# evolution fr.po
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001
# Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>, 2001
# Frederic Riss <frederic.riss@laposte.net>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.16.99\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-22 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-24 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Riss <frederic.riss@laposte.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Utilitaire pour importer des fichiers VCard dans Evolution"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importation fichiers VCard dans Evolution"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "File As"
msgstr "Classer comme :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
msgid "Prim"
msgstr "Prin."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912
msgid "Assistant"
msgstr "Adjoint"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655
msgid "Business"
msgstr "Profession"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
msgid "Bus"
msgstr "Prof."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591
msgid "Callback"
msgstr "Répondeur"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
msgid "Comp"
msgstr "Soc."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax professionnel"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
msgid "Bus Fax"
msgstr "Fax prof."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax maison"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589
msgid "Business 2"
msgstr "Travail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
msgid "Bus 2"
msgstr "Prof. 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
msgid "Home 2"
msgstr "Maison 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "ISDN"
msgstr "RNIS"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Other Fax"
msgstr "Fax Autre"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
msgid "Department"
msgstr "Service"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Dep"
msgstr "Serv"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
msgid "Off"
msgstr "Bur."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Prof"
msgstr "Prof"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911
msgid "Manager"
msgstr "Directeur"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Man"
msgstr "Dir."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Ass"
msgstr "Ass"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
msgid "Nick"
msgstr "Snom"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint(e)"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI du Calendrier"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "CALUri"
msgstr "CalURI"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL Libre-Occupé"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "FBUrl"
msgstr "FBUrl"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Anniv"
msgstr "Anniv"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
msgid "Card: "
msgstr "Carte : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nom : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Préfixe : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Donné : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Additionnel : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Famille : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffixe : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Date de naissance : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Boîte postale : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Rue : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ville : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Région : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Code postal : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Pays : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Label de distribution : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Téléphones :\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Téléphone :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail :\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail 2 :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Messager : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuseau horaire : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Situation géographique : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Fonction : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nom : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unité : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 2 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 3 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 4 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Catégories : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Commentaire : "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Chaîne unique : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Clé publique : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Multiples VCards"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard pour %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1384
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1064
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement"
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
msgid "Error in search expression."
msgstr "Erreur dans l'expression de recherche."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Connexion au serveur LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Attente de la connexion au serveur LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Ajout de la carte sur lke serveur LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Suppression de la carte du serveur LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modification de la carte du serveur LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Récupération des résultats de recherche LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009
msgid "Restarting search."
msgstr "Redémarrage de la recherche."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:241
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Le curseur ne peut être chargé\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:254
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non chargé\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:997
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:940
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:639
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:998
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:941
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:640
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Ne peut démarrer wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Ne peut lire les données du bloc Adresses du Pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Un composant Bonobo pour des popup d'adresses."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Un contrôle Bonobo pour afficher une adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Contrôle qui affiche une mini-Card du carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visualisateur de minicard du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Composant pour le traitement des contacts."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Utilitaire de contrôle Minicard du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Utilitaire d'affichage des adresses du carnet"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Usine à composants pour les popups d'adresse du carnet d'adresse"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Usine à composants pour l'exemple de composant Carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Dossier contenant les informations de contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "Serveur LDAP contenant les inforamtions des contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420
msgid "New _Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
msgid "New Contact List"
msgstr "Nouvelle liste de contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nouvelle liste de contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Éditer le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Nom de Compte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Sources du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "_Supprimer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Evolution utilisera cette adresse de courrier électronique pour vous "
"authentifier sur le serveur"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "One"
msgstr "Un"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Search _base:"
msgstr "_Racine de la recherche :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Domaine de recherche :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "Sub"
msgstr "Sous"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr ""
"Les renseignements ci-dessous sont demandés pour ajouter un carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Ces renseignements ne sont demandés par la plupart des serveurs LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Ces renseignements sont utilisés par votre serveur KDAP pour préciser les "
"noeuds utilisés dans une recherche. Contactez votre administrateur de "
"serveur pour plus de renseignements."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Noeud de base pour toutes vos recherches sur le serveur LDAP. Contactez "
"votre administrateur de serveur pour plus d'informations."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Nom du serveur où votre carnet d'adresses est situé."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "C'est le port que votre serveur LDAP utilise."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Ce som sera utilisé pour identifier votre compte (dans un but d'affichage "
"uniquement)."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
msgid "_Account name:"
msgstr "Nom de Compte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:91 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "Port :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
msgid "_Server name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
msgid "Other Contacts"
msgstr "Autres contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:464
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:473
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nous n'avons pu ouvrir ce carnet d'adresses.\n"
"Vous avez saisi un URI incorrect ou le serveur LDAP est stoppé"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:478
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Cette version d'Evolution n'a pas le support LDAP\n"
"Si vous désirez utiliser LDAP dans Evolution, vous\n"
"devez compiler le programme à partir des sources CVS\n"
"après voir récupéré OpenLDAP à l'adresse indiquée ci-dessous.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:486
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu ouvrir ce carnet d'adresse. Vérifiez que le\n"
"chemin existe que que vous avez la permission d'accès S.V.P."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:619
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:724
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "N'importe quel champ contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:725
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:726
msgid "Email contains"
msgstr "L'E-mail contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:727
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "La catégorie est"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancée..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:959
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Toute catégorie"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:999
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(Inconnu)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Sélectionner une action"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Créer un nouveau contact « %s »"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Interroger le carnet d'adresses..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editer Info Contact"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Ajouter aux contacts"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Fusionner l'adresse E-Mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Désactiver les interrogations"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Activer les Interrogations (Dangereux!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interface de sélection de nom du carnet d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr ""
"Usine à composants pour l'interface de sélection de noms du carnet "
"d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Supprimer tout"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Envoyer un courrier en HTML ?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Editer la liste de Contacts"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Liste de Contacts sans nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d cachés)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contact sans nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
"occurred. Thank you."
msgstr ""
"Evolution ne peut pas accéder au stockage local du carnet d'adresses.\n"
"Ceci peut être du à un plantage du composant evolution-addressbook.\n"
"Pour nous aider à comprendre et corriger ce problème, veuillez envoyer\n"
"un courrier à Jon Trowbridge <trow@ximian.com> avec une déscritpion "
"détaillée\n"
"des circonstances sous lesquelles cette erreur est survenue. \n"
"Merci."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "C_ontenant :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Contacts :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Rechercher"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Sélectionnez des noms"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Afficher les contacts satisfaisant aux critères suivants :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Catégorie :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Destinataires du _message :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_versaire :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "T_ravail"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "Fax travail"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contacts"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL Lib_re/-Occupé :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File A_s:"
msgstr "C_lasser comme :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Général"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Si cette personne publie sur Internet son information Libre/Occupé, \n"
"saisissez ici l'emplacement de cette information."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Nouveau type de téléphone"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Organisation :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Types de téléphones"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Veut recevoir des messages _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "Adre_sse..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'A_djoint :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Date de naissance :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "Travail"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contacts..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1449 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "_Service :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "Maison"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "Fonct_ion :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nom du _directeur :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "Mobile"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sur_nom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Bureau :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "Url du calendrier _public :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Conjoint(e) :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Adresse de la liste de diffusion"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adresse page _Web :"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir \n"
"supprimer ce contact ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Supprimer le contact ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ce contact appartient à ces catégories : "
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Ne peut trouver un widget pour un champ : « %s »"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Ajout express de contact"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286
msgid "Edit Full"
msgstr "Éditer entièrement"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171
msgid "list"
msgstr "liste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s existe déjà\n"
"Voulez vous l'écraser ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2 :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua et Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnie Herzégovine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ile Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Iles Vierges Britanniques"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi et Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina-Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Vert"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Iles Caïman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centre-Africaine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Verifiez l'adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ile Christmas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Iles Cocos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Iles Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Pays :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Equateur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Equatoriale"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Erithrée"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Iles Malouines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Iles Feroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Iles Fidji"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "France"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane Française"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie Francaise"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australes Françaises"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guaam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatémala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinée Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Iles Heard et McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Vatican"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrghiztan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Iles Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Nanibie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Néerlandaises"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ile Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iles Marianes"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoire paléstinien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Prto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Qatar"
msgstr "Quatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Corée"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Reunion"
msgstr "La Réunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St Kitts et Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte Lucie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent et Les Grenadines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "San Marino"
msgstr "San Marin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Säo Tome et Pricipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Iles Salomon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Georgie du Sud et Iles Sandwitch"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Helena"
msgstr "St Hélène"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St Pierre et Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Iles Jan Mayen et Spitzberg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Thailand"
msgstr "Thailande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad et Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Iles Turks et Caïques"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Iles Vierges (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Unis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Kingdom"
msgstr "Grande Bretagne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States"
msgstr "Etats Unis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Iles isolées (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbékistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuéla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Iles Wallis et Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresse :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Boîte postale :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_State/Province:"
msgstr "État/Pro_vince :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Code postal :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vérifier le nom complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Monsieur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "MM"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Mme"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Prénom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Nom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Second préno_m :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffixe :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "_Nom de liste :"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-"
"dessous"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Cacher les adresses lors de l'envoi d'un E-mail à cette liste"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Effacer"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Ajouter de toute façon"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Contact dupliqué détecté"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contact initial : "
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse E-mail de ce contact existe déjà\n"
"dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Changer de toute façon"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contact Modifié :"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contact en conflit"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse E-mail modifié de ce contact existe déjà\n"
"dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
msgid "No cards"
msgstr "Pas de cartes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
msgid "1 card"
msgstr "1 carte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d cartes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1434
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Faire suivre au contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Envoyer un _message au contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimer En_veloppe..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
#: shell/evolution-shell-component.c:944
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1785
#: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:981
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository Hors ligne"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517
#: shell/evolution-shell-component.c:972
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Carte non trouvée"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "L'ID de la carte existe déjà"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1270
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:608
#: camel/camel-service.c:644
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Autre Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Ajout liste : Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Ajout carte : Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Modification de liste : Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Suppression de liste : Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
msgid "Error removing card"
msgstr "Suppression de carte : Erreur"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Primary Phone"
msgstr "Téléphone Principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Téléphone Adjoint"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Business Phone"
msgstr "Téléphone Travail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Callback Phone"
msgstr "Répondeur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Company Phone"
msgstr "Téléphone Société"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone Maison"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Business Address"
msgstr "Adresse Travail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse Maison"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Téléphone Mobile"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Car Phone"
msgstr "Téléphone Voiture"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Téléphone Travail 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Téléphone Maison 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Other Phone"
msgstr "Autre Téléphone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Other Address"
msgstr "Autre adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183
#, c-format
msgid "and %d other cards."
msgstr "et %d autres cartes."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
msgid "and one other card."
msgstr "et une autre carte."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n"
"\n"
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau Contact."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Vue carte : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulaires vierges à la fin :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Police..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pied de page :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/Pied de page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Se suivent immédiatement"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuration de la page :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Source papier :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Impression opposée sur les pages paires"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sections :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nom du style :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Police..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimer les cartes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194
msgid "Print card"
msgstr "Imprimer la carte"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimer l'enveloppe"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
#: calendar/gui/calendar-model.c:1711
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfinie"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:896
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:594
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1018
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1021
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossible de lire les données du block Calendrier du Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:698
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:701
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossible de lire les données du bloc « A faire » du Pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un calendrier."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Composant « Résumé du calendrier » du Résumé d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Afficheur Calendrier iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Composant pour le traitement du calendrier"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Utilitaire pour le composant Résumé Calendrier."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Utilitaire de contrôle de la vue iTip du Calendrier"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Utilitaire de contrôle du Calendrier"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr ""
"Usine à composants pour centraliser les éditeurs de composants du calendrier"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Usine à composants pour créer les usines à éditeurs de composant"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Service de notification d'alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Utilitaire pour le service de notification d'alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Starting:"
msgstr "Débute : "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217
msgid "Ending:"
msgstr "Fini : "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Alarme d'Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme le %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Sieste"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durée de la sieste (minutes)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ne supporte pas encore les pense-bêtes du \n"
"calendrier avec notification par courrier élèctronique. \n"
"Toutefois ce pense-bête a été configurer pour envoyuer \n"
"un courrier. Evolution affichera une fenêtre \n"
"d'avertissement classique à la place."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un pense-bête du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé.\n"
"Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Ne peut initialiser GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Ne peut initialiser gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182
msgid "Could not create the alarm notify service"
msgstr "Impossible de créer le service de notification d'alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Impossible de créer l'usine à services de notification d'alarme"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier la configuration "
"d'ORBit et d'OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:410 calendar/gui/calendar-model.c:1017
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: calendar/gui/calendar-model.c:413 calendar/gui/calendar-model.c:1019
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: calendar/gui/calendar-model.c:416 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Public"
msgstr "_Public"
#: calendar/gui/calendar-model.c:509
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:509
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:511
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:511
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1216
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: calendar/gui/calendar-model.c:579 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 shell/evolution-shell-component.c:966
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: calendar/gui/calendar-model.c:728 calendar/gui/calendar-model.c:1264
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
msgid "Not Started"
msgstr "Non démarrée"
#: calendar/gui/calendar-model.c:731 calendar/gui/calendar-model.c:1266
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1268
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:338
msgid "Completed"
msgstr "Achevée"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:931 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:354
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:934 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:363
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:939
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La date doit être entrée dans le format :\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1143
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1262 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
#: mail/mail-config.glade.h:49
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1713
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrant"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1715
msgid "Assigned"
msgstr "Attribué"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:299
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:720
msgid "No"
msgstr "Non"
#. No time range is set, so don't start a query
#: calendar/gui/calendar-model.c:2010 calendar/gui/e-day-view.c:1674
#: calendar/gui/e-week-view.c:1181
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Vue journalière"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire de travail"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Vue mensuelle"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Le résumé contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "La description contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Le commentaire contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
msgid "Unmatched"
msgstr "Différent"
#: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: calendar/gui/component-factory.c:65
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Dossier contenant des rendez-vous et des événements"
#: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: calendar/gui/component-factory.c:70
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Dossier contenant des éléments « À Faire »"
#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3440
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nouveau _rendez-vous"
#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Crée une nouvelle tâche"
#: calendar/gui/component-factory.c:649
msgid "New _Task"
msgstr "Nouvelle _tâche"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Options d'alarme sonore"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Options Message d'Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Options Alarme E-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Options Alarm Programme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Options Alarme inconnue"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Répétition Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Message à afficher"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Émettre Son : "
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Répéter l'alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Lancer programme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
"Ceci est sensé être un pense-bête par email, mais Evolution ne supporte "
"pas \n"
"encore ce type de pense-bête. Vous ne pourrez pas éditer ses options."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Avec ces arguments :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "jours"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "toutes les"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr " %d jours"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
msgid "1 day"
msgstr " 1 jour"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr " %d semaines"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
msgid "1 week"
msgstr " 1 semaine"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr " %d heures"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 hour"
msgstr " 1 heure"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr " %d minutes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
msgid "1 minute"
msgstr " 1 minute"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr " %d secondes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
msgid "1 second"
msgstr " 1 seconde"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Emettre un son"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Afficher un message"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379
msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un E-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Lancer un programme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Action inconnue à exécuter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s après le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s au début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s à la fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437
#, c-format
msgid "%s at an unknown time"
msgstr "%s à un moment inconnu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s à %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pour un type d'activation inconnu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Basique"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Date/Heure :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "aprés le"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "avant le"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "Fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:116
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "Début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Paramètrage du calendrier et des tâches"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Couleur des tâches en retard"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Couleur des tâches du jour"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous avec un _rappel par défaut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "_Premier jour de la semaine :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Tâches en _retard :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "_Début de la journée :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "_Dim"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "_Jeu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "_Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "_Tâches d'aujourd'hui :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Horaire"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuseau _horaire :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Di_visions horaires :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Format de date :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Sem. Travail"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 heures (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 heures"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Affichage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "Fin de la journée :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Cacher les tâches achevées après"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Autre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_Sam"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "Liste des _tâches"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "M_er"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "Avant le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "L'état de la réunion a changé. Envoyer une version corrigée ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette réunion ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette tâche ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer l'entrée de journal ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Cet évènement a été supprimé."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Cette tâche a été supprimée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces changements et fermer "
"l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Cet évènement a été modifié."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Cette tâche a été modifiée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Vous avez fait des modifications.Oublier ces modifications et mettre à "
"jour l'éditeur"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification, Mettre à jour l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
msgid " to "
msgstr " À "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminé"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
msgid "Completed "
msgstr "Terminé"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
msgid " (Due "
msgstr "(Date d'échéance"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
msgid "Due "
msgstr "Date d'échéance"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Rendez-vous - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tâche - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656
msgid "No summary"
msgstr "Aucun résumé"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1812
#: mail/mail-display.c:101
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1819
#: mail/mail-display.c:105
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier ayant le même nom existe.\n"
"L'écraser ?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Obtention de la version courante impossible !"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâches ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrées de journal ?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Carnet d'adresses..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Délégué À :"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Saisissez un délégué"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
msgid "Reminder"
msgstr "Rappeler"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
msgid "Scheduling"
msgstr "Programme"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Toute la journée"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Occupé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "Con_fidentiel"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & heure"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Libre"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blic"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Afficher l'heure comme"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Résu_mé :"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Heure de _fin :"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Heure de _début :"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
msgid "An organizer is required."
