico)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Printer name"
msgstr "Nombre de la impresora"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name."
msgstr "Nombre de la impresora"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margen inferior de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Margen inferior de impresión (en pulgadas)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margen izquierdo de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Margen izquierdo de impresión (en pulgadas)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margen derecho de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Margen derecho de impresión (en pulgadas)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margen superior de impresión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Margen superior de impresión (en pulgadas)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Save passwords"
msgstr "Guardar contraseñas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords."
msgstr "Guardar contraseñas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Show bookmarks toolbar by default"
-msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Show bookmarks toolbar by default."
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalles de la descarga"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
@@ -333,84 +329,39 @@ msgstr ""
"posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace dos "
"días), 4 (esta semana), 5 (este mes)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:81
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño del caché de disco"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Tamaño del caché de disco, en KB"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Tamaño del caché de memoria"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Tamaño de la caché de memoria en KB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-msgstr ""
-"La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería "
-"editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que "
-"sepa que está haciendo."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:87
-msgid "Toolbar setup"
-msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -419,47 +370,39 @@ msgstr ""
"valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en "
"blanco)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:89
-msgid ""
-"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
-"tab is created"
-msgstr ""
-"URL para la página inicial del usuario. mostrada en el inicio y cuando se "
-"crea una solapa nueva"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Underline links"
msgstr "Subrayar enlaces"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Underline links."
msgstr "Subrayar enlaces"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar sus propios colores"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Use own fonts"
msgstr "Emplear sus propias tipografías"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar solapas"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Cuándo comparar la copa almacenada en el caché"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -468,11 +411,11 @@ msgstr ""
"valores posibles son 0 (una vez por sesión), 1 (cada vez), 2 (nunca), 3 "
"(automático)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "When to load images"
msgstr "Cuando cargar imágenes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
@@ -480,21 +423,21 @@ msgstr ""
"Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), 1 "
"(del servidor actual solamente), 2 (nunca)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:101
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:102
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "Indica si debe imprimir el URL de la página en la cabecera"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+msgid "Whether to print the page location in the header"
+msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:103
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
"página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:104
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
@@ -508,30 +451,26 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>Archivo:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Buscar texto en el documento</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tiempo transcurrido::</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tiempo restante:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
@@ -542,110 +481,66 @@ msgstr ""
"</span>\n"
"No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "_Autoajustar"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpiar"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÁMICO"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _details..."
msgstr "_Detalles de descarga"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "Ever"
-msgstr "Alguna vez"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Find text..."
msgstr "Buscar texto..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22
-msgid "Last three days"
-msgstr "Últimos tres días"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
-msgid "Last two days"
-msgstr "Últimos dos días"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Personal data manager"
msgstr "Gestor de datos personales"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:26
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:27
-msgid "Two weeks"
-msgstr "Dos semanas"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:28
-msgid "Week"
-msgstr "Semana"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:30
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantener el diálogo abierto"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:32
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Coincide con mayúsculas/minúsculas"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:36
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Continuar"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:37
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Hora:"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@@ -714,11 +609,11 @@ msgstr "Chino"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
-msgstr "Limpiar el caché de _disco"
+msgstr "Borrar el caché del _disco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
-msgstr "Limpiar el caché de _memoria"
+msgstr "Borrar el caché de la _memoria"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
@@ -906,7 +801,7 @@ msgid "_Language encoding:"
msgstr "Codificación del _idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
@@ -1039,7 +934,7 @@ msgid "Paper Details"
msgstr "Detalles del papel"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
-#: src/ephy-window.c:497
+#: src/ephy-window.c:496
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1061,7 +956,7 @@ msgstr "_Fecha"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:119
#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
@@ -1179,12 +1074,12 @@ msgid ""
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
-"Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar enlace» de "
-"la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de la barra de "
-"herramientas, una lista de marcadores inteligentes se mostrará. Elija uno de "
-"ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez que escriba una palabra, "
-"sólo con presionar la tecla Enter será suficiente para realizar la misma "
-"acción."
