# German translation for epiphany.
# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-23 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:16(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
msgstr ""
#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Web browser help"
msgstr "Webbrowser-Hilfe"
#: C/index.page:12(info/desc)
msgid "Web is the GNOME web browser application."
msgstr "Web ist der Internet-Browser von GNOME."
#: C/index.page:15(page/title)
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Internet"
#: C/index.page:21(section/title)
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/index.page:25(section/title)
msgid "Using bookmarks"
msgstr "Lesezeichen verwenden"
#: C/index.page:29(section/title)
msgid "Your privacy"
msgstr "Ihre Privatsphäre"
#: C/index.page:33(section/title)
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Fortgeschrittenes Surfen"
#: C/index.page:37(section/title)
msgid "Options and settings"
msgstr "Optionen und Einstellungen"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
msgstr ""
#: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name)
#: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name)
#: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name)
#: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name)
#: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name)
#: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name)
#: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name)
#: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name)
#: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name)
#: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years)
#: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years)
#: C/bookmark-add.page:19(credit/years)
#: C/bookmark-delete.page:14(credit/years)
#: C/bookmark-delete.page:19(credit/years)
#: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years)
#: C/bookmark-smart.page:14(credit/years)
#: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years)
#: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years)
#: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years)
#: C/data-passwords.page:15(credit/years)
#: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years)
#: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years)
#: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years)
#: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years)
#: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years)
msgid "2013"
msgstr "2013"
#: C/introduction.page:23(info/desc)
msgid ""
"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known "
"as <app>Web</app>."
msgstr ""
"Eine Einführung in den Webbrowser <app>Epiphany</app>, auch bekannt als "
"<app>Web</app>."
#: C/introduction.page:27(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/introduction.page:29(page/p)
msgid ""
"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the "
"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting "
"your privacy by default."
msgstr ""
"<app>Epiphany</app> ist der Internet-Browser von GNOME. Er zeigt "
"Internetseiten mit der gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie "
"andere beliebte Browser, wobei ab Haus Ihre Privatsphäre geschützt wird."
#: C/introduction.page:33(page/p)
msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
msgstr "In GNOME 3 ist <app>Epiphany</app> auch bekannt als <app>Web</app>."
#: C/introduction.page:36(media/p)
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ "
"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab."
msgstr ""
"Vollbild-Bildschirmfoto von Epiphany mit https://projects.gnome.org/"
"epiphany/ im ersten Reiter geöffnet und https://gnome.org/ im zweiten Reiter."
#: C/legal.xml:5(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
"nicht angepasst"
#: C/legal.xml:4(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
#: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name)
#: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name)
#: C/data-passwords.page:13(credit/name)
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
#: C/bookmark.page:22(info/desc)
msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
msgstr ""
"Nutzen Sie Lesezeichen, um Ihre wichtigsten Seiten für später zu speichern."
#: C/bookmark.page:25(page/title)
msgid "Bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu Lesezeichen"
#: C/bookmark.page:33(page/p)
msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
msgstr ""
"Nutzen Sie Lesezeichen, um die Internet-Seiten zu speichern, die Sie später "
"erneut besuchen wollen."
#: C/bookmark-add.page:24(info/desc)
msgid "How do I add a bookmark?"
msgstr "Wie legt man ein Lesezeichen an?"
#: C/bookmark-add.page:27(page/title)
msgid "Bookmark a page"
msgstr "Lesezeichen für eine Seite anlegen"
#: C/bookmark-add.page:29(page/p)
msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
msgstr ""
"Lesezeichen für eine Seite anlegen, um diese dauerhaft zu speichern und "
"schnell darauf zuzugreifen."
#: C/bookmark-add.page:32(steps/title)
msgid "To add a bookmark:"
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen hinzu:"
#: C/bookmark-add.page:34(item/p)
msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Internetseite, für welche Sie ein Lesezeichen anlegen wollen."
#: C/bookmark-add.page:37(item/p)
msgid ""
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
"bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq> <gui style="
"\"menuitem\">Lesezeichen</gui> <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen anlegen …"
"</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></"
"keyseq>, um ein Lesezeichen anzulegen."