msgstr "Un organisateur est nécessaire"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Cette personne assiste déjà à la réunion !"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Délégué à..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Présents"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nom Courant"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Délégué par"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Délégué À"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Réponse S.V.P"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "État"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:86
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizer :"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Changer l'organizer"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Inviter d'autres personnes"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Autre organizer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "le"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "jour"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "on the"
msgstr "le"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
msgid "th"
msgstr "ième"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263
msgid "occurrences"
msgstr "récurrences"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Ajouter"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Tou(te)s les"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Règle de Récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Récurrence courante"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "Modifier"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "Aucune récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "Récurrence _simple"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "pour"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "pour toujours"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "jusqu'à"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Les informations de la réunion ont changé.Envoyer une version mise à jour ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Les informations de la tâche ont changé.Envoyer une version mise à jour ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "L'entrée du journal a changé.Envoyer une version mise à jour ?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "Terminé"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Date d'achèvement :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:950
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorité :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_État :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Assignment"
msgstr "Tâche"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Date de _début :"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "Con_fidentiel"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Date d'_échéance :"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3461
#: calendar/gui/e-week-view.c:3313 mail/folder-browser.c:1428
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "Ouvrir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3470
#: calendar/gui/e-week-view.c:3322 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3472
#: calendar/gui/e-week-view.c:3324 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3447
#: calendar/gui/e-day-view.c:3474 calendar/gui/e-week-view.c:3300
#: calendar/gui/e-week-view.c:3326 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Marquer comme terminé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
msgid "_Delete this Task"
msgstr "Supprimer cette tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "Marquer les tâches comme terminées"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:721
#: camel/camel-filter-driver.c:837
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Date d'Achèvement"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Emplacement géographique"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Tri par tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions par minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
#: calendar/gui/print.c:769
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
#: calendar/gui/print.c:771
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nouvel évènement de journée complète"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3452 calendar/gui/e-week-view.c:3305
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3307
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Aller à la date"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3463 calendar/gui/e-week-view.c:3315
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "Supprimer ce rendez-vous"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3482 calendar/gui/e-week-view.c:3340
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendre cette occurence déplaçable"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3484 calendar/gui/e-week-view.c:3342
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurence"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3486 calendar/gui/e-week-view.c:3344
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Supprimer toutes les occurences"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:473
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr "La réunion commence : <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:478
msgid "Task begins: <b>"
msgstr "La tâche commence : <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr "L'information Libre/Occupé commence : <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:487
msgid "Begins: <b>"
msgstr "Débute : <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:500
msgid "Meeting ends: <b>"
msgstr "La réunion se termine : <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:503
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
msgstr "l'information Libre/Occupé se termine : <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:507
msgid "Ends: <b>"
msgstr "Finit : <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:519
msgid "Task Completed: <b>"
msgstr "Tâche achevée : <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "Task Due: <b>"
msgstr "Tâche escomptée : "
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erreur iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660
msgid "An unknown person"
msgstr "Une personne inconnue"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Veuillez vérifier les information suivantes puis sélectionner une "
"action\n"
"du menu ci-dessous."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Aucun</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:725
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informations de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> demande votre présence à cette réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposition de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:735
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> espère être intégré à une réunion existante."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Meeting Update"
msgstr "Mise à jour de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> espère recevoir les informations de la dernière réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:745
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Réponse à une réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> a annulé une réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:751
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Annulation de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803
#: calendar/gui/e-itip-control.c:836
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> a envoyé un message incompréhensible."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mauvais message de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
msgid "Task Information"
msgstr "Informations de la tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:778
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> demande que vous exécutiez une tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
msgid "Task Proposal"
msgstr "Tâche proposée"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:783
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> espère être intégré à une tâche existante."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
msgid "Task Update"
msgstr "Mise à jour de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> espère recevoir les informationss de la dernière tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:789
msgid "Task Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:793
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une assignation de tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
msgid "Task Reply"
msgstr "Répondre à la tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> a annulé une tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:799
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Annulation de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:804
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mauvais message de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> a publié une information Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:822
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Information Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:826
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> demande votre information Libre/Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:827
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Demande Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande Libre/Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:832
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Réponse Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mauvais message Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:905
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:924
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Le message ne contient que des requêtes non-supportées."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "L'attachement ne contient pas d'information de calendrier valide"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "L'attachement ne contient pas d'information de calendrier visualisable"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Le fichier de calendrier n'a pas pu être mis à jour !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid "Update complete\n"
msgstr "Mise à jour terminée\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1129
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Le status du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un status "
"invalide !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "Le status du participant n'a pas pu être mis à jour !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1139
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Status du participant mis à jour\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Le status du participant ne peut être mis à jour car l'entrée n'existe plus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1169
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Je ne peux supprimer l'item de votre fichier de calendrier !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1171
msgid "Removal Complete"
msgstr "Effacement Terminé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item envoyé !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "L'item n'a pas pu être envoyé !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'une de vos identités dans la liste des "
"participants !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--A--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Message Calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Chargement du calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Chargement du calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Message Serveur :"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "date de fin"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "date de début"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 calendar/gui/e-meeting-model.c:691
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:707
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
msgid "Chair"
msgstr "Président"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 calendar/gui/e-meeting-model.c:704
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant exigé"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:705
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant optionnel"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:706
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non participant"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 calendar/gui/e-meeting-model.c:732
msgid "Needs Action"
msgstr "Nécessite une action"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:733
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:734
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:735 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoire"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:736
msgid "Delegated"
msgstr "Délégué"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340
msgid "In Process"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1465
msgid "Chair Persons"
msgstr "Présidents"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1353 calendar/gui/e-meeting-model.c:1420
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1467
msgid "Required Participants"
msgstr "Participants demandés"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1354 calendar/gui/e-meeting-model.c:1469
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participants optionnels"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1355 calendar/gui/e-meeting-model.c:1471
msgid "Non-Participants"
msgstr "Non participants"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:345
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402
msgid "Out of Office"
msgstr "Hors du bureau"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403
msgid "No Information"
msgstr "Pas d'information"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter d'autres personnes..."
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:439
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Afficher _Zoomé arrière"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
msgid "_Autopick"
msgstr "_Choix automatique"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Toute les _personnes et une ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "_Required People"
msgstr "Personnes _nécessaires"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Heure de _début de la réunion :"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Heure de _fin de la réunion :"
#: calendar/gui/e-tasks.c:329
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Ouverture des tâches à %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:356
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Ne peut charger les tâches dans « %s »"
#: calendar/gui/e-tasks.c:368
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3293 calendar/gui/e-week-view.c:3331
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nouveau _RDV"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "La méthode requise pour ouvrir « %s » n'est pas supportée"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1678
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Ouverture du calendrier à %s"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Aout"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Février"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Aller à la date"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: calendar/gui/itip-utils.c:244
msgid "Atleast one attendee is necessary"
msgstr "Au moins un participant est nécessaire"
#: calendar/gui/itip-utils.c:275
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Un organizer doit être configuré"
#: calendar/gui/itip-utils.c:571
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement."
#: calendar/gui/main.c:92
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Impossible de créer l'usine à éditeurs de composants"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: calendar/gui/print.c:432
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1831
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1851
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
#: calendar/gui/print.c:1858
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1862
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1870
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1877
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Année sélectionnée (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2221
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer le Calendrier"
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
#: mail/mail-callbacks.c:2241 my-evolution/e-summary.c:607
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu Avant Impression"
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Print Item"
msgstr "Imprime cet élément"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "Les URI du dossier des tâches à afficher"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution a pris les tâches qui étaient dans votre dossier calendrier\n"
"et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution a essayé de prendre les tâches qui étaient dans votre dossier "
"calendrier\n"
"et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches.\n"
"Quelques unes n'ont pas pu être importées, ce process essaiera à nouveau."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir `%s'; aucun item du dossier calendrier n'a pu être déplacé "
"dans le dossier des tâches."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"La méthode demandée pour charger `%s' n'est pas supportée; aucun item du "
"dossier calendrier ne sera déplacé vers le dossier des tâches."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#: calendar/pcs/query.c:231
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now attend 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time attend 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:260
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time attend une chaîne de caractères pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:268
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "make-time attend une chaîne de date ISO 8601 pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:297
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add attend 2 arguments"
#: calendar/pcs/query.c:302
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:309
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add attend un entier pour l'argument 2"
#: calendar/pcs/query.c:336
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin attend 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:341
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:368
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time_day-end attend 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:373
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:409
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype attend 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:505
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "Occur-in-time-range ? attend 2 arguments"
#: calendar/pcs/query.c:510
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:517
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 2"
#: calendar/pcs/query.c:647
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains ? attend 2 arguments"
#: calendar/pcs/query.c:652
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:659
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 2"
#: calendar/pcs/query.c:676
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains ? attend \"any\", \"summary\", \"description\" pour l'argument 1\""
#: calendar/pcs/query.c:718
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories ? attend au moins 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:730
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories ? attend tous les arguments comme chaîne ou seulement 1 "
"argument comme booléen faux (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:818
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed ? attend 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:863
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "completed-before. attend 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:868
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "completed-before? attends un t_time comme premier argument"
#: calendar/pcs/query.c:1156
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "L'évaluation de l'expression de recherche ne produit pas un booléen"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "La signature n'est pas supportée par ce message chiffré"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "La signature en clair n'est pas supportée par ce message chiffré"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "La vérification n'est pas supportée par ce message chiffré"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Le codage n'est pas supporté par ce message chiffré"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Le décodage n'est pas supporté par ce message chiffré"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le log entrée : %s\n"
"Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n"
"quand vous vous reconnecterez au réseau."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir `%s' :\n"
"%s\n"
"Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resynchronisation avec le serveur"
#: camel/camel-disco-store.c:336
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération"
#: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronisation des dossiers"
#: camel/camel-filter-driver.c:662
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier de spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Ne peut traiter le dossier de spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:686
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Obtention du message %d du %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Anomalie message %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:691
msgid "Cannot open message"
msgstr "Ne peut ouvrir le message"
#: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronisation du dossier"
#: camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Obtention du message %d du %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Anomalie message %d du %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:921
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erreur analyse filtre : %s : %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:927
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erreur exécution du filtre : %s : %s"
#: camel/camel-filter-search.c:495 camel/camel-filter-search.c:502
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s"
#: camel/camel-folder.c:478
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Action non supportée : Ajout du message : pour %s"
#: camel/camel-folder.c:1047
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Opération non-supportée : recherche par expression : pour %s"
#: camel/camel-folder.c:1087
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Opération non-supportée : recherche par uids : pour %s"
#: camel/camel-folder.c:1269
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas analyser l'expression de recherche : %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de l'expression de recherche : %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(compare tout) demande un unique résultat booléen"
#: camel/camel-folder-search.c:638
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Interrogation sur entête inconnue : %s"
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Type inconnu dans le corps, attend une chaîne"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube de l'aide de verrouillage : %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Ne peut « forker » l'aide de verrouillage : %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Ne peut verrouiller '%s' : erreur de protocole avec l'aide de verrouillage"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Ne peut verrouiller '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de "
"nouveau plus tard."
#: camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s"
#: camel/camel-lock.c:267
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube : %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ne peut cloner : %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Échec du programme Movemail : %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erreur inconnue)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:194
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe %s pour %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:197
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe pour %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:554
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "Impossible de signer ce message : pas de partie plaintext à signer"
#: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr "Impossible de signer ce message : pas de mot de passe fourni"
#: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741
#, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"Impossible de signer ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:728
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "Impossible de signer ce message : pas de partie plaintext à signer"
#: camel/camel-pgp-context.c:920
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "Impossible de vérifier ce message : pas de partie plaintext à vérifier"
#: camel/camel-pgp-context.c:926
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce message : ne peut pas créer le tube vers GPG/PGP : "
"%s"
#: camel/camel-pgp-context.c:937
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce message : ne peut créer de fichier temporaire : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1104
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "Impossible de crypter ce message : pas de partie plaintext à crypter"
#: camel/camel-pgp-context.c:1114
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr "Impossible de crypter ce message : pas de mot de passe fourni"
#: camel/camel-pgp-context.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"Impossible de crypter ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1130
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "Impossible de crypter ce message : aucun déstinataire n'est spécifié"
#: camel/camel-pgp-context.c:1292
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr ""
"Impossible de décrypter ce message : pas de partie cyphertext à décrypter"
#: camel/camel-pgp-context.c:1300
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr "Impossible de décrypter ce message : pas de mot de passe spécifié"
#: camel/camel-pgp-context.c:1307
#, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"Impossible de décrypter ce message : ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Ne peut charger %s : Le chargement du module n'est pas supporté sur ce "
"système."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Ne peut charger %s : %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serveur %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s service pour %s sur %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connexion annulée"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(Hôte inconnu)"
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:483
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#: camel/camel-remote-store.c:486
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serveur déconnecté de manière inattendue : %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un login anonyme."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr " Échec d'authentification"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Trace d'une adresse E-Mail invalide :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informations de trace opaque invalides :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informations de trace invalides :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe \n"
"sécurisé CRAM-MD5 si le serveur le permet."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe\n"
"sécurisé DIGEST-MD5 si le serveur le supporte."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Réponse du serveur trop longue (>2048octets)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Réponse du serveur invalide\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Le Challenge Serveur contient le token invalide \"Quality of Protection\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
"La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant l'authentification/"
"nKerberos 4 pour vous identifier."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut obtenir l'étiquette Kerberos :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Login NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un simple mot de passe."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Etat Authentification inconnue."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP avant SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant une attente SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI source POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop"
#: camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Échec de compilation d'expression régulière : %s : %s"
#: camel/camel-service.c:158
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un « nom d'utilisateur »"
#: camel/camel-service.c:166
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « Host »"
#: camel/camel-service.c:174
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un chemin"
#: camel/camel-service.c:612
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Résolution de : %s"
#: camel/camel-service.c:639
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Échec de la résolution du nom : %s"
#: camel/camel-service.c:664
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : hôte non trouvé"
#: camel/camel-service.c:666
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : raison inconnue"
#: camel/camel-session.c:76
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel"
#: camel/camel-session.c:78
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Pour la lecture du courrier comme requête sur un autre ensemble de dossiers"
#: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »"
#: camel/camel-session.c:533
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Indiquez le surnom du certificat pour signer grâce à lui S.V.P."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Le certificat de signature pour « %s » n'existe pas."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Le certificat de cryptage pour « %s » n'existe pas."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Échec de recherche du certificat de « %s »."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Échec de recherche de l'algorythme courant."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Échec de décodage du message."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Échec de vérification des certificats."