+"Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar enlace» "
+"de la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de la barra "
+"de herramientas, una lista de marcadores inteligentes se mostrará. Elija uno "
+"de ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez que escriba una "
+"palabra, sólo con presionar la tecla Enter será suficiente para realizar la "
+"misma acción."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
@@ -1327,7 +1222,7 @@ msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:120
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -1340,47 +1235,51 @@ msgstr "_Buscar..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: embed/downloader-view.c:382
+#: embed/downloader-view.c:359
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuar"
+
+#: embed/downloader-view.c:363
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: embed/downloader-view.c:381
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
-#: embed/downloader-view.c:388
+#: embed/downloader-view.c:387
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d de %d KB"
-#: embed/downloader-view.c:394
+#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
-#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
-#: src/ephy-window.c:1082
+#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515
+#: src/ephy-window.c:1047
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: embed/downloader-view.c:515
-msgid "00.00"
-msgstr "00.00"
-
-#: embed/downloader-view.c:759
+#: embed/downloader-view.c:751
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:769
+#: embed/downloader-view.c:761
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
-#: embed/downloader-view.c:780
+#: embed/downloader-view.c:772
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: embed/downloader-view.c:791
+#: embed/downloader-view.c:783
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
-#: embed/downloader-view.c:1014
+#: embed/downloader-view.c:973
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?"
@@ -1392,15 +1291,15 @@ msgstr "Seleccionar el nombre de archivo de destino"
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado."
-#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
+#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: embed/ephy-history.c:546
+#: embed/ephy-history.c:561
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: embed/ephy-history.c:552
+#: embed/ephy-history.c:567
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
@@ -1435,15 +1334,15 @@ msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta"
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654
msgid "No"
msgstr "No"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659
msgid "End of current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
@@ -1787,10 +1686,22 @@ msgstr "Occidental (MacRoman)"
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Predeterminado (recomendado)"
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+msgid ""
+"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+"items table to remove it."
+msgstr ""
+"Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, "
+"o a la tabla de elementos para quitarlo."
+
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
@@ -1828,19 +1739,19 @@ msgstr ""
"\n"
"¿Quiere continuar?"
-#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
+#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: lib/ephy-node.c:843
+#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Hoy a %-H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:845
+#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Ayer a las %-H: %M"
-#: lib/ephy-node.c:847
+#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %B %-d %Y en %-H:%M"
@@ -1860,262 +1771,277 @@ msgstr "Importar marcadores de Konqueror"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
-#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
-#: src/window-commands.c:270
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Quitar barra de herramientas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:218
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:241
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mas:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
-msgid "_Show in the bookmarks toolbar"
-msgstr "_Muestra u oculta la barra de herramientas de marcadores"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408
+msgid "_Show in bookmarks bar"
+msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar por la web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.com"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:66
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Entretenimiento"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
-msgid "People"
-msgstr "Gente"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compras"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
-msgid "Shop"
-msgstr "Tiendas"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
+msgid "Sports"
+msgstr "Deportes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
-msgid "Art"
-msgstr "Arte"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70
+msgid "Travel"
+msgstr "Viajes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:121
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:122
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_New Topic"
msgstr "Temas _nuevo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:124
-#: src/ephy-history-window.c:551
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:126
+#: src/ephy-history-window.c:641
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 src/ephy-history-window.c:127
-#: src/ephy-history-window.c:552
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:129
+#: src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _solapa nueva"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "_Show in the Toolbar"
-msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:138
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 src/ephy-history-window.c:144
-#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:146
+#: src/ephy-history-window.c:651 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:160
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:161
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:163
msgid "_Location"
msgstr "_Ubicación:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:164
msgid "Show only the location column"
msgstr "Mostrar sólo la columna de ubicación"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
msgid "T_itle and Location"
-msgstr "Título y ubicación"
+msgstr "Título y ub_icación"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show both the title and location columns"
msgstr "Mostar las columnas de título y ubicación"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:546
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:636
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 src/ephy-history-window.c:547
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:637
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en una _solapa nueva"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 src/ephy-history-window.c:557
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:647
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar la ubicación"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 src/ephy-history-window.c:729
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1024 src/ephy-history-window.c:871
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1073
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1187
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1130 src/ephy-history-window.c:914
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1054
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:263
msgid "New Bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"
@@ -2123,51 +2049,71 @@ msgstr "Marcador nuevo"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: src/ephy-history-window.c:125
+#: src/ephy-history-window.c:127
msgid "Open the selected history item in a new window"
msgstr "Abrir el elemento histórico seleccionado en una ventana nueva"
-#: src/ephy-history-window.c:128
+#: src/ephy-history-window.c:130
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr "Abrir el elemente histórico seleccionado en una solapa nueva"
-#: src/ephy-history-window.c:131
+#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento histórico seleccionado"
-#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-history-window.c:135 src/ephy-window.c:83
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "_Añadir marcador..."