#: C/bookmark-add.page:44(item/p)
msgid ""
"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
"identify it easily in the future."
msgstr ""
"Betiteln Sie das Lesezeichen im Texteingabefeld <gui>Titel</gui>, damit Sie "
"es in Zukunft leicht zuordnen können."
#: C/bookmark-add.page:48(item/p)
msgid ""
"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
"names with commas."
msgstr ""
"Tippen Sie das Thema ein, unter dem Sie das Lesezeichen klassifizieren "
"wollen und wählen Sie es, sobald es erscheint. Falls es nicht vorhanden ist, "
"wählen Sie <gui>Thema \"<input>Themenname</input>\" erstellen</gui> aus der "
"Liste. Trennen Sie verschiedene Themen mit Kommata."
#: C/bookmark-add.page:54(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Anlegen des neuen Lesezeichens auf <gui style=\"button"
"\">Hinzufügen</gui>."
#: C/bookmark-add.page:58(page/p)
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
"the new one."
msgstr ""
#: C/bookmark-delete.page:24(info/desc)
msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
msgstr "Wie entfernt man ein ungewünschtes Lesezeichen?"
#: C/bookmark-delete.page:27(page/title)
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Ein Lesezeichen löschen"
#: C/bookmark-delete.page:29(page/p)
msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
msgstr "Sie können alte und unerwünschte Lesezeichen löschen."
#: C/bookmark-delete.page:32(steps/title)
msgid "To delete a bookmark:"
msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:"
#: C/bookmark-delete.page:34(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> "
"zu öffnen."
#: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
"contains your bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie von der Liste <gui>Themen</gui> auf der linken Seite das Thema, "
"welches Ihr Lesezeichen enthält."
#: C/bookmark-delete.page:43(item/p)
msgid ""
"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten "
"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Löschen aus und "
"wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
"\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq>. Sie können alternativ mit der rechten "
"Maustaste auf das Lesezeichen klicken und <gui>Löschen</gui> wählen."
#: C/bookmark-edit.page:24(info/desc)
msgid "How do I edit an existing bookmark?"
msgstr "Wie bearbeitet man ein bestehendes Lesezeichen?"
#: C/bookmark-edit.page:27(page/title)
msgid "Update a bookmark"
msgstr "Ein Lesezeichen aktualisieren"
#: C/bookmark-edit.page:29(page/p)
msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
msgstr ""
"Sie können bestehende Lesezeichen aktualisieren, indem Sie die Eigenschaften "
"bearbeiten."
#: C/bookmark-edit.page:33(steps/title)
msgid "To edit a bookmark:"
msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen:"
#: C/bookmark-edit.page:35(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> "
"zu öffnen."
#: C/bookmark-edit.page:44(item/p)
msgid ""
"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten "
"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Aktualisieren "
"aus und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
"\"menuitem\">Eigenschaften</gui></guiseq>."
#: C/bookmark-edit.page:50(item/p)
msgid ""
"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
"it."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie nun Titel und Adresse des Lesezeichens und die Themen, "
"welche es enthalten."
#: C/bookmark-edit.page:55(page/p)
msgid ""
"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
msgstr ""
"Wenn Sie nur ein Lesezeichen umbenennen wollen, so wählen Sie es mit der "
"rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> "
"und tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein."
#: C/bookmark-smart.page:24(info/desc)
msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
msgstr "Was sind intelligente Lesezeichen und wie legt man eines an?"
#: C/bookmark-smart.page:27(page/title)
msgid "Smart bookmarks"
msgstr "Intelligente Lesezeichen"
#: C/bookmark-smart.page:29(page/p)
msgid ""
"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
msgstr ""
"Ein intelligentes Lesezeichen wird verwendet, um eine Suche zur Adressleiste "
"hinzuzufügen. Dies ist nützlich, wenn Sie eine bestimmte Suchmaschine "
"regelmäßig verwenden."