#: camel/camel-store.c:218
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : Opération invalide sur ce stockage"
#: camel/camel-store.c:279
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Impossible de créer le dossier : Opération invalide sur ce stockage"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Émetteur : %s\n"
"Sujet : %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Mauvais certificat de %s :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Désirez-vous accepter quand même ?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-mail : %s\n"
"Nom courant : %s\n"
"Unité d'organisation : %s\n"
"Organisation : %s\n"
"Localité : %s\n"
"État : %s\n"
"Pays : %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Ne peut analyser l'URL « %s »"
#: camel/camel-vee-folder.c:586
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Pas de tel message %s dans %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:747
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Aucun message correspondant : %s"
#: camel/camel-vee-store.c:250
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : Opération invalide"
#: camel/camel-vee-store.c:285
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : Dossier inéxistant"
#: camel/camel-vee-store.c:297
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : Opération invalide"
#: camel/camel-vee-store.c:325
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : Dossier inexistant"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Vous ne pouvez copier des messages de ce dossier corbeille"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Le dossier a été détruit et recréé sur le serveur"
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Examen des messages modifiés"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ce message n'est pas disponible"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Recherche des informations de résumé pour des nouveaux messages"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Examen des nouveaux messages"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire de cache : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Impossible de mettre le message %s en cache : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Vérification si nouveau courrier"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:837
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Afficher uniquement les dossiers souscrits"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Outre passer l'espace de noms fourni par le serveur"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de noms"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans INBOX sur ce serveur"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe "
"en clair."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Le serveur IMAP %s ne supporte pas le mécanisme d'authetification de type %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Pas de support pour les authentifications de type %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Pas de tel dossier « %s »."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Rpéertoires de courrier au format MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de type MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "Local delivery"
msgstr "Distribution locale"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr ""
"Pour récupérer le courrier local dans des boîtes aux lettres au format "
"standard mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans INBOX."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Répertoires de courrier au format Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr ""
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format "
"Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Boîte aux lettres format mbox (standard Unix)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr "Pour stocker le courrier local dans des fichiers au format mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire habituel"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Le stockage local n'a pas un «inbox» "
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fichier de courrier local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Impossible de sauvegarder le résumé : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Ajout du message annulé"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au dossier maildir : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le message : %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
msgid "No such message"
msgstr "Aucun message correspondant"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenu de message invalide"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le dossier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
msgid "not a maildir directory"
msgstr "n'est pas un répertoire maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Impossible de scruter le dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répetoire maildir : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Ajout de courrier annulé"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Erreur construction message : Boîte à lettre corrompue ?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le fichier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
msgid "Storing folder"
msgstr "Sauvegarde du dossier"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier %"
"s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Échec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erreur inconnue : %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Ajout de message au dossier (format MH) annulé"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au dossier mh : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le réperoire format MH : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le message au fichier mbox : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Spool « %s » n'existe pas ou n'est pas un fichier normal."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Fichier de courrier spool %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être effacés."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Résumé du dossier"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de courrier temporaire %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s\n"
"Le dossier est peut-être corrompu, copie enregistrée dans '%s'"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe NNTP pour %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur/mot de passe"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Message %s non trouvé."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "Nouvelles USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de "
"nouvelles USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nouvelles USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de "
"passe en clair."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Récupération résumé POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Ne peut verifier si le serveur POP a de nouveaux messages : %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Nettoyer les messages supprimés"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Impossible de récupérer le message : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Aucun message avec l'uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Récupération du message POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Sauvegarde des messages"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Supprime apès %s jour(s)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Pour se connecter et télécharger son courrier depuis des serveurs POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en "
"clair. C'est la seule option supportée par la plupart des serveurs POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe "
"chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les "
"utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous "
"identifier."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Ne peut se connecter au serveur sur %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe POP3 pour %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Aucun dossier « %s »."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Réponse inattendue du serveur POP : %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le "
"système local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Ne peut trouver l'adresse «From» dans le message"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:66
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
"utilisant SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command not implemented"
msgstr "Commande non implémentée"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Paramètre non implémenté"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Statut système, ou réponse à une aide système"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Help message"
msgstr "Message d'aide"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service ready"
msgstr "Service prêt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Service de fermeture du canal de transmission"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Action courrier demandée OK, terminé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utilisateur non local; transfèrera à <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Action courrier demandée non prise : boîte à lettres indisponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Action demandée non prise : boîte à lettres indisponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Action demandée abandonnée : erreur traitement"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utilisateur non local; essayez <forward-path> S.V.P"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Action demandée non prise : système de stockage insuffisant"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Action courrier demandée abandonnée : allocation de stockage excessif"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Action demandée non prise : nom de boîte à lettres non autorisé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Démarre entrée courrier; fin avec <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Transaction failed"
msgstr "Échec de la transaction"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Aucun mot de passe fourni"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop fragile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Encryptage nécessaire pour le mécanisme d'identification demandé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Anomalie authentification temporaire"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Authentication required"
msgstr "Identification requise"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Erreur du message de bienvenue : %s : sûrement pas grave"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas le type d'identification demandé %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de vous identifier sur le serveur SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serveur SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas définie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi du message"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Accueil SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Demande HELO dépassée : %s non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erreur réponse HELO : %s non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Identification SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Erreur création objet identification SASL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Demande AUTH expirée : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Erreur demande AUTH"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Demande MAIL FROM dépassée : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erreur réponse MAIL FROM : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Demande RCPT TO expirée : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erreur réponse RCPT TO : %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Demande DATA expirée : %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erreur réponse DATA : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Envoi DATA expiré : Arrêt du message : %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Erreur réponse DATA : s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Demande RSET dépassée : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Erreur réponse RSET : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Réponse QUIT dépassée : %s / non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erreur réponse QUIT : %s : non fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fko"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fMo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fGo"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:135
msgid "attachment"
msgstr "pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
msgid "Add attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce-jointe..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Joindre un fichier au message"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Impossible d'attacher ke fichier %s : %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr ""
"Impossible d'attacher le fichier %s : il ne s'agit d'un fichier correct"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriétés de la pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier : "
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
msgid "From:"
msgstr "De :"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre-à :"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Saisissez les destinataires du message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
"apparaitre dans la liste des destinataires du messages."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant la lecture du fichier %s :\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:837
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: composer/e-msg-composer.c:846
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
#: composer/e-msg-composer.c:850
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?"
#: composer/e-msg-composer.c:872
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:891
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:962
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier brouillons pour ce compte.\n"
"Voulez-vous utiliser le dossier brouillons générique ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1015
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Erreur accès au fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1023
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Ne peut récupérer le message de l'éditeur"
#: composer/e-msg-composer.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut rechercher dans le fichier : %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut tronquer le fichier : %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'auto-enregistrement du message : %s :\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1148
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers non sauvegardés d'une session précédente.\n"
"Voulez-vous essayer de les récupérer ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1299
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas été envoyé.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1306
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Avertissement : Message modifié"
#: composer/e-msg-composer.c:1329
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:1478
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2293
msgid "Compose a message"
msgstr "Composer un message"
#: composer/e-msg-composer.c:2310
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Impossible de créer la fenête de composition:\n"
"Impossible d'activer le composant de sélection d'adresse."
#: composer/e-msg-composer.c:2333
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Impossible de créer la fenêtre de composition :\n"
"Ne peut activer le composant « Editeur HTML »."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Ne peut créer une fenêtre de composition de message parce que vous \n"
"n'avez pas encore configuré d'identités dans le composant courrier."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Carte Adresse"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Information calendrier"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Le corps contient"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Le corps ne contient pas"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Le corps ou le sujet contient"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Le message contient"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Les destinataires contiennent"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "L'expéditeur contient"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Le sujet contient"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Le sujet ne contient pas"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:317
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "an"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "années"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mois"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "mois"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "You have forgotten to choose a date."
msgstr "Vous avez oublié de choisir une date."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "You have chosen an invalid date."
msgstr "Vous avez choisi une date invalide."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La date du message sera comparée quelle que soit l'heure où\n"
"le filtre est lancé ou le dossier virtuel ouvert."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à la date\n"
"que vous spécifiez ici."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à une date\n"
"relative au moment où le filtre est exécuté;\n"
"« il y a une semaine », par exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "la date actuelle"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "une date que vous spécifiez"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "une date relative à la date en cours"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Comparer avec"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr "passé(e)s"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "passé(e)s"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Règles de Filtrage"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Alors"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter l'action"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"You forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Vous avez oublié de choisir un dossier.\n"
"Revenez en arrière et spécifiez un dossier valide pour\n"
"y délivrer du courrier."
#: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357
#: mail/mail-account-gui.c:824
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
#: filter/filter-folder.c:258
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Saisissez l'URI du dossier"
#: filter/filter-folder.c:305
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière « %s » :\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la règle : "
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Exécuter les actions"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si tous les critères sont remplis"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si un des critères est rempli"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Ajouter un critère"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "entrant"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "sortant"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Éditer les Filtres"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Éditer les dossiers virtuels"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortant"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Dossiers Virtuels"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "Dossiers spécifiques seulement"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Sources de Dossier Virtuel"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "Avec tous les dossiers actifs distants"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "Avec tous les dossiers actifs locaux et distants"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "Avec tous les dossiers locaux"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assigner une couleur"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigner un score"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces-jointes"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Date de réception"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Date d'envoi"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ne finit pas par"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "ne ressemble pas à"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "N'existe pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "finit par"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "est"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "est plus grand que"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "En-tête du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Le message a été reçu"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Le message a été envoyé"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "le ou aprés le"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "le ou avant le"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex correspond"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Répondu à"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1351
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Définir l'état"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Taille (ko)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "ressemble à"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Compte source"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "En-tête spécifique"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "Débute par"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arrête le traitement"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:932
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "était aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "était avant"
#: filter/rule-editor.c:148
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: filter/rule-editor.c:241
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: filter/rule-editor.c:302
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Règles des scores"
#: filter/vfolder-rule.c:206
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un dossier comme source."
#: importers/elm-importer.c:96
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importe vos anciens courriers Elm"
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
msgid "Importing..."
msgstr "Importation"
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
msgid "Please wait"
msgstr "Attendez S.V.P"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
#: importers/pine-importer.c:369
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importation de %s comme %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
#: importers/pine-importer.c:506
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Scrutation de %s"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Elm\n"
"Voulez-vous les importer dans Evoltion ?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
msgid "GnomeCard:"
msgstr "GnomeCard : "
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers GnomeCard.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape"
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
msgid "Scanning directory"
msgstr "Scrutation du répertoire"
#: importers/netscape-importer.c:913
msgid "Starting import"
msgstr "Début importation :"
#: importers/netscape-importer.c:979
msgid "Settings"
msgstr "_Réglages"
#: importers/netscape-importer.c:1000
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Netscape.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importe d'ancienne données Pine"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Pine\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Composant Evolution pour le traitement du courrier."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Composeur de messages d'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Composant « Résumé » d'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Composant d'affichage de dossier courrier."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Usine à composants pour les dossiers de courrier."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Utilitaire composeur de messagerie d'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messagerie."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interface de configuration de la messagerie"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Dossier contenant du courrier"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Dossier de stockage de courrier (interne)"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Corbeille Virtuelle"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Dossier de corbeille Virtuelle"
#: mail/component-factory.c:125
#, c-format
msgid "Cannot connect to store: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au stockage : %s"
#: mail/component-factory.c:143
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Ce dossier ne peut contenir de messages."
#: mail/component-factory.c:375
msgid "Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: mail/component-factory.c:375
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier"
#: mail/component-factory.c:731
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
"Certains de vos règlages de messagerie semblent corrompus, vérifiez que tout "
"est en ordre."
#: mail/component-factory.c:873
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nouveau message électronique"
#: mail/component-factory.c:873
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nouveau _Message électronique"
#: mail/component-factory.c:897
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:906
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
msgstr ""
"Ne peut initialiser le composant de configuration de messagerie d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:912
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le composant d'information des dossiers d'Evolution"
#: mail/component-factory.c:1077
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell"
#: mail/folder-browser-ui.c:270
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propriétés de « %s »"
#: mail/folder-browser-ui.c:272
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: mail/folder-browser.c:275 mail/mail-display.c:301
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s"
#: mail/folder-browser.c:747
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nouveaux"
#: mail/folder-browser.c:750 mail/folder-browser.c:755
#: mail/folder-browser.c:777
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:751
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d cachés"
#: mail/folder-browser.c:756
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d sélectionnés"
#: mail/folder-browser.c:779
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d non envoyés"
#: mail/folder-browser.c:781
#, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "%d envoyés"
#: mail/folder-browser.c:783
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d au total"
#: mail/folder-browser.c:1030
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de la recherche"
#: mail/folder-browser.c:1411
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#: mail/folder-browser.c:1412
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
#: mail/folder-browser.c:1413
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
#: mail/folder-browser.c:1414
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:1418
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtre sur le sujet"
#: mail/folder-browser.c:1419
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtre sur l'expéditeur"
#: mail/folder-browser.c:1420
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtre sur les destinataires"
#: mail/folder-browser.c:1421
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:1429 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editer comme nouveau message..."
#: mail/folder-browser.c:1430 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Save As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: mail/folder-browser.c:1431
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: mail/folder-browser.c:1435 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: mail/folder-browser.c:1436 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Reply to _List"
msgstr "Répondre à la _liste"
#: mail/folder-browser.c:1437 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#: mail/folder-browser.c:1438
msgid "_Forward"
msgstr "_Faire suivre"
#: mail/folder-browser.c:1440 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: mail/folder-browser.c:1441 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#: mail/folder-browser.c:1442
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marquer comme _Important"
#: mail/folder-browser.c:1443
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Marquer comme Non Im_portant"
#: mail/folder-browser.c:1447
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
#: mail/folder-browser.c:1448
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copier vers le dossier..."