-#: src/ephy-history-window.c:134
+#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar el elemento histórico seleccionado"
-#: src/ephy-history-window.c:137
+#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Close the history window"
msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-history-window.c:153
msgid "Select all history items or text"
msgstr "Seleccione todos los elementos históricos o texto"
-#: src/ephy-history-window.c:153
+#: src/ephy-history-window.c:155
msgid "C_lear History"
msgstr "Vaciar _histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:154
+#: src/ephy-history-window.c:156
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vacía el histórico de navegación"
-#: src/ephy-history-window.c:170
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar ayuda del histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:874
+#: src/ephy-history-window.c:216
+msgid "Clear history"
+msgstr "Borrar histórico"
+
+#: src/ephy-history-window.c:247
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?"
+
+#: src/ephy-history-window.c:254
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"El borrado del histórico de navegación hará que todos los elementos del histórico se borren "
+"permanentemente."
+
+#: src/ephy-history-window.c:944
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1008
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
-#: src/ephy-history-window.c:918
+#: src/ephy-history-window.c:1058
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
@@ -2245,6 +2191,11 @@ msgstr "Ephy"
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy ya se está ejecutando, se usará el proceso existente"
+#. setup label
+#: src/ephy-notebook.c:855 src/ephy-tab.c:1056 src/window-commands.c:279
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
+
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "nombre del icono para la vista mozilla"
@@ -2257,59 +2208,63 @@ msgstr "información de resumen de mozilla"
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores de Mozilla importados exitosamente"
-#: src/ephy-shell.c:164
+#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "La importación de marcadores de Mozilla ha fallado."
-#: src/ephy-shell.c:172
+#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:179
+#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores de Galeon importados exitosamente"
-#: src/ephy-shell.c:188
+#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "La importación de marcadores de Galeon ha fallado."
-#: src/ephy-shell.c:196
+#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:203
+#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores de Konqueror importados exitosamente"
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "La importación de marcadores de Konqueror ha fallado."
