# Finnish messages for evolution
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi> 2000-2001,
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2001-2003,
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2003-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi> 2008.
#
# Huomautus: PIM ei ole suomennettu, evolution on suomeksi
# yksinkertaisesti sähköpostiohjelma. Saa ehdottaa nimeä.
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2010.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014.
#
#: ../shell/main.c:554
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-13 15:08+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:59+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voi avata."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Tämä osoitekirjapalvelin voi olla saavuttamattomissa, palvelimen nimi väärin "
"kirjoitettu tai verkkoyhteytesi ei ehkä ole käytettävissä."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP-palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein ja käytät palvelimen tukemaa "
"kirjautumistapaa. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet "
"ovat eri asia. Tarkista myös ettei Caps Lock ole päällä."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Tällä osoitekirjapalvelimella ei ole tuettuja hakupohjia."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue "
"tätä toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy "
"ylläpidoltasi mitkä ovat tuetut hakupohjat."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Tämä palvelin ei tue LDAPv3-skeematietoja."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Skeematietoja ei voi hakea LDAP-palvelimelta."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-palvelin ei vastannut kelvollisella skeematiedolla."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Osoitekirjaa ei voitu poistaa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Poistetaanko osoitekirja \"{0}\"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Tämä osoitekirja poistetaan pysyvästi."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Älä poista"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Poistetaanko etäosoitekirja "{0}"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Osoitekirja "{0}" poistetaan palvelimelta pysyvästi. Haluatko "
"jatkaa?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Poista palvelimelta"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Luokkien muokkain ei ole käytettävissä."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#| msgid "Unable to open address book"
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "Osoitekirjan '{0}' avaaminen epäonnistui"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Hakua ei voi suorittaa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Olet tehnyt muutoksia tähän yhteystietoon. Haluatko tallentaa muutoksesi?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Hylkää"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Yhteystietoa ei voi siirtää."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Yrität siirtää yhteystietoa osoitekirjasta toiseen, mutta sitä ei voi "
"poistaa lähteestä. Haluatko sen sijaan tallentaa kopion?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Valitsemasi kuva on suuri. Haluatko muuttaa kuvan kokoa ja tallentaa sen?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_Muuta kokoa"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "Käytä _sellaisenaan"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "Ä_lä tallenna"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} ei voi tallentaa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Virhe tallennettaessa {0} kohteeseen {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Osoite \"{0}\" on jo olemassa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Tälle osoitteelle on jo yhteystieto. Haluatko lisätä uuden yhteystiedon "
"samalla osoitteella?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../plugins/templates/templates.c:453
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Jotkin osoitteet ovat jo olemassa tässä yhteystietoluettelossa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n"
"Haluatko lisätä joka tapauksessa?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Ohita kaksoiskappaleet"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Lisää kaksoiskappaleineen"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Luettelo '{0}' on jo tässä yhteystietoluettelossa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Yhteystieto nimellä '{0}' on jo tässä yhteystietoluettelossa. Haluatko "
"lisätä sen silti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Yhteystiedon poisto epäonnistui"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Oikeutesi eivät riitä yhteystietojen poistamiseen tästä osoitekirjasta."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Uutta yhteystietoa ei voi lisätä"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}\" on vain luettavissa oleva osoitekirja eikä sitä voi muokata. Valitse "
"yhteystietonäkymän sivupalkista toinen osoitekirja."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr ""
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037
msgid "Contact Editor"
msgstr "Yhteystietojen muokkain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Lempinimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Näytä nimellä:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Missä:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ry_hmät..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Koko nimi..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Haluaa sähköpostit _HTML-muodossa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:980
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Pikaviestintä"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystieto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "K_otisivu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalenteri:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Vapaa/varattu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videokeskustelu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Kotisivu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalenteri:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Vapaa/Varattu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Videokeskustelu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web-osoitteet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Web-osoitteet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Ammatti:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titteli:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Yritys:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Osasto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "_Toimisto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Manager:"
msgstr "_Esimies:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Apulainen:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Job"
msgstr "Työ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Puoliso:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Syntymäpäivä:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Vuosipäivä:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Anniversary"
msgstr "Vuosipäivä"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 ../shell/main.c:127
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Kaupunki:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postinumero:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Osavaltio/lääni:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Maa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postilokero:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:726
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postitusosoite"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Muistilaput"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
#: ../e-util/e-preferences-window.c:379
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:621
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
#: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-activity-bar.c:299 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
#: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545
#: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82
#: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
#: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548
#: ../e-util/e-web-view.c:3092 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:278
#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635
#: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
#: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659
#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
#: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../e-util/e-attachment-store.c:546
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3093
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "Virhe lisättäessä yhteystietoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Virhe muokattaessa yhteystietoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350
msgid "Error removing contact"
msgstr "Virhe poistettaessa yhteystietoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Yhteystietojen muokkain - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Valitse kuva tälle henkilölle"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576
#: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292
#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624
#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577
msgid "_No image"
msgstr "_Ei kuvaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yhteystieto on virheellinen:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' sisältää virheellisen muotoilun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' ei voi olla tuleva päivä"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' sisältää virheellisen muotoilun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' on tyhjä"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990
msgid "Invalid contact."
msgstr "Virheellinen yhteystieto."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313
#: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
#: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816
#: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283
#: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549
#: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
#: ../mail/em-folder-selector.c:279 ../mail/mail-config.ui.h:3
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
#: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
#| msgid "OK"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Yhteystiedon pikalisäys"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "Muokkaa _kaikkia tietoja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507
msgid "_Full name"
msgstr "_Koko nimi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520
msgid "E_mail"
msgstr "Sähkö_posti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Valitse osoitekirja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Hra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Rva."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Nti."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Neiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Tr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Hr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Etunimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titteli:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Toinen nimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Sukunimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Pääte:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Yhteystietolistojen muokkain"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_Listan nimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Syötä sähköpostiosoite tai raahaa yhteystieto alla olevaa listaan:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Piilota osoitteet lähetettäessä sähköpostia tälle listalle"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Lisää sähköpostiosoite luetteloon"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Poista sähköpostiosoite luettelosta"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18
#: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
#: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
#: ../plugins/templates/templates.c:463
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Lisää sähköpostiosoitteita osoitekirjasta"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "_Valitse..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../e-util/filter.ui.h:19
msgid "_Top"
msgstr "Ylimm_äiseksi"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
#: ../e-util/filter.ui.h:20
#| msgid "_Update"
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
#: ../e-util/filter.ui.h:21
#| msgid "Move _Down"
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid "_Bottom"
msgstr "Ali_mmaiseksi"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Ota yhteyttä listan jäseniin"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486
msgid "_Members"
msgstr "_Jäsenet"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626
msgid "Error adding list"
msgstr "Virhe lisättäessä listalle"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646
msgid "Error modifying list"
msgstr "Virhe muokattaessa listaa"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666
msgid "Error removing list"
msgstr "Virhe poistettaessa listaa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345
msgid "Merge Contact"
msgstr "Yhdistä yhteystieto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627
msgid "_Merge"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Päällekkäisiä yhteystietoja havaittu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would "
#| "you like to save the changes anyway?"
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko "
"tallentaa muutokset joka tapauksessa?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n"
"Haluatko lisätä joka tapauksessa?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Muutettu yhteystieto:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694
msgid "New Contact:"
msgstr "Uusi yhteystieto:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Ristiriitainen yhteystieto:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:735
#, fuzzy
#| msgid "Contact: "
msgid "Old Contact:"
msgstr "Yhteystiedot: "
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Name contains"
msgstr "Nimi sisältää"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "Email begins with"
msgstr "Sähköposti alkaa"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
msgid "Any field contains"
msgstr "Mikä tahansa kenttä sisältää"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "Ei yhteystietoja"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d yhteystieto"
msgstr[1] "%d yhteystietoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "Virhe ladattaessa kirjanäkymää"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Haku keskeytettiin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "Virhe muutettaessa korttia"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valitut yhteystiedot leikepöydälle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot leikepöydälle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Liitä yhteystietoja leikepöydältä"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Poista valitut yhteystiedot"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Valitse kaikki näkyvät yhteystiedot"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystietolistat?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystiedot?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
#: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:803
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:737
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n"
"Haluatko varmasti näyttää nämä kaikki yhteystiedot?"
msgstr[1] ""
"%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n"
"Haluatko varmasti näyttää nämä kaikki yhteystiedot?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ä_lä näytä"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Näytä k_aikki yhteystiedot"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Kirjaa nimellä"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Sähköposti 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Sähköposti 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Apulaisen puhelinnumero"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Työpuhelin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Työpuhelin 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Faksi työhön"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Autopuhelin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Yrityksen puhelin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Kotipuhelin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kotipuhelin 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Faksi kotiin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-numero"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Muu puhelin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Muu faksi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Hakulaite"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Ensisijainen puhelin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTTD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
msgid "Office"
msgstr "Asema"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titteli"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
msgid "Manager"
msgstr "Johtaja"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657
msgid "Assistant"
msgstr "Apulainen"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Kotisivu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Päiväkirja"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
msgid "Categories"
msgstr "Ryhmät"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693
msgid "Spouse"
msgstr "Puoliso"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:748
msgid "Note"
msgstr "Huomautus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375
msgid "Contacts Map"
msgstr "Yhteystietokartta"
#. Zoom-in button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410
#| msgid "_Zoom In"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Lä_hennä"
#. Zoom-out button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#. Search button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
#| msgid "_Find Now"
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Etsitään yhteystietoja..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Etsi yhteystietoja\n"
"\n"
"tai luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Näkymässä ei ole mitään näytettävää.\n"
"\n"
"Luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Etsi yhteystietoja."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Näkymässä ei ole mitään näytettävää."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
msgid "Work Email"
msgstr "Työsähköposti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Home Email"
msgstr "Henkilökohtainen sähköposti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827
msgid "Other Email"
msgstr "Muu sähköposti"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
msgid "evolution address book"
msgstr "evolutionin osoitekirja"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
msgid "New Contact"
msgstr "Uusi yhteystieto"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "Uusi yhteystietoluettelo"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d kortti"
msgstr[1] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d korttia"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "Yhteystietoluettelo: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact: "
msgstr "Yhteystiedot: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolutionin minikortti"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Lähetä uusi _viesti..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:992
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Napsauta lähettääksesi %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136
msgid "Open map"
msgstr "Avaa kartta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:535
msgid "List Members:"
msgstr "Luettelon jäsenet:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
msgid "Department"
msgstr "Osasto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
msgid "Profession"
msgstr "Ammatti"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Position"
msgstr "Asema"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658
msgid "Video Chat"
msgstr "Videokeskustelu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659
#: ../e-util/e-send-options.c:545
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Vapaa/Varattu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:716
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Home Page"
msgstr "Kotisivu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687
msgid "Web Log"
msgstr "Web-loki"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:944
msgid "List Members"
msgstr "Listan jäsenet"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:965
msgid "Job Title"
msgstr "Tehtävänimike"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Joko tämä osoitekirja ei ole merkitty "
"verkottomaan käyttöön tai sitä ei ole vielä ladattu yhteydettömään tilaan. "
"Nouda osoitekirjan sisältö ollessasi verkottomassa tilassa."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Tarkista että polku %s on olemassa ja että "
"sinulla on oikeudet käyttää sitä."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Tässä Evolutionin versiossa ei ole LDAP-tukea käytettävissä. Jos haluat LDAP-"
"tuen evolutioniin, asenna versio joka on käännetty LDAP-tuen kanssa."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Osoitekirjan URI voi olla virheellinen tai "
"palvelinta ei voi tavoittaa."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Yksityiskohtainen virheviesti:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Useampi kortti vastasi tätä kyselyä kuin joko palvelin on\n"
"määritelty palauttamaan tai Evolution näyttämään.\n"
"Tarkenna hakuasi tai muuta tulosten määrän rajaa tämän\n"
"osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Tämän kyselyn suorittaminen kesti pidempään kuin palvelimen asetuksissa\n"
"annettu aikaraja. Tarkenna hakuasi, tai pidennä palvelimen aikarajaa tämän\n"
"osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei ymmärtänyt tätä kyselyä. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei suostunut suorittamaan tätä kyselyä. "
"%s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Kyselyä ei voitu suorittaa onnistuneesti. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "kortti.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Valitse osoitekirja"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Siirrä yhteystieto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopioi yhteystieto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Siirrä yhteystiedot"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopioi yhteystiedot"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Tuodaan..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
#, fuzzy
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlookin CSV tai Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
#, fuzzy
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlookin CSV- ja Tab-tuoja"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
#, fuzzy
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozillan CVS tai Tab (.cvs, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
#, fuzzy
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozillan CVS- ja Tab-tuoja"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
#, fuzzy
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolutionin CSV tai Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
#, fuzzy
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolutionin CSV- ja Tab-tuoja"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-tiedostonvaihtomuoto (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolutionin LDIF-tuoja"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolutionin vCard-tuoja"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Määrittele tulostiedosto oletusulostulon sijaan"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "TULOSTIEDOSTO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "List local address book folders"
msgstr "Näytä paikalliset osoitekirjakansiot"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Nämä kortit vcard- tai cvs-tiedostoina"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|cvs]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Virhe komentoriviparametreissa, käytä optiota --help nähdäksesi käyttöohjeet."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Vain cvs ja vcard ovat tuettuja muotoja."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178
msgid "Unhandled error"
msgstr "Käsittelemätön virhe"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
msgid "Can not open file"
msgstr "Tiedostoa ei voi avata"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivä"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
msgid "Start time"
msgstr "Alkamisaika"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Tapaamiset"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Hylkää _kaikki"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Torku"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17
#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#| msgid "Print"
msgid "_Print"
msgstr "_Tulosta"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Hylkää"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "tapaamisen sijainti"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Torkkumis_aika:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:142
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "päivä"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:140
msgid "hours"
msgstr "tuntia"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:138
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
msgid "minutes"
msgstr "minuutti"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
msgid "No summary available."
msgstr "Ei yhteenvetoa saatavilla."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
msgid "No description available."
msgstr "Ei kuvausta saatavilla."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
msgid "No location information available."