#: mail/folder-browser.c:1450 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#: mail/folder-browser.c:1454
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: mail/folder-browser.c:1457
msgid "Apply Filters"
msgstr "Appliquer les filtres"
#: mail/folder-browser.c:1459
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Créer une règle à partir du message"
#: mail/folder-browser.c:1609
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:1610
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:1612
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1613
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Obtention informations dossier"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Utilitaire pour importer mbox dans Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importe des fichiers mbox dans Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Utilitaire pour importer du courrier Outlook Express dans Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importe des fichiers Outlook Express 4 dans Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Body contents"
msgstr "Contenuq du corps"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Current store format:"
msgstr "format courant de stockage :"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "Indexing:"
msgstr "Indexage"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format de boîte à lettres"
#: mail/local-config.glade.h:5
msgid "New store format:"
msgstr "Nouveau format de stockage"
#: mail/local-config.glade.h:6
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Note : lors de la conversion entre format de boîtes à lettres,\n"
"une anomalie (telle que manque d'espace disque) ne doit pas être\n"
"automatiquement récupérable. Utilisez cette caractéristique avec\n"
"précaution S.V.P"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations demandées."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editeur de News d'Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editeur de compte d'Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:949
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de signature."
#: mail/mail-account-gui.c:1026
msgid "Save signature"
msgstr "Enregistrer la signature"
#: mail/mail-account-gui.c:1032
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
#: mail/mail-account-gui.c:1617
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
#: mail/mail-accounts.c:144
msgid " (default)"
msgstr " (défaut)"
#: mail/mail-accounts.c:189
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver."
#: mail/mail-accounts.c:191
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: mail/mail-accounts.c:278
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?"
#: mail/mail-accounts.c:282
msgid "Don't delete"
msgstr "De pas supprimer"
#: mail/mail-accounts.c:285
msgid "Really delete account?"
msgstr "Effacer réellement le compte ?"
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte de news ?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Mail Settings"
msgstr "Paramétrage Messagerie..."
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Courrier à %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Sujet est %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Courrier de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "liste de diffusion %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ajouter une Règle de Filtre"
#: mail/mail-callbacks.c:140
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n"
"Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n"
"recevoir ou composer des courriers.\n"
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
#: mail/mail-callbacks.c:192
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurer une identité\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:207
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurez un transport de messagerie\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:236
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:270
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer un courrier au format HTML, mais les "
"déstinataires suivants ne veulent pas de ce format :\n"
#: mail/mail-callbacks.c:285
msgid "Send anyway?"
msgstr "Envoyer tout de même ?"
#: mail/mail-callbacks.c:327
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas de sujet.\n"
"Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
#: mail/mail-callbacks.c:371
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Depuis que la liste de contacts que vous envoyez est configurée pour cacher "
"la liste d'adresses, ce message contiendra seulement des destinataires Bcc."
#: mail/mail-callbacks.c:375
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc"
#: mail/mail-callbacks.c:379
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Il est possible que le serveur de courrier puisse révèler les destinataires "
"en ajoutant un entête Apparently-To.\n"
"Envoyer quand même ?"
#: mail/mail-callbacks.c:473
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Le message contient des destinataires non valides :"
#: mail/mail-callbacks.c:508
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr ""
"Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message."
#: mail/mail-callbacks.c:604
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message."
#: mail/mail-callbacks.c:840
msgid "an unknown sender"
msgstr "Un expéditeur inconnu"
#: mail/mail-callbacks.c:845
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "le %a %d-%m-%Y à %H:%M, %%s a écrit :"
#: mail/mail-callbacks.c:1239
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:1241
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éditer tous les %d messages ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1702
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Vous ne pouvez éditer des messages que\n"
"lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons."
#: mail/mail-callbacks.c:1738
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Vous ne pouvez renvoyer des messages que\n"
"lorsqu'ils sont dans le dossier Envoyés."
#: mail/mail-callbacks.c:1752
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer tous les %d messages ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1775
msgid "No Message Selected"
msgstr "Aucun message sélectionné"
#: mail/mail-callbacks.c:1863
msgid "Save Message As..."
msgstr "Enregistrer le message sous..."
#: mail/mail-callbacks.c:1865
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Enregistrer les messages sous..."
#: mail/mail-callbacks.c:2010 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: mail/mail-callbacks.c:2017
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme "
"effacés, vous ne pourrez plus les récupérer.\n"
"\n"
"Effacer réellement ces messages ?"
#: mail/mail-callbacks.c:2024
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Ne plus me demander."
#: mail/mail-callbacks.c:2129
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des information du filtre :\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:2141
msgid "Filters"
msgstr "_Filtres"
#: mail/mail-callbacks.c:2202
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimer le message"
#: mail/mail-callbacks.c:2248
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Échec de l'impression du message"
#: mail/mail-callbacks.c:2339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les %d messages dans une fenêtre "
"séparée ?"
#: mail/mail-config-druid.c:146
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Veillez saisir votre nom et votre adresse électronique. Les champs "
"\"optionnels\" ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis,\n"
"à moins que vous ne désiriez inclure ces informations dans le message que "
"vous envoyez."
#: mail/mail-config-druid.c:148
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Veuillez saisir les informations de votre serveur de courrier d'entrée. Si "
"vous n'êtes pas sûr, demandez à votre administrateur système ou à votre "
"provider."
#: mail/mail-config-druid.c:150
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Selectionnez parmi les options suivantes S.V.P"
#: mail/mail-config-druid.c:152
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Veuillez saisir les informations nécessaires pour envoyer votre courrier. Si "
"vous n'êtes pas sûr,\n"
"demandez à votre administrateur système ou à votre provider."
#: mail/mail-config-druid.c:154
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"La configuration de la messagerie est presque faite. L'identité, du serveur "
"d'entrée \n"
"et de la méthode de transport du courrier que vous avez fournies seront "
"regroupées\n"
"pour faire un compte de courrier. Saisissez un nom pour ce compte dans "
"l'espace ci-dessous.\n"
"Ce nom sera utilisé uniquement dans un but d'affichage."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:591
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
#: mail/mail-config.c:316
#, c-format
msgid "Account %d"
msgstr "Compte %d"
#: mail/mail-config.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la boîte de réception pour le nouveau stockage de "
"courrier :\n"
"%s\n"
"Aucun racourci ne sera créé."
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1654
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s : Boîte de réception"
#: mail/mail-config.c:1896
msgid "Checking Service"
msgstr "Service de vérification"
#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connexion au serveur"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " _Check for supported types "
msgstr "_érifier les types supportés"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr "Couleur"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'évolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Information du compte"
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Gestionnaire de comptes"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce-jointe"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Type d'identification :"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Certificat ID"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Composer"
msgstr "Composeur"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Confirmer avant le nettoyage du dossier"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Félicitations, votre configuration de la messagerie est maintenant "
"terminée.\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres."
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "De_fault"
msgstr "Défaut"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Le style du transfert par défaut est : "
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Codage caractère par défaut"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Digital IDs..."
msgstr "IDs digitales"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/e-local-storage.c:174
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Dossier brouillons"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "Activer"
#: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Obtenir ID digitale..."
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Fichier de signature HTML :"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:39 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "In HTML mail"
msgstr "Entrée courrier HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuration de la messagerie"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localisation de la boîte à lettres"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Make this my _default account"
msgstr "En faire mon compte par défaut"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Serveur NNTP :"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Optional Information"
msgstr "Informations optionnelles"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID clé PGP : "
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Avertissement lors de l'envoi d'un message HTML à des contacts qui n'en "
"veulent pas"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Avertissement lors de l'envoi d'un message sans _sujet"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Avertissement lors de l'envoi d'un message avec uniquement des destinataires "
"_Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Répertoire de courrier Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Quoted"
msgstr "Cité"
#: mail/mail-config.glade.h:62 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Réception des messages"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Réception des messages"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Receiving Options"
msgstr "Réception des options"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Required Information"
msgstr "Informations demandées"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Secure MIME"
msgstr "MIME sécurisé"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Security"
msgstr "_Sécurité"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Sélectionnez le fichier de journal pour les filtres..."
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Sélectionner un binaire PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Envoi du message"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envoi du message"
#: mail/mail-config.glade.h:74 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:177
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Messages envoyés et brouillons"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Dossier messages envoyé"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server Type: "
msgstr "Type de serveur : "
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Signature file:"
msgstr "Fichier de signature :"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Source Information"
msgstr "Informations de source"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Special Folders"
msgstr "Dossiers spéciaux"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "mbox Unix standard"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Utilisez une connexion sécurisée (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de courrier d'Evolution.\n"
"\n"
"Cliquez sur «Suivant» pour commencer."
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Toujours charger les images hors du réseau"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Vérifier automatiquement la présence de nouveaux messages"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Check for supported types"
msgstr "Vérifier les types supportés..."
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Vider les dossiers corbeille en sortant"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nom complet :"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Signature _HTML :"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "Mettre les citations en _surbrillance"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr ""
"_Charger les images si l'expéditeur est présent dans le carnet d'adresses"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "Enregistrer les actions des _filtres dans :"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Marquer les messages comme lus après"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Ne jamais charger les images hors du réseau"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisation :"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Chemin binaire _PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Path:"
msgstr "Chemin :"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Remember this password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Signature file:"
msgstr "Fichier de signature :"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "description"
msgstr "description :"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "newswindow1"
msgstr "fenêtre de nouvelles 1"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "placeholder"
msgstr "bouche-trou"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "seconds."
msgstr "secondes."
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de signature PGP."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de vérification PGP."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de codage PGP."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage PGP."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de signature S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Ne peut créer un contexte seulement S/MIME certsonly."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de codage S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Ne peut créer un contexte d'enveloppe S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage S/MIME."
#: mail/mail-display.c:246
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce-jointe"
#: mail/mail-display.c:353
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Enregistrer sur le disque..."
#: mail/mail-display.c:355
msgid "View Inline"
msgstr "Voir en ligne"
#: mail/mail-display.c:357
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ouvrir dans %s..."
#: mail/mail-display.c:418
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Voir en ligne (via %s)"
#: mail/mail-display.c:422
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: mail/mail-display.c:443
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualiseur externe"
#: mail/mail-display.c:1118
msgid "Loading message content"
msgstr "Chargement contenu de message"
#: mail/mail-display.c:1601
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir un lien dans le Navigateur"
#: mail/mail-display.c:1603
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copier l'emplacement du lien"
#: mail/mail-display.c:1606
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Enregistrer le lien sous (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1609
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: mail/mail-format.c:634
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "pièce-jointe %s"
#: mail/mail-format.c:687
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source"
#: mail/mail-format.c:771
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: mail/mail-format.c:873
msgid "Bad Address"
msgstr "Mauvaise adresse"
#: mail/mail-format.c:914 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/mail-format.c:917
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre- À :"
#: mail/mail-format.c:921 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "À"
#: mail/mail-format.c:925
msgid "Cc"
msgstr "Cc :"
#: mail/mail-format.c:929
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: mail/mail-format.c:1383
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Aucun programme GPG/PGP configuré."
#: mail/mail-format.c:1399
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Message crypté non affiché"
#: mail/mail-format.c:1410
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message crypté"
#: mail/mail-format.c:1411
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Cliquez sur l'icone pour décrypter"
#: mail/mail-format.c:1466
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Ce message est signé digitalement et a été certifié authentique."
#: mail/mail-format.c:1477
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Ce message est signé digitalement mais ne peut être certifié authentique."
#: mail/mail-format.c:2156
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2170
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
#: mail/mail-format.c:2175
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
#: mail/mail-format.c:2204
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
#: mail/mail-format.c:2212
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)"
#: mail/mail-format.c:2217
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Partie corps externe malformée"
#: mail/mail-local.c:589
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfiguration du dossier"
#: mail/mail-local.c:670
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Ne peut enregistrer les méta-informations du dossier; vous \n"
"n'allez probablement plus pouvoir ouvrir ce dossier : %s : %s"
#: mail/mail-local.c:723
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder les méta-informations du dossier dans %s : %s"
#: mail/mail-local.c:769
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "Impossible de supprimer les méta-informations du dossier %s : %s"
#: mail/mail-local.c:1136
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Changement du dossier « %s » vers le format « %s »"
#: mail/mail-local.c:1151
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "%s ne peut être reconfigurer cr il ne s'agit pas d'un dossier local."
#: mail/mail-local.c:1173
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, \n"
"vous aurez besoin de la réparer manuellement."
#: mail/mail-local.c:1262
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Vous ne pouvez modifier le format d'un dossier non local"
#: mail/mail-local.c:1271
#, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Reconfigure /%s"
#: mail/mail-mt.c:224
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant « %s » :\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant l'exécution de l'opération :\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:553
msgid "Remember this password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: mail/mail-mt.c:554
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Se souvenir de ce mot de passe pour le reste de cette session"
#: mail/mail-mt.c:611
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
#: mail/mail-mt.c:614
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: mail/mail-mt.c:1064
msgid "Working"
msgstr "Travail en cours"
#: mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrage du dossier"
#: mail/mail-ops.c:249
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Rapatriement du courrier"
#: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr ">Toutefois, le message a été correctement envoyé."
#: mail/mail-ops.c:556
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Expédition de « %s »"
#: mail/mail-ops.c:675
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Envoi du message %d du %d"
#: mail/mail-ops.c:694
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Echec sur le message %d parmis %d"
#: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525
msgid "Complete."
msgstr "Terminer"
#: mail/mail-ops.c:789
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sauvegarde du message dans le dossier"
#: mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Déplacement des messages vers %s"
#: mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copie des messages vers %s"
#: mail/mail-ops.c:891
#, c-format
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
msgstr "Ne peut copier le dossier « %s » sur lui même."
#: mail/mail-ops.c:898
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Copying"
msgstr "Duplication"
#: mail/mail-ops.c:1011
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »"
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: mail/mail-ops.c:1194
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messages suivis"
#: mail/mail-ops.c:1237
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ouverture du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:1309
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Ouverture du stockage %s"
#: mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Effacement du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:1472
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Sauvegarde du dossier « %s »"
#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Rafraichissement du dossier"
#: mail/mail-ops.c:1559
msgid "Expunging folder"
msgstr "Nettoyage du dossier"
#: mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Récupération du message %s"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Récupération de %d message(s)"
#: mail/mail-ops.c:1761
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Enregistrement de %d message(s)"
#: mail/mail-ops.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1901
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1975
msgid "Saving attachment"
msgstr "Enregistrement de la pièce-jointe"
#: mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2022
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Ne peut écrire les données : %s"
#: mail/mail-ops.c:2091
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: mail/mail-ops.c:2092
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconnexion à %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "Rechercher"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Message sans tître)"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Untitled Message"
msgstr "Message sans tître"
#: mail/mail-search.c:245
msgid "Empty Message"
msgstr "Message vide"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "Trouver dans le message"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: mail/mail-search.c:324
msgid "Search Forward"
msgstr "Recherche vers l'avant"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher : "
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Correspond :"
#: mail/mail-send-recv.c:140
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: mail/mail-send-recv.c:244
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Serveur : %s, Type : %s"
#: mail/mail-send-recv.c:246
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Chemin : %s, Type : %s"
#: mail/mail-send-recv.c:248
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: mail/mail-send-recv.c:282
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Envoyer & Recevoir le courrier"
#: mail/mail-send-recv.c:284
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tout"
#: mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390
msgid "Waiting..."
msgstr "Attente..."
#: mail/mail-send-recv.c:521
msgid "Cancelled."
msgstr "Annulé."
#: mail/mail-session.c:166
msgid "User canceled operation."
msgstr "L'utilisateur a annulé la requête"
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Message suivi - %s"
#: mail/mail-tools.c:245
msgid "Forwarded message"
msgstr "Message suivi"
#: mail/mail-tools.c:378
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Message suivi"
#: mail/mail-vfolder.c:86
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Mise en place du dossier virtuel : %s"
#: mail/mail-vfolder.c:204
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Mise à jours des dossiers virutels pour l'URI : %s"
#: mail/mail-vfolder.c:415
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Les dossiers virtuels suivants :\n"
"%sUtilisaient le dossier supprimé :\n"
" « %s »\n"
"Et ont été mis à jour."