-#: src/ephy-tab.c:623
+#: src/ephy-tab.c:598
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página en blanco"
+
+#: src/ephy-tab.c:643
msgid "site"
msgstr "sitio"
-#: src/ephy-tab.c:649
+#: src/ephy-tab.c:669
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s"
-#: src/ephy-tab.c:653
+#: src/ephy-tab.c:673
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s"
-#: src/ephy-tab.c:657
+#: src/ephy-tab.c:677
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:665
+#: src/ephy-tab.c:685
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
-#: src/ephy-tab.c:669
+#: src/ephy-tab.c:689
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
@@ -2456,11 +2411,11 @@ msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
#: src/ephy-window.c:132
-msgid "_Bookmarks Toolbar"
+msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: src/ephy-window.c:133
-msgid "Show or hide bookmarks toolbar"
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
#: src/ephy-window.c:135
@@ -2689,39 +2644,39 @@ msgstr "Utilizar esta imagen como _fondo"
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Copiar la ubicación de la imagen"
-#: src/ephy-window.c:493
+#: src/ephy-window.c:492
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ephy-window.c:495
+#: src/ephy-window.c:494
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: src/ephy-window.c:499
+#: src/ephy-window.c:498
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: src/ephy-window.c:1085
+#: src/ephy-window.c:1050
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: src/ephy-window.c:1088
+#: src/ephy-window.c:1053
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: src/ephy-window.c:1091
+#: src/ephy-window.c:1056
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#: src/ephy-window.c:1095
+#: src/ephy-window.c:1060
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: src/ephy-window.c:1099
+#: src/ephy-window.c:1064
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: src/ephy-window.c:1109
+#: src/ephy-window.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2730,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"Nivel de seguridad %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1115
+#: src/ephy-window.c:1080
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
@@ -2975,7 +2930,7 @@ msgstr "Cerrar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar previsualización de impresión"
-#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669
+#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:745
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s"
@@ -3014,53 +2969,148 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas"
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:246
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:258
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:270
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: src/window-commands.c:139
+#: src/window-commands.c:148
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique esto"
-#: src/window-commands.c:310
+#: src/window-commands.c:321
msgid "Select the file to open"
msgstr "Seleccione el archivo a abrir"
+#: src/window-commands.c:698
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Editor de barras de herramientas"
+
+#: src/window-commands.c:714
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Añadir una barra de herramientas"
+
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:777
msgid "translator_credits"
msgstr "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>"
-#: src/window-commands.c:711
+#: src/window-commands.c:794
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
-#~ msgid "Save with content"
-#~ msgstr "Guardar con contenido"
+#~ msgid "Default sidebar page"
+#~ msgstr "Página predeterminada para la barra lateral"
-#~ msgid "_Remove Toolbar"
-#~ msgstr "_Quitar barra de herramientas"
+#~ msgid "Default sidebar page."
+#~ msgstr "Página predeterminada de la barra lateral"
-#~ msgid "_Edit Toolbars..."
-#~ msgstr "_Editar barras de herramientas..."
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Default sidebar size."
+#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el "
+#~ "portapapeles X"
+
+#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
+#~ msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Mostrar por omisión la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
+#~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
+#~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa."
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
+#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa."
#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
+#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
-#~ "Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para "
-#~ "añadirlo, o a la tabla de elementos para quitarlo."
+#~ "La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería "
+#~ "editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que "
+#~ "sepa que está haciendo."
+
+#~ msgid "Toolbar setup"
+#~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Whether to print the page URL in the header"
+#~ msgstr "Indica si debe imprimir el URL de la página en la cabecera"
+
+#~ msgid "<b>File:</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivo:</b>"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpiar"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Alguna vez"
+
+#~ msgid "Last three days"
+#~ msgstr "Últimos tres días"
-#~ msgid "Add Toolbar"
-#~ msgstr "Añadir barra de herramientas"
+#~ msgid "Last two days"
+#~ msgstr "Últimos dos días"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoy"
+
+#~ msgid "Two weeks"
+#~ msgstr "Dos semanas"
+
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "Semana"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Hora:"
+
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
+
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Gente"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Arte"
+
+#~ msgid "_Show in the Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Save with content"
+#~ msgstr "Guardar con contenido"
+
+#~ msgid "_Edit Toolbars..."
+#~ msgstr "_Editar barras de herramientas..."
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
@@ -3084,9 +3134,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Usuario"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Recargar"
@@ -3117,9 +3164,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Controles _disponibles</b>"
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de barras de herramientas"
-
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Predeterminados"
@@ -3213,9 +3257,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_Mi portal"
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?q="
-
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "Arrastrar manipulador"
@@ -3231,9 +3272,6 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "Arriba varios niveles"
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Logotipo"