msgstr "Ei sijaintitietoja saatavilla."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution-muistuttajat"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Sinulla on %d muistutus"
msgstr[1] "Sinulla on %d muistutusta"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution kalenterin muistutus laukeaa nyt. Muistutus on määritelty "
"suorittamaan seuraavan ohjelman:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Haluatko varmasti suorittaa tämän ohjelman?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Älä kysy tästä ohjelmasta enää uudestaan."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
msgid "invalid time"
msgstr "epäkelpo aika"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369
#: ../calendar/gui/misc.c:103
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375
#: ../calendar/gui/misc.c:109
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen kaikille osanottajille?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
"kokous on peruttu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Älä läh_etä"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Lähetä huomautus"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kaikki tiedot tästä kokouksesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
"tehtävä on peruttu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tehtävän?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kaikki tiedot tästä tehtävästä poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen tälle muistilapulle?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
"muistilappu on poistettu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistilapun?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kaikki tämän muistilapun tiedot poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen nimeltään \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kaikki tiedot tästä tapaamisesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistilapun \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kaikki tiedot tässä muistilapussa poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tapaamista?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Kaikki tiedot näistä tapaamisista poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tehtävää?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kaikki tiedot näistä tehtävistä poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} muistilappua?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kaikki tiedot näissä muistilapuissa poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Olet tehnyt tallentamattomia muutoksia tähän tapaamiseen."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Tallenna muutokset"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Hylkää muutokset"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Olet muuttanut tätä tapaamista, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän tehtävään?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Olet muuttanut tätä tehtävää, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän muistioon?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Olet muuttanut tätä muistiota, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Haluatko lähettää kokouskutsuja osallistujille?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat kuitata osanottonsa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt kokouksen tiedot osanottajille?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää "
"kalenterinsa ajan tasalla."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän osanottajille?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän tehtävän."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Tietojen haku on kesken. Haluatko tallentaa tehtävän?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tehtävän tallentaminen nyt "
"aiheuttaa tehtävän tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko varmasti tallentaa tämän tapaamisen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tapaamisen tallentaminen nyt "
"aiheuttaa tapaamisen tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Halutako lähettää päivitetyn tehtävätiedon osanottajille?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Päivitettyjen tehtävätietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää "
"tehtävälistansa ajan tasalla."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Muokkainta ei voi avata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Poistetaanko kalenteri \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Tämä kalenteri poistetaan pysyvästi."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Poistetaanko tehtävälista \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Tämä tehtävälista poistetaan pysyvästi."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Tämä muistilappulista poistetaan pysyvästi."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Poistetaanko etäkalenteri \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Etäkalenteri \"{0}\" poistetaan pysyvästi palvelimelta. Haluatko varmasti "
"jatkaa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Poistetaanko etätehtävälista \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Etätehtävälista \"{0}\" poistetaan palvelimelta pysyvästi. Haluatko varmasti "
"jatkaa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Poistetaanko etämuistiolista \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Etämuistiolista \"{0}\" poistetaan palvelimelta pysyvästi. Haluatko varmasti "
"jatkaa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tapaamisen ilman yhteenvetoa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen helpottaa ymmärtämään, mistä "
"tapaamisessa on kyse."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tehtävän ilman yhteenvetoa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen tehtävään helpottaa ymmärtämään, "
"mistä tehtävässä on kyse."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa muistion ilman yhteenvetoa?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Virhe ladatessa kalenteria \"{0}\""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenteri ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse "
"toinen kalenteri, johon tapaamisia voidaan lisätä."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Tehtävää ei voi tallentaa"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Error loading task list"
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Virhe ladattaessa tehtävälistaa"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Tehtävälista ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Error loading memo list"
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Virhe ladattaessa muistilappulistaa"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr ""
"Muistilappulistaa ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Unable to find this task in any task list"
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\""
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
#, fuzzy
#| msgid "Unable to find this task in any task list"
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
#, fuzzy
#| msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Kopioidaan tapahtumaa kalenteriin '{0}'"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
#, fuzzy
#| msgid "Show task preview below the task list"
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
#, fuzzy
#| msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Siirretään tapahtumaa kalenteriin '{0}'"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
#, fuzzy
#| msgid "Show task preview below the task list"
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
#, fuzzy
#| msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Summary"
msgstr "Kuvaus"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisällä"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Mikä tahansa kenttä"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Luokittelu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "is"
msgstr "on"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Henkilökohtainen"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Järjestäjä"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Osanottaja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "Exist"
msgstr "On olemassa"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ei ole olemassa"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Toistuvuus"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Ilmenee"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Vähemmän kuin"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Tasan"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Enemmän kuin"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Yhteenveto sisältää"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Kuvaus sisältää"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Muokkaa muistutusta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Ponnahdusikkuna hälytykselle"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407
msgid "Play a sound"
msgstr "Soita ääni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419
msgid "Run a program"
msgstr "Suorita ohjelma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
msgid "Send an email"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
msgid "before"
msgstr "ennen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "after"
msgstr "jälkeen"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
msgid "start of appointment"
msgstr "tapaamisen alkua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "end of appointment"
msgstr "tapaamisen päättymistä"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minuutti(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "tunti(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "päivä(ä)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Lisää muistutus"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
msgid "Reminder"
msgstr "Muistutus"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Repeat"
msgstr "Toista"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Toista muistutus"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "extra times every"
msgstr "ylimääräistä kertaa joka"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom _message"
msgstr "Oma _viesti"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Viesti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Oma _hälytysääni muistutukselle"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Sound:"
msgstr "_Ääni:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Select A File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Program:"
msgstr "_Ohjelma:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentit:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "Send To:"
msgstr "Lähetä:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Toimenpide/liipaisin"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Muistutukset"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Tapahtuma on poistettu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Tehtävä on poistettu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Muistilappu on poistettu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja sulje muokkain?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Et ole tehnyt muutoksia, sulje muokkain?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Tapahtumaa on muutettu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Tehtävää on muutettu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Muistilappua on muutettu."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja päivitä muokkain?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Et tehnyt muutoksia, suljetaanko muokkain?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Liitteitä ei voitu tallentaa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
msgid "Could not update object"
msgstr "Kohdetta ei voi päivittää"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Muokkaa tapaamista"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Kokous - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Tapaaminen - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tehtävänanto - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tehtävä - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Muistilappu - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
msgid "No Summary"
msgstr "Ei yhteenvetoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
msgid "Keep original item?"
msgstr "Säilytetäänkö alkuperäinen?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Synkronointi palvelimen kanssa ei onnistu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
msgid "Close the current window"
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna"
#. copy menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730
#: ../e-util/e-text.c:2085 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452
#: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
#| msgid "_Copy..."
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295
#: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1307
#: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:932
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#. cut menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725
#: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1301
#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Delete the selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
msgid "View help"
msgstr "Näytä ohje"
#. paste menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735
#: ../e-util/e-text.c:2097 ../mail/e-mail-browser.c:147
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
#| msgid "_Pascal"
msgid "_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1313
#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöytä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
msgid "_Print..."
msgstr "T_ulosta..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
#| msgid "Preview"
msgid "Pre_view..."
msgstr "E_sikatselu..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "Save current changes"
msgstr "Tallenna nykyiset muutokset"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316
msgid "Save and Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Tallenna nykyiset muutokset ja sulje muokkain"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346
#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
#| msgid "Select All"
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746
#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "_Classification"
msgstr "Lu_okittelu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
msgid "_Insert"
msgstr "L_isää"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "_Options"
msgstr "_Asetukset"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367
#: ../composer/e-composer-actions.c:268
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Liite..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
#: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412
msgid "Attach a file"
msgstr "Liitä tiedosto viestiin"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
msgid "_Categories"
msgstr "_Luokat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Määrittää näytetäänkö luokat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Aikavyöhyke"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Määrittää näytetäänkö aikavyöhykekenttä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Pu_blic"
msgstr "J_ulkinen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
msgid "Classify as public"
msgstr "Luokittele julkiseksi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
msgid "_Private"
msgstr "_Yksityinen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405
msgid "Classify as private"
msgstr "Luokittele yksityiseksi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
msgid "_Confidential"
msgstr "_Luottamuksellinen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Luokittele luottamukselliseksi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_oolikenttä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Määrittää näytetäänkö RSVP-kenttä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
msgid "_Status Field"
msgstr "_Tilakenttä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Määrittää näytetäänkö tilakenttä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
msgid "_Type Field"
msgstr "T_yyppikenttä"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Määrittää näytetäänkö läsnäolijan tyyppi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
#: ../composer/e-composer-actions.c:487
msgid "Attach"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Tähän kohtaan tehdyt muutokset voidaan hylätä, jos päivitys saapuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120
msgid "attachment"
msgstr "liite"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nykyistä versiota ei voi käyttää!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Tarkistusvirhe: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120
msgid "Could not open destination"
msgstr "Kohdetta ei voi avata"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "Kohde on vain luettavissa"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172
msgid "Cannot create object"
msgstr "Objektia ei voi luoda"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203
msgid "Could not open source"
msgstr "Lähdettä ei voi avata"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Poistetaanko tämä kohta kaikkien muiden vastaanottajien kansioista?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Poista kommentti"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa dbus-virheen takia: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa virheen takia: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa virheen takia: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa virheen takia: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa virheen takia: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Syötä valtuutettu"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
msgid "Delegate To:"
msgstr "Valtuuta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
msgid "Contacts..."
msgstr "Yhteystiedot..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "_Reminders"
msgstr "_Muistutukset"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Aseta tai poista tähän tapahtumaan liittyviä muistutuksia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Näytä aika _varattuna"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Määrittää näytetäänkö aika varattuna"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "_Recurrence"
msgstr "T_oistuvuus"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Muuta tämä tapahtuma toistuvaksi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Lähetysasetukset"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Lisää erityisiä lähetysvaihtoehtoja"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
msgid "All _Day Event"
msgstr "Koko _päivän tapahtuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Määrittää onko tämä koko päivän tapahtuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Vapaa/Varattu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Kysy vapaa/varattu-tietoja osanottajilta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496
msgid "Appointment"
msgstr "Tapaaminen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
msgid "Attendees"
msgstr "Osanottajat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "Tulosta tämä tapahtuma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Tapahtuman aloitusaika on mennyt"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata, koska valittu kalenteri on vain lukutilassa"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Tapahtumaa ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171
msgid "This event has reminders"
msgstr "Tapahtumaan liittyy muistutuksia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Järjestäjä:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
msgid "Event with no start date"
msgstr "Tapahtuma ilman alkupäivämäärää"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305
msgid "Event with no end date"
msgstr "Tapahtuma ilman päättymispäivää"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Aloituspäiväys on virheellinen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
msgid "End date is wrong"
msgstr "Lopetuspäiväys on virheellinen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Alkamisaika on väärin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526
msgid "End time is wrong"
msgstr "Lopetusaika on virheellinen"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084
msgid "An organizer is required."
msgstr "Järjestäjä vaaditaan."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Vähintään yksi läsnäolija vaaditaan."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Valtuutetut"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Osanottajat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d päivä ennen tapaamista"
msgstr[1] "%d päivää ennen tapaamista"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d tunti ennen tapaamista"
msgstr[1] "%d tuntia ennen tapaamista"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuutti ennen tapaamista"
msgstr[1] "%d minuuttia ennen tapaamista"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484
msgid "Customize"
msgstr "Muokkaa"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "kesto"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "saakka"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuuttia ennen tapaamista"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "Yksi tunti ennen tapaamista"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "Yksi päivä ennen tapaamista"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Sijainti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
msgid "_Description:"
msgstr "K_uvaus:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Aika:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Aika_vyöhyke:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Yhteenveto:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Tapahtuman kuvaus"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Osanottajat..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
msgid "_Reminder"
msgstr "_Muistutus"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Omavalintainen muistutus:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Valitse päivämäärä"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Select _Today"
msgstr "Valitse _tämä päivä"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500
msgid "Memo"
msgstr "Muistilappu"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
msgid "Print this memo"
msgstr "Tulosta tämä muistilappu"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Muistilapun aloitusaika on mennyt"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Muistilappua ei voi muokata, koska valittu muistilappuluettelo on vain "
"lukutilassa"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Muistilappua ei voi muokata täysin, koska et ole sen järjestäjä"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_List:"
msgstr "_Luettelo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "_Järjestäjä:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Vastaan_ottajat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Alkamispäivä:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Yhteenveto:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat muokata?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Olet antamassa tehtäväksi toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat delegoida?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tehtävää. Mitä haluat muokata?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa muistilappua. Mitä haluat muokata?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Vain tätä kertaa"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Tätä ja tulevia kertoja"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Kaikki kerrat"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Tämä tapaaminen sisältää toistuvuuksia, joita Evolution ei voi muokata."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Toistuvuuden päiväys on virheellinen"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Toistuvuuden päättymispäivä oli ennen tapahtuman alkua"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "on"
msgstr "Käytössä"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
msgid "first"
msgstr "ensimmäinen"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
msgid "second"
msgstr "toinen"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
msgid "fourth"
msgstr "neljäs"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "fifth"
msgstr "viides"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "last"
msgstr "viimeinen"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
msgid "Other Date"
msgstr "Toinen päiväys"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. - 10."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. - 20."
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. - 31."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
msgid "on the"
msgstr "seuraavasti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
msgid "occurrences"
msgstr "tapahtumiskertaa"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
msgid "Add exception"
msgstr "Lisää poikkeus"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Valintaa ei voi hakea muokattavaksi."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
msgid "Modify exception"
msgstr "Muokkaa poikkeusta"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Valintaa ei voitu hakea poistettavaksi."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
msgid "Date/Time"
msgstr "Päiväys/aika"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "päivä"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "viikko"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "kuukausi"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "vuosi"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "kerrat"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "kunnes"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "ikuisesti"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Tapaaminen on _toistuva"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Joka"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
#, fuzzy
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Lähetä hälytys tälle tapahtumalle"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Muistuta uusia osallistuja _vain"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
msgid "_Send Options"
msgstr "_Lähetysasetukset"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498
#: ../e-util/e-send-options.c:552
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Print this task"
msgstr "Tulosta tämä tehtävä"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Tehtävän aloitusaika on mennyt"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Tehtävää ei voi muokata kokonaan, koska et ole tehtävän järjestäjä"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Eräpäivä on virheellinen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Valmistumispäivä on väärin"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:308
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittämätön"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Ei aloitettu"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3585
msgid "In Progress"
msgstr "Työn alla"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855
msgid "Canceled"
msgstr "Peruutettu"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Eräpäivä:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Aikavyöhyke:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "_Status:"
msgstr "_Tila:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "Date _completed:"
msgstr "_Valmistumispäivä:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Percent complete:"
msgstr "Pros_enttia valmiina:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
msgid "Priorit_y:"
msgstr "_Prioriteetti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
msgid "C_lassification:"
msgstr "Lu_okittelu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Kotisivun osoite:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "New Appointment"
msgstr "Uusi tapaaminen"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282
msgid "New All Day Event"
msgstr "Uusi koko päivän tapahtuma"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
msgid "New Meeting"
msgstr "Uusi kokous"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "Go to Today"
msgstr "Siirry tähän päivään"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "Go to Date"
msgstr "Siirry päivään"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It has reminders."
msgstr "Sisältää muistutuksia."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "It has recurrences."
msgstr "Sisältää toistuvuuksia."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
msgid "It is a meeting."
msgstr "Sisältää kokouksen."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenteritapahtuma, yhteenveto aiheesta: %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenteritapahtuma, ei yhteenvetoa."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336
msgid "calendar view event"
msgstr "kalenterinäkymän tapahtuma"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ota kohdistin"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d tapahtuma."
msgstr[1] "%d tapahtumaa."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113
msgid "It has no events."
msgstr "Ei tapahtumia."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Työviikon näkymä: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Päivänäkymä: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalenterin näkymä työviikkoon"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "Kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle päivälle"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "taulukko, josta voi nähdä ja valita nykyisen aika-alueen"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome-kalenteri"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %e. %Bta %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2796
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %e. %bta"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %e. %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230
msgid "%d %b"
msgstr "%e. %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Hyppäyspainike"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Napsauta tästä, voit löytää lisää tapahtumia."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 ../calendar/gui/misc.c:97
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päivä"
msgstr[1] "%d päivää"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d viikko"
msgstr[1] "%d viikkoa"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Tuntematon suoritettava tehtävä"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s ennen tapaamisen alkua"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s tapaamisen alun jälkeen"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s tapaamisen alussa"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s ennen tapaamisen loppumista"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s tapaamisen päättymisen jälkeen"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s tapaamisen lopussa"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s tuntemattomalle liipaisintyypille"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Kuukausinäkymä: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Työviikko: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalenterin kuukausinäkymä"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle viikolle"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757
#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
msgid "Categories:"
msgstr "Luokat:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
msgid "Summary:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
msgid "Start Date:"
msgstr "Alkamispäivä:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "End Date:"
msgstr "Päättymispäivä:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "Due Date:"
msgstr "Eräpäivä:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteetti:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390
msgid "Web Page:"
msgstr "WWW-sivu:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgid "Copying an event into the calendar %s"
msgstr "Kopioidaan tapahtumaa kalenteriin '{0}'"
#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgstr "Siirretään tapahtumaa kalenteriin '{0}'"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Lisää tehtävä tästä"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivä"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Valmistumispäivä"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Eräpäivä"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% valmiina"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat leikepöydälle"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Liitä tapahtumat leikepöydältä"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466
msgid "Delete selected events"
msgstr "Poista valitut tapahtumat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Poistetaan valitut kohteet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175
msgid "Updating objects"
msgstr "Päivitetään olioita"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2094 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:839
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Järjestäjä: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:843
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Järjestäjä: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2114
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Sijainti: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2145
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Aika: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Aloituspäivä"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667
msgid "Recurring"
msgstr "Toistuva"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669
msgid "Assigned"
msgstr "Annettu tehtäväksi"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
msgid "Accepted"
msgstr "Hyväksytty"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091
msgid "Declined"
msgstr "Hylätty"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "Tentative"
msgstr "Alustava"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094
msgid "Delegated"
msgstr "Valtuutettu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956
msgid "Needs action"
msgstr "Vaatii toimenpiteitä"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:630
msgid "Free"
msgstr "Vapaa"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Maantieteellinen sijainti tulee syöttää muodossa:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I.%M.%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Päiväys täytyy antaa seuraavassa muodossa: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1540
#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1989 ../calendar/gui/e-week-view.c:1543
#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
#: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2779 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3443
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Viikko %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minuutin välein"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Näytä toinen aikavyöhyke"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
msgid "Select..."