#: C/bookmark-smart.page:33(steps/title)
msgid "Add a smart bookmark"
msgstr "So legen Sie ein intelligentes Lesezeichen an"
#: C/bookmark-smart.page:35(item/p)
msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
msgstr ""
"Führen sie eine Suche mit der Suchmaschine durch, die Sie hinzufügen wollen."
#: C/bookmark-smart.page:38(item/p)
msgid ""
"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
"URL."
msgstr ""
"Legen Sie ein Lesezeichen für die Seite an, wobei der Suchbegriff in der "
"Adresse mit <input>%s</input> ersetzt wird."
#: C/bookmark-smart.page:44(example/p)
msgid ""
"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel die GNOME-Benutzerhilfe durchsuchen wollen, beginnen "
"Sie mit einer Testsuche etwa nach »epiphany«. Es ergibt sich die Adresse "
"https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Um das <link xref=\"bookmark-add"
"\">Lesezeichen hinzuzufügen</link> ersetzen Sie <input>epiphany</input> "
"durch <input>%s</input> beim Anlegen des Lesezeichens, so dass die "
"<gui>Adresse</gui> so aussieht: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
"input>. Sie sollten auch einen sinnvollen <gui>Titel</gui> wie etwa "
"<input>GNOME-Hilfe durchsuchen</input> hinzufügen."
#: C/bookmark-smart.page:52(example/p)
msgid ""
"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
"would normally be shown. Click it to submit the search."
msgstr ""
"Wenn Sie nun etwas in die Adresszeile tippen, erscheint <gui>GNOME-Hilfe "
"durchsuchen</gui> dort, wo sonst die <link xref=\"history\">Chronik</link> "
"angezeigt wird. Klicken Sie, um die Suche abzusetzen."
#: C/bookmark-smart.page:57(page/p)
msgid ""
"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
"queries, such as searching an online show for a product."
msgstr ""
"Neben Suchmaschinen könne intelligente Lesezeichen für andere Anfragen wie "
"die Suche in einem Online-Katalog genutzt werden."
#: C/bookmark-topic.page:24(info/desc)
msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
msgstr ""
"Was sind Themen und wie kann man sie zum Sortieren von Lesezeichen einsetzen?"
#: C/bookmark-topic.page:27(page/title)
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: C/bookmark-topic.page:34(page/p)
msgid ""
"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
msgstr ""
"Sie können Ihre Lesezeichen in verschiedene Kategorien mit Hilfe von "
"<em>Themen</em> einsortieren."
#: C/bookmark-topic.page:39(item/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Lesezeichen</gui></guiseq>."
#: C/bookmark-topic.page:43(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Topic</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Neues Thema</gui></guiseq>."
#: C/bookmark-topic.page:47(item/p)
msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
msgstr ""
"Tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein und drücken Sie zum "
"Speichern die <key>Eingabetaste</key>."
#: C/bookmark-topic.page:51(page/p)
msgid ""
"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
"new bookmark</link>."
msgstr ""
"Sie können auch beim <link xref=\"bookmark-add\">Hinzufügen eines neuen "
"Lesezeichens</link> ein neues Thema anlegen."
#: C/browse-local.page:23(info/desc)
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr ""
"Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Internet-"
"Browser an?"
#: C/browse-local.page:26(page/title)
msgid "View local files"
msgstr "Lokale Dateien ansehen"
#: C/browse-local.page:30(page/p)
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner im Webbrowser anschauen. "
"Dies kann nützlich sein, wenn Sie eine Internetseite zum späteren Lesen "
"gespeichert haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen "
"wollen, die Sie erstellen."
#: C/browse-local.page:36(item/p)
msgid ""
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Öffnen …</gui></guiseq>."
#: C/browse-local.page:40(item/p)
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Wählen und öffnen Sie die Datei zum Ansehen."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:65(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
msgstr ""
#: C/browse-private.page:23(info/desc)
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Was ist der <em>Inkognito</em>-Modus?"