#: mail/mail-vfolder.c:637
msgid "VFolders"
msgstr "Dossiers virtuels"
#: mail/mail-vfolder.c:735
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Éditer le dossier virtuel"
#: mail/mail-vfolder.c:750
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Tentative d'édition du dossier virtuel « %s » qui n'existe pas."
#: mail/mail-vfolder.c:804
msgid "New VFolder"
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
#: mail/message-browser.c:121
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: mail/message-browser.c:123
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Message"
#: mail/message-list.c:639
msgid "Unseen"
msgstr "Non vu"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Seen"
msgstr "Vu"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messages non vus multiples"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messages multiples"
#: mail/message-list.c:647
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lower"
msgstr "Plus bas"
#: mail/message-list.c:652
msgid "Higher"
msgstr "Plus haut"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Highest"
msgstr "Le plus haut"
#: mail/message-list.c:903
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:919
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:931
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:941
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2327
msgid "Generating message list"
msgstr "Generation d'une liste de messages"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Réçu"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers sous %s dans « %s »"
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers de niveau root dans « %s »"
#: mail/subscribe-dialog.c:318
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnement au dossier « %s »"
#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Désabonnement du dossier « %s »"
#: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: mail/subscribe-dialog.c:1519
msgid "No server has been selected"
msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné"
#: mail/subscribe-dialog.c:1580
msgid "Please select a server."
msgstr "Veuillez sélectionner un serveur."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr "_Rafraîchir la liste "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Dossiers dont les noms commencent par :"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Montrer les dossiers du serveur :"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_S'abonner"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Se _désabonner"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Composant pour le résumé"
#: my-evolution/component-factory.c:45
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Dossier contenant le résumé d'Evolution"
#: my-evolution/component-factory.c:154
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
msgstr "Impossible d'initialiser le composant « Résumé » d'Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
msgid "No appointments"
msgstr "Pas de rendez-vous"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:363
msgid "%k:%M %d %B"
msgstr "%k:%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:365
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l:%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
msgid "Mail summary"
msgstr "Résumé de courrier"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionnary.com du jour"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:464
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Citations du jour"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:930
msgid "Add a news feed"
msgstr "Ajouter un serveur de news"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:938
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Saisissez l'URL du serveur de news que vous voulez ajouter"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:942
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487
msgid "Summary Settings"
msgstr "_Réglages résumé"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "Erreur lors du téléchargement des données RDF"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:527
msgid "News Feed"
msgstr "Serveur de forums"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
msgid "No tasks"
msgstr "Aucune tâche"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
msgid "(No Description)"
msgstr "(Aucune description)"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
msgid "My Weather"
msgstr "Ma Météo"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Le serveur de météo ne peut être contacté</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-weather.c:650
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
msgstr "KPRX:LSST:LFLY"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:711
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: my-evolution/e-summary.c:187
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimer le résumé"
#: my-evolution/e-summary.c:614
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Échec de l'impression du résumé"
#: my-evolution/main.c:67
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Le composant « Résumé » n'a pas pu initialiser Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "noeuds"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "kmh"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "Hp"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mHp"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "miles"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilomètres"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Ciel clair"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nuages épars"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nuages dispersés"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Quelques nuages"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Couvert"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - NordEst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "NordEst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Est - NordEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Est"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Est - SudEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "SudEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud - SudEst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud - SudOuest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "SudOuest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Ouest - SudOuest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Ouest - NordOuest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "NordOuest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - NordOuest"
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:127
msgid "Drizzle"
msgstr "Bruine"
#: my-evolution/metar.c:128
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Bruine dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:129
msgid "Light drizzle"
msgstr "Bruine légere"
#: my-evolution/metar.c:130
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Bruine modérée"
#: my-evolution/metar.c:131
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Bruine lourde"
#: my-evolution/metar.c:132
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Bruine superficielle"
#: my-evolution/metar.c:133
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Nappes de bruine"
#: my-evolution/metar.c:134
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Bruine partielle"
#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Orages"
#: my-evolution/metar.c:136
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Bruine venteuse"
#: my-evolution/metar.c:137
msgid "Showers"
msgstr "Averses"
#: my-evolution/metar.c:138
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Trainés de bruine"
#: my-evolution/metar.c:139
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Bruine givrante"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:142
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: my-evolution/metar.c:143
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Pluie dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:144
msgid "Light rain"
msgstr "Pluie légère"
#: my-evolution/metar.c:145
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pluie modérée"
#: my-evolution/metar.c:146
msgid "Heavy rain"
msgstr "Pluie drue"
#: my-evolution/metar.c:147
msgid "Shallow rain"
msgstr "Pluie superficielle"
#: my-evolution/metar.c:148
msgid "Patches of rain"
msgstr "Pluie éparse"
#: my-evolution/metar.c:149
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Précipitations partielles"
#: my-evolution/metar.c:151
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Précipitations venteuses"
#: my-evolution/metar.c:152
msgid "Rain showers"
msgstr "Averses de pluie"
#: my-evolution/metar.c:153
msgid "Drifting rain"
msgstr "Rafale de pluie"
#: my-evolution/metar.c:154
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pluie givrante"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:157
msgid "Snow"
msgstr "Neige"
#: my-evolution/metar.c:158
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Neige dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:159
msgid "Light snow"
msgstr "Neige légère"
#: my-evolution/metar.c:160
msgid "Moderate snow"
msgstr "Neige modérée"
#: my-evolution/metar.c:161
msgid "Heavy snow"
msgstr "Forte Neige"
#: my-evolution/metar.c:162
msgid "Shallow snow"
msgstr "Neige superficielle"
#: my-evolution/metar.c:163
msgid "Patches of snow"
msgstr "Neige éparse"
#: my-evolution/metar.c:164
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Chute de neige partielle"
#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempête de neige"
#: my-evolution/metar.c:166
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Chute de neige et vent"
#: my-evolution/metar.c:167
msgid "Snow showers"
msgstr "Averses de neige"
#: my-evolution/metar.c:168
msgid "Drifting snow"
msgstr "Giboulées"
#: my-evolution/metar.c:169
msgid "Freezing snow"
msgstr "Neige givrante"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:172
msgid "Snow grains"
msgstr "Grains neigeux"
#: my-evolution/metar.c:173
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Grains neigeux dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:174
msgid "Light snow grains"
msgstr "Grains neigeux légers"
#: my-evolution/metar.c:175
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Grains neigeux modérés"
#: my-evolution/metar.c:176
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Forts grains neigeux"
#: my-evolution/metar.c:177
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Grains neigeux superficiels"
#: my-evolution/metar.c:178
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Grains neigeux épars"
#: my-evolution/metar.c:179
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Grains neigeux partiels"
#: my-evolution/metar.c:181
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Grains neigeux et vent"
#: my-evolution/metar.c:182
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Averses de neige"
#: my-evolution/metar.c:183
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Rafales de neige"
#: my-evolution/metar.c:184
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Neige verglassante"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:187
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:188
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Cristaux de glace dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:189
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Quelques cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:190
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace modérés"
#: my-evolution/metar.c:191
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Gros cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:193
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace épars"
#: my-evolution/metar.c:194
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace partiels"
#: my-evolution/metar.c:195
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Tempête de cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:196
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace et vent"
#: my-evolution/metar.c:197
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Averses de cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:198
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Rafales de cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:199
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace givrants"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:202
msgid "Ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:203
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Boulettes de glace dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:204
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Quelques boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:205
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace modérées"
#: my-evolution/metar.c:206
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Fortes boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:207
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace superficielles"
#: my-evolution/metar.c:208
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace éparses"
#: my-evolution/metar.c:209
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace partielles"
#: my-evolution/metar.c:210
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempête de boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:211
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace et vent"
#: my-evolution/metar.c:212
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Averses de boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:213
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Rafales de boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:214
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace verglassantes"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:217
msgid "Hail"
msgstr "Grêle"
#: my-evolution/metar.c:218
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Grêle dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
msgid "Light hail"
msgstr "Grêle légère"
#: my-evolution/metar.c:220
msgid "Moderate hail"
msgstr "Grêle modérée"
#: my-evolution/metar.c:221
msgid "Heavy hail"
msgstr "Forte grêle"
#: my-evolution/metar.c:222
msgid "Shallow hail"
msgstr "Grêle superficielle"
#: my-evolution/metar.c:223
msgid "Patches of hail"
msgstr "Grêle éparse"
#: my-evolution/metar.c:224
msgid "Partial hail"
msgstr "Grêle partielle"
#: my-evolution/metar.c:225
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempête de grêle"
#: my-evolution/metar.c:226
msgid "Blowing hail"
msgstr "Grêle et vent"
#: my-evolution/metar.c:227
msgid "Hail showers"
msgstr "Averses de grêle"
#: my-evolution/metar.c:228
msgid "Drifting hail"
msgstr "Rafales de grêle"
#: my-evolution/metar.c:229
msgid "Freezing hail"
msgstr "Grêle givrante"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:232
msgid "Small hail"
msgstr "Petite grêle"
#: my-evolution/metar.c:233
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Petite grêle dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:235
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Peite grêle modérée"
#: my-evolution/metar.c:236
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Forte petite grêle"
#: my-evolution/metar.c:237
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Petite grêle superficielle"
#: my-evolution/metar.c:238
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Petite grêle éparse"
#: my-evolution/metar.c:239
msgid "Partial small hail"
msgstr "Petite grêle partielle"
#: my-evolution/metar.c:240
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Petit orage de grêle"
#: my-evolution/metar.c:241
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Petite grêle et vent"
#: my-evolution/metar.c:242
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Averses de petite grêle"
#: my-evolution/metar.c:243
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Rafales de petite grêle"
#: my-evolution/metar.c:244
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Petite grêle givrante"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:247
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Précipitations inconnues"
#: my-evolution/metar.c:248
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Precipitations dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:249
msgid "Light precipitation"
msgstr "Légères précipitations"
#: my-evolution/metar.c:250
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Précipitations modérées"
#: my-evolution/metar.c:251
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Fortes précipitations"
#: my-evolution/metar.c:252
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Précipitations superficielles"
#: my-evolution/metar.c:253
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Précipitations éparses"
#: my-evolution/metar.c:254
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Précipitations partielles"
#: my-evolution/metar.c:255
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Orage de type inconnu"
#: my-evolution/metar.c:256
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Précipitation et vent"
#: my-evolution/metar.c:257
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Averses de type inconnu"
#: my-evolution/metar.c:258
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Rafales de précipitations"
#: my-evolution/metar.c:259
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Précipitations givrantes"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:262
msgid "Mist"
msgstr "Brume"
#: my-evolution/metar.c:263
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Brume dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:264
msgid "Light mist"
msgstr "Brume légère"
#: my-evolution/metar.c:265
msgid "Moderate mist"
msgstr "Brume modérée"
#: my-evolution/metar.c:266
msgid "Thick mist"
msgstr "Brume épaisse"
#: my-evolution/metar.c:267
msgid "Shallow mist"
msgstr "Brume superficielle"
#: my-evolution/metar.c:268
msgid "Patches of mist"
msgstr "Brume éparse"
#: my-evolution/metar.c:269
msgid "Partial mist"
msgstr "Brume partielle"
#: my-evolution/metar.c:271
msgid "Mist with wind"
msgstr "Brume avec vent"
#: my-evolution/metar.c:273
msgid "Drifting mist"
msgstr "Rafales de brume"
#: my-evolution/metar.c:274
msgid "Freezing mist"
msgstr "Brume givrante"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:277
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"
#: my-evolution/metar.c:278
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Brouillard dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:279
msgid "Light fog"
msgstr "Brouillard léger"
#: my-evolution/metar.c:280
msgid "Moderate fog"
msgstr "Brouillard modéré"
#: my-evolution/metar.c:281
msgid "Thick fog"
msgstr "Brouillard épais"
#: my-evolution/metar.c:282
msgid "Shallow fog"
msgstr "Brouillard superficiel"
#: my-evolution/metar.c:283
msgid "Patches of fog"
msgstr "Brouillard épars"
#: my-evolution/metar.c:284
msgid "Partial fog"
msgstr "Brouillard partiel"
#: my-evolution/metar.c:286
msgid "Fog with wind"
msgstr "Brouillard avec vent"
#: my-evolution/metar.c:288
msgid "Drifting fog"
msgstr "Rafales de brouillard"
#: my-evolution/metar.c:289
msgid "Freezing fog"
msgstr "Brouillard givrant"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:292
msgid "Smoke"
msgstr "Fumée"
#: my-evolution/metar.c:293
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Fumée dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:294
msgid "Thin smoke"
msgstr "Fumée légère"
#: my-evolution/metar.c:295
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Fummée modérée"
#: my-evolution/metar.c:296
msgid "Thick smoke"
msgstr "Fumée épaisse"
#: my-evolution/metar.c:297
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Fumée superficielle"
#: my-evolution/metar.c:298
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Fumées éparses"
#: my-evolution/metar.c:299
msgid "Partial smoke"
msgstr "Fumée partielle"
#: my-evolution/metar.c:300
msgid "Thunderous smoke"
msgstr "Bourrasques et tonnerre"
#: my-evolution/metar.c:301
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Fumée avec vent"
#: my-evolution/metar.c:303
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Rafales de fumée"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:307
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique"
#: my-evolution/metar.c:308
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Cendre volcanique dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:310
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique modérée"
#: my-evolution/metar.c:311
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique épaisse"
#: my-evolution/metar.c:312
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique superficielle"
#: my-evolution/metar.c:313
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Cendres volcaniques éparses"
#: my-evolution/metar.c:314
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique partielle"
#: my-evolution/metar.c:315
msgid "Thunderous volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique épaisse"
#: my-evolution/metar.c:316
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique et vent"
#: my-evolution/metar.c:317
msgid "Showers of volcanic ash"
msgstr "Averses de cendre volcanique"
#: my-evolution/metar.c:318
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Rafales de cendre volcanique"
#: my-evolution/metar.c:319
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique verglassante"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:322
msgid "Sand"
msgstr "Sable"
#: my-evolution/metar.c:323
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sable dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:324
msgid "Light sand"
msgstr "Sable léger"
#: my-evolution/metar.c:325
msgid "Moderate sand"
msgstr "Sable modéré"
#: my-evolution/metar.c:326
msgid "Heavy sand"
msgstr "Sable épais"
#: my-evolution/metar.c:328
msgid "Patches of sand"
msgstr "Sable épars"
#: my-evolution/metar.c:329
msgid "Partial sand"
msgstr "Sable partiel"
#: my-evolution/metar.c:331
msgid "Blowing sand"
msgstr "Sable et vent"
#: my-evolution/metar.c:333
msgid "Drifting sand"
msgstr "Rafales de sable"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:337
msgid "Haze"
msgstr "Brume"
#: my-evolution/metar.c:338
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Brume dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:339
msgid "Light haze"
msgstr "Brume légère"
#: my-evolution/metar.c:340
msgid "Moderate haze"
msgstr "Brume modérée"
#: my-evolution/metar.c:341
msgid "Thick haze"
msgstr "Brume épaisse"
#: my-evolution/metar.c:342
msgid "Shallow haze"
msgstr "Brume superficielle"
#: my-evolution/metar.c:343
msgid "Patches of haze"
msgstr "Brumes éparses"
#: my-evolution/metar.c:344
msgid "Partial haze"
msgstr "Brume partielle"
#: my-evolution/metar.c:346
msgid "Haze with wind"
msgstr "Brume et vent"
#: my-evolution/metar.c:348
msgid "Drifting haze"
msgstr "Rafales de brume"
#: my-evolution/metar.c:349
msgid "Freezing haze"
msgstr "Brume verglassante"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:352
msgid "Spray"
msgstr "Crachin"
#: my-evolution/metar.c:353
msgid "Spray in the vicinity"
msgstr "Crachin dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:354
msgid "Light spray"
msgstr "Crachin léger"
#: my-evolution/metar.c:355
msgid "Moderate spray"
msgstr "Crachin modéré"
#: my-evolution/metar.c:356