msgstr "Valitse..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "Toimi puheenjohtajana"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "Vaaditut läsnäolijat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "Vapaaehtoiset läsnäolijat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
msgid "Individual"
msgstr "Henkilö"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Room"
msgstr "Huone"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/print.c:1263
msgid "Chair"
msgstr "Puheenjohtaja"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Required Participant"
msgstr "Vaadittu läsnäolija"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Optional Participant"
msgstr "Vapaaehtoinen läsnäolija"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ei läsnä"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "Vaatii toimenpiteitä"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "Osallistuja "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "Kuittauspyyntö"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "Työn alla"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Epäonnistumisen syy: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:63
msgid "Enter password"
msgstr "Syötä salasana"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
msgid "Out of Office"
msgstr "Poissa konttorilta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "No Information"
msgstr "Ei tietoa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
msgid "O_ptions"
msgstr "_Asetukset"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Näytä vain _työtunnit"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Näytä _etäämpää"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Päivitä vapaa/varattu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automaattinen valinta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Kaikki henkilöt ja resurssit"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Kaikki _henkilöt ja yksi resurssi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
msgid "_Required people"
msgstr "_Vaaditut henkilöt"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vaaditut henkilöt ja _yksi resurssi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763
msgid "_Start time:"
msgstr "_Alkamisaika:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792
msgid "_End time:"
msgstr "_Loppumisaika:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Yhteenveto: %s\n"
"Sijainti: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Yhteenveto: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Lisää läsnäolija tästä"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Jäsen"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Valtuutettu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Valtuuttaja"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Yhteinen nimi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "Muistilaput"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ei yhteenvetoa *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886
msgid "Start: "
msgstr "Alkaa: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904
msgid "Due: "
msgstr "Erääntyy: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valitut muistilaput leikepöydälle"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitut muistilaput leikepöydälle"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Liitä muistilaput leikepöydältä"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Poista valitut muistilaput"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat muistilaput"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Lisää muistilappu tästä"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:603
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valitut tehtävät leikepöydälle"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitut tehtävät leikepöydälle"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Liitä tehtävät leikepöydältä"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Poista valitut tehtävät"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Valitse kaikki näkyvissä olevat tehtävät"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
msgid "Select Timezone"
msgstr "Valitse aikavyöhyke"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371
msgid "Purging"
msgstr "Tyhjennetään"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Järjestäjä tulee asettaa."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Vähintään yksi läsnäolija on välttämätön"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Event information"
msgstr "Tapahtuman tiedot"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Task information"
msgstr "Tehtävän tiedot"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "Memo information"
msgstr "Muistilapun tiedot"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vapaa/varattu-tiedot"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenteritiedot"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Hyväksytty"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Alustavasti hyväksytty"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Hylätty"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Valtuutettu"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Vastaehdotus"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Vapaa/varattu-tiedot (%s - %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendarin tiedot"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Resurssia ei voida varata, uusi tehtävä on ristiriidassa aiemman kanssa."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "Resurssin varaaminen ei onnistu, virhe: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Sinun täytyy osallistua tapahtumaan."
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:726
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "We"
msgstr "Ke"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "Th"
msgstr "To"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Sa"
msgstr "La"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3319
msgid " to "
msgstr " - "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3329
msgid " (Completed "
msgstr " (Valmis "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3335
msgid "Completed "
msgstr "Valmis "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3345
msgid " (Due "
msgstr " (erääntyy "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3352
msgid "Due "
msgstr "Erääntyy "
#: ../calendar/gui/print.c:3555
msgid "Attendees: "
msgstr "Osanottajat: "
#: ../calendar/gui/print.c:3599
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Tila: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3615
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioriteetti: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3633
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Valmis (%%): %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3647
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3661
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Ryhmät: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3672
msgid "Contacts: "
msgstr "Yhteystiedot: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Kesken"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% valmiina"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "is greater than"
msgstr "on suurempi kuin"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "is less than"
msgstr "on vähemmän kuin"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Tapaamiset ja kokoukset"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900
msgid "Opening calendar"
msgstr "Avataan kalenteria"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar tiedostot (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolutionin iCalendar-tuoja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Reminder!"
msgstr "Muistutus!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-tiedostot (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolutionin vCalendar-tuoja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenteritapahtumat"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution-kalenterin älykäs tuoja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Kokous"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Muistilappu"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "sisältää toistuvuuksia"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "on instanssi"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "sisältää muistutuksia"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "sisältää liitteitä"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Henkilökohtainen"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Luokittelu"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Alkaa"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Erääntyy"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Päättyy"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Ryhmät"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Valmiina"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Järjestäjä"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Osanottajat"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrikka/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrikka/Accra"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrikka/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikka/Algeria"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrikka/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrikka/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrikka/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrikka/Benjul"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrikka/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrikka/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrikka/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrikka/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrikka/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrikka/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrikka/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrikka/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrikka/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrikka/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrikka/Douala"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrikka/El_Aaium"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrikka/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrikka/Gaborne"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrikka/Harare"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrikka/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrikka/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrikka/Khartum"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrikka/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrikka/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrikka/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrikka/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrikka/Lome"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrikka/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrikka/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrikka/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrikka/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrikka/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrikka/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrikka/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrikka/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrikka/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrikka/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrikka/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrikka/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrikka/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrikka/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrikka/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrikka/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrikka/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrikka/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrikka/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrikka/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerikka/Adak"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerikka/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerikka/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerikka/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerikka/Nicaragua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerikka/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerikka/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerikka/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerikka/Belem"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerikka/Belize"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerikka/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerikka/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerikka/Boise"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerikka/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerikka/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerikka/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerikka/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerikka/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerikka/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerikka/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerikka/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerikka/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerikka/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerikka/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerikka/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerikka/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerikka/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerikka/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerikka/Denver"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerikka/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerikka/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerikka/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerikka/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerikka/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerikka/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerikka/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerikka/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerikka/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerikka/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerikka/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerikka/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerikka/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerikka/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerikka/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerikka/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerikka/Havana"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerikka/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerikka/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerikka/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerikka/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerikka/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerikka/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerikka/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerikka/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerikka/Lima"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerikka/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerikka/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerikka/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerikka/Managua"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerikka/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerikka/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerikka/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerikka/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerikka/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerikka/Merida"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerikka/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerikka/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerikka/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerikka/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerikka/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerikka/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerikka/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerikka/New_York"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerikka/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerikka/Nome"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerikka/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerikka/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerikka/Panama"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerikka/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerikka/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerikka/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerikka/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerikka/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerikka/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerikka/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerikka/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerikka/Recife"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerikka/Regina"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerikka/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerikka/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerikka/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerikka/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerikka/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerikka/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerikka/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerikka/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerikka/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerikka/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerikka/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerikka/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerikka/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerikka/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerikka/Thule"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerikka/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerikka/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerikka/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerikka/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerikka/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerikka/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerikka/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerikka/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Etelämanner/Casey"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Etelämanner/Davis"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Etelämanner/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Etelämanner/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Etelämanner/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Etelämanner/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Etelämanner/South_Pole"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Etelämanner/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Etelämanner/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Aasia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Aasia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Aasia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aasia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Aasia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Aasia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Aasia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Aasia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Aasia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Aasia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Aasia/Kalkutta"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Aasia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Aasia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Aasia/Damaskos"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aasia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Aasia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Aasia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Aasia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Aasia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Aasia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Aasia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Aasia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Aasia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Aasia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Aasia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Aasia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Aasia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Aasia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Aasia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Aasia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Aasia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Aasia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Aasia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Aasia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Aasia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Aasia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Aasia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Aasia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Aasia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Aasia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Aasia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Aasia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Aasia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Aasia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Aasia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Aasia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Aasia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Aasia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Aasia/Jerevan"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Azores"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Canary"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Kap_Verde"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Etelä-Georgia"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Saint_Helena"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantin_Valtameri/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eurooppa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Eurooppa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Eurooppa/Ateena"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eurooppa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Eurooppa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eurooppa/Berliini"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Eurooppa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eurooppa/Bryssel"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Eurooppa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Eurooppa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Eurooppa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eurooppa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Eurooppa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eurooppa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eurooppa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eurooppa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Eurooppa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Eurooppa/Lissabon"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eurooppa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "Eurooppa/London"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Eurooppa/Luxemburg"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Eurooppa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Eurooppa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eurooppa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eurooppa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eurooppa/Moskova"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Eurooppa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eurooppa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eurooppa/Pariisi"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eurooppa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eurooppa/Riika"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eurooppa/Rooma"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Eurooppa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Eurooppa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Eurooppa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eurooppa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Eurooppa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Eurooppa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eurooppa/Tukholma"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Eurooppa/Tallinna"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Eurooppa/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Eurooppa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eurooppa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Eurooppa/Vatikaani"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eurooppa/Wien"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eurooppa/Vilna"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Eurooppa/Varsova"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eurooppa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Eurooppa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eurooppa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Intian_Valtameri/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Intian_Valtameri/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Intian_Valtameri/Joulusaaret"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Intian_Valtameri/Kookossaraet"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Intian_Valtameri/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Intian_Valtameri/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Intian_Valtameri/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Intian_Valtameri/Malediivit"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Intian_Valtameri/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Intian_Valtameri/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Intian_Valtameri/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Apia"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Easter"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Efate"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Guam"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Midway"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Niue"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Palau"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Truk"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Wake"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tyyni_Valtameri/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto"
#: ../composer/e-composer-actions.c:282
msgid "New _Message"
msgstr "Uusi _viesti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:284
msgid "Open New Message window"
msgstr "Avaa uuden viestin luonti-ikkuna"
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:979
#| msgid "Mail Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolutionin asetukset"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna _nimellä..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312
msgid "Character _Encoding"
msgstr "M_erkistön koodaus"
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Tallenna _luonnoksena"
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save as draft"
msgstr "Tallenna luonnoksena"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "S_end"
msgstr "_Lähetä"
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Send this message"
msgstr "Lähetä viesti heti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP-_salaus"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Salaa tämä viesti PGP:llä"
#: ../composer/e-composer-actions.c:368
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP-_allekirjoitus"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Allekirjoita viesti PGP-avaimellasi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Kuvagalleria"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Näytä kokoelma kuvia, joita voi raahata viesteihin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:384
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Aseta viestin prioriteetti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:386
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Aseta viestille korkea prioriteetti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:392
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Pyydä luku_kuittausta"
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:400
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/_MIME-salaus"
#: ../composer/e-composer-actions.c:402
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Salaa viesti S/MIME-salausvarmenteellasi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus"
#: ../composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Allekirjoita tämä viesti S/MIME-allekirjoitusvarmenteellasi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:416
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_BCC-kenttä"
#: ../composer/e-composer-actions.c:418
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Vaihtelee näytetäänkö BCC-kenttä"
#: ../composer/e-composer-actions.c:424
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopio-kenttä"
#: ../composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Määrittää näytetäänkö Kopio-kenttä (CC)."
#: ../composer/e-composer-actions.c:432
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Vastausosoite-kenttä"
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastausosoite-kenttä"
#: ../composer/e-composer-actions.c:493
msgid "Save Draft"
msgstr "Tallenna luonnos"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Syötä viestin vastaanottajat"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Anna osoitteet joihin lähetetään kopio viestistä (Cc)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Anna osoitteet, joihin lähetetään kopiot viestistä ilman että muut "
"vastaanottajat näkevät vastaanottajia"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:771
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Lähettäjä:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:778
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Vastausosoite:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:783