#: C/browse-private.page:26(page/title)
msgid "Private browsing"
msgstr "Privates Surfen"
#: C/browse-private.page:36(page/p)
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/"
"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
"identify you when in <em>incognito</em> mode."
msgstr ""
"Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr "
"Rechner und Internetseiten auf Browserdaten zugreifen. Es ist nützlich wenn "
"Sie Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/sie zum Beispiel "
"E-Mails mit einer Weboberfläche liest, weil weder Sie in irgendeine "
"Internetseite in Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch "
"Informationen der anderen Person gespeichert werden. Dies bedeutet "
"ebenfalls, dass privates Surfen ein sicherer Weg für Internetseiten wie z.B. "
"Homebanking oder <link href=\"http://questionablecontent.net/\">fragwürdiger "
"Inhalt</link> ist, weil es für Internetseiten schwieriger ist Sie im "
"<em>Inkognito</em>-Modus zu identifizieren."
#: C/browse-private.page:50(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Neues Inkognito-Fenster</gui></guiseq>."
#: C/browse-private.page:54(item/p)
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Das Internet im Inkognito-Modus nutzen"
#: C/browse-private.page:57(item/p)
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
"Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster "
"schließen."
#: C/browse-private.page:61(page/p)
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme "
"that is used for the incognito window:"
msgstr ""
"Man kann privates surfen von normalem surfen durch das dunkle Thema des "
"Inkognito-Fensters unterscheiden:"
#: C/browse-private.page:66(media/p)
msgid ""
"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
"right side of the screen."
msgstr ""
"Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links "
"und einer Sitzung mit privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf "
"dem Bildschirm."
#: C/browse-private.page:70(figure/p)
msgid ""
"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
"and a private browsing session in the right window"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken "
"Fenster und einer Sitzung mit privatem Surfen im rechten Fenster."
# evtl. "Web-" weglassen
#: C/browse-web.page:25(info/desc)
msgid "View web pages on the internet"
msgstr "Web-Seiten im Internet anschauen"
#: C/browse-web.page:28(page/title)
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Internet surfen"
#: C/browse-web.page:30(page/p)
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"Internet-Browser können zum Anschauen von Internetseiten eingesetzt werden, "
"sofern Sie eine Internetanbindung haben. So schauen Sie ins Internet:"
#: C/browse-web.page:35(item/p)
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Wenn <app xref=\"introduction\">Web</app> frisch gestartet ist befindet sich "
"die Eingabemarke im Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der "
"Internet-Seite, die Sie besuchen wollen, oder einen Suchbegriff, ein."
#: C/browse-web.page:40(item/p)
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr ""
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Internet-Seite aufzurufen oder die "
"Suche zu starten."
#: C/browse-web.page:44(page/p)
msgid ""
"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. "
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To "
"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, "
"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new "
"tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
#: C/browse-web.page:51(page/p)
msgid ""
"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, "
"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the "
"middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"Sie können auch <em>einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen</em>. Klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Verweis in neuem Reiter öffnen</gui> oder verwenden Sie die "
"mittlere Maustaste, um auf den Verweis zu klicken."
#: C/browse-webapps.page:24(info/desc)
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Was ist eine <em>Web-Anwendung</em> und wie verwendet man sie?"
#: C/browse-webapps.page:27(page/title)
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen"
#: C/browse-webapps.page:29(page/p)
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities "
"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special "
"type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Sie können Internetseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird "
"ein Verweis auf die Seite in der <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> angelegt. Wenn Sie eine <em>Web-"
"Anwendung</em> öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster ohne "
"Adresszeile und Menüs dargestellt."
#: C/browse-webapps.page:36(item/p)
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Öffnen Sie die Internet-Seite, die Sie speichern wollen."
#: C/browse-webapps.page:39(item/p)
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung speichern …</gui></guiseq>."
#: C/browse-webapps.page:44(item/p)
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf <gui style=\"button"
"\">Erstellen</gui>."
#: C/browse-webapps.page:49(page/p)
msgid ""
"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. "
"To search for your application, start typing the name and it will be showin "
"with the other search results."
msgstr ""
"Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. "
"Tippen Sie zur Suche nach der Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen "
"mit anderen Suchergebnissen angezeigt."
#: C/cookies.xml:20(page/title)
msgid "What are cookies?"
msgstr "Was sind Cookies?"
