# German translation for epiphany. # Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Christian Kirbach , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-23 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 00:26+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Christian Kirbach , 2013" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:16(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'" msgstr "" #: C/index.page:7(info/title) msgctxt "text" msgid "Web browser help" msgstr "Webbrowser-Hilfe" #: C/index.page:12(info/desc) msgid "Web is the GNOME web browser application." msgstr "Web ist der Internet-Browser von GNOME." #: C/index.page:15(page/title) msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Internet" #: C/index.page:21(section/title) msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #: C/index.page:25(section/title) msgid "Using bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwenden" #: C/index.page:29(section/title) msgid "Your privacy" msgstr "Ihre Privatsphäre" #: C/index.page:33(section/title) msgid "Advanced browsing" msgstr "Fortgeschrittenes Surfen" #: C/index.page:37(section/title) msgid "Options and settings" msgstr "Optionen und Einstellungen" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'" msgstr "" #: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name) #: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name) #: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name) #: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name) #: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name) #: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name) #: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name) #: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name) #: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name) #: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years) #: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years) #: C/bookmark-add.page:19(credit/years) #: C/bookmark-delete.page:14(credit/years) #: C/bookmark-delete.page:19(credit/years) #: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years) #: C/bookmark-smart.page:14(credit/years) #: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years) #: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years) #: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years) #: C/data-passwords.page:15(credit/years) #: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years) #: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years) #: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years) #: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years) #: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years) msgid "2013" msgstr "2013" #: C/introduction.page:23(info/desc) msgid "" "An introduction to the Epiphany web browser, which is also known " "as Web." msgstr "" "Eine Einführung in den Webbrowser Epiphany, auch bekannt als " "Web." #: C/introduction.page:27(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:29(page/p) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. It displays webpages with the " "same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting " "your privacy by default." msgstr "" "Epiphany ist der Internet-Browser von GNOME. Er zeigt " "Internetseiten mit der gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie " "andere beliebte Browser, wobei ab Haus Ihre Privatsphäre geschützt wird." #: C/introduction.page:33(page/p) msgid "In GNOME 3, Epiphany is also known as Web." msgstr "In GNOME 3 ist Epiphany auch bekannt als Web." #: C/introduction.page:36(media/p) msgid "" "Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ " "open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab." msgstr "" "Vollbild-Bildschirmfoto von Epiphany mit https://projects.gnome.org/" "epiphany/ im ersten Reiter geöffnet und https://gnome.org/ im zweiten Reiter." #: C/legal.xml:5(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 " "nicht angepasst" #: C/legal.xml:4(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert." #: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name) #: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name) #: C/data-passwords.page:13(credit/name) msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #: C/bookmark.page:22(info/desc) msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later." msgstr "" "Nutzen Sie Lesezeichen, um Ihre wichtigsten Seiten für später zu speichern." #: C/bookmark.page:25(page/title) msgid "Bookmarks help" msgstr "Hilfe zu Lesezeichen" #: C/bookmark.page:33(page/p) msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again." msgstr "" "Nutzen Sie Lesezeichen, um die Internet-Seiten zu speichern, die Sie später " "erneut besuchen wollen." #: C/bookmark-add.page:24(info/desc) msgid "How do I add a bookmark?" msgstr "Wie legt man ein Lesezeichen an?" #: C/bookmark-add.page:27(page/title) msgid "Bookmark a page" msgstr "Lesezeichen für eine Seite anlegen" #: C/bookmark-add.page:29(page/p) msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly." msgstr "" "Lesezeichen für eine Seite anlegen, um diese dauerhaft zu speichern und " "schnell darauf zuzugreifen." #: C/bookmark-add.page:32(steps/title) msgid "To add a bookmark:" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen hinzu:" #: C/bookmark-add.page:34(item/p) msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark." msgstr "" "Öffnen Sie die Internetseite, für welche Sie ein Lesezeichen anlegen wollen." #: C/bookmark-add.page:37(item/p) msgid "" "Select the menu at the top-right of the window, then Bookmarks Add Bookmark… or press CtrlD to add a " "bookmark." msgstr "" "Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann Lesezeichen Lesezeichen anlegen …" " oder drücken Sie StrgD, um ein Lesezeichen anzulegen." #: C/bookmark-add.page:44(item/p) msgid "" "Name your bookmark in the Title text entry field, so that you can " "identify it easily in the future." msgstr "" "Betiteln Sie das Lesezeichen im Texteingabefeld Titel, damit Sie " "es in Zukunft leicht zuordnen können." #: C/bookmark-add.page:48(item/p) msgid "" "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select " "it once it is shown. If it does not exist, select Create topic " "\"Topic name\" from the list. Separate different topic " "names with commas." msgstr "" "Tippen Sie das Thema ein, unter dem Sie das Lesezeichen klassifizieren " "wollen und wählen Sie es, sobald es erscheint. Falls es nicht vorhanden ist, " "wählen Sie Thema \"Themenname\" erstellen aus der " "Liste. Trennen Sie verschiedene Themen mit Kommata." #: C/bookmark-add.page:54(item/p) msgid "Press Add to add the new bookmark." msgstr "" "Klicken Sie zum Anlegen des neuen Lesezeichens auf Hinzufügen." #: C/bookmark-add.page:58(page/p) msgid "" "The Similar button displays the number of " "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least " "one existing bookmark, the Similar button " "becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with " "the new one." msgstr "" #: C/bookmark-delete.page:24(info/desc) msgid "How do I remove an unwanted bookmark?" msgstr "Wie entfernt man ein ungewünschtes Lesezeichen?" #: C/bookmark-delete.page:27(page/title) msgid "Delete a bookmark" msgstr "Ein Lesezeichen löschen" #: C/bookmark-delete.page:29(page/p) msgid "You can delete old and unwanted bookmarks." msgstr "Sie können alte und unerwünschte Lesezeichen löschen." #: C/bookmark-delete.page:32(steps/title) msgid "To delete a bookmark:" msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:" #: C/bookmark-delete.page:34(item/p) msgid "" "Select Web Bookmarks to open the Bookmarks window." msgstr "" "Wählen Sie Web Lesezeichen, um das Fenster mit den Lesezeichen " "zu öffnen." #: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p) msgid "" "From the Topics list on the left side, select the topic that " "contains your bookmark." msgstr "" "Wählen Sie von der Liste Themen auf der linken Seite das Thema, " "welches Ihr Lesezeichen enthält." #: C/bookmark-delete.page:43(item/p) msgid "" "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of " "the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select " "EditDelete. You can also right click the bookmark and select Delete." msgstr "" "Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten " "Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Löschen aus und " "wählen Sie dann BearbeitenLöschen. Sie können alternativ mit der rechten " "Maustaste auf das Lesezeichen klicken und Löschen wählen." #: C/bookmark-edit.page:24(info/desc) msgid "How do I edit an existing bookmark?" msgstr "Wie bearbeitet man ein bestehendes Lesezeichen?" #: C/bookmark-edit.page:27(page/title) msgid "Update a bookmark" msgstr "Ein Lesezeichen aktualisieren" #: C/bookmark-edit.page:29(page/p) msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties." msgstr "" "Sie können bestehende Lesezeichen aktualisieren, indem Sie die Eigenschaften " "bearbeiten." #: C/bookmark-edit.page:33(steps/title) msgid "To edit a bookmark:" msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen:" #: C/bookmark-edit.page:35(item/p) msgid "" "Select WebBookmarks to open the Bookmarks window." msgstr "" "Wählen Sie Web Lesezeichen, um das Fenster mit den Lesezeichen " "zu öffnen." #: C/bookmark-edit.page:44(item/p) msgid "" "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of " "the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select " "FileProperties." msgstr "" "Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten " "Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Aktualisieren " "aus und wählen Sie dann DateiEigenschaften." #: C/bookmark-edit.page:50(item/p) msgid "" "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain " "it." msgstr "" "Aktualisieren Sie nun Titel und Adresse des Lesezeichens und die Themen, " "welche es enthalten." #: C/bookmark-edit.page:55(page/p) msgid "" "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select Rename… and type in the new name for your bookmark." msgstr "" "Wenn Sie nur ein Lesezeichen umbenennen wollen, so wählen Sie es mit der " "rechten Maustaste und wählen Sie Umbenennen … " "und tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein." #: C/bookmark-smart.page:24(info/desc) msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?" msgstr "Was sind intelligente Lesezeichen und wie legt man eines an?" #: C/bookmark-smart.page:27(page/title) msgid "Smart bookmarks" msgstr "Intelligente Lesezeichen" #: C/bookmark-smart.page:29(page/p) msgid "" "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be " "useful if you prefer to use a specific search engine regularly." msgstr "" "Ein intelligentes Lesezeichen wird verwendet, um eine Suche zur Adressleiste " "hinzuzufügen. Dies ist nützlich, wenn Sie eine bestimmte Suchmaschine " "regelmäßig verwenden." #: C/bookmark-smart.page:33(steps/title) msgid "Add a smart bookmark" msgstr "So legen Sie ein intelligentes Lesezeichen an" #: C/bookmark-smart.page:35(item/p) msgid "Perform a search using the search engine that you want to add." msgstr "" "Führen sie eine Suche mit der Suchmaschine durch, die Sie hinzufügen wollen." #: C/bookmark-smart.page:38(item/p) msgid "" "Bookmark the page, replacing the search term with %s in the " "URL." msgstr "" "Legen Sie ein Lesezeichen für die Seite an, wobei der Suchbegriff in der " "Adresse mit %s ersetzt wird." #: C/bookmark-smart.page:44(example/p) msgid "" "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by " "doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look " "like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To add the \"bookmark\", replace epiphany with " "%s when bookmarking the page so that the Address looks " "like https://help.gnome.org/search?q=%s. You may also want to " "use a Title such as Search GNOME help." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel die GNOME-Benutzerhilfe durchsuchen wollen, beginnen " "Sie mit einer Testsuche etwa nach »epiphany«. Es ergibt sich die Adresse " "https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Um das Lesezeichen hinzuzufügen ersetzen Sie epiphany " "durch %s beim Anlegen des Lesezeichens, so dass die " "Adresse so aussieht: https://help.gnome.org/search?q=%s. Sie sollten auch einen sinnvollen Titel wie etwa " "GNOME-Hilfe durchsuchen hinzufügen." #: C/bookmark-smart.page:52(example/p) msgid "" "When you next start typing in the address bar, you will see Search " "GNOME help where your browsing history " "would normally be shown. Click it to submit the search." msgstr "" "Wenn Sie nun etwas in die Adresszeile tippen, erscheint GNOME-Hilfe " "durchsuchen dort, wo sonst die Chronik " "angezeigt wird. Klicken Sie, um die Suche abzusetzen." #: C/bookmark-smart.page:57(page/p) msgid "" "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other " "queries, such as searching an online show for a product." msgstr "" "Neben Suchmaschinen könne intelligente Lesezeichen für andere Anfragen wie " "die Suche in einem Online-Katalog genutzt werden." #: C/bookmark-topic.page:24(info/desc) msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?" msgstr "" "Was sind Themen und wie kann man sie zum Sortieren von Lesezeichen einsetzen?" #: C/bookmark-topic.page:27(page/title) msgid "Topics" msgstr "Themen" #: C/bookmark-topic.page:34(page/p) msgid "" "You can sort your bookmarks into different categories using topics." msgstr "" "Sie können Ihre Lesezeichen in verschiedene Kategorien mit Hilfe von " "Themen einsortieren." #: C/bookmark-topic.page:39(item/p) msgid "" "Open WebBookmarks." msgstr "" "Öffnen Sie WebLesezeichen." #: C/bookmark-topic.page:43(item/p) msgid "" "Select FileNew " "Topic." msgstr "" "Wählen Sie DateiNeues Thema." #: C/bookmark-topic.page:47(item/p) msgid "Type the new bookmark name, then press Enter to save it." msgstr "" "Tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein und drücken Sie zum " "Speichern die Eingabetaste." #: C/bookmark-topic.page:51(page/p) msgid "" "You can also create a new topic when adding a " "new bookmark." msgstr "" "Sie können auch beim Hinzufügen eines neuen " "Lesezeichens ein neues Thema anlegen." #: C/browse-local.page:23(info/desc) msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "" "Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Internet-" "Browser an?" #: C/browse-local.page:26(page/title) msgid "View local files" msgstr "Lokale Dateien ansehen" #: C/browse-local.page:30(page/p) msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner im Webbrowser anschauen. " "Dies kann nützlich sein, wenn Sie eine Internetseite zum späteren Lesen " "gespeichert haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen " "wollen, die Sie erstellen." #: C/browse-local.page:36(item/p) msgid "" "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgstr "" "Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann Öffnen …." #: C/browse-local.page:40(item/p) msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Wählen und öffnen Sie die Datei zum Ansehen." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:65(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/private-browsing-3-8.png' " "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'" msgstr "" #: C/browse-private.page:23(info/desc) msgid "What is incognito mode?" msgstr "Was ist der Inkognito-Modus?" #: C/browse-private.page:26(page/title) msgid "Private browsing" msgstr "Privates Surfen" #: C/browse-private.page:36(page/p) msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. This also means that " "private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such " "as Internet banking and questionable content because it is more difficult for websites to " "identify you when in incognito mode." msgstr "" "Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr " "Rechner und Internetseiten auf Browserdaten zugreifen. Es ist nützlich wenn " "Sie Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/sie zum Beispiel " "E-Mails mit einer Weboberfläche liest, weil weder Sie in irgendeine " "Internetseite in Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch " "Informationen der anderen Person gespeichert werden. Dies bedeutet " "ebenfalls, dass privates Surfen ein sicherer Weg für Internetseiten wie z.B. " "Homebanking oder fragwürdiger " "Inhalt ist, weil es für Internetseiten schwieriger ist Sie im " "Inkognito-Modus zu identifizieren." #: C/browse-private.page:50(item/p) msgid "" "Select WebNew " "Incognito Window." msgstr "" "Wählen Sie WebNeues Inkognito-Fenster." #: C/browse-private.page:54(item/p) msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Das Internet im Inkognito-Modus nutzen" #: C/browse-private.page:57(item/p) msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "" "Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster " "schließen." #: C/browse-private.page:61(page/p) msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme " "that is used for the incognito window:" msgstr "" "Man kann privates surfen von normalem surfen durch das dunkle Thema des " "Inkognito-Fensters unterscheiden:" #: C/browse-private.page:66(media/p) msgid "" "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side " "of the screen and a private browsing session in a different window on the " "right side of the screen." msgstr "" "Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links " "und einer Sitzung mit privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf " "dem Bildschirm." #: C/browse-private.page:70(figure/p) msgid "" "A screenshot showing a normal session with some history in the left window " "and a private browsing session in the right window" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken " "Fenster und einer Sitzung mit privatem Surfen im rechten Fenster." # evtl. "Web-" weglassen #: C/browse-web.page:25(info/desc) msgid "View web pages on the internet" msgstr "Web-Seiten im Internet anschauen" #: C/browse-web.page:28(page/title) msgid "Browse the web" msgstr "Im Internet surfen" #: C/browse-web.page:30(page/p) msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" "Internet-Browser können zum Anschauen von Internetseiten eingesetzt werden, " "sofern Sie eine Internetanbindung haben. So schauen Sie ins Internet:" #: C/browse-web.page:35(item/p) msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Wenn Web frisch gestartet ist befindet sich " "die Eingabemarke im Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der " "Internet-Seite, die Sie besuchen wollen, oder einen Suchbegriff, ein." #: C/browse-web.page:40(item/p) msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Internet-Seite aufzurufen oder die " "Suche zu starten." #: C/browse-web.page:44(page/p) msgid "" "When you first start up Web, you will not be shown any tabs. " "Tabs are used to view more than one web page in one window. To " "open a new tab, select the menu at the top-right of the screen, " "then New Tab. Once the new " "tab is open, you can use it as you would normally use a new window." msgstr "" #: C/browse-web.page:51(page/p) msgid "" "You can also open a link in a new tab. Right click on the link, " "then select Open Link in New Tab or use the " "middle mouse button to click on the link." msgstr "" "Sie können auch einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen. Klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis und wählen Sie Verweis in neuem Reiter öffnen oder verwenden Sie die " "mittlere Maustaste, um auf den Verweis zu klicken." #: C/browse-webapps.page:24(info/desc) msgid "What is a Web Application and how do I use it?" msgstr "Was ist eine Web-Anwendung und wie verwendet man sie?" #: C/browse-webapps.page:27(page/title) msgid "Create a Web Application" msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen" #: C/browse-webapps.page:29(page/p) msgid "" "You can save webpages as a Web Application. This will add a link to " "the page to the Activities " "overview. When you open a Web Application, it is shown in a special " "type of window without the address bar or the menus." msgstr "" "Sie können Internetseiten als Web-Anwendung speichern. Damit wird " "ein Verweis auf die Seite in der Aktivitäten-Übersicht angelegt. Wenn Sie eine Web-" "Anwendung öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster ohne " "Adresszeile und Menüs dargestellt." #: C/browse-webapps.page:36(item/p) msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Öffnen Sie die Internet-Seite, die Sie speichern wollen." #: C/browse-webapps.page:39(item/p) msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then Save as Web Applicaton…." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann Als Web-Anwendung speichern …." #: C/browse-webapps.page:44(item/p) msgid "" "Name your Web Application, then press Create." msgstr "" "Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf Erstellen." #: C/browse-webapps.page:49(page/p) msgid "" "You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. " "To search for your application, start typing the name and it will be showin " "with the other search results." msgstr "" "Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. " "Tippen Sie zur Suche nach der Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen " "mit anderen Suchergebnissen angezeigt." #: C/cookies.xml:20(page/title) msgid "What are cookies?" msgstr "Was sind Cookies?" #: C/cookies.xml:28(page/p) msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When the you " "return to the same website in the future, the data stored in the cookie can " "be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" "Ein Browser-Cookie ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer " "anonymen Kundennummer), die von einer Webseite gesendet und auf Ihrem " "Rechner während des Surfens einer Webseite gespeichert wird. Wenn Sie zu der " "selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der " "Internetseite abgerufen werden und die Historie Ihrer Aktivitäten ermittelt " "werden. Cookies sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob Sie mit einem " "Konto auf einer Webseite angemeldet sind oder nicht." #: C/data.page:25(page/title) msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: C/data-cookies.page:24(info/desc) msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?" msgstr "" "Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter " "verfolgen kann?" #: C/data-cookies.page:27(page/title) msgid "Delete a cookie" msgstr "Ein Cookie löschen" #: C/data-cookies.page:32(page/p) msgid "" "If you no longer want a specific website to track you, you can check if it " "left a cookie and delete it." msgstr "" "Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin " "verfolgt, prüfen Sie, ob diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie " "es." #: C/data-cookies.page:37(item/p) msgid "" "Open WebPersonal " "DataCookies." msgstr "" "Öffnen Sie WebPersönliche DatenCookies." #: C/data-cookies.page:41(item/p) msgid "Select the cookies that you want to delete." msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen." #: C/data-cookies.page:44(item/p) msgid "Press Remove." msgstr "Klicken Sie auf Entfernen." #: C/data-cookies.page:48(page/p) msgid "" "You can also delete all of your cookies using the Clear button." msgstr "" "Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf Löschen." #: C/data-passwords.page:25(info/desc) msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Wie entfernt und aktualisiert man gespeicherte Passwörter?" #: C/data-passwords.page:28(page/title) msgid "Manage passwords" msgstr "Passwörter verwalten" #: C/data-passwords.page:30(page/p) msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website. Your saved passwords are " "stored in WebPersonal DataPasswords." msgstr "" #: C/data-passwords.page:38(section/title) msgid "Remove saved passwords" msgstr "Gespeicherte Passwörter entfernen" #: C/data-passwords.page:40(section/p) msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen." #: C/data-passwords.page:44(item/p) msgid "" "Open Web Personal " "Data Passwords." msgstr "" "Öffnen Sie Web Persönliche Daten Passwörter." #: C/data-passwords.page:49(item/p) msgid "Click on the username for the password which you want to delete." msgstr "" "Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen." #: C/data-passwords.page:52(item/p) msgid "Press Remove to remove the saved password." msgstr "" "Klicken Sie auf Entfernen, um das gespeicherte " "Passwort zu entfernen." #: C/data-passwords.page:57(section/p) msgid "" "You can view the saved passwords by ticking the Show " "passwords checkbox at the bottom of the window." msgstr "" #: C/data-passwords.page:61(note/p) msgid "" "If you want to remove all your stored passwords, press Clear. Select only the Saved passwords checkbox and press Clear to delete all of " "your saved passwords." msgstr "" #: C/data-passwords.page:70(section/title) msgid "Update password" msgstr "Passwort aktualisieren" #: C/data-passwords.page:72(section/p) msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in Web gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren." #: C/data-passwords.page:76(steps/title) msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Sobald Sie das Ändern Ihres Passworts abgeschlossen haben:" #: C/data-passwords.page:78(item/p) msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Besuchen Sie die selbe Internet-Seite, für welche das Passwort gespeichert " "wurde und soeben geändert wurde." #: C/data-passwords.page:82(item/p) msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Ihr altes Passwort wird automatisch von Web in das Passwort-Feld " "eingetragen. Löschen Sie das Feld zunächst." #: C/data-passwords.page:86(item/p) msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort in das Passwort-Feld ein." #: C/data-passwords.page:89(item/p) msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Store password to finish. This will update your " "old password for the webpage." msgstr "" #: C/history.page:24(info/desc) msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "Warum erscheint eine Liste mit Internet-Seiten, sobald man beginnt, in die " "Adressleiste zu tippen?" #: C/history.page:27(page/title) msgid "Browsing history" msgstr "Chronik der Webseiten" #: C/history.page:29(page/p) msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" #: C/history.page:33(page/p) msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" #: C/history-delete.page:23(info/desc) msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Wie löscht man eine oder mehrere Internetseiten aus der Chronik?" #: C/history-delete.page:26(page/title) msgid "Clear browsing history" msgstr "Chronikverlauf löschen" #: C/history-delete.page:28(page/p) msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" #: C/history-delete.page:35(item/p) msgid "" "Open WebHistory." msgstr "" "Öffnen Sie WebChronik." #: C/history-delete.page:39(item/p) msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history." msgstr "" "Wählen Sie die Internet-Seiten, die Sie aus Ihrer Chronik löschen wollen." #: C/history-delete.page:42(item/p) msgid "" "Select EditDelete to permanently delete the selected items." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenLöschen, um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen." #: C/history-delete.page:48(page/p) msgid "" "You can also delete all of your history by selecting EditClear History." msgstr "" #: C/pref.page:25(page/title) msgid "Web preferences" msgstr "Einstellungen für Web" #: C/pref-cookies.page:17(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/pref-cookies.page:24(info/desc) msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgstr "Wie wählt man, welche Internetseiten Cookies setzen dürfen?" #: C/pref-cookies.page:27(page/title) msgid "Set cookie preference" msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies" #: C/pref-cookies.page:32(page/p) msgid "" "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." msgstr "" "Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen und von welchen Internetseiten." #: C/pref-cookies.page:37(item/p) msgid "" "Open WebPreferencesPrivacy." msgstr "" "Öffnen Sie WebEinstellungenPrivatsphäre." #: C/pref-cookies.page:41(item/p) msgid "" "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies " "only from websites which you have visited or to not accept any cookies." msgstr "" "Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Internetseiten akzeptieren, nur Cookies " "von besuchten Internetseiten oder gar keine Cookies akzeptieren wollen." #: C/pref-cookies.page:47(page/p) msgid "" "You should normally use Only from sites you visit because this " "option allows you to log into your accounts on most websites while " "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." msgstr "" #: C/pref-cookies.page:51(page/p) msgid "" "If you chose to accept cookies from All websites, then websites " "that you have not visited will be able to leave third party cookies. Third party cookies are often used by advertisers and social media " "websites to track your activity across websites and offer targeted content. " "Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to " "monitor whether you are logged in." msgstr "" #: C/pref-cookies.page:58(page/p) msgid "" "If you Never accept cookies, you may have trouble logging into " "your accounts on some websites." msgstr "" "Wenn Sie Cookies Niemals annehmen, so kann es Probleme bei der " "Anmeldung auf einigen Internetseiten geben." #: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name) msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #: C/pref-css.page:24(info/desc) msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Internetseiten dargestellt werden." #: C/pref-css.page:27(page/title) msgid "Custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS" #: C/pref-css.page:29(page/p) msgid "" "Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every " "web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font " "size or colour scheme." msgstr "" #: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p) msgid "" "Open WebPreferencesFonts & Styles." msgstr "" "Öffnen Sie WebEinstellungenSchriften und Stile." #: C/pref-css.page:39(item/p) msgid "Press Edit Stylesheet." msgstr "Klicken Sie auf Stilvorlage bearbeiten." #: C/pref-css.page:42(item/p) msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und " "speichern Sie die Datei." #: C/pref-css.page:46(item/p) msgid "Tick the Use custom stylesheet checkbox." msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld Eigene Stilvorlage verwenden an." #: C/pref-css.page:55(page/p) msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:" #: C/pref-css.page:56(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Alles auf den Kopf stellen*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #: C/pref-css.page:63(page/p) msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it.." msgstr "" "Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach " "der Aktivierung besuchen." #: C/pref-downloads.page:24(info/desc) msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" "Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese " "Einstellung?" #: C/pref-downloads.page:27(page/title) msgid "Downloading files" msgstr "Dateien herunterladen" #: C/pref-downloads.page:29(page/p) msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" "Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden " "automatisch im Ordner Downloads gespeichert. Sie können dies in " "den Einstellungen anpassen." #: C/pref-downloads.page:35(item/p) msgid "" "Open WebPreferencesGeneral." msgstr "" "Öffnen Sie WebEinstellungenAllgemein." #: C/pref-downloads.page:39(item/p) msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" #: C/pref-downloads.page:44(item/p) msgid "" "If you want the downloaded file to open automatically, tick the " "Automatically open downloaded files checkbox." msgstr "" #: C/pref-downloads.page:49(page/p) msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" #: C/pref-font.page:24(info/desc) msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Internetseiten verwenden" #: C/pref-font.page:27(page/title) msgid "Change the font" msgstr "Schriftart wechseln" #: C/pref-font.page:29(page/p) msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Font accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" #: C/pref-font.page:40(item/p) msgid "Untick the Use system fonts checkbox." msgstr "Deaktivieren Sie Systemschriften verwenden." #: C/pref-font.page:43(item/p) msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine " "andere Schriftart oder -größe wählen." #: C/pref-font.page:47(item/p) msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf Wählen, um Ihre Wahl zu " "speichern." #: C/pref-font.page:51(page/p) msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" "Sie können auch die Schrift vergrößern mit Strg+ und verkleinern mit Strg-." #: C/pref-passwords.page:24(info/desc) msgid "How do I enable or disable password remembering?" msgstr "Wie schaltet man das Merken von Passwörtern ein oder aus?" #: C/pref-passwords.page:27(page/title) msgid "Remember passwords" msgstr "Passwörter speichern" #: C/pref-passwords.page:29(page/p) msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" #: C/pref-passwords.page:35(item/p) msgid "" "Open Web Preferences Privacy." msgstr "" "Öffnen Sie WebEinstellungenPrivatsphäre." #: C/pref-passwords.page:40(item/p) msgid "" "The Remember passwords checkbox will be ticked " "if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords." msgstr "" #: C/pref-passwords.page:45(item/p) msgid "Press Close." msgstr "Klicken Sie auf Schließen."