msgid "_To:"
msgstr "Vastaan_ottaja:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:789
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopiot:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:795
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Piilokopiot:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:800
msgid "_Post To:"
msgstr "_Postita:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:804
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Aihe:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:812
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Allekirjoitus:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:234
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Avaa osoitekirja tästä"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:183
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Valitse tästä kansiot, joihin postituksia lähetetään"
#: ../composer/e-msg-composer.c:879
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Lähtevää viestiä ei voi allekirjoittaa: allekirjoitusvarmennetta ei ole "
"asetettu tälle tilille"
#: ../composer/e-msg-composer.c:888
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Lähtevää viestiä ei voi salata: Salausvarmennetta ei ole asetettu tälle "
"tilille"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981
msgid "Compose Message"
msgstr "Uusi viesti"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4243
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"(Muokkain sisältää viestin rungon joka ei ole tekstiä ja jota ei voi muokata)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4943
msgid "Untitled Message"
msgstr "Nimeämätön viesti"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Et voi lisätä tiedostoa ”{0}” tähän viestiin."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Tiedosto ”{0}” ei ole tavallinen tiedosto eikä sitä voi lähettää viestissä."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Viestejä ei voi hakea liitettäväksi kohteesta {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Syy: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Haluatko palauttaa viimeistelemättömät viestit?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution suljettiin odottamatta, kun olit muokkaamassa uutta viestiä. "
"Viestin palautuksen avulla voit jatkaa siitä, mihin jäit."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ä_lä palauta"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Palauta"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Automaattinen tallennus epäonnistui: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko lähettää viestin?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Viestin lähettäminen aiheuttaa "
"viestin lähetyksen ilman näitä keskeneräisiä liitteitä "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Haluatko todella hylätä viestin otsikolla '{0}', vaikka muokkaat sitä?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Tämän ikkunan sulkeminen hävittää muokatun viestin pysyvästi, ellet tallenna "
"viestiä luonnoskansioon. Luonnoskansioon tallennettujen viestien kirjoitusta "
"voi jatkaa myöhemmin."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Jatka muokkausta"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "Tallenna _luonnos"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Viestiä ei voi luoda."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
""{0}" johtuen sinun täytyy ehkä valita eri sähköpostiasetukset."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kaikki tilit on poistettu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Käyttäjätili täytyy määritellä ennen kuin sähköpostia voidaan lähettää."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Ilmoitettu virhe oli "{0}". Viestiä ei lähetetty."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Tapahtui virhe käynnistettäessä %s: %s."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Ilmoitettu virhe oli "{0}". Viestiä ei mitä luultavimmin ole "
"tallennettu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Lähettäessä tapahtui virhe. Kuinka haluat jatkaa?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Ilmoitettu virhe oli "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolutionin hälytysilmoitukset"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Kalenteritapahtumien ilmoitukset"
#: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
#: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr ""
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Ryhmätyöohjelmisto"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution-sähköposti ja -kalenteri"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Hallitse sähköposteja, yhteystietoja ja ajan käyttöä"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr ""
"email;calendar;contact;addressbook;task;sähköposti;kalenteri;yhteystiedot;"
"osoitekirja;tehtävä;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Käytä osoitteen muotoilua"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Automaattisen täydennyksen pituus"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Kuinka monta merkkiä tulee kirjoittaa ennen kuin Evolution yrittää "
"automaattista täydennystä."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Näytä automaattitäydennetyt nimet osoitteen kanssa"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Pakotetaanko sähköpostiosoitteen näyttäminen nimen lisäksi automaattisesti "
"täydennetyn yhteystiedon kohdalla kentässä."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Viimeksi nimien valinta -ikkunassa valitun kansion URI."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Yhteystiedon asettelutyyli"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Näytä kartat"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Näytetäänkö kartat esikatselupaneelissa"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Ensisijainen osoitekirja"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Näytä Esikatselupaneeli"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Muunna sähköpostiviestit Unicode-muotoon"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Muunna viestin teksti Unicode UTF-8-muotoon, jotta roskapostin tunnistavat "
"merkinnät eivät eroa merkistöjen välillä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Äänihälytysten tiedostojen tallennuskansio"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Kansio, johon äänimerkkien tiedostot tallennetaan"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja "
"sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pyydä vahvistusta poistettaessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Varmista siivottaessa poistetut lopullisesti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Kuukausinäkymän pystypaneelin sijainti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien "
"selausnäkymän välissä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Työpäivän päättymistunti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Työpäivän päättymisminuutti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuutti, jona työpäivä loppuu, väliltä 0-59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Työpäivän alkamistunti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Tunti jona työpäivä alkaa 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Työpäivän alkamisminuutti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuutti, jona työpäivä alkaa, väliltä 0-59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Päivänäkymän toissijainen aikavyöhyke"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on "
"samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Päivänäkymässä äskettäin käytetyt toissijaiset aikavyöhykkeet"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen "
"\"day_second_zones\" luettelossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Muistutuksen oletusarvo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Muistutusten oletusyksikkö"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Näytä luokkakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Näytetäänkö luokkakenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Näytä roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Näytetäänkö roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Näytä RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Näytetäänkö RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Näytä tilakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Näytetäänkö tilakenttä tapahtuman, tehtävät tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Näytä aikavyöhyke tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Näytetäänkö aikavyöhykekenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Näytä tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Näytetäänkö tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Piilota valmistuneet tehtävät"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Piilota tehtävien yksiköt"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot \"minutes"
"\", \"hours\" tai \"days\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Piilota tehtävän arvo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Vaakapaneelin sijainti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
"välissä jos ei olla kuukausinäkymässä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Last reminder time"
msgstr "Viimeisen hälytyksen aika"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains -viivan väri - päivänäkymä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains -viivan väri - aikajana"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains -viiva"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa vaaka-asennossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Muistilappujen asettelutyyli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Kuukausinäkymän vaakapaneelin sijainti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
"välissä käytettäessä kuukausinäkymää."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Muistutusohjelmat"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Ensisijainen kalenteri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Ensisijainen muistilappulista"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Ensisijainen tehtävälista"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Vapaa/varattu-mallin osoite"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u korvataan "
"sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Toistuvat tapahtumat kursivoituna"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämääräselaimessa."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Pystysijainti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Korosta tänään erääntyvät tehtävät"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Tehtävien asettelutapa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Korosta eräpäivän ylittäneet tehtävät"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Aikajaot"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa "
"kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/"
"Helsinki\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 tunnin kello"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Tapaamisen oletusmuistutus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#, fuzzy
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Maanantai on työpäivä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Tiistai on työpäivä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Keskiviikko on työpäivä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Torstai on työpäivä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Perjantai on työpäivä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Lauantai on työpäivä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Sunnuntai on työpäivä"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Vanhennettu) Työpäivät"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Evolutionin edellinen versio"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Luettelo käytöstä poistetuista lisäosista"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Luettelo Evolutionin käytöstä poistetuista lisäosista"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Ikkunan X-koordinaatti"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Ikkunan Y-koordinaatti"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Ikkunan leveys pikseleissä"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Ikkunan korkeus pikseleissä"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Onko ikkuna suurennettu"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome-kalenterin kalenterituonti valmis"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Tarkista onko Evolution sähköpostin oletusohjelma"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Tarkista aina Evolutionin käynnistyessä onko se sähköpostin oletusohjelma."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Polku, josta kuvagallerian tulisi etsiä sisältöä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Oikolue kirjoitettaessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Näytä oikoluvun kirjoitusvirhemerkit sanoissa kirjoituksen aikana."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Havaitse linkit automaattisesti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Tunnista linkit tekstissä ja korvaa ne linkillä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Tunnista hymiöt automaattisesti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Tunnista hymiöt tekstissä ja korvaa ne kuvilla."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Attribute message"
msgstr "Liitetty viesti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Välitetty viesti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Alkuperäinen viesti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin kohdistimen tulisi mennä "
"vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, viedäänkö kursori viestin "
"alkuun vai loppuun."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Pyydä aina kuittaus lukemisesta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena kuittauspyyntö."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Lähetä oletuksena HTML-sähköpostia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Lähetä HTML-postia oletuksena."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Oikoluvun väri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Väärinkirjoitettujen sanojen alleviivauksen väri käytettäessä kirjoituksen "
"aikaista oikolukua."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Oikoluvun kielet"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Luettelo oikoluvun käyttämistä sanaston kielikoodeista."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Näytä \"Bcc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-"
"valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Näytä \"Cc\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan Näytä-"
"valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä sähköpostia. Tätä asetusta ohjataan "
"Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Näytä \"From\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan "
"Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Näytä \"Reply To\"-kenttä lähetettäessä uutisryhmään. Tätä asetusta ohjataan "
"Näytä-valikosta, kun sähköpostitili on valittu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Allekirjoita digitaalisesti vastaukset, kun alkuperäinen viesti on "
"allekirjoitettu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Koodaa tiedostonimet postiotsakkeissa samalla tavalla kuin Outlook ja Gmail, "
"jotta ne pystyvät tunnistamaan Evolution lähettämät tiedostonimet, joissa on "
"UTF-8 merkistön merkkejä. Nämä ohjelmat eivät noudata standardia RFC 2231, "
"vaan käyttävät virheellistä standardia RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Lisää oma allekirjoitus vastauksen alkuun"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Käyttäjät ovat välillä hyvin tarkkoja siitä, mihin allekirjoitus tulisi "
"lisätä vastattaessa viestiin. Tämä asetus määrittää, lisätäänkö se viestin "
"alkuun vai loppuun."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Voi olla joko 'mbox' tai 'pdf'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "Näytä kuvien animaatiot"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Näytä animoidut kuvat HTML-viesteissä. Monista käyttäjistä animoidut kuvat "
"ovat ärsyttäviä ja he haluavat nähdä kuvat ilman animaatioita."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Käytetäänkö kirjoituksenaikaista hakua"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Ota sivupalkin hakutoiminto käyttöön etsiäksesi kansionimiä "
"interaktiivisesti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Käytetäänkö maagista välilyöntinäppäintä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin "
"esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyöntinäppäintä siirtyäksesi viestin "
"esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Lainauksen korostusväri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Lainauksen korostukseen käytetty väri."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Kytke/poista caret-tila"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Kytke caret-tila, jolloin näet kursorin lukiessasi sähköpostia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat HTTP:n yli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show Animations"
msgstr "Näytä animaatiot"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show all message headers"
msgstr "Näytä kaikki otsakkeet"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Näytä kaikki viestin otsakkeet näytettäessä viestiä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Luettelo otsakkeista, jotka näytetään viestiä katsellessa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Näytä lähettäjän valokuva"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Näytä lähettäjän kuva viesti-ikkunan lukupaneelissa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Näytä lähettäjän sähköposti viestiluettelossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestiluettelossa erillisessä sarakkeessa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että "
"\"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Määrittää käytetäänkö samaa kirjasinta sekä \"Lähettäjä\"- että "
"\"Vastaanottaja\"-riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Näytä poistetut viestit viestiluettelossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna viestiluettelossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Piilottaa kansiokohtaisen esikatselun ja poistaa valinnan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Tämä avain luetaan kerran, ja nollataan arvoksi \"false\" lukemisen "
"jälkeen. Tämä peruu sähköpostin valinnan luettelosta ja poistaa esikatselun "
"kansiolta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Viestiluettelon korkeus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Viestiluettelopaneelin korkeus."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Layout style"
msgstr "Asettelutyyli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Variable width font"
msgstr "Vaihtuvanlevyinen kirjasin"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Vaihtelevan levyinen kirjasin viestejä näytettäessä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Terminal font"
msgstr "Päätteen kirjasin"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Päätekirjasin viestejä näytettäessä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Käytä omia kirjasimia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Rajaa näytettäviä To-, Cc- ja Bcc-osoitteita"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Rajaa To-, Cc- ja Bcc-kentissä näytettävien osoitteiden lukumäärä avaimessa "
"address_count määrättyyn arvoon."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "To-, Cc- ja Bcc-osoitteiden näytettävä lukumäärä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Tämä asettaa viestiluettelon oletusnäkymässä näytettävien viestin "
"lukumäärän, jonka jälkeen näytetään '...'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Säikeistä viestiluettelo aiheen perusteella"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Palataanko viestien säikeistämiseen otsikon perusteella, jos otsakkeet eivät "
"sisällä In-Reply-To tai References-otsakkeita."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Säikeen laajennuksen tilan oletusarvo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. "
"Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää, järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin "
"mukaan viestin päiväyksen sijasta. Muutos vaatii Evolutionin "
"uudelleenkäynnistyksen."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Järjestä tilit aakkosjärjestyksessä kansiopuuhun"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Log filter actions"
msgstr "Kirjaa suodatintoimenpiteet"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Kirjaa suodattimien toimenpiteet määriteltyyn lokitiedostoon."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Default forward style"
msgstr "Välityksen oletustyyli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default reply style"
msgstr "Vastauksen oletustyyli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Kysy vahvistus, jos viestin aihe on tyhjä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Kysy vahvistus, jos yritetään lähettää viestiä tyhjällä aihe-otsakkeella."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Kysy vahvistus roskakoria tyhjennettäessä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Kysy vahvistus käyttäjältä, kun roskakoria ollaan tyhjentämässä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä siivoaa poistettuja"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi "
"sähköpostiosoitteiksi:\n"
"{0}"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä "
"ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Kysy vahvistus, jos käyttäjä syöttää ainoastaan Bcc-kentän"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Varmista, kun käyttäjä yrittää lähettää viestiä ilman Vastaanottaja tai Cc-"
"kenttiä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Kysy vahvistus, jos yritetään lähteä ei-toivottua HTML-postia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Kysy vahvistus, kun ollaan lähettämässä HTML-viestiä vastaanottajille, jotka "
"eivät sellaista halua vastaanottaa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Kysy kun käyttäjä yrittää avata kymmenen tai useampia kerralla"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Jos yrität avata 10 tai useampia viestejä kerralla, kysytään haluatko "
"todella tehdä sen."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Näytetäänkö kehto merkittäessä useita viestejä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Kysy poistettaessa viestejä hakukansiosta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä "
"ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#, fuzzy
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä "
"ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#, fuzzy
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr ""
"Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Poistaa käytöstä ominaisuuden, joka kysyy useita kertoja vaaditaanko "
"synkronointia yhteydettömään tilaan siirryttäessä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tyhjennä roskakorit lopetettaessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tyhjennä kaikki roskakorit kun Evolution suljetaan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskakori tyhjennetään suljettaessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Vähimmäisaika roskakorin tyhjennysten välillä (päiviä)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Viimeisimmän roskakorin tyhjennyksen unix-aikaleima."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Aika sekunteina, kuinka pitkään virheet näytetään tilarivillä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Taso, jonka jälkeen viesti kirjoitetaan lokiin."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), "
"\"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Näytä alkuperäinen \"Date\"-otsakearvo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Merkinnät ja niihin liittyvät värit"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolutionin sähköpostiosan tuntemat etiketit. Luettelo sisältää nimi:väri "
"pareja, joissa väri on määritelty HTML-värien heksadesimaalisessa muodossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Etsi roskapostia saapuvista sähköposteista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Suorita roskapostitarkistus saapuvalle postille."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tyhjennä roskapostikansiot lopetettaessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tyhjennä kaikki roskapostikansiot kun Evolution suljetaan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Lyhin aika jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa, arvo päivinä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Viimeisin kerta, kun roskapostikansiot tyhjennettiin"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Viimeisimmän roskapostien poistokerran unix-aikaleima."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Roskapostikäsittelijän oletuslisäosa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Tämä on roskapostin käsittelyn oletuslisäosa, vaikka useita olisi käytössä. "
"Jos oletuslisäosa ei ole käytössä, ei palata käyttämään muita käytössä "
"olevia lisäosia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Määrittää, etsitäänkö osoitekirjasta lähettäjän sähköpostiosoitetta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Määrittää etsitäänkö lähettäjän osoitetta osoitekirjasta. Jos lähettäjä "
"löytyy, ei viestiä tulkita roskapostiksi. Lähettäjää etsitään "
"osoitekirjoista, jotka on valittu automaattista täydennystä varten. Tämä "
"haku voi olla hidas, jos osoitteita täydennetään esimerkiksi LDAP-"
"osoitekirjoista."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Määrittää, etsitäänkö lähettäjän sähköpostiosoitetta roskapostin suodatusta "
"varten vain paikallisista osoitekirjoista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Tämä valinta liittyy avaimeen lookup_addressbook ja sitä käytetään "
"määrittämään, etsitäänkö paikallisesta osoitekirjasta tunnettuja osoitteita, "
"joille ei tehdä roskapostisuodatusta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita roskapostin tunnistamiseen"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita. Jos tämä valinta on "
"käytössä ja otsakkeet on annettu, voidaan tällä nopeuttaa roskapostin "
"tunnistamista."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Omat otsakkeet, joiden perusteella roskaposti tunnistetaan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Määrittää oman otsakkeen, josta roskapostiviestejä tunnistetaan. Luettelon "
"kohdat ovat muodossa \"otsakenimi=arvo\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Oletustilin UID-merkkijono."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Save directory"
msgstr "Tallenna kansio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Kansio, johon sähköpostin osatiedostot tallennetaan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Viesti-ikkunan lataus- ja liitekansio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Kansio, josta sähköpostin liitteitä etsitään."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyksen yhteydessä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Tarkista uudet viestit kaikilta aktiivisilta tileiltä"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Palvelimen synkronoinnin aikaväli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Määrittää kuinka usein paikalliset muutokset synkronoidaan "
"postipalvelimelle. Aikavälin täytyy olla vähintään 30 sekuntia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#, fuzzy
#| msgid "Default forward style"
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "Välityksen oletustyyli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
#, fuzzy
#| msgid "Default reply style"
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "Vastauksen oletustyyli"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
#, fuzzy
#| msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Luettelo omista otsakkeista ja tieto siitä ovatko ne käytössä."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
#, fuzzy
#| msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat käyttäen HTTP:ta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed,'liite','liitteenä','liitän']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Osoitekirjan lähde"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Synkronoi Pidginin yhteystiedot automaattisesti"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Valitse kaikki yhteystiedot"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidginin osoitekirjan lähde"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Luettelo omista otsakkeista"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Avain määrittää luettelon omista otsakkeita, joita voit lisätä lähteviin "
"viesteihin. Muoto otsakkeiden määrittelyksi avaimessa on seuraava: Otsakkeen "
"nimi, \"=\"-merkki ja otsakkeen sisältö, eroteltuna \";\"-merkeillä."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Ulkoisen muokkaimen oletuskomento"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Oletuskomento, jota käytetään ulkoisena muokkaimena."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Käynnistä automaattisesti uutta viestiä muokattaessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin muokkaimessa"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Lisää kasvokuva oletuksena"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Lisätäänkö kasvokuva lähteviin viestiin automaattisesti. Kuva on asetettava "
"ennen tämän valintaa, muuten mitään ei tapahdu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete processed"
msgstr "Poista _viesti"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Huomauta uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Huomautetaanko uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Ota käyttöön D-Bus-viestit."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Luo D-BUS-viestin, kun uusia sähköpostiviestejä saapuu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Ota käyttöön kuvake ilmoitusalueella."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Ponnahdusikkuna kuvakkeen kanssa."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Näytetäänkö viesti kuvakkeen päällä uuden sähköpostin saapuessa."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Soitetaanko äänitiedosto vai piipataanko uuden sähköpostin saapuessa."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Soitettavan äänitiedoston nimi."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Soitettava äänitiedosto, kun uusia viestejä saapuu (jos ei piippaustilassa)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Beep or play sound file."