#: C/cookies.xml:28(page/p)
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When the you "
"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can "
"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"Ein Browser-<em>Cookie</em> ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer "
"anonymen Kundennummer), die von einer Webseite gesendet und auf Ihrem "
"Rechner während des Surfens einer Webseite gespeichert wird. Wenn Sie zu der "
"selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der "
"Internetseite abgerufen werden und die Historie Ihrer Aktivitäten ermittelt "
"werden. Cookies sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob Sie mit einem "
"Konto auf einer Webseite angemeldet sind oder nicht."
#: C/data.page:25(page/title)
msgid "<gui>Personal Data</gui>"
msgstr "<gui>Persönliche Daten</gui>"
#: C/data-cookies.page:24(info/desc)
msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
msgstr ""
"Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter "
"verfolgen kann?"
#: C/data-cookies.page:27(page/title)
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Ein Cookie löschen"
#: C/data-cookies.page:32(page/p)
msgid ""
"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
"left a cookie and delete it."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin "
"verfolgt, prüfen Sie, ob diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie "
"es."
#: C/data-cookies.page:37(item/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal "
"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Persönliche Daten</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
#: C/data-cookies.page:41(item/p)
msgid "Select the cookies that you want to delete."
msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen."
#: C/data-cookies.page:44(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
#: C/data-cookies.page:48(page/p)
msgid ""
"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
"\">Clear</gui> button."
msgstr ""
"Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf <gui style=\"button\">Löschen</"
"gui>."
#: C/data-passwords.page:25(info/desc)
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Wie entfernt und aktualisiert man gespeicherte Passwörter?"
#: C/data-passwords.page:28(page/title)
msgid "Manage passwords"
msgstr "Passwörter verwalten"
#: C/data-passwords.page:30(page/p)
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website. Your saved passwords are "
"stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/data-passwords.page:38(section/title)
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Gespeicherte Passwörter entfernen"
#: C/data-passwords.page:40(section/p)
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen."
#: C/data-passwords.page:44(item/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal "
"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Persönliche Daten</gui> <gui style=\"tab\">Passwörter</gui></guiseq>."
#: C/data-passwords.page:49(item/p)
msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen."
#: C/data-passwords.page:52(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um das gespeicherte "
"Passwort zu entfernen."
#: C/data-passwords.page:57(section/p)
msgid ""
"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show "
"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window."
msgstr ""
#: C/data-passwords.page:61(note/p)
msgid ""
"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of "
"your saved passwords."
msgstr ""
#: C/data-passwords.page:70(section/title)
msgid "Update password"
msgstr "Passwort aktualisieren"
#: C/data-passwords.page:72(section/p)
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link> gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren."
#: C/data-passwords.page:76(steps/title)
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Sobald Sie das Ändern Ihres Passworts abgeschlossen haben:"
#: C/data-passwords.page:78(item/p)
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Besuchen Sie die selbe Internet-Seite, für welche das Passwort gespeichert "
"wurde und soeben geändert wurde."
#: C/data-passwords.page:82(item/p)
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"Ihr altes Passwort wird automatisch von <app>Web</app> in das Passwort-Feld "
"eingetragen. Löschen Sie das Feld zunächst."
#: C/data-passwords.page:86(item/p)
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort in das Passwort-Feld ein."
#: C/data-passwords.page:89(item/p)
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
"old password for the webpage."
msgstr ""
#: C/history.page:24(info/desc)
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"Warum erscheint eine Liste mit Internet-Seiten, sobald man beginnt, in die "
"Adressleiste zu tippen?"
#: C/history.page:27(page/title)
msgid "Browsing history"
msgstr "Chronik der Webseiten"
#: C/history.page:29(page/p)
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
#: C/history.page:33(page/p)
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
#: C/history-delete.page:23(info/desc)
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Wie löscht man eine oder mehrere Internetseiten aus der Chronik?"
#: C/history-delete.page:26(page/title)
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Chronikverlauf löschen"
#: C/history-delete.page:28(page/p)
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
#: C/history-delete.page:35(item/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Chronik</gui></guiseq>."