msgid "Heavy spray"
msgstr "Fort crachin"
#: my-evolution/metar.c:357
msgid "Shallow spray"
msgstr "Crachin superficiel"
#: my-evolution/metar.c:358
msgid "Patches of spray"
msgstr "Crachin épars"
#: my-evolution/metar.c:359
msgid "Partial spray"
msgstr "Crachin partiel"
#: my-evolution/metar.c:361
msgid "Blowing spray"
msgstr "Crachin et vent"
#: my-evolution/metar.c:363
msgid "Drifting spray"
msgstr "Rafales de crachin"
#: my-evolution/metar.c:364
msgid "Freezing spray"
msgstr "Crachin givrant"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:367
msgid "Dust"
msgstr "Poussière"
#: my-evolution/metar.c:368
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Poussière dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:369
msgid "Light dust"
msgstr "Poussière légère"
#: my-evolution/metar.c:370
msgid "Moderate dust"
msgstr "Poussière modérée"
#: my-evolution/metar.c:371
msgid "Heavy dust"
msgstr "Forte poussière"
#: my-evolution/metar.c:373
msgid "Patches of dust"
msgstr "Poussière éparse"
#: my-evolution/metar.c:374
msgid "Partial dust"
msgstr "Poussière partielle"
#: my-evolution/metar.c:376
msgid "Blowing dust"
msgstr "Poussière et vent"
#: my-evolution/metar.c:378
msgid "Drifting dust"
msgstr "Rafales de poussière"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:382
msgid "Squall"
msgstr "Bourrasques"
#: my-evolution/metar.c:383
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Bourrasques dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:384
msgid "Light squall"
msgstr "Bourrasques légères"
#: my-evolution/metar.c:385
msgid "Moderate squall"
msgstr "Bourrasques modérées"
#: my-evolution/metar.c:386
msgid "Heavy squall"
msgstr "Fortes bourrasques"
#: my-evolution/metar.c:389
msgid "Partial squall"
msgstr "Bourrasques partielles"
#: my-evolution/metar.c:390
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Bourrasques et tonnerre"
#: my-evolution/metar.c:391
msgid "Blowing squall"
msgstr "Bourrasques et vent"
#: my-evolution/metar.c:393
msgid "Drifting squall"
msgstr "Bourrasques et rafales"
#: my-evolution/metar.c:394
msgid "Freezing squall"
msgstr "Bourrasques givrantes"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:397
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempête de sable"
#: my-evolution/metar.c:398
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tempête de sable dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:399
msgid "Light standstorm"
msgstr "Tempête de sable légère"
#: my-evolution/metar.c:400
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Tempête de sable modérée"
#: my-evolution/metar.c:401
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Forte tempête de sable"
#: my-evolution/metar.c:402
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tempête de sable superficielle"
#: my-evolution/metar.c:404
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Tempête de sable partielle"
#: my-evolution/metar.c:405
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Tempête de sable et orage"
#: my-evolution/metar.c:406
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Tempête de sable et vent"
#: my-evolution/metar.c:408
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Rafales et tempête de sable"
#: my-evolution/metar.c:409
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Tempête de sable givrante"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:412
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempête de poussière"
#: my-evolution/metar.c:413
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempête de poussière dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:414
msgid "Light duststorm"
msgstr "Tempête de poussière légère"
#: my-evolution/metar.c:415
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Tempête de poussière modérée"
#: my-evolution/metar.c:416
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Forte tempête de poussière"
#: my-evolution/metar.c:417
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tempête de poussière superficielle"
#: my-evolution/metar.c:419
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Tempête de poussière partielle"
#: my-evolution/metar.c:420
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Tempête de poussière et tonnerre"
#: my-evolution/metar.c:421
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Tempête de poussière et vent"
#: my-evolution/metar.c:423
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Rafales et tempête de poussière"
#: my-evolution/metar.c:424
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Tempête de poussière givrante"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:427
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée"
#: my-evolution/metar.c:428
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Nuages de cheminée dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:429
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée légers"
#: my-evolution/metar.c:430
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée modérés"
#: my-evolution/metar.c:431
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée épais"
#: my-evolution/metar.c:432
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée superficiels"
#: my-evolution/metar.c:433
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Nuages de cheminée épars"
#: my-evolution/metar.c:434
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Nuages de cheminée partiels"
#: my-evolution/metar.c:436
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Nuages de cheminée et vent"
#: my-evolution/metar.c:438
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Rafales de nuages de cheminée"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
msgid "Tornado"
msgstr "Tornade"
#: my-evolution/metar.c:443
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornade"
#: my-evolution/metar.c:445
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Tornade modérée"
#: my-evolution/metar.c:446
msgid "Raging tornado"
msgstr "Tornade déchaînée"
#: my-evolution/metar.c:449
msgid "Partial tornado"
msgstr "Tornade partielle"
#: my-evolution/metar.c:450
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornade orageuse"
#: my-evolution/metar.c:453
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Rafales de tornades"
#: my-evolution/metar.c:454
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Tornade givrante"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:457
msgid "Dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière"
#: my-evolution/metar.c:458
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Tourbillons de poussière dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:459
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière légers"
#: my-evolution/metar.c:460
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière modérés"
#: my-evolution/metar.c:461
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Forts tourbillons de poussière"
#: my-evolution/metar.c:462
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière superficiels"
#: my-evolution/metar.c:463
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière épars"
#: my-evolution/metar.c:464
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière partiels"
#: my-evolution/metar.c:466
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière et vent"
#: my-evolution/metar.c:468
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Rafales de tourbillons de poussière"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Ajouter une _nouvelle source"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Toutes les stations"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Tous les dossiers"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Toutes les _sources"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
msgid "C_elcius"
msgstr "C_elcius"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Combien de jours le calendrier devrait il afficher à la fois ?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Nombre Ma_ximum d'éléments affichés"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Paramétrage du serveur de news"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One mont_h"
msgstr "1 mois"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "One w_eek"
msgstr " 1 semaine"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "Temps de rafraîchissement (secondes) :"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Rafraîchir l'heure (secondes) :"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "Montrer le c_hemin complet des dossiers"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Afficher toutes les tâches"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Afficher les tâches du jour"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Show temperatures in:"
msgstr "Afficher les températures en :"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Tasks "
msgstr "Tâches"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Weather settings"
msgstr "Paramétrage de la météo"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display folders:"
msgstr "Afficher les dossiers :"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Display stations:"
msgstr "Afficher les stations"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "Sources _affichées"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_Five days"
msgstr "5 jours"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Mail"
msgstr "_Courrier"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_News Feeds"
msgstr "Sources de _nouvelles"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_One day"
msgstr "1 jour"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_Schedule"
msgstr "Programmer"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "_Weather"
msgstr "Météo"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Le shell Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Show Details"
msgstr "Montrer les détails"
#: shell/e-activity-handler.c:202
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: shell/e-local-storage.c:176
msgid "Outbox"
msgstr "Outbox"
#: shell/e-local-storage.c:624
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation d'Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers "
"supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Veuillez cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers, ou « Annuler » "
"pour quitter."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire\n"
"%s\n"
"Erreur : %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la copie des fichiers dans\n"
"« %s »."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'est pas un répertoire.\n"
"Déplacez le afin de permettre l'installation\n"
"des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution a détecté un vieux\n"
"répertoire Executive-Summary.\n"
"Il a besoin d'être effacé avant\n"
"le lancement d'Evolution.\n"
"Voulez-vous supprimer ce répertoire ?"
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le répertoire « %s » existe mais n'est pas le répertoire\n"
"d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n"
"l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur lui même."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Ne peut copier un dossier sur lui même."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur un de ses descendant."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Spécifier un dossier pour y copier le dossier « %s » :"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
msgid "Copy folder"
msgstr "Copier le dossier"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Spécifier un dossier pour y déplacer le dossier « %s » :"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacer le dossier"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
"« %s »"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Supprimer « %s »"
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dossier « %s » ?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
"« %s »"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renommer le dossier « %s » en : "
#: shell/e-shell-folder-commands.c:492
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier spécifié :\n"
"« %s »"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
msgid "No folder name specified."
msgstr "Aucun nom de dossier spécifié"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Le nom de dossier ne peut contenir le caractère RC"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Le dossier ne peut contenir le séparateur de répertoire"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr " « . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide : %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n"
"l'opération demandée."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Choose the type of importer to run"
msgstr "Choisissez l'outils d'importation à lancer"
#: shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Choisissez le fichier que vous voulez importer dans Evolution, et "
"sélectionnez son type dans la liste.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner «Automatique» si vous l'ignorez, et Evolution "
"essaiera de lutiliser."
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid "Please select the information that you would like to import"
msgstr "Veuillez sélectionner les informations que vous désirez importer"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:242
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importation %s\n"
"L'importateur n'est pas prêt.\n"
"Attente de 5 secondes avant un nouvel essai."
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importation %s\n"
"Importation élément %d."
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas"
#: shell/e-shell-importer.c:408
msgid "You may only import to local folders"
msgstr "Vous ne pouvez importer que vers des dossiers locaux"
#: shell/e-shell-importer.c:423
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Il n'y a pas d'outils d'import capable de traiter\n"
"%s."
#: shell/e-shell-importer.c:433
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: shell/e-shell-importer.c:441
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importation %s.\n"
"Lancement %s"
#: shell/e-shell-importer.c:454
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s"
#: shell/e-shell-importer.c:473
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erreur de chargement %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importation %s\n"
"Importation élément 1."
#: shell/e-shell-importer.c:560
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: shell/e-shell-importer.c:611
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: shell/e-shell-importer.c:616
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: shell/e-shell-importer.c:651
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr "Importer les données et règlages d'autres programmes"
#: shell/e-shell-importer.c:655
msgid "Import a single file"
msgstr "Importer un seul fichier"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Attendez S.V.P...\n"
"Recherche des paramétrages existants"
#: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Importateurs intelligents de démarrage"
#: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s :"
#: shell/e-shell-importer.c:1009
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
#: shell/e-shell-importer.c:1010
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination pour importer ces données"
#: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:560
msgid "Closing connections..."
msgstr "Fermeture des connexions..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169
#, c-format
msgid ""
"(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s:%d) Impossible de lancer l'interface de l'assistant du lecteur de "
"courriers\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:742
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Sélectionnez les informations\n"
"que vous désirez importer S.V.P"
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté."
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "À propos de Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:411
msgid "Go to folder..."
msgstr "Aller au dossier..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:412
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Sélectionnez le dossier que vous voulez ouvrir"
#: shell/e-shell-view-menu.c:532
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Créer un nouveau raccourci"
#: shell/e-shell-view-menu.c:533
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Sélectionnez le dossier que le raccourci doit pôinter :"
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Les utilitaires Gnome Pilot ne semblent pas installés sur ce système."
#: shell/e-shell-view-menu.c:572
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
#: shell/e-shell-view-menu.c:674
msgid "Work Online"
msgstr "Travail En ligne"
#: shell/e-shell-view-menu.c:687 shell/e-shell-view-menu.c:700
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Travail _Hors ligne"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Aucun dossier affiché)"
#: shell/e-shell-view.c:1585
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1587
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: shell/e-shell-view.c:1592
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1594
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1634
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler hors "
"ligne."
#: shell/e-shell-view.c:1641
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evloution va travailler hors ligne."
#: shell/e-shell-view.c:1647
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler en "
"ligne."
#: shell/e-shell.c:608
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne peut paramétrer le stockage local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1552
#, c-format
msgid ""
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
"in order to access that data again."
msgstr ""
"Le composant d'Evolution qui gère les dossiers du type « %s » s'est \n"
"terminé de manière inattendue. Vous devrez relancer Evolution pour voir\n"
"ces données à nouveau."
#: shell/e-shell.c:1775 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1777
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Arguments invalides"
#: shell/e-shell.c:1779
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Impossible enregistrer dans OAF"
#: shell/e-shell.c:1781
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Base de données de configuration non trouvée"
#: shell/e-shell.c:1783 shell/e-storage.c:501
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n"
"« %s » de la barre de raccourcis ?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne pas enlever"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Renommer le groupe de raccourcis sélectionné par :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Petites icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de petites icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grandes icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de grandes icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nouveau groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Supprimer ce groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Supprimer ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Re_nommer ce groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Masquer la barre de _raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Masquer la barre de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Renommer le raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Renommer le raccourci sélectionné par :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci dans une nouvelle fenêtre"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Renommer ce raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Re_move"
msgstr "Supprimer"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Supprimer ce raccourci de la barre de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des raccourcis."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: shell/e-storage-set-view.c:645
#, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de transférer le dossier :\n"
"%s"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Pas de nom)"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: shell/e-storage.c:503
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Un dossier avec le même nom existe déjà"
#: shell/e-storage.c:505
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide"
#: shell/e-storage.c:507
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S"
#: shell/e-storage.c:509
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Pas suffisamment d'espace pour créer le dossier"
#: shell/e-storage.c:511
msgid "The folder is not empty"
msgstr "Le dossier n'est pas vide"
#: shell/e-storage.c:513
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé"
#: shell/e-storage.c:515
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans ce stockage"
#: shell/e-storage.c:519
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#: shell/e-storage.c:521
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cette stockage"
#: shell/e-storage.c:523
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Le dossier spécifié ne peut pas être modifié ou effacé"
#: shell/e-storage.c:525
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Ne peut faire un dossier un enfant de ses descendants"
#: shell/e-storage.c:527
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom"
#: shell/e-task-widget.c:192
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:197
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fait)"
#: shell/evolution-shell-component.c:946
msgid "CORBA error"
msgstr "Erreur CORBA"
#: shell/evolution-shell-component.c:948
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: shell/evolution-shell-component.c:950
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument invalide"
#: shell/evolution-shell-component.c:952
msgid "Already has an owner"
msgstr "A déjà un propriétaire"
#: shell/evolution-shell-component.c:954
msgid "No owner"
msgstr "Pas de propriétaire"
#: shell/evolution-shell-component.c:956
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvée"
#: shell/evolution-shell-component.c:958
msgid "Unsupported type"
msgstr "Tyoe non-supporté"
#: shell/evolution-shell-component.c:960
msgid "Unsupported schema"
msgstr "Schéma non supporté"
#: shell/evolution-shell-component.c:962
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Opération non-supportée"
#: shell/evolution-shell-component.c:964
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: shell/evolution-shell-component.c:968
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#: shell/evolution-shell-component.c:970
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI invalide"
#: shell/evolution-shell-component.c:974
msgid "Has subfolders"
msgstr "A des sous-dossiers"
#: shell/evolution-shell-component.c:976
msgid "No space left"
msgstr "Pas de place restante"
#: shell/evolution-shell-component.c:978
msgid "Old owner has died"
msgstr "L'ancien propriétaire s'est terminé"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erreur inconnue"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"L'erreur du système de composants est :\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'erreur du système d'activation est :\n"
"%s"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Connexions actives"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Cliquez sur «Valider» pour fermer ces connexions et travailler Hors Ligne."