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Piippaa tai soita äänitiedosto."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Käytä ääniteemaa"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Soita teeman äänitiedosto viestin saapuessa, jos ei olla piippaustilassa."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Luettelo osoitteista, joissa julkaistaan vapaa/varattu tietoja."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Luettelo avainsana- ja arvopareista, joita pohjat-lisäosa käyttää viestin "
"rungon osien korvaamiseen."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Ohita kehitysversiovaroitus"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Piilotetaanko varoitusikkuna Evolutionin kehitysversion käytöstä vai ei."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Liitenäkymän oletusarvo"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Liitepalkin elementtien oletusnäkymä. \"0\" on kuvakenäkymä, \"1\" "
"luettelonäkymä."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Tiedostovalitsimen oletuskansio"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser-ikkunoiden oletuskansio."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Aloita yhteydettömässä tilassa"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Käynnistetäänkö Evolution verkkoyhteyksillä vai ilman."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Avataan kansiota %s"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle "
"yhteydettömään käyttöön"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Ota pikatila käyttöön"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Ottaa käyttöön paljon yksinkertaistetun käyttöliittymän."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Ikkunan napit näytetään"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Näytetäänkö ikkunan napit."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Ikkunan painikkeiden tyyli"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Näytettävien painikkeiden tyyli. Voi olla \"text\", \"icons\", \"both\" tai "
"\"toolbar\". Jos \"toolbar\" on valittu, käytetään työkalupalkissa Gnomen "
"asetusta."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Työkalupalkki on näkyvissä"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Näytetäänkö sivupaneeli."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Tilarivi on näkyvissä"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Näytetäänkö tilarivi."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID tai alias käynnistyksessä oletuksena näytettävälle komponentille."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Sivupaneelin oletusleveys"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Sivupaneelin oletusleveys pikseleinä."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia (ei DNS:ää)."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Liite"
msgstr[1] "Liitteet"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
msgid "Display as attachment"
msgstr "Näytä liitteenä"
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Audio Player"
msgstr "Äänisoitin"
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:273
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Tämä viesti lähetettiin %s käyttäjän %s puolesta"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr "Tavallinen kuva"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Display the next message"
msgid "Display part as an image"
msgstr "Näytä seuraava viesti"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822-viesti"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Formatting message"
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Muotoillaan viestiä"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG-allekirjoitettu"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG-salattu"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME-allekirjoitettu"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME-salattu"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:278
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
msgid "Mailer"
msgstr "Postittaja"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
#, fuzzy
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Muotoile viestit _HTML:nä"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Plain Text"
msgstr "Raakateksti"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
#, fuzzy
#| msgid "Only ever show plain text"
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Näytä aina raakatekstinä"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "Unsigned"
msgstr "Allekirjoittamaton"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Viesti ei ole allekirjoitettu. Ei ole varmaa, että viestin lähettäjä on "
"varmasti se, jolta viesti näyttää olevan."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Valid signature"
msgstr "Hyväksytty allekirjoitus"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Tämä viesti on allekirjoitettu ja varmennettu. Viesti on hyvin "
"todennäköisesti aito."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Invalid signature"
msgstr "Hylätty allekirjoitus"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Tämän viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa, se on ehkä muuttunut siirron "
"aikana."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta lähettäjää ei voi varmistaa"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta "
"viestin lähettäjää ei voi varmistaa."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Allekirjoitus löytyi, mutta tarvitsee julkisen avaimen"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta "
"viestin lähettäjän julkista avainta ei löydy."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Unencrypted"
msgstr "Salaamaton"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Viesti ei ole salattu. Viestin sisältöä voidaan tutkia sen kulkiessa "
"Internetin läpi."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Heikosti salattu"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Viesti on salattu heikolla salausalgoritmilla. On vaikeaa, mutta ei "
"mahdotonta, että ulkopuolinen pystyy purkamaan ja katsomaan viestin sisällön "
"melko lyhyessä ajassa."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted"
msgstr "Salattu"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Viesti on salattu. Ulkopuolisen on vaikea avata viestin sisältö "
"luettavakseen."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Salattu vahvalla algoritmilla"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Tämä viesti on salattu hyvällä salausalgoritmilla. Ulkopuolisen on hyvin "
"vaikea purkaa salausta ja nähdä tämän viestin sisältöä missään "
"käytännöllisessä ajassa."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Näytä varmenne"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Tätä varmennetta ei voi näyttää"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Cc"
msgstr "Kopiot"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Bcc"
msgstr "Piilokopiot"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "S/MIME-viestin jäsennys epäonnistui: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: "
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "PGP-viestin jäsennys epäonnistui: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Virhe vahvistaessa allekirjoitusta: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Malformed external-body part."
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Väärin muotoilut rungon ulkopuolinen viestin osa."
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Osoitin FTP-palvelimelle (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s) palvelimella \"%s\""
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Osoitin muulla palvelimella olevaan tietoon (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
"Osoitin tuntemattomaan muulla palvelimella olevaan tietoon (tyyppiä \"%s\")"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui, näytetään lähdekoodi."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tuntematon salausmuoto muodolle multipart/encrypted"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/MIME-viestin jäsennys epäonnistui: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Allekirjoituksen muoto ei ole tuettu"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastausosoite"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Newsgroups"
msgstr "Uutisryhmät"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Kasvokuva"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Liite: %s"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Tavallinen"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr ""
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Vain sinulle"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Sähköpostin vastaanotto"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "V_astausta pyydetty"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "S_isällä"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "Milloin _sopii"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Viivästä viestin toimitusta"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Jälkeen"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Aseta _eräpäivä"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Kunnes"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Toimitusvalinnat"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteetti:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "Lu_okittelu:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Yleisasetukset"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Luo lähetyskohde, jonka tietoja seurataan"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Toimitettu"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Toimitettu ja avattu"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Kaikki tiedot"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Poista lähetetty _automaattisesti"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Tilan seuranta"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Milloin avattu:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Milloin h_ylätty:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Milloin val_mistuu:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Milloin hy_väksytty:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr ""
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Tilan seuranta"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192
#| msgid "_Append"
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "_Sort..."
msgstr "_Järjestä..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "_Ryhmittele..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Näytettävät kentät..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Clear _All"
msgstr "Tyhjennä k_aikki"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Näytä kenttä näkymässä"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "Ryhmittele kentän mukaan"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "Näytä _kenttä näkymässä"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "sitten"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Näytä k_enttä näkymässä"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "Näytä kenttä _näkymässä"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä merkki"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "Järjestä kentän mukaan"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Valitse aikavyöhyke"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Lähennä kartalla vasemmalla hiiren napilla haluamallesi alueelle ja valitse "
"aikavyöhyke.\n"
"Loitonna kartalla oikealla hiiren napilla."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Aikavyöhykkeet"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Valinta"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Aikavyöhykkeen valinnan pudotusvalikko"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243
#: ../mail/em-utils.c:229
msgid "Incoming"
msgstr "Tulevat"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "tämänhetkinen aika"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "määrittelemäsi aika"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "Aika suhteessa tämänhetkiseen aikaan"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "viikkoa"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "kuukautta"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "vuotta"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "sitten"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "tulevaisuudessa"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Sähköpostin näytön suodattimet:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Suodatinsäännöt"
#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "Vertaa arvoon"
#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Viestin päiväystä verrataan aikaan, jolloin\n"
"suodatus tapahtuu."
#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Viestin päiväystä verrataan määritellyn päivän\n"
" keskipäivään (klo 12:00)."
#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Viestin päiväystä verrataan suhteessa aikaan\n"
"jolloin suodatus tapahtuu."
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "Luo uusi _näkymä"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Korvaa olemassaoleva näkymä"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:308
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (peruttu)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (valmis)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (odottaa)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (perutaan)"
#: ../e-util/e-activity.c:270
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:275
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d %% valmiina)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Sulje tämä viesti (Escape)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Liitteen ominaisuudet"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Tiedostonimi:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tyyppi:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Ehdota liitteen automaattista näyttämistä"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Ei voitu asettaa taustakuvaksi"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
msgid "Saving"
msgstr "Tallennetaan"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Piilota _liitepalkki"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Näytä _liitepalkki"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:462
msgid "Add Attachment"
msgstr "Lisää liite"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:465
msgid "A_ttach"
msgstr "Lii_tä"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:536
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Tallenna liite"
msgstr[1] "Tallenna liitteet"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058
#: ../e-util/e-attachment.c:2721
msgid "attachment.dat"
msgstr "liite.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Avaa tois_ella sovelluksella..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
msgid "S_ave All"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
#| msgid "Sa_ve"
msgid "Sa_ve As"
msgstr "_Tallenna nimellä"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:400
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
#| msgid "Save _As..."
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Lisää liite..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:417
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
msgid "_Hide"
msgstr "_Piilota"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Piilota kaikki"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
msgid "_View Inline"
msgstr "Näytä _sisäkkäisesti"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Näytä kaikki sisäkkäisesti"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Avaa sovelluksella \"%s\""
#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Avaa tämä liite ohjelmalla %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1108
msgid "Attached message"
msgstr "Liitetty viesti"
#: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Lataus on jo käynnissä"
#: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Tallennus on jo käynnissä"
#: ../e-util/e-attachment.c:2267
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "%s ei voitu ladata"
#: ../e-util/e-attachment.c:2270
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Liitettä ei voitu avata"
#: ../e-util/e-attachment.c:2574
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "%s ei voitu avata"
#: ../e-util/e-attachment.c:2577
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Liitettä ei voitu avata"
#: ../e-util/e-attachment.c:3044
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Liitteen sisältöä ei ladattu"
#: ../e-util/e-attachment.c:3124
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa"
#: ../e-util/e-attachment.c:3127
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Merkitse oletusosoitekirjaksi"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
#, fuzzy
#| msgid "A_utocomplete with this address book"
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "_Täydennä automaattisesti tästä osoitekirjasta"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopioi _kirjan sisältö yhteydettömään käyttöön"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-napsauta avataksesi linkin"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Merkitse oletuskalenteriksi"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Merkitse oletustehtävälistaksi"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Merkitse oletusmuistiolistaksi"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
#, fuzzy
#| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "_Kopioi kalenterin sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
#, fuzzy
#| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "_Kopioi tehtävälistan sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
#, fuzzy
#| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "_Kopioi muistilappujen sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1328
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1365
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../e-util/e-calendar.c:189
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: ../e-util/e-calendar.c:214
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: ../e-util/e-calendar.c:240
msgid "Previous year"
msgstr "Edellinen vuosi"
#: ../e-util/e-calendar.c:265
msgid "Next year"
msgstr "Seuraava vuosi"
#: ../e-util/e-calendar.c:289
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kuukausikalenteri"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Käytössä _olevat luokat:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Käytettävissä olevat luokat:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:321
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: ../e-util/e-category-completion.c:299
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Luo luokka \"%s\""
#: ../e-util/e-category-editor.c:136
msgid "Category Icon"
msgstr "Luokan kuvake"
#: ../e-util/e-category-editor.c:140
msgid "_No Image"
msgstr "_Ei kuvaa"
#: ../e-util/e-category-editor.c:173
msgid "Category _Name"
msgstr "Luokan _nimi"
#: ../e-util/e-category-editor.c:185
msgid "Category _Icon"
msgstr "Luokan _kuvake"
#: ../e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category Properties"
msgstr "Luokan ominaisuudet"
#: ../e-util/e-category-editor.c:272
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Asetuksista löytyy jo luokka nimeltä \"%s\". Valitse toinen nimi"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "ponnahduslista"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ajan tulee olla muodossa: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1853
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosenttiarvon tulee olla välillä 0 - 100"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
msgid "Character Encoding"
msgstr "Merkistön koodaus"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Syötä käytettävä merkistö"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368
msgid "Other..."
msgstr "Muut..."
#: ../e-util/e-charset.c:52
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Chinese"
msgstr "Kiinalainen"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprea"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Western European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "Länsieurooppalainen, uusi"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
msgid "Traditional"
msgstr "Perinteinen"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
#: ../e-util/e-charset.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "Yksinkertaistettu"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainalainen"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:104
msgid "Visual"
msgstr "Visuaali"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr ""
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "Päiväys ja aika"
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstikenttä päiväyksen syöttöön"
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Paina tästä näyttääksesi kalenterin"
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Yhdistelmävalitsin ajan valitsemiseen"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "N_yt"
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "_Tänään"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
msgid "_None"
msgstr "_Ei mitään"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Virheellinen päivämäärä"
#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Virheellinen ajan kuvaus"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Seuraava ma"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Seuraava ti"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Seuraava ke"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Seuraava to"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Seuraava pe"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Seuraava la"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Seuraava su"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
#: ../e-util/e-datetime-format.c:371
msgid "Use locale default"
msgstr "Käytä oletusaikavyöhykettä"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:576
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Tuntematon tiedostonimi)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s”"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa ”%s” palvelimelle ”%s”"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekunti sitten"
msgstr[1] "%d sekuntia sitten"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekunti tulevaisuudessa"
msgstr[1] "%d sekuntia tulevaisuudessa"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuutti sitten"
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "yhden minuutin päässä"
msgstr[1] "%d minuutin päässä"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 tunti sitten"
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 tunti tulevaisuudessa"
msgstr[1] "%d tuntia tulevaisuudessa"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "yhden päivän päässä"
msgstr[1] "%d päivän päässä"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 viikko tulevaisuudessa"
msgstr[1] "%d viikkoa tulevaisuudessa"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "yhden kuukauden päässä"
msgstr[1] "%d kuukauden päässä"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 vuosi sitten"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "yhden vuoden päässä"
msgstr[1] "%d vuoden päässä"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<napsauta valitaksesi päiväys>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "nyt"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Valitse aika johon verrataan"
#: ../e-util/e-filter-file.c:186
msgid "Choose a File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:750
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Säännön nimi:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "all the following conditions"
msgstr "kaikkia seuraavia ehtoja"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
msgid "any of the following conditions"
msgstr "mitä tahansa seuraavista ehdoista"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:807
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Etsi kohteet, jotka vastaavat:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:830
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
msgid "None"
msgstr "Määrittelemätön"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:846
msgid "All related"
msgstr "Kaikki tähän liittyvät"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:848
msgid "Replies and parents"
msgstr "Vastaukset ja vanhemmat"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ei vastasta tai vanhempaa"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:852
#, fuzzy
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "O_ta myös säikeet mukaan"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:929
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Lisää _ehto"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:230
msgid "Outgoing"
msgstr "Lähtevät"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Valitse Evolutioniin tuotavat tiedosto ja valitse listasta tiedoston tyyppi."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "Tiedoston _tyyppi:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Valitse tämän tuonnin kohde"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Valitse suoritettavan tuojan tyyppi:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Tuo tietoja ja asetuksia _vanhemmista ohjelmista"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Tuo _yksi tiedosto"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Valitse tieto jota haluaisit tuoda:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution etsi tuotavia asetuksia seuraavista ohjelmista: Pine, Netscape, "
"Elm, iCalendar. Mitään tuotavia asetuksia ei löytynyt. Jos haluat kokeilla "
"uudestaan, napsauta ”Takaisin”-painiketta."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ohjelmasta %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Peru tuonti"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Esikatsele tuotavia tietoja"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
msgid "Import Data"
msgstr "Tuo tiedot"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Valitse luettelosta minkä tyyppisen tiedoston haluat tuoda."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutionin tuontiapulainen"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
msgid "Import Location"
msgstr "Tuo sijainti"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Tervetuloa Evolutionin tuontiapulaiseen.\n"
"Tällä apulaisella voit tuoda ulkopuolisia tiedostoja muista ohjelmista "
"Evolutionin käyttöön."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
msgid "Importer Type"
msgstr "Tuojan tyyppi"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Valitse tuotavat tiedot"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
msgid "Select a File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Tuo tiedosto Evolutioniin napsauttamalla \"Toteuta\"."
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automaattisesti luotu"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Tallenna ja sulje"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528
msgid "Edit Signature"
msgstr "Muokkaa allekirjoitusta"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Allekirjoituk_sen nimi:"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeämätön"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Lisää _skripti"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Lisää allekirjoitus-skripti"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Muokkaa allekirjoitus-skriptiä"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Tämän komennon tulostetta käytetään allekirjoituksenasi. \n"
"Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n"
"näytettäessä."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
msgid "S_cript:"
msgstr "_Skripti:"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skriptitiedoston tulee olla suoritettavissa."
#: ../e-util/e-map.c:885
msgid "World Map"
msgstr "Maailmankartta"
#: ../e-util/e-map.c:888
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Hiirikäyttöinen maailmankartta aikavyöhykkeen valintaa varten. Näppäimistön "
"käyttäjät voivat valita aikavyöhykkeen alla olevasta pudotusvalikosta."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:246
msgid "Could not open the link."
msgstr "Linkkiä ei voitu avata."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:293
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolutionin ohjetta ei voitu näyttää."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
msgid "Show Contacts"
msgstr "Näytä yhteystiedot"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Osoitekirja:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_Luokka:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
msgid "_Search:"
msgstr "Et_si:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
msgid "Any Category"
msgstr "Mikä tahansa luokka"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
msgid "Co_ntacts"
msgstr "_Yhteystiedot"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
msgid "Address Book"
msgstr "Osoitekirja"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Valitse yhteystiedot osoitekirjasta"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Kopioi %s"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_Leikkaa %s"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Muokkaa %s"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Poista %s"
#: ../e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution on verkossa. Katkaise verkkoyhteydet napsauttamalla napista."
#: ../e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution ei ole verkossa. Avaa verkkoyhteydet napsauttamalla napista."
#: ../e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä."
#: ../e-util/e-passwords.c:125
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
#: ../e-util/e-passwords.c:445
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Caps Lock -näppäin on päällä."
#: ../e-util/e-passwords.c:576
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Muista salalause"
#: ../e-util/e-passwords.c:577
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr ""
#: ../e-util/e-passwords.c:582
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Muista salasana"
#: ../e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolutionin asetukset"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Tulostusjärjestelmä kertoi seuraavat yksityiskohdat virheestä:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Tulostusjärjestelmä ei kertonut tarkempia tietoja virheestä."
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Method:"
msgid "_Method:"
msgstr "Menetelmä:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:336
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr ""
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:340
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr ""
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:366
#, fuzzy
#| msgid "January"
msgid "Manual"
msgstr "Tammikuu"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:385
#| msgid "H_TTP Proxy:"
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP-välityspalvelin:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:416
#| msgid "H_TTP Proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS-välityspalvelin:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:447
#| msgid "SOC_KS Proxy:"
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "So_cks-välityspalvelin:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Ignore"
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "Älä välitä"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:504
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattiset yhteystiedot"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:523
#| msgid "Configuration"
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "_Määritysosoite:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:552
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Käytä suoraa yhteyttä, välityspalvelinta ei tarvita."