#: C/history-delete.page:39(item/p)
msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
msgstr ""
"Wählen Sie die Internet-Seiten, die Sie aus Ihrer Chronik löschen wollen."
#: C/history-delete.page:42(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Löschen</gui></guiseq>, um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen."
#: C/history-delete.page:48(page/p)
msgid ""
"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/pref.page:25(page/title)
msgid "<app>Web</app> preferences"
msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>"
#: C/pref-cookies.page:17(credit/name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#: C/pref-cookies.page:24(info/desc)
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Wie wählt man, welche Internetseiten Cookies setzen dürfen?"
#: C/pref-cookies.page:27(page/title)
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies"
#: C/pref-cookies.page:32(page/p)
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr ""
"Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen und von welchen Internetseiten."
#: C/pref-cookies.page:37(item/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
#: C/pref-cookies.page:41(item/p)
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Internetseiten akzeptieren, nur Cookies "
"von besuchten Internetseiten oder gar keine Cookies akzeptieren wollen."
#: C/pref-cookies.page:47(page/p)
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
#: C/pref-cookies.page:51(page/p)
msgid ""
"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites "
"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</"
"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
"websites to track your activity across websites and offer targeted content. "
"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to "
"monitor whether you are logged in."
msgstr ""
#: C/pref-cookies.page:58(page/p)
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into "
"your accounts on some websites."
msgstr ""
"Wenn Sie Cookies <gui>Niemals annehmen</gui>, so kann es Probleme bei der "
"Anmeldung auf einigen Internetseiten geben."
#: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name)
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"
#: C/pref-css.page:24(info/desc)
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Internetseiten dargestellt werden."
#: C/pref-css.page:27(page/title)
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
#: C/pref-css.page:29(page/p)
msgid ""
"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every "
"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font "
"size or colour scheme."
msgstr ""
#: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts & Styles</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>."
#: C/pref-css.page:39(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>."
#: C/pref-css.page:42(item/p)
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und "
"speichern Sie die Datei."
#: C/pref-css.page:46(item/p)
msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> an."
#: C/pref-css.page:55(page/p)
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:"
#: C/pref-css.page:56(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
" /*Make everything upside-down*/\n"
" -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
" /*Alles auf den Kopf stellen*/\n"
" -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
#: C/pref-css.page:63(page/p)
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it.."
msgstr ""
"Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach "
"der Aktivierung besuchen."
#: C/pref-downloads.page:24(info/desc)
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese "
"Einstellung?"
#: C/pref-downloads.page:27(page/title)
msgid "Downloading files"
msgstr "Dateien herunterladen"
#: C/pref-downloads.page:29(page/p)
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden "
"automatisch im Ordner <file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in "
"den <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
#: C/pref-downloads.page:35(item/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
#: C/pref-downloads.page:39(item/p)
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
#: C/pref-downloads.page:44(item/p)
msgid ""
"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
msgstr ""
#: C/pref-downloads.page:49(page/p)
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
#: C/pref-font.page:24(info/desc)
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Internetseiten verwenden"
#: C/pref-font.page:27(page/title)
msgid "Change the font"
msgstr "Schriftart wechseln"
#: C/pref-font.page:29(page/p)
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
#: C/pref-font.page:40(item/p)
msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Systemschriften verwenden</gui>."
#: C/pref-font.page:43(item/p)
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine "
"andere Schriftart oder -größe wählen."
#: C/pref-font.page:47(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu "
"speichern."
#: C/pref-font.page:51(page/p)
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sie können auch die Schrift vergrößern mit <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
"key></keyseq> und verkleinern mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></"
"keyseq>."
#: C/pref-passwords.page:24(info/desc)
msgid "How do I enable or disable password remembering?"
msgstr "Wie schaltet man das Merken von Passwörtern ein oder aus?"
#: C/pref-passwords.page:27(page/title)
msgid "Remember passwords"
msgstr "Passwörter speichern"
#: C/pref-passwords.page:29(page/p)
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
#: C/pref-passwords.page:35(item/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
#: C/pref-passwords.page:40(item/p)
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords."
msgstr ""
#: C/pref-passwords.page:45(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."