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Hôte :"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Les connexions suivantes sont actives :"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier : "
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Type de dossier :"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Précisez où créer le dossier."
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Lancer d'abord l'assistant de paramétrage"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Data"
msgstr "Importation de données"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Assistant de paramétrage"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Timezone "
msgstr "Fuseau horaire :"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Bienvenue pour le premier lancement de l'assistant de paramétrage\n"
"\n"
"Cet assistant vous aidera à lancer Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Votre configuration est terminée."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Cliquez sur «Importer» pour commencer à importer le fichier."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistant d'importation"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Assistant d'importation"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Import de fichier (étape 3 parmis 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Type d'importation (étape 1 parmis 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Selectionner les outils d'importation (étape 2 parmis 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Sélectionnez un fichier (étape 2 parmis 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
"Avec cet assistant vous serez guidé dans le processus\n"
"d'importation de fichiers externes dans Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importateurs"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Ne pas importer"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution ne peut importer de données depuis les fichiers suivants :"
#: shell/main.c:86
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution se ferme..."
#: shell/main.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Bonjour.\n"
"Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'évaluation\n"
"de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
"\n"
"Ximian Evolution n'est pas encore terminée. Le but approche, mais des\n"
"caractéristiques sont soit manquantes soit à demi fonctionnelles.\n"
"\n"
"Si vous trouvez des bogues, reportez les nous à bugzilla.ximian.com.\n"
"Cette application est livrée sans garantie et ne convient pas\n"
"aux individus sujets à de violentes colères.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
"et nous attendons avec impatience vos contributions !\n"
#: shell/main.c:211
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Merci\n"
"L'équipe de Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:265
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Ne peut accéder au shell de Ximian Evolution."
#: shell/main.c:274
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Ne peut initialiser le shell de Ximian Evolution : %s"
#: shell/main.c:344
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Désactiver la fenêtre de démarrage"
#: shell/main.c:345
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier."
#: shell/main.c:387
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Créer un nouveau contact"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Nouvelle Liste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme une Vcard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Sélectionner tous les contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Envoyer un _message au contact..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Envoyer un message au contact"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Sources du carnet d'adresses"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "Liste de Contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Faire suivre au contact..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Rechercher des contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Sélectionner tout"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Configurer le paramétrage du calendrier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Créer un nouvel évènement pour la journée entière"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Crée une nouvelle tache"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Créer un évènement pour la journée entière"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Go To"
msgstr "Aller À"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Aller à la _date"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Aller à une date précise"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nouveau RDV"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Nlle Tâche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "prévisualise le message a imprimer"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu Avant Impression"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimer ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Afficher une journée"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Afficher un mois"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Afficher une semaine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Affiche une semaine de travail"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "Rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Paramétrage du calendrier..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "Tâche"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Fermer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Prévisualiser l'élément à imprimer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et Quitter"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Enregistrer cet élément sur le disque"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimer une en_veloppe..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Supprimer cette liste"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer la liste et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Envoyer la liste à d'autres personnes..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Envoyer un _message à la liste..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Annuler la réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Annuler la réunion pour cet élément"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Faire suivre comme i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Fait suivre cet élément par message"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obtenir les dernières informations de la réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Rafraîchir la réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Prévoir une réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Prévoir une réunion pour cet élément"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Adapter - Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annuler l'opération courante du courrier"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compose un nouveau message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Créer ou éditer les comptes de courriers ou les autres préférences"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courrier"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Créer ou éditer les définitions du dossier virtuel"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vider Corbeille"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oublier les _mots de passe"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Env./Recevoir"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Envoyer les messages en attente et récupèrer les nouveaux messages"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Montrer la fenêtre de prévisualisation de message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs externes"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtres..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Message électronique"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Paramétrage de la messagerie..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Panneau d'aperçu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Envoyer/Recevoir"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "S'abonner aux dossiers..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Couper"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Couper les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Cacher les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Cacher les messages supprimés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Cacher les messages lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Cacher les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marquer tout comme lu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Coller le message dans le presse-papiers"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Sélectionner par fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Inverser la sélection des messages"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Sélectionner tous les messages dans le même Fil que le message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Sélectionner tous les messages visibles"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Montrer tous les messages cachés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Montrer les messages qui ont été temporairement cachés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Cacher temporairement tous les messages déjà Lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Cacher temporairement les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "List de messages par Fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Nettoyer"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Liste des messages par Fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés "
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Répondre à la liste de messagerie du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de messagerie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ce sujet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ces destinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cette liste de messagerie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet expéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ce sujet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuer la taille du texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next important message"
msgstr "Afficher le message important suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next message"
msgstr "Afficher le message suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Afficher le message Non-lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Afficher le Fil Non-lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Afficher le message imprtant précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous message"
msgstr "Afficher le message précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Afficher le message Non-lu précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer sur l'expéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer sur les destinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer sur le sujet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML "
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward As"
msgstr "Faire suivre comme"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Faire suivre joint"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Faire suire incorporé"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Faire suivre marqué"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Transfert du message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Faire suivre le message en le citant comme dans une réponse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Transférer le message sélectionné vers quelqu'un"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Transférer le message sélectionné vers quelqu'un comme un attachement"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmenter la taille du texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Load _Images"
msgstr "Charger _Images"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marquer comme _Important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marquer comme Non Important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Lus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Lus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Important Message"
msgstr "Message important suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Next Thread"
msgstr "Fil de discussion suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Message non lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur pour le renvoyer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Taille _original"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Prévisualiser le message a imprimer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Message Important précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Message non lu précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimer ce message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Réinitialiser la taille du texte à sa valeur originale"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "S_earch Message..."
msgstr "Rechercher (dans le message)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "S_maller"
msgstr "Plus _petit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Paramétrage de la page pour votre imprimante courante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Montrer le _source du courrier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Montrer _entièrement les entêtes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Afficher le message en style normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Afficher le message avec toutes les entêtes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Afficher la source brute du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Text Si_ze"
msgstr "_Taille du texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Appliquer les filtres"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Créer un filtre à partir du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Forward Message"
msgstr "Faire suivre le message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Larger"
msgstr "Plus _grand"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Message Display"
msgstr "Affichage du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Normal Display"
msgstr "Affichage _Normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Open Message"
msgstr "_Ouvrir le message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenetre"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier en cours"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Effacer tout sauf la signature"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encrypter le message avec PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Coder ce message avec votre certificat de cryptage S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Insérer un fichier texte..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Insérer un fichier texte..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encrypter avec PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signer avec PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Encrypter avec S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Signature S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Enregistrer le _brouillon"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Enregistrer dans le dossier..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Envoyer plus _tard"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Envoyer plus _tard"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envoyer le message au format HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Envoyer le message plus tard"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Envoyer ce message maintenant"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Afficher les _pièces-jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Afficher les pièces-jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Bcc est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Cc est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Indioque si le choix « De : » est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commute si le champ Reply-To est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "Pièce-jointe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Champ _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Champ _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Supprimer tout"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Champ _From"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Champ _Répondre À"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Sécurité"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Affecter une tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Affecter cette tâche aux autres"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Annuler la tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Annuler cette tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obtenir les informations de la dernière tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Rafraîchir la tâche"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Configurer la vue des tâches"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copier la tâche sélectionnée"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Couper la tâche sélectionnée"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Coller la tâche du presse-papiers"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Paramétrage des tâches"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "Tâche"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "À propos de Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "_Ajouter à la barre de raccourcis"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Changer le nom de ce dossier"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copier ce dossier"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "_Créer un nouveau dossier..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Créer un lien de ce dossier dans la barre de raccourcis"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Supprimer ce dossier"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Afficher un dossier différente"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Fenêtre Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitte le programme"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer les données d'autres programmes"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Déplacer ce dossier à un autre endroit"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Envoyer ce dossier dans une autre fenêtre"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Afficher les informations concernant Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Commuter"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Commuter l'affichage de la barre de dossiers"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commuter l'affichage de la barre de raccourcis"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Commuter si travail Hors ligne"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Voir le dossier sélectionné"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "FAQ Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "À _propos de Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Barre de Dossier"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Aller au dossier..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "Déplacer"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "Paramétres du Pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Barre de _raccourcis"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travail _Hors ligne"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Modifier le paramétrage du résumé"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Imprimer résumé"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Recharger la vue"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Réglages résumé"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Cartes Adresse"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Par Société"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Liste de téléphones"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Par Expéditeur"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Par État"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Par Sujet"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Avec catégorie"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et "
"sélectionner un fuseau horaire.\n"
"Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:189
msgid "_Current View"
msgstr "Vue courante"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:216
msgid "Define Views"
msgstr "Vues définies"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La date doit être dans le format : %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Européen de l'Ouest"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Simplifié"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codage caractères"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Éditeur de recherche"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Enregistrer la recherche"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Ajouter aux recherches sauvegardées"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Tous"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tout"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "Recher_cher"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Trouver maintenant"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Le serveur de carnet d'adresses personnel"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Le serveur de calendrier personnel; utilitaire de calendrier"
#: wombat/wombat.c:193
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs() : Ne peut initialiser GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:205
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba() : Ne peut initialiser GNOME"
#: wombat/wombat.c:218
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo() : Ne peut initialiser Bonobo"
#~ msgid "Ximian Evolution"
#~ msgstr "Ximian Evolution"
#~ msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
#~ "for mail, calendaring, and contact management\n"
#~ "within the GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Evolution est une suite d'applications de travail \n"
#~ "collaboratif pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de \n"
#~ "contacts dans le cadre de l'environnement de bureau Gnome."
#, fuzzy
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
#~ msgstr ""
#~ "Notification à propos de votre rendez-vous commençant à %s et finissant à "
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification about your appointment starting on %s"
#~ msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification about your appointment ending on %s"
#~ msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous finissant le %s"
#~ msgid "Notification about your appointment"
#~ msgstr "Notification de votre rendez-vous"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
#~ msgstr ""
#~ "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M et finissant "
#~ "le %A %d %b %Y %H %M"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification about your task starting on %s"
#~ msgstr "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification about your task ending on %s"
#~ msgstr "Notification de votre tâche finissant le %A %d %b %Y %H %M"
#~ msgid "Notification about your task"
#~ msgstr "Notification de votre tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Description:</b> %s"
#~ msgstr "Description :"
#, fuzzy
#~ msgid "Qmail maildir-format mail files"
#~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir"
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition."
#~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
#~ msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
#~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution."
#, fuzzy
#~ msgid "Smoke w/ thunders"
#~ msgstr "Fumée et tonnerre"
#, fuzzy
#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
#~ msgstr "Cendre volcanique et tonnerre"
#, fuzzy
#~ msgid "M_etric"
#~ msgstr "métrique"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr " Unités : "
#, fuzzy
#~ msgid "_Imperial"
#~ msgstr "légal"
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
#~ msgstr "Ne peut initialiser l'interface Wizard de messagerie d'Evolution"
#~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse E-mail et votre mot de passe pour %s"
#~ msgid "LDAP Authentication"
#~ msgstr "Identification LDAP"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Sent By:"
#~ msgstr "Envoyé par :"
#~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
#~ msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire « %s » : %s"
#~ msgid ""
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Ouups ! Les vues pour « %s » sont mortes de manière inattendue. :-(\n"
#~ "Cela signifie probablement que le composant %s a planté."
#, fuzzy
#~ msgid "_Calendar Information:"
#~ msgstr "Information calendrier"
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
#~ msgstr ""
#~ "La priorité doit être « Haute », « Normale », « Basse » ou « Indéfinie »."
#~ msgid "before start of appointment"
#~ msgstr "Avant le début du rendez-vous"
#~ msgid "after start of appointment"
#~ msgstr "Après le début du rendez-vous"
#~ msgid "before end of appointment"
#~ msgstr "Avant la fin du rendez-vous"
#~ msgid "Each account must have a different name."
#~ msgstr "Chaque compte doit avoir un nom différent."
#~ msgid "Message _preview should be displayed by default"
#~ msgstr "L'_aperçu du message devrait être affiché par défaut"
#~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
#~ msgstr ""
#~ "La liste des messages devrait être affichée par _Fil de discussion par "
#~ "défaut"
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
#~ msgstr "Se rappeler de la «Passphrase» jusqu'à la sortie"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete folder '%s'"
#~ msgstr "Supprimer le dossier « %s »"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Déboguer"
#~ msgid "_Import File..."
#~ msgstr "_Importer un fichier..."
#~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibilité d'obtenir un stockage local. Ceci ne devrait jamais arriver."
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
#~ msgstr "Rappel de votre rendez-vous à "
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Sieste"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid ""
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
#~ "to know."
#~ msgstr " Il est %s. L'heure Unix (%ld) est maintenant correcte."
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
#~ msgstr "FIXME : Options Alarme E-mail"
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
#~ msgstr "Je ne peut mettre à jour votre fichier de calendrier !\n"
#~ msgid "No plaintext to sign."
#~ msgstr "Aucun texte à signer"
#~ msgid "No password provided."
#~ msgstr "Aucun mot de passe fourni."
#, fuzzy
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
#~ msgstr "Aucun texte à signer en clair"
#, fuzzy
#~ msgid "No plaintext to verify."
#~ msgstr "Aucun texte à vérifier"
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
#~ msgstr "Aucun texte à crypter"
#~ msgid "No recipients specified"
#~ msgstr "Aucun destinataire spécifié"
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
#~ msgstr "Aucun texte chiffré à décrypter"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s"
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s"
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
#~ msgid "%Y/%m/%d"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
#, fuzzy
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "No such folder /%s"
#~ msgstr "Aucun dossier « %s »."
#, fuzzy
#~ msgid "Registering '%s'"
#~ msgstr "Enregistrement %s..."
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur durant le chargement du serveur de news"
#~ msgid "All Attendees"
#~ msgstr "Tous les invités"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant du carnet d'adresses"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fait"
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant Calendrier."
#~ msgid "Synchronising folder"
#~ msgstr "Synchronisation du dossier"
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Elm mail"
#~ msgstr "Adresse élec."
#, fuzzy
#~ msgid "Pine mail"
#~ msgstr "Courrier Pine"
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de messagerie d'Evolution."
#~ msgid "Forwarded message:\n"
#~ msgstr "Message suivi :\n"
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
#~ msgstr "Synchronisation de « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messages d'Evolution."
#~ msgid "%l:%M%p"
#~ msgstr "%I:%M%p"
#~ msgid "%a %l:%M%p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
#~ msgstr "_Rafraîchir l'heure"
#~ msgid "IMAPv4"
#~ msgstr "IMAPv4"
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
#~ msgstr "Fichier boîte aux lettres au standard Unix"
#, fuzzy
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
#~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spool stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Le stockage de spool n'a pas d'inbox"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être "
#~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de "
#~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires."