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr ""
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr ""
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
#, fuzzy
#| msgid "_Custom binary:"
msgid "Custom Proxy"
msgstr "_Omavalintainen binääri:"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
#| msgid "Create a new appointment"
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Luo uusi välityspalvelinprofiili"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
#| msgid "Delete the selected memo list"
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Poista valittu välityspalvelinprofiili"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
msgid "Add Rule"
msgstr "Lisää sääntö"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
msgid "Edit Rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
#: ../e-util/e-search-bar.c:82
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Osumia: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:566
msgid "Close the find bar"
msgstr "Sulje hakupalkki"
#: ../e-util/e-search-bar.c:574
msgid "Fin_d:"
msgstr "Et_si:"
#: ../e-util/e-search-bar.c:586
msgid "Clear the search"
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
#: ../e-util/e-search-bar.c:610
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: ../e-util/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä"
#: ../e-util/e-search-bar.c:622
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../e-util/e-search-bar.c:625
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä"
#: ../e-util/e-search-bar.c:634
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Huomioi _kirjainkoko"
#: ../e-util/e-search-bar.c:662
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Saavutettiin sivun loppu, jatketaan alusta"
#: ../e-util/e-search-bar.c:684
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Saavutettiin sivun alku, jatketaan lopusta"
#: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
#: ../e-util/e-send-options.c:569
msgid "When de_leted:"
msgstr "Milloin _poistettu:"
#: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1301
msgid "Refresh every"
msgstr "Päivitysväli"
#: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Käytä salattua yhteyttä:"
#: ../e-util/e-source-config.c:1427
#, fuzzy
#| msgid "Imported Certificate"
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Tuotu varmenne"
#: ../e-util/e-source-config.c:1463
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226
msgid "_Destination"
msgstr "_Kohde"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339
msgid "Select destination"
msgstr "Valitse kohde"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:383
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ei ehdotuksia)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:407
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:478
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Lisää \"%s\" sanastoon"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Ignore"
msgid "Ignore All"
msgstr "Älä välitä"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:557
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Kirjoitusehdotukset"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto \"{0}\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tiedosto on jo olemassa kohteessa \"{0}\". Uusi tiedosto korvaa vanhan "
"sisällön."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi tallentaa."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Syy: \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi avata."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "Ilmoitettu virhe oli "{1}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "Resurssin "{0}" poistaminen epäonnistui."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
#, fuzzy
#| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutionin osoitekirja sulkeutui odottamatta."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Joitain yhteystietoja ei välttämättä voi käyttää, ennen kuin Evolution on "
"käynnistetty uudelleen."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
#, fuzzy
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Muistilaput eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
"uudestaan."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
#, fuzzy
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Muistilaput eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
"uudestaan."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
#, fuzzy
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Tehtävät eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
"uudestaan."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "lisää napsauttamalla"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Move selected contacts to another address book"
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Move selected contacts to another address book"
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:285
msgid "Select all column names"
msgstr "Valitse kaikki sarakenimet"
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(nouseva)"
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(laskeva)"
#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "Ei järjestetty"
#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "Ei ryhmitystä"
#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "Näytä kentät"
#: ../e-util/e-table-config.c:559
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "Lisää sarake"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Lisää sarake taulukkoon raahaamalla se kohtaan,\n"
"johon haluat sen ilmestyvän."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d kohta)"
msgstr[1] "%s: %s (%d kohtaa)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d kohta)"
msgstr[1] "%s (%d kohtaa)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
msgid "Customize Current View"
msgstr "Muokkaa nykyistä näkymää"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "järjestä _nousevasti"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Järjestä _laskevasti"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "Poista _järjestys"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Ryhmittele tämän _kentän mukaan"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By _Box"
msgstr "Ryhmittele _laatikoittain"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Poista tämä sa_rake"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Lisää _sarake..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
msgid "A_lignment"
msgstr "_Tasaus"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Paras sovitus"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Muotoile _sarakkeet..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Mukauta nykyistä näkymää..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "_Järjestystapa"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "_Oma"
#: ../e-util/e-text.c:2110
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../e-util/e-text.c:2123
msgid "Input Methods"
msgstr "Syötemenetelmät"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Napsauta tästä avataksesi verkko-osoitteen"
#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Kirjoita verkko-osoite tähän"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopioi linkin sijainti"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopioi linkki leikepöydälle"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Avaa linkki selaimessa"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Avaa linkki selaimessa"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319
msgid "_Copy Image"
msgstr "K_opioi kuva"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopioi kuva leikepöydälle"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307
#: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1319
msgid "Select all text and images"
msgstr "Valitse kaikki teksti ja kuvat"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:994
#: ../e-util/e-web-view.c:996 ../e-util/e-web-view.c:998
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Soita numeroon %s napsauttamalla"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1000
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Napsauta piilottaaksesi tai näyttääksesi osoitteet"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1002
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Napsauta avataksesi %s"
#: ../e-util/e-web-view.c:326
msgid "Save _Image..."
msgstr "Tal_lenna kuva..."
#: ../e-util/e-web-view.c:328
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Tallenna kuva tiedostoon"
#: ../e-util/e-web-view.c:2902
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Kopioidaan kuva leikepöydälle"
#: ../e-util/e-web-view.c:3090
msgid "Save Image"
msgstr "Tallenna kuva"
#: ../e-util/e-web-view.c:3126
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Tallennetaan kuva kohteeseen \"%s\""
#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr ""
#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr ""
#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr ""
#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr ""
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalenteri väliltä %s - %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolutionin kalenterin kohta"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636
#, fuzzy
#| msgid "Evolution Pine importer"
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolutionin Pine-tuoja"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666
#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "Display Name"
msgstr "Näytä"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675
#, fuzzy
#| msgid "_Flag:"
msgid "Flags"
msgstr "_Merkki:"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "Omat tiedot"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Päiväys puuttuu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Unohdit valita päivän."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Tiedostonimi puuttuu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Tiedostonimi täytyy antaa."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""
"Tiedostoa "{0}" ei ole olemassa tai se ei ole tavallinen tiedosto."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Säännöllistä lauseketta "{1}" ei voi kääntää."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Nimi puuttuu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Suodattimella täytyy olla nimi."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Nimi "{0}" on jo käytössä."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Valitse toinen nimi."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Missing date."
msgid "Missing condition."
msgstr "Päiväys puuttuu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr ""
#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
#| msgid "Missing date."
msgid "Missing value."
msgstr "Arvo puuttuu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr ""
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "Ponnauta lapsi"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
msgid "toggle the cell"
msgstr "Vaihtele solun näkyvyyttä"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "laajentaa tämän solun sisältävän rivin ETreessä"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "piilota tämän solun sisältävä ETreen rivi"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
msgid "Table Cell"
msgstr "Taulukon solu"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "napsauta"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
msgid "sort"
msgstr "järjestä"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "Tallenna nykyinen näkymä"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Tämä allekirjoitus on muuttunut, mutta sitä ei ole tallennettu."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Hylkää muutokset"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tyhjä allekirjoitus"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Anna allekirjoitukselle yksikäsitteinen nimi."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Kuvan kopioiminen leikepödälle ei onnistu."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Kuvan tallennus ei onnistu."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Allekirjoitusta ei voi ladata."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Allekirjoitusta ei voi tallentaa."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid authentication"
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Virheellinen tunnistautuminen"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon ”%s”"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Välitetyt viestit"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Noudetaan %d viesti"
msgstr[1] "Noudetaan %d viestiä"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita viesteistä"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Poistetaan kansiota ”%s”"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on poistettu."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
msgid "File has been removed."
msgstr "Tiedosto on poistettu."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
msgid "Removing attachments"
msgstr "Poistetaan liitteitä"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Tallennetaan %d viesti"
msgstr[1] "Tallennetaan %d viestiä"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Virheellinen kansio: ”%s”"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
#, fuzzy
#| msgid "No HTML stream available"
msgid "No mail transport service available"
msgstr "HTML-virtaa ei ole saatavilla"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:707
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Kansioon %s lisääminen epäonnistui: %s\n"
"Lisätään paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Paikalliseen ”Lähetetyt”-kansioon lisääminen epäonnistui: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008
msgid "Sending message"
msgstr "Lähetetään viestiä"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062
msgid "Outbox"
msgstr "Lähtevät"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379
#: ../plugins/templates/templates.c:1389
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Käyttäjä perui toimenpiteen"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s-tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No destination address provided, forward of the message has been "
#| "cancelled."
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Kohdeosoitetta ei annettu, viestin edelleenlähetys on peruttu."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Käytettävää tiliä ei löydy, viestin edelleenlähetys on peruttu."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Katkaistaan yhteys kohteeseen ”%s”"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Yhdistetään uudelleen kohteeseen ”%s”"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Valmistellaan tiliä \"%s\" yhteydettömään tilaan"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Suodatetaan valittuja viestejä"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Noudetaan viestejä kohteesta '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:701
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Lähetetään viestiä %d / %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:969
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Viestin lähetys epäonnistui"
msgstr[1] "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:975
msgid "Canceled."
msgstr "Peruttu."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:977
msgid "Complete."
msgstr "Valmis."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Siirretään viestejä kansioon ”%s”"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon ”%s”"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Tallennetaan kansiota %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Tallennetaan tiliä ”%s”"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Tyhjennetään roskakoria ”%s”"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Välitetty viesti - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "Välitetty viesti"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Määritellään hakunäkymää: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Päivitetään hakukansioita - '%s' - %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Hakunäkymää ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n"
"”%s”."
msgstr[1] ""
"Seuraavia hakunäkymiä\n"
"%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n"
"”%s”."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Avaa _verkkotilit"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Tämä tili luotiin verkkotilipalvelun kautta."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Reset Order"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
"Voit vetää ja tippuuttaa tilinimiä määrittääksesi niiden järjestyksen "
"uudelleen."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "_Oletustili"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
msgid "Enabled"
msgstr "käytössä"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3602
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Default"
msgstr "Oletukset"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611
msgid "No email address provided"
msgstr "Sähköpostiosoitetta ei annettu."
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Verkkonimi puuttuu sähköpostiosoitteesta"
#: ../mail/e-mail-backend.c:841
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Tuntematon taustatoiminto"
#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: ../mail/e-mail-browser.c:285
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
#| msgid "Go Back"
msgid "Go _Back"
msgstr "Siirr_y takaisin"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Ohita haku"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:936
#, fuzzy
#| msgid "_Restore Defaults"
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Palauta oletukset"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Tarkista tuetut tyypit"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Onneksi olkoon, sähköpostiasetuksesi ovat nyt valmiit.\n"
"\n"
"Voit nyt lähettää ja vastaanottaa sähköpostia Evolutionilla.\n"
"\n"
"Tallenna asetuksesi napsauttamalla painiketta \"Toteuta\"."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
msgid "Special Folders"
msgstr "Erikoiskansiot"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Luonnosviestin _kansio:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Valitse tallennuskansio luonnosviesteille."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Lähetettyjen _viestien kansio:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Valitse tallennuskansio lähetetyille viesteille."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Palauta oletukset"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Valitse kansio poistetuille viesteille."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670
msgid "Composing Messages"
msgstr "Viestien kirjoittaminen"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Lähetä aina kopio (Cc) osoitteeseen:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Lähetä aina _piilotettu kopio (Bcc) osoitteeseen:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739
msgid "Message Receipts"
msgstr "Viestin kuittaukset"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
msgid "Ask for each message"
msgstr "Kysy jokaisen viestin osalta"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Syötä nimesi ja sähköpostiosoitteesi alla oleviin kenttiin. Valinnaiset "
"tiedot eivät ole pakollisia, mutta täyttämällä kyseiset kentät voit lisätä "
"tiedot lähettämiisi sähköpostiviesteihin."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
msgid "Account Information"
msgstr "Tilitiedot"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Anna nimi, jolla haluat kutsua tätä sähköpostitiliä.\n"
"Esimerkiksi \"Työ\" tai \"Henkilökohtainen\""
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347
msgid "Required Information"
msgstr "Pakolliset tiedot"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Koko nimi:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383
msgid "Email _Address:"
msgstr "Sähköposti_osoite:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Valinnaiset tiedot"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Vastausosoite:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organi_saatio:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Lisää uusi _allekirjoitus..."
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Etsitään tilin tietoja..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Tarkistetaan uusia viestejä"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "T_arkista uudet viestit joka"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699
msgid "Receiving Options"
msgstr "Vastaanottoasetukset"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "Vastaanotto"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Älä allekirjoita kokouskutsuja (Outlook-yhteensopivuus)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP) -salaus"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP_-avaimen ID:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_Allekirjoitusalgoritmi:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Luota salattaessa aina avaimiin avainrenkaassani"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Suojattu MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "_Allekirjoitusvarmenne:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
#| msgid "Clea_r"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Allekirjoitus_algoritmi:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Allekirjoita aina lähtevät viestit käytettäessä tätä tiliä"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Salausvarmenne:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Salaa aina lähtevät viestit käytettäessä tätä tiliä"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588
#, fuzzy
#| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "Lähetys"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Palvelintyyppi:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Alla on yhteenveto asetuksista, joiden avulla otetaan yhteys "
"sähköpostitiliisi."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371
msgid "Personal Details"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380
msgid "Full Name:"
msgstr "Koko nimi:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394
msgid "Email Address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanotto"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420
msgid "Sending"
msgstr "Lähetys"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432
msgid "Server Type:"
msgstr "Palvelintyyppi:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495
msgid "Security:"
msgstr "Salaus:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786
msgid "Account Summary"
msgstr "Tilin yhteenveto"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Tervetuloa Evolutionin sähköpostitilin asetusapulaiseen.\n"
"\n"
"Aloita napsauttamalla \"Jatka\"."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:326
msgid "Account Editor"
msgstr "Tilimuokkain"
#: ../mail/e-mail-display.c:95
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Lisää osoitekirjaan..."
#: ../mail/e-mail-display.c:102
msgid "_To This Address"
msgstr "_Tähän osoitteeseen"
#: ../mail/e-mail-display.c:109
msgid "_From This Address"
msgstr "_Tästä osoitteesta"
#: ../mail/e-mail-display.c:116
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Lähetä _vastaus osoitteeseen..."
#: ../mail/e-mail-display.c:118
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Lähetä vastausviesti tähän osoitteeseen"
#: ../mail/e-mail-display.c:125
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Luo _hakunäkymä"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:297
msgid "Junk filtering software:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "_Otsakkeen nimi:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "I_mportant"
msgstr "Tärk_eä"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Work"
msgstr "_Työ"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Personal"
msgstr "_Henkilökohtainen"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_To Do"
msgstr "Te_htävää"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_Later"
msgstr "_Myöhemmin"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028
msgid "Add Label"
msgstr "Lisää merkintä"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
msgid "Edit Label"
msgstr "Muokkaa merkintää"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Huomautus: Alaviivaa merkinnän nimessä käytetään\n"
"valikon pikavalintana."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Valitse kaikki otsakkeet"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Otsakkeen arvo"
#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Headers"
msgstr "Otsakkeet"
#: ../mail/e-mail-printer.c:166
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopioi kansioon"
#: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Move to Folder"
msgstr "Siirrä kansioon"
#: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "_Move"
msgstr "_Siirrä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386
#: ../mail/e-mail-reader.c:1426
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Älä kysy uudestaan."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Älä koskaan huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1634
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Viestin nouto epäonnistui:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Noudetaan viestiä ”%s”"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Lisää lähettäjä osoitekirjaan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1864
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Lisää lähettäjä osoitekirjaan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Etsi _roskapostia"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1871
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Suodata valitut viestit roskapostiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopioi kansioon..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "_Delete Message"
msgstr "Poista _viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1885
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Luo suodatussääntö postitus_listan mukaan..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tälle postilistalle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Luo suodatussääntö _vastaanottajien mukaan..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä näille vastaanottajille"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Luo suodatussääntö _lähettäjän mukaan..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tältä lähettäjältä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Luo suodatusääntö _aiheen mukaan..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tämän otsikon perusteella"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Toteuta suodattimet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Suodata valitut viestit suodatinsäännöillä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Etsi viestistä..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Etsiä tekstiä näytetyn viestin rungosta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Poista merkki"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Poista vastausmerkintä valituista viesteistä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Merkitse valmiiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Merkitse valittujen viestien vastausmerkintä valmiiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Vastaa viestiin..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1948
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Merkitse valitut viestit vastattaviksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
msgid "_Attached"
msgstr "_Liitetty"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit liitteenä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Välitä _liitteenä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
msgid "_Inline"
msgstr "S_isäkkäisesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit uuden viestin rungossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Välitä _rungossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
msgid "_Quoted"
msgstr "_Lainattuna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit lainattuna vastauksen tapaan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Välitä _lainattuna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "_Load Images"
msgstr "_Lataa kuvat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Pakota HTML-viestissä olevien kuvien lataus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "_Important"
msgstr "_Tärkeä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "_Junk"
msgstr "_Roskapostia"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Merkitse valitut viestit roskapostiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ei roskapostia"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "_Read"
msgstr "_Luettu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Sa_mantekevä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Merkitse valitut viestit samantekeviksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "_Unread"
msgstr "L_ukematon"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Muokkaa uutena viestinä..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Avaa valitut viestit muokkaimessa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Luo uusi ikkuna sähköpostin kirjoitusikkuna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Avaa valitut viestit uudessa ikkunassa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Siirrä kansioon..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "_Next Message"
msgstr "_Seuraava viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "Display the next message"
msgstr "Näytä seuraava viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Seuraava _tärkeä viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
msgid "Display the next important message"
msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Next _Thread"
msgstr "Seuraava _säie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "Display the next thread"
msgstr "Näytä seuraava säie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Seuraava _lukematon viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Näytä seuraava lukematon viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Edellinen viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "Display the previous message"
msgstr "Näytä edellinen viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "E_dellinen tärkeä viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Edellinen säie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Näytä edellinen säie"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Edellinen lukematon viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Näytä edellinen lukematon viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
msgid "Print this message"
msgstr "Tulosta tämä viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Esikatsele tulostettavaa viestiä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Re_direct"
msgstr "_Uudelleenohjaa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Uudelleenohjaa (siirrä) valitut viestit jollekulle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Poista liittee_t"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
msgid "Remove attachments"
msgstr "Poista liitteet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Poista viestin _kaksoiskappaleet"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Etsii valituista viesteistä kaksoiskappaleita"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
msgid "Reply to _All"
msgstr "Vastaa k_aikille"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Kirjoita vastaus kaikille valitun viestin vastaanottajille"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Vastaa _listalle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Kirjoita vastaus valitussa viestissä olevalle sähköpostilistalle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Vastaa lähettäjälle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Vastaa valitun viestin lähettäjälle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Tallenna valitut viestit mbox-tiedostona"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "_Message Source"
msgstr "_Viestin lähdekoodi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Näytä viestin raakatekstimuotoinen lähdekoodi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Palauta viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Palauta valitut viestit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaali koko"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Palauta teksti alkuperäisen kokoiseksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "_Zoom In"
msgstr "Lä_hennä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "Increase the text size"
msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Luo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Merkistön _koodaus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "F_orward As"
msgstr "_Välitä muodossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Vastaa ryhmälle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "_Go To"
msgstr "_Siirry"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2270
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mer_kitse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "_Message"
msgstr "_Viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
msgid "_Zoom"
msgstr "_Suurenna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Luo hakukansio _postilistasta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2296
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Luo hakunäkymä tästä postilistasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Luo hakukansio _vastaanottajista..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2303
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Luo hakunäkymä näistä vastaanottajista"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Luo hakukansio _lähettäjästä..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2310
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Luo hakunäkymä tästä lähettäjästä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Luo hakukansio _aiheesta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2317
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Luo hakunäkymä tästä aiheesta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "_Merkitse edelleen lähetettäväksi..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Merkitse _tärkeäksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2352
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Luokittele _roskapostiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Luokittele _ei-roskapostiksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2364
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Merkitse yhden_tekeväksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2368
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merkitse _lukemattomaksi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Kohdistin_tila"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2414
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Näytä välkkyvä kursori näytettävien viestin rungossa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Kaikki viestin _otsikot"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2422
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2849
msgid "Retrieving message"
msgstr "Noudetaan viesti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3772
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
msgid "_Forward"
msgstr "_Välitä"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3773
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit jollekulle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3792
msgid "Group Reply"
msgstr "Vastaa ryhmälle"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3793
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Vastaa sähköpostilistalle tai kaikille vastaanottajille"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3859 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3871
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3875
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3884 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Älä varoita uudelleen"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:329
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
#| msgid "Print"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Kansio '%s' sisältää %u viestin kaksoiskappaleen. Haluatko varmasti poistaa "
"sen?"
msgstr[1] ""
"Kansio '%s' sisältää %u viestin kaksoiskappaleen. Haluatko varmasti poistaa "
"sen?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Tallenna viesti"
msgstr[1] "Tallenna viestit"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Viesti"
msgstr[1] "Viestit"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
#| msgid "Saving %d message"
#| msgid_plural "Saving %d messages"
msgid "Parsing message"
msgstr "Jäsennetään viestiä"
#: ../mail/e-mail-request.c:199
msgid "The message has no text content."
msgstr "Viestissä ei ole tekstisisältöä."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Merkitse edelleenlähetettäväksi"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1454
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kello ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} kirjoitti:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1460
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------- Välitetty viesti ---------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1465
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2615
msgid "an unknown sender"
msgstr "Tuntematon lähettäjä"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3040
msgid "Posting destination"
msgstr "Postituksen kohde"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3041
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Muuta pisteytystä"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "Mikä tahansa otsake"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "Aseta väri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "Aseta pistemäärä"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "Piippaa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "Valmistui"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Otettu vastaan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Lähetetty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Expression"
msgstr "Lauseke"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Follow Up"
msgstr "Lähetä edelleen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "Forward to"
msgstr "Välitä"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Important"
msgstr "Tärkeä"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Junk Test"
msgstr "Roskapostitesti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Junk"
msgstr "Roskaposti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Label"
msgstr "Merkintä"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Mailing list"
msgstr "Postituslista"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Match All"
msgstr "Kaikki käyvät"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Message Body"
msgstr "Viestin runko"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Message Header"
msgstr "Viestin otsakkeet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Message Location"
msgstr "Viestin sijainti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Message is Junk"
msgstr "Viesti on roskapostia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Viesti ei ole roskapostia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Välitä putkessa ohjelmalle"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "Soita ääni"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "Luettu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex-osuma"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Vastaus viestiin"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Run Program"
msgstr "Suorita ohjelma"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Pistemäärä"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Set Label"
msgstr "Aseta merkintä"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Set Status"
msgstr "Aseta tila"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Size (kB)"
msgstr "Koko (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Source Account"
msgstr "Lähteen yhteystieto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Specific header"
msgstr "Annettu otsake"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Pysäytä käsittely"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Unset Color"
msgstr "Poista värin asetus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Unset Status"
msgstr "Poista tilan asetus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "does not end with"
msgstr "ei pääty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "does not exist"
msgstr "ei ole olemassa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "does not have words"
msgstr "ei sisällä sanoja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "does not return"
msgstr "ei palauta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "does not sound like"
msgstr "ei kuulosta samalta kuin"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "does not start with"
msgstr "ei ala"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "ends with"
msgstr "päättyy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "exists"
msgstr "on olemassa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "has words"
msgstr "sisältää sanat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "is Flagged"
msgstr "on merkitty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "is after"
msgstr "on jälkeen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "is before"
msgstr "on ennen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "is not Flagged"
msgstr "ei ole merkitty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "is not set"
msgstr "ei ole asetettu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "is set"
msgstr "on asetettu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "returns greater than"
msgstr "palauttaa enemmän kuin"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
msgid "returns less than"
msgstr "palauttaa vähemmän kuin"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "returns"
msgstr "palauttaa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "sounds like"
msgstr "kuulostaa samalta kuin"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "starts with"
msgstr "alkaa"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
msgid "Then"
msgstr "sitten"
#: ../mail/em-filter-rule.c:652
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Lisää _toiminto"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Lukemattomia viestejä:"
msgstr[1] "Lukemattomia viestejä:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:188
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Viestejä kaikkiaan:"
msgstr[1] "Viestejä kaikkiaan:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:209
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Levytilan käyttö (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:211
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Levytilan käyttö"
#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
msgid "_Send Account Override:"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-properties.c:415
msgid "Folder Properties"
msgstr "Kansion ominaisuudet"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<Valitse kansio tästä>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:387
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../mail/em-folder-selector.c:393
msgid "Folder _name:"
msgstr "Kansion _nimi:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä '/'"
#: ../mail/em-folder-tree.c:819
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1661
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Sähköpostikansioiden puu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2209 ../mail/em-folder-utils.c:100
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Siirretään kansiota %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2212 ../mail/em-folder-utils.c:102
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopioidaan kansiota %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/message-list.c:2284
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Siirretään viestejä kansioon %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2223 ../mail/message-list.c:2286
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2242
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Viestiä ei voi tiputtaa ylätason taltioon"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
msgid "UNMATCHED"
msgstr "EI VASTAAVAA"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1621
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:506
msgid "Move Folder To"
msgstr "Siirrä kansio kohteeseen"
#: ../mail/em-folder-utils.c:506
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopioi kansio kohteeseen"
#: ../mail/em-folder-utils.c:604
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: ../mail/em-folder-utils.c:605
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Määrittele mihin kansio luodaan:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Tilaa"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Tilaa näytetyt"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Tilaa kaikk_i"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Peru tilaus"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
#, fuzzy
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Peru kansioiden tilauksia"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "_Peru kaikkien tilaus"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Tilatut kansiot"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
msgid "_Account:"
msgstr "_Tili:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Näytä kohteet, jotka sisältävät:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Tilaa valittu kansio"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Tila_a"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Peru tämän kansion tilaus"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Pienennä kaikki kansiot"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Pienennä kaikki"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Expand all folders"
msgstr "Laajenna kaikki kansiot"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Päivitä kansioluettelo"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "_Refresh"
msgstr "_Päivitä"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Keskeytä nykyinen operaatio"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti avata %d viestin kerralla?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %d viestiä kerralla?"
#: ../mail/em-utils.c:131
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan"
#: ../mail/em-utils.c:241
msgid "Message Filters"
msgstr "Viestisuodattimet"
#: ../mail/em-utils.c:970
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Viestit %s:ltä"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Hakunäkymät"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518
msgid "Search Folder Sources"
msgstr ""
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr ""
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All local folders"
msgstr "Kaikki paikalliset kansiot"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "All active remote folders"
msgstr "Kaikki aktiiviset etäkansiot"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Kaikki paikalliset kansiot ja aktiiviset etäkansiot"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "Specific folders"
msgstr "Tietyt kansiot"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603
msgid "include subfolders"
msgstr "sisällytä alikansiot"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Tuodaan tietoja Elmistä"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm-tuoja"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Tuodaan sähköpostit Elmistä."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley Mailbox-muotoisten kansioiden tuoja"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Tuodaan kansiota"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Tuodaan ”%s”"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:309
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Tutkitaan %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Tuodaan tietoja Pinestä"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolutionin Pine-tuoja"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Tuo sähköpostit Pinestä."
#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Viesti %s:lle"
#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Viesti %s:ltä"
#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Aihe on %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s postilista"
#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lisää suodatussääntö"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Suodatussääntöä ”%s” on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio \n"
"”%s”."
msgstr[1] ""
"Seuraavia suodatussääntöjä\n"
"%s on muokattu ottamaan huomioon poistettu kansio\n"
"”%s”."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Lisää oma roskapostiotsake"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Otsakkeen sisältö"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Oletustoiminta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Muotoile viestit _HTML:nä"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Lisää _hymiöt kuvina automaattisesti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Pyydä aina vastaanoton _kuittausta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Muotoile tiedostonimet Outlookin ja GMailin tapaan."
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_Merkistökoodaus:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Vastaukset ja välitykset"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Vastaustyyli:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Välitystyyli:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Aloita _kirjoittaminen lopusta vastattaessa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Pidä allekirjoitus alkuperäisen viestin yllä vastattaessa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Älä huomioi postituslistojen Reply-To-otsaketta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Ryhmävastaus menee vain sähköpostilistalle, jos mahdollista"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Allekirjoita viestit _digitaalisesti alkuperäisen viestin ollessa "
"allekirjoitettu (PGP tai S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Sisennetty (Outlookin tapaan)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Lainattu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Älä lainaa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Sisennettynä"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Sig_natures"
msgstr "A_llekirjoitukset"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Languages"
msgstr "_Kielet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Languages Table"
msgstr "Kielitaulukko"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Luettelo käytettävissä olevista kielistä riippuu ainoastaan siitä, mille "
"kielille sinulla on sanastoja asennettuna."
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus kirjoitettaessa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Väärin kirjoitettujen sanojen väri:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikoluku"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Välttääksesi vahinkoja ja noloja tilanteita, kysy vahvistus ennen "
"seuraavissa tilanteissa etenemistä:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Lähettäessä viestejä tyhjällä _Aihe-otsakkeella"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Jos ainoastaan _Bcc-vastaanottajia (piilokopio) on määritelty"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Lähetettäessä yksityisiä vastauksia _sähköpostilistaviesteihin"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Lähettäessä vastausta suurelle määrälle _vastaanottajia"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Kysy vahvistus, kun sähköpostilista ohjaa yksityisen vastauksen takaisin "
"listalle"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Lähettäessä viestiä vastaanottajille, _joita ei ole kirjoitettu "
"sähköpostiosoitteen muodossa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Confirmations"
msgstr "Vahvistukset"
#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Search Folders"
msgid "Use for Folders"
msgstr "Hakunäkymät"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "A_dd"
msgstr "_Lisää"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
#| msgid "_Remove"
msgid "Re_move"
msgstr "_Poista"
#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Sender or Recipients"
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat"
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870
#| msgid "_Account:"
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Send account overrides"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Source Account"
msgid "Send Account"
msgstr "Lähteen yhteystieto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Start up"
msgstr "Käynnistys"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "T_arkista uudet viestit käynnistyksen yhteydessä"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "_Tarkista uudet viestit kaikilta aktiivisilta tileiltä"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Message Display"
msgstr "Viestin näyttäminen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Käytä samoja _kirjasimia kuin muut ohjelmat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Oletuskirjasin:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Tasalevyinen kirjasin:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi viiveellä"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Lainausten korostukseen käytetty väri"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "color"
msgstr "väri"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Merkistön _oletuskoodaus:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Käytä samoja _näkymäasetuksia kaikille kansioille"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Palaa viestien säikeistämiseen _aiheen perusteella"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Delete Mail"
msgstr "Sähköpostien poistaminen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Tyhj_ennä roskakorikansiot"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Varmista viestien lopullinen siivous kansiosta"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Show animated images"
msgstr "N_äytä animoidut kuvat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Kysy vahvistus HTML-viesteistä henkilöille, jotka eivät niitä halua"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Loading Images"
msgstr "Kuvien lataaminen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Älä koskaan lataa kuvia verkosta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Lataa viestin kuvat vain yhteystietojen lähettämissä viesteissä"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Lataa _aina kuvat verkosta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-viestit"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Merkinnät"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Lähettäjän valokuva"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Näytä lähettäjän valokuva sähköpostin esikatselussa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Näytettävät viestin otsakkeet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Sähköposti otsikkotaulu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Päiväys/aika -muotoilu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Etsi roskapostia _saapuvasta viesteistä"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "Poista roskapostit _suljettaessa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Käytä _omia roskapostiotsakkeita"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Älä merkitse viestejä _roskapostiksi, jos lähettäjä on osoitekirjassa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Etsi vain paikallisesta osoitekirjasta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Valitsin ohitetaan, jos täsmäävä oma sähköpostin roskapostiotsake löydetään."