#~ msgid "Unknown addressbook type"
#~ msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu"
#~ msgid "None (anonymous mode)"
#~ msgstr "Aucun (mode anonyme)"
#~ msgid "Unknown auth type"
#~ msgstr "Type d'authentification inconnu"
#~ msgid "Subtree"
#~ msgstr "Sous-arborescence"
#~ msgid "Unknown scope type"
#~ msgstr "Type de domaine inconnu"
#~ msgid "Root DN:"
#~ msgstr "Racine DN :"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authentification :"
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
#~ msgstr "Options avancées LDAP"
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
#~ msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
#~ "information about it."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et saisissez les "
#~ "informations le concernant."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#, fuzzy
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "La catégorie contient"
#, fuzzy
#~ msgid "Select name from _folder:"
#~ msgstr "Sélectionnez un nom depuis le dossier :"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaque"
#~ msgid ""
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
#~ msgstr ""
#~ "La classification doit être 'Public', 'Privé', 'Confidentiel' ou 'Sans'"
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
#~ msgstr "La transparence doit être 'Transparent', 'Opaque' ou 'Aucune'."
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 heures (am/pm)"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Beep quand les fenêtres d'alarme apparaissent."
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Préférences Calendrier"
#~ msgid "Colors for Tasks"
#~ msgstr "Couleurs Tâches"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Date Navigateur"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Défauts"
#~ msgid "Notification Options"
#~ msgstr "Options de Notification"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Me rappeler tous les rendez-vous"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minutes avant leur survenue"
#, fuzzy
#~ msgid "Delegated From:"
#~ msgstr "Délégué Par :"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% Terminé :"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
#~ msgstr "Evènement qui peut être ajouté à votre calendrier"
#~ msgid "This is a meeting request."
#~ msgstr "Demande de reunion"
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
#~ msgstr "Un ou plusieurs ajouts à une réunion courante"
#~ msgid "This is an event cancellation."
#~ msgstr "Annulation d'évènement"
#~ msgid "The message is not understandable."
#~ msgstr "Le message n'a pas compréhensible."
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
#~ msgstr "Une tâche qui peut être ajoutée à votre calendrier"
#~ msgid "This is a task request."
#~ msgstr "Demande de tâche"
#~ msgid "This is a reply to a task request."
#~ msgstr "Réponse à une demande de tâche"
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
#~ msgstr "Les renseignements contenus dans attachement n'étaient pas valides"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#, fuzzy
#~ msgid "Store search as vFolder"
#~ msgstr "Sauvegarder la recherche comme dossier virtuel"
#, fuzzy
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Envoyer à nouveau"
#~ msgid "Evolution Account Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
#~ msgstr "Le %s, %s a écrit :\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Réception des messages"
#, fuzzy
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Sauvegarde"
#~ msgid "Display folders starting with:"
#~ msgstr "Afficher les dossiers commençant par :"
#, fuzzy
#~ msgid "My Evolution Settings"
#~ msgstr "Mon paramétrage d'Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Print My Evolution"
#~ msgstr "Imprimer mon Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
#~ msgstr "Échec de l'impression de mon Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
#~ msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution."
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers utilisateur "
#~ "d'Evolution sous"
#, fuzzy
#~ msgid "My Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "New contact"
#~ msgstr "Nouveau contact"
#, fuzzy
#~ msgid "_Contact Group"
#~ msgstr "_Contacts"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Va à la date actuelle"
#~ msgid "Print this Calendar"
#~ msgstr "Imprimer ce calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "W_ork Week"
#~ msgstr "Sem. Travail"
#, fuzzy
#~ msgid "_Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Ferme ce rendez-vous"
#, fuzzy
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Configuration de l'impression"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Voir l'aide en ligne"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Composer"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
#~ msgstr "Gérer les abonnements..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "Afficher tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Aperçu Avant Impression"
#, fuzzy
#~ msgid "_Re-send Message"
#~ msgstr "_Renvoyer le message"
#, fuzzy
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personnaliser"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Supprime la tâche"
#~ msgid "Save task as something else"
#~ msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Prêt à _démarrer"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Utilisation du _calendrier"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Utilisation de la _messagerie"
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Contact (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_Message électronique (FIXME)"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Tâche (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Préférences vue tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Préférences des taches..."
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "C_ontacts..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "So_ciété :"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Comme _minicartes"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Comme _tableau"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n"
#~ "parce que vous avez entré une URI incorrecte, soit\n"
#~ "parce que vous avez essayé d'accéder à un serveur LDAP\n"
#~ "dont le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n"
#~ "entré une URI, vérifiez sa validité et saisissez la à nouveau. Sinon\n"
#~ "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n"
#~ "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n"
#~ "recompiler et installer Evolution.\n"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Rechercher..."
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Méthode non supportée"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Expiration des alarmes après"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Mettre en surbrillance"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : "
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Éléments pas encore expirés"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Éléments pas encore expirés :"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Éléments en retard :"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "TâchePad"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Durée avant échéance"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarmes visuelles"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Semaine de travail"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Éditer la tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Pourcentage terminé"
#~ msgid "Mark the task complete"
#~ msgstr "Marque la tâche comme complétée"
#~ msgid "Edit this task..."
#~ msgstr "Éditer cette tâche..."
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Édite la tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all Occurrences"
#~ msgstr "Supprimer toutes les occurences"
#, fuzzy
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Composant mis à jour avec succès."
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Je ne peux charger votre fichier de calendrier !\n"
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
#~ msgstr "Je ne peux lire votre fichier de calendrier !\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "Je ne peux mettre à jour votre sauvegarde de calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Composant supprimé avec succès."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Ajouter au calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr "Essai"
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "Mettre à jour le calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendee address"
#~ msgstr "Tout les invités"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Tout les invités"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr "Annuler la réunion"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizer :"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Rendez-vous élémentaires"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s n'est pas un dossier sélectionnable"
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "pièce-jointe incorporée"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Envoyer comme :"
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?"
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H:%M%n"
#, fuzzy
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courrier à %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Fermer %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "Déplacer %s vers la gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Déplacer %s à la ligne précédente"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Déplacer %s à la ligne suivante"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut ouvrir le fichier HTML :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "Résumé RDF"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de test"
#, fuzzy
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Tester un service"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "Fait suivre à l'adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Is Not"
#~ msgstr "n'est pas"
#, fuzzy
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Marquer comme lu"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Déplacer vers le dossier..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copier vers le dossier..."
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Change de dossier « %s » vers le format « %s »"
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "Fermeture du dossier en cours"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "Renommage de l'ancien dossier et ouverture"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution progress"
#~ msgstr "Evolution en cours"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid « %s »)"
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid « %s »)"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Message incomplet écrit dans le conduit !"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (message suivi)"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Message suivi (pas de sujet)"
#~ msgid "Print the selected message"
#~ msgstr "Imprime le message sélectionné"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Active ce raccourci"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Rechercher un contact"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Tout voir"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Voir tous les contacts"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 jours"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Créer un nouveau calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Event"
#~ msgstr "Nouvel évènement"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ouvrir un calendrier"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Préc"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Ouvrir un calendrier"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "À propos de cette application"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "Actio_ns"
#, fuzzy
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "Vérifier les noms (FIXME)"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Vide la sélection"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Premier élèment dans le _dossier... (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "Faire suivre (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Va à lélément suivant"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Va à l'élément précédent"
#, fuzzy
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "Tâche non terminée(FIXME)"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Précédent"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Configuration de l'impr_ession..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Sélectionnez tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
#~ msgstr "Demande Tâche (FIXME)"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "À _propos..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "Elément (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "Entrée _Journal (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Dernier élément dans le dossier(FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "_Message électronique (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Note (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "Elément non lu (FIXME)"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Ajouter un service"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Créer une nouveau message"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Configurer le dossier..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Copier le message vers un nouveau dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "_Nettoyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "Faire suivre ce message en ligne avec votre courrier, ainsi vous pourrez "
#~ "l'éditer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverser la sélection"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark As Read"
#~ msgstr "_Marquer comme lu"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Marquer comme _non lu"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Déplacer le message vers un nouveau dossier"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Aperçu avant impression du message..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Imprimer le message vers l'imprimante"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Répondre à tous"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "S_ource"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente et récupère les nouveaux messages"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Voir la source brute du message"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Enregistrer le message sous..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Enfilé"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Envoyer le message maintenant"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Refaire l'action non effectuée"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Remplacer une chaîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Répondre à tous"
#, fuzzy
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "_Envoyer un report d'état (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "_Rechercher à nouveau la même chaîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "_Rechercher une chaîne"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Défaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "Marquer comme terminé"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Répondre (FIXME)"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avancé..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mot de passe "
#~ "en clair."
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Aucun hôte %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » ne contient pas de protocole"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » contient un protocole invalide"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Le numéro de port dans l'URL « %s » n'est pas numérique"
#, fuzzy
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être "
#~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de "
#~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
#~ "SSL connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
#~ "utilisant SMTP."
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Aucune identification requise"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser "
#~ "d'identification. Cela devrait être suffisant pour se connecter à la "
#~ "plupart des serveurs SMTP."
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Supprimer le critère"
#, fuzzy
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Garder les courriers sur le serveur"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Compte de messagerie"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texte plein"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Identification de transport"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom sous lequel vous voulez vous identifier à ces serveurs. "
#~ "Par exemple : « Travail » ou « Maison »."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutes."
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s message %d de %d (uid « %s »)"
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et tous"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<inconnu>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "Composer"
#, fuzzy
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Message"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchroniser"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Copier depuis le Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Copier vers le Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Fusionner depuis le Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Fusionner vers le Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Conduit carnet d'adresses d'Evolution"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitaire de configuration pour le conduit carnet d'adresses "
#~ "d'Evolution.\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synchronise l'action"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "État du conduit"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n"
#~ "'Propriétés du lien Pilot' en premier."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue durant la récupération de\n"
#~ "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Conduit Adresses"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitaire de configuration pour le conduit « Calendrier » d'Evolution.\n"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Configuration du conduit calendrier"
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Conduit Calendrier"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Configuration du conduit «A Faire»"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Conduit Evolution «A Faire»"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Conduite « À faire » d'Evolution"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « À faire » d'Evolution.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Éditer ce rendez-vous..."
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Saisissez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Saisissez le sujet du message"
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Enregistrer les changements dans le message..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de l'enregistrement de la composition dans « Brouillons » : %s"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Éditer la Règle du Filtre"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Connecter au serveur"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Propriétés du compte"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de courrier entrant"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de courrier sortant"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveurs"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Enregistrement du dossier local"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Adjation de « %s »"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Déplacement des messages de « %s » vers « %s »"
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Duplication des messages de « %s » vers « %s »"
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Déplace les messages de « %s » vers « %s »"
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Copie les messages de « %s » vers « %s »"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Charge %s dossier pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur durant « %s » :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut ouvrir l'emplacement « %s » :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Se désabonne du dossier « %s »"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Imprimer les contacts..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ca_lendrier"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Préférences du calendrier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Crée la règle"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Récupérer le courrier"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrer sur le sujet"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Configuration de la _messagerie..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Imprimer le message"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Personnaliser..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de raccourci_s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mme.\n"
#~ "Mme.\n"
#~ "Mlle\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Monsieur.\n"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le "
#~ "stockage de courrier sur le disque local."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Récupère le courrier depuis %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtre d'e-mail à la demande"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Expédition de la queue"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Expédie la queue"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Examine %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file «%s». You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut lire le fichier de cache UID «%s». Vous pouvez recevoir des "
#~ "messages dupliqués."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _RDV"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME : Message"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME : Entrée de _journal"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME : Enregistrer les pièce-jointes"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME : _Aller au dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME :Copier vers le dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME :Aperçu Avant Impression"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME : Copie _spéciale..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
#~ msgstr "FIXME :Marquer comme non lu"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Sujet"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME : _Formattage"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barres d'_outils"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME : _Fichier..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME : Police..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulaires"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nouveau RDV"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME : _Prévoir une réunion..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME : Nouvelle entrée de _journal du contact"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME : Drapeau pur suivi"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME : Afficher carte d'adresses"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME : Ouvrir page _Web"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "Faire suivre"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME : Précédent"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME : Suivant"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Calendrier en cours "
#~ "d'utilisation"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lassification :"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Ne peut créer un fichier de tâches dans « %s »"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Cou_rrier à :"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programme"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Cacher supprimé"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Cacher Sujet"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Cacher de l'expéditeur"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Cacher de l'expéditeur <%s>"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configurée"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Répondre À :"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Ouvre un calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "Récurrence"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Rechercher..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Source"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
#~ "file to read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages "
#~ "sortant. Vous pouvez aussi, optionnellement, entrer le nom de votre "
#~ "organisation, et le nom du fichier dans lequel lire votre signature."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Nom complet :"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Fichier de signature"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Type de source de courrier :"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et saisissez "
#~ "les informations correspondantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres "
#~ "informations."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, "
#~ "et saisissez les informations correspondantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le "
#~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres "
#~ "informations."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type de transport de courrier :"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Ajouter une identité"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Éditer l'identité"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Éditer le source"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Éditer le serveur de news"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "La connexion est concluante !"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of «%s»"
#~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de «%s»"
#~ msgid "Query authorization at «%s»"
#~ msgstr "Interroge l'autorisation à «%s»"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identités"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Sources de messages"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Transport de courrier"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Sources de forums"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Annuaires externes"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Numéro de port :"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Bordure :"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "En-têtes :"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Jour mis en évidence :"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Numéros de jour :"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Numéro du jour en cours :"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : "
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "rendez-vous"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tâche"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrée de journal"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n"
#~ "aller. Quand vous cliquerez sur un jour, vous\n"
#~ "y irez automatiquement."
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Nettoie \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Joint les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du "
#~ "message suivi."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Chargement de \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Charge \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Création de \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr ""
#~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur."
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la messagerie"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "lundi"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "mardi"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "mercredi"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "mer"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "jeudi"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "jeu"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "jeud"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "vendredi"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "samedi"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "quinzaine"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "demain"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "hier"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "aujourd'hui"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ce"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "suivant"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "premier"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "troisième"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "cinquième"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sixième"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "septième"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "neuvième"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "dixième"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "onzième"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "douzième"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "Rés_umé : "
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Heures\n"
#~ "Jours\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Journalière"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuelle"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuelle"
#~ msgid "label23"
#~ msgstr "label23"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Tou(te)s les "
#~ msgid "label24"
#~ msgstr "label24"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Récurrence le"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "ème jour du mois"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1er\n"
#~ "2ème\n"
#~ "3ème\n"
#~ "4ème\n"
#~ "5ème\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lundi\n"
#~ "Mardi\n"
#~ "Mercredi\n"
#~ "Jeudi\n"
#~ "Vendredi\n"
#~ "Samedi\n"
#~ "Dimanche\n"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "label27"
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Fin le "
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Créer un élément «à faire»"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Éditer l'élément «à faire»"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Date d'échéance : "
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Affichage de l'heure"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Format de l'heure"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 heures"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Les semaines débutent un"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n"
#~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n"
#~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n"
#~ "ne seront pas affichées par défaut."
#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Heure de début : "
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Afficher dans la liste «À Faire» : "
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Options de style de la liste «À Faire» : "
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevés"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Liste «À Faire»"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Expiration des alarmes audios après"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s."
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Ne peut créer le résumé"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés."
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n"
#~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n"
#~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n"
#~ "Cliquez sur « Suivant » pour continuer."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX non lu)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI « %s »"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Copier le message"
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "_Déselectionner tout"