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158
msgid "No encryption"
msgstr "Ei salausta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-salattu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-salattu"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Viestit jotka olet valinnut lähetettäviksi edelleen on listattu alla.\n"
"Valitse tehtävä uudelleenlähetys \"Merkki\" valikosta."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Merkki:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Erääntyy:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Valmis"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Älä välitä"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Lähetä edelleen"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Tiedoksesi"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Välitä"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Vastaus ei välttämätön"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "Arvio"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisenssisopimus"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Laita tähän rasti, jos hyväksyt lisenssiehdot"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "_Hyväksy lisenssi"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Turvatiedot"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitaalinen allekirjoitus"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Virheellinen tunnistautuminen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Palvelin ei tue tämän tyyppistä tunnistautumista eikä välttämättä tue "
"lainkaan tunnistautumista."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Kirjautuminen palvelimelle \"{0}\" käyttäjänä \"{0}\" epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein. Muista että monissa "
"salasanoissa isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei "
"CapsLock ole päällä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin HTML-muodossa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Varmista, että seuraavat vastaanottajat haluavat vastaanottaa HTML-muotoista "
"sähköpostia:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Haluatko varmasti lähettää ilman aihetta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Merkityksellisen aihe-kentän lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa "
"ymmärtämään, mistä viestissä on kyse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on vain piilokopion vastaanottajia "
"(Bcc)?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Luettelo yhteystiedoista, jolle olet lähettämässä viestiä, on asetettu "
"piilottamaan vastaanottajat.\n"
"\n"
"Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen "
"viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se "
"paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin "
"määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen "
"viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se "
"paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin "
"määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellinen osoite?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Seuraavaa vastaanottajaa ei tunnistettu kelvolliseksi "
"sähköpostiosoitteeksi:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on virheellisiä osoitteita?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Seuraavia vastaanottajia ei tunnistettu kelvollisiksi "
"sähköpostiosoitteiksi:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Lähetetäänkö yksityinen vastaus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Olet vastaamassa yksityisesti viestiin, joka saapui sähköpostilistalta. "
"Sähköpostilista yrittää ohjata vastaustasi takaisin listalle. Haluatko "
"jatkaa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Vastaa _yksityisesti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Olet vastaamassa viestiin, joka saapui sähköpostilistalta, mutta olet "
"vastaamassa yksityisesti lähettäjälle etkä sähköpostilistalle. Haluatko "
"jatkaa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Lähetetäänkö vastaus kaikille vastaanottajille?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Olet vastaamassa viestiin, joka lähetettiin useille vastaanottajille. "
"Haluatko vastata kaikille heille?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt vastaanottajia"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Syötä kelvollinen sähköpostiosoite Vastaanottaja: kenttään. Voit etsiä "
"sähköpostiosoitteita napsauttamalla Vastaanottaja: -painiketta kentän "
"vieressä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Käytä oletuskansiota luonnoksille?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Tämän sähköpostitilin luonnoskansiota ei voi avata. Haluatko käyttää "
"luonnosten oletuskansiota sen sijaan?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Käytä _oletuksia"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kansiosta \"%{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä viestejä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_Poista pysyvästi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kaikista kansioista?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Liian monen viestin avaus kerralla voi viedä pitkän ajan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Avaa viestit"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Sinulla on lähettämättömiä viestejä, haluatko poistua siitä huolimatta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Jos suljet, näitä viestejä ei lähetetä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
"uudestaan."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Virhe suoritettaessa toimenpidettä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Syötä salasana."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Virhe ladattaessa suodatinten määrittelyjä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Hakemistoon \"{0}\" ei voi tallentaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Tiedostoon \"{0}\" ei voi tallentaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Tallennushakemisto ei voi luoda, syy: \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Väliaikaista hakemistoa ei voi luoda."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, mutta sitä ei voi ylikirjoittaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Tiedosto on olemassa mutta ei ole tavallinen tiedosto."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi poistaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi poistaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Järjestelmäkansioita tarvitaan, jotta Evolution toimii oikein, eikä niitä "
"voi nimetä uudestaan, siirtää tai poistaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Kansion "{0}" päivittäminen epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi siirtää tai nimetä uudestaan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Poistetaanko todella kansio \"{0}\" ja kaikki sen alikansiot?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jos poistat kansion, menetetään kaikki sen sisältö ja alikansiot "
"sisältöineen pysyvästi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kansion ”{0}”?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Jos poistat kansion, kaikki sen sisältö menetetään pysyvästi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Nämä viestit eivät ole kopioita."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Varoitus: viestin poisto hakunäkymästä poistaa varsinaisen viestin "
"alkuperäisestä kansiosta, ei vain hakutuloksista.\n"
"Haluatko varmasti poistaa viestin?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" ei voi nimetä uudestaan nimelle \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Kansio \"{1}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi siirtää kohtaan \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Lähdekansiota ei voi avata. Virhe: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Kohdekansiota ei voi avata. Virhe: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi kopioida nimelle \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi luoda."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Kansiota ei voi avata. Virhe: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Muutoksia tiliin ei voi tallentaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Et ole täyttänyt kaikkia tarvittavia kohtia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Et voi luoda kahta tiliä samalla nimellä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot poistetaan pysyvästi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin ja kaikki sen välimuistit?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jos jatkat, tilin tiedot ja kaikki siihen liittyvä välimuistitieto "
"poistetaan pysyvästi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän tilin käytöstä ja poistaa kaikki sen "
"välimuistit?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Jos jatkat, kaikki välimuistitilit poistetaan pysyvästi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Älä poista käytöstä"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
msgid "_Disable"
msgstr "Älä _käytä"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi muokata, koska sitä ei ole olemassa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Kansio on ehkä lisätty järjestelmän puolesta.\n"
"Siirry hakunäkymien muokkaukseen ja lisää se erikseen, jos tarpeen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi lisätä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Kansio \"{0}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Hakunäkymät päivitetty automaattisesti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Sähköpostin suodattimet päivitetty automaattisesti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Kansio puuttuu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Kansio täytyy valita."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Hakunäkymälle täytyy antaa nimi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Kansiota ei ole valittu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Ainakin yksi lähdekansio täytyy olla valittuna.\n"
"Valitse joko kansiot yksitellen, kaikki paikalliset tai etäkansiot, tai "
"kaikki etä- ja paikalliset kansiot."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Virhe muunnettaessa vanhaa sähköpostikansiota \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Kansio \"{1}\" on jo olemassa ja sisältää tietoja.\n"
"\n"
"Voit ohittaa tämän kansion, kirjoittaa sen yli, lisätä kansioon tai poistua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Älä välitä"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ylikirjoita"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Lisää"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Poistu Evolutionista"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
#, fuzzy
msgid "_Migrate Now"
msgstr "Siirto"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Lisenssitiedostoa ei voi avata."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Lisenssitiedostoa \"{0}\" ei voi lukea asennusongelman takia. Et voi käyttää "
"tätä lähdettä ennen kuin voit hyväksyä lisenssin."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Odota, ole hyvä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Tuettujen tunnistautumistapojen kysely palvelimelta epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synkronoidaanko kansiot levylle verkkoyhteydetöntä käyttöä varten?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Haluatko synkronoida paikallisesti kansiot, jotka on merkitty yhteydettömään "
"käyttöön?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Ä_lä synkronoi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkronoi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Haluatko merkitä kaikki viestit luetuiksi?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit luetuiksi valitussa kansiossa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Merkitse viestit myös alikansioissa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Haluatko merkitä viestit luetuksi vain nykyisessä kansiossa vai myös "
"kaikissa sen alikansioissa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Nykyisessä kansiossa ja alikan_sioissa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Vain nykyisessä _kansiossa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"Pitäisikö Evolutionin sulkea tämä ikkuna vastatessa tai lähettäessä edelleen?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Kyllä, aina"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "Ei, ei koskaan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
#, fuzzy
#| msgid "Copying folder %s"
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopioidaan kansiota %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Haluatko varmasti kopioida kansion '{0}' kansioon '{1}'?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_Aina"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "E_i koskaan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
#, fuzzy
#| msgid "Moving folder %s"
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Siirretään kansiota %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Haluatko varmasti siirtää kansion '{0}' kansioon '{1}'?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Viestiä ei voi lähettää, koska viestin lähetykseen valitsemasi tili ei ole "
"käytössä"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Ota tili käyttöön tai lähetä käyttäen toista tiliä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Sähköpostin poisto epäonnistui"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän sähköpostin poistamiseen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "”Etsi roskapostia” epäonnistui"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "”Ilmoita roskapostiksi” epäonnistui"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "”Ilmoita ei-roskapostiksi” epäonnistui"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Poistetaanko viestien kaksoiskappaleet?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Kaksoiskappaleita ei löytynyt."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Kansio '{0}' ei sisällä viestien kaksoiskappaleita."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#, fuzzy
#| msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#, fuzzy
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "Perutaanko todella kansion \"%s\" tilaus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Viestin nouto ei onnistunut."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Kansion avaus epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "VIestin kaksoiskappaleiden etsiminen epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Viestien nouto epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Viestien merkitseminen luetuiksi epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Liitteiden poisto viesteistä epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
#, fuzzy
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Viestien tallennus levylle epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Piilotiedosto on liitetty."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Liite nimeltä {0} on piilotiedosto, ja se saattaa sisältää arkaluontoista "
"tietoa. Varmista tiedoston sisältö ennen lähettämistä."
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "Tulostus epäonnistui."
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "Tulostimen vastaus: "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
#, fuzzy
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Kohdetta ei voi avata"
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr ""
"Verkkoyhteyden tulee olla muodostettu, jotta tämä toimenpide on mahdollista "
"suorittaa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Message from "{0}" account:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
msgid "Canceling..."
msgstr "Perutaan..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:526
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Lähetä ja vastaanota postia"
#: ../mail/mail-send-recv.c:542
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Peruuta kaikki"
#: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024
msgid "Updating..."
msgstr "Päivitetään..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714
msgid "Waiting..."
msgstr "Odotetaan..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Checking for new mail"
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Tarkistetaan onko uusia viestejä"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
msgid "Search Folders"
msgstr "Hakunäkymät"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Muokkaa hakunäkymää"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "Uusi hakunäkymä"
#: ../mail/message-list.c:287
msgid "Unseen"
msgstr "Nähty"
#: ../mail/message-list.c:288
msgid "Seen"
msgstr "Näkemättä"
#: ../mail/message-list.c:289
msgid "Answered"
msgstr "Vastattu"
#: ../mail/message-list.c:290
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../mail/message-list.c:291
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Useita lukemattomia viestejä"
#: ../mail/message-list.c:292
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Useita viestejä"
#: ../mail/message-list.c:305
msgid "Lowest"
msgstr "Matalin"
#: ../mail/message-list.c:306
msgid "Lower"
msgstr "Matalampi"
#: ../mail/message-list.c:310
msgid "Higher"
msgstr "Korkeampi"
#: ../mail/message-list.c:311
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5749
msgid "Generating message list"
msgstr "Luodaan viestiluetteloa"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1860 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Tänään %l.%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1869
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eilen %l.%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1881
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1889
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l.%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1891
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2771
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Valitse kaikki näkyvät viestit"
#: ../mail/message-list.c:3399 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4706
#, fuzzy
msgid "Follow-up"
msgstr "Lähetä edelleen"
#: ../mail/message-list.c:5687
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:5695
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Merkitty"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Otettu vastaan"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Merkin tila"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Lähetä edelleen-merkki"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Erääntyy"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Messages"
msgid "Messages To"
msgstr "Viestit"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Otsikko - rajattu"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Aihe tai lähettäjät sisältävät"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
msgid "Recipients contain"
msgstr "Vastaanottajat sisältää"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
msgid "Message contains"
msgstr "Viesti sisältää"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
msgid "Subject contains"
msgstr "Otsikko sisältää"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
msgid "Sender contains"
msgstr "Lähettäjä sisältää"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Body contains"
msgstr "Runko sisältää"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212
msgid "_Table column:"
msgstr "_Taulukon sarake:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
msgid "Address formatting"
msgstr "Osoitteen muotoilu"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaattinen täydennys"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Näytä _aina automaattitäydennetyn yhteystiedon osoite"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Useita vCard-tiedostoja"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Yhteystiedot"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s yhteystiedot"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
msgid "New Address Book"
msgstr "Uusi osoitekirja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Yhteystieto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Create a new contact"
msgstr "Luo uusi yhteystieto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Yhteystieto_luettelo"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Luo uusi yhteystietoluettelo"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
msgid "Create a new address book"
msgstr "Luo uusi osoitekirja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
msgid "Certificates"
msgstr "Varmenteet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "Save as vCard"
msgstr "Tallenna vCard-muodossa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_pioi kaikki yhteystiedot..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Poista osoitekirja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Poista valittu osoitekirja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Sii_rrä kaikki yhteystiedot..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Siirrä valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Uusi osoitekirja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Osoite_kirjan ominaisuudet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Näytä valitun osoitekirjan ominaisuudet"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Re_fresh"
msgstr "Vi_rkistä"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Päivitä valittu osoitekirja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#, fuzzy
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Osoitekirja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Näytä kartta, jossa on kaikki yhteystiedot valitusta osoitekirjasta"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudestaan..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Nimeä valittu osoitekirja uudestaan"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
msgid "Stop loading"
msgstr "Keskeytä lataaminen"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopioi yhteystieto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Poista yhteystieto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Etsi yhteystiedosta..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä yhteystiedosta"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Välitä yhteystieto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Lähetä valitut yhteystiedot toiselle henkilölle"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Siirry yhteystieto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Uusi yhteystieto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Uusi yhteystieto_luettelo..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Avaa yhteystieto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
msgid "View the current contact"
msgstr "Katsele nykyistä yhteystietoa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Lähetä _viesti henkilölle..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Lähetä viesti valituille henkilöille"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "_Actions"
msgstr "T_oiminnot"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
msgid "_Preview"
msgstr "_Esikatselu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
msgid "Address Book Map"
msgstr "Osoitekirjakartta"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Yhteystiedon _esikatselu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
msgid "Show _Maps"
msgstr "Näytä _kartat"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076
#, fuzzy
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
msgid "_Classic View"
msgstr "_Perinteinen näkymä"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon alla"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Pystysuuntainen näkymä"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon vieressä"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "Unmatched"
msgstr "Täsmäämättömät"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "Oma haku"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Tulosta kaikki näytettävät yhteystiedot"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Esikatsele tulostettavia yhteystietoja"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "T_allenna osoitekirja VCardina"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Tallenna yhteystiedot valitussa osoitekirjassa VCardina"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Tallenna vCard-muodossa..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Tallenna valitut yhteystiedot VCardina"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Välitä yhteystiedot"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Välitä yhteystieto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Lähetä _viesti henkilöille"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Lähetä _viesti listalle"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Lähetä _viesti henkilölle"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Voit palauttaa tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta.\n"
"\n"
"Palautus palauttaa kaikki henkilökohtaiset tiedot, asetukset, "
"sähköpostisuodattimet jne."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Palauta varmuuskopiotiedostosta:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Valitse palautettava varmuuskopiotiedosto"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Palauta varmuuskopiosta"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Valitse Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Valitse palautettavan Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Varmuuskopioi Evolutionin tiedot..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin tiedot ja asetukset arkistotiedostoon"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Palauta _Evolutionin tiedot..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia arkistotiedostosta"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin hakemisto"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Palauta Evolutionin hakemisto"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Tarkista Evolutionin varmuuskopio"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Graafisen käyttöliittymän kanssa"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Sammutetaan Evolutionia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tilejä ja asetuksia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja (viestejä, yhteystietoja, "
"kalentereita, tehtäviä ja muistioita)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
msgid "Back up complete"
msgstr "Varmuuskopiointi valmistui"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Käynnistetään Evolution uudestaan"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Varmuuskopioi tämänhetkiset Evolutionin tiedot"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Puretaan tiedostoja varmuuskopiosta"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Ladataan Evolutionin asetuksia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Poistetaan varmuuskopioinnin väliaikaistiedostoja"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Ladataan uudelleen rekisteripalvelua"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolutionin varmuuskopiointi"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Varmuuskopioidaan kansioon %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolutionin palautus"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Palautetaan kansiosta %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Odota, että Evolution ottaa varmuuskopion tiedoistasi."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Odota, että Evolution palauttaa tietosi."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Tämä saattaa kestää hetken, riippuen tililläsi olevien tietojen määrästä."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Virheellinen Evolutionin varmuuskopiotiedosto"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Valitse palautettavaksi kelvollinen Evolutionin varmuuskopio"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea Evolutionin?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Tietojen ja asetusten varmuuskopioimiseksi Evolution on suljettava. Tallenna "
"kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Sulje ja varmuuskopioi Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti palauttaa Evolutionin valitusta varmuuskopiotiedostosta?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Tietojen ja asetusten palauttamiseksi Evolution on suljettava. Tallenna "
"kaikki tallentamattomat tiedot ennen jatkamista. Tämä poistaa kaikki "
"nykyiset Evolutionin tiedot ja asetukset ja palauttaa varmuuskopion."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Sulje ja palauta Evolutionin varmuuskopio"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Oikeudet eivät riitä"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Valittuun kansioon ei voi kirjoittaa."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-asetukset"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Muunna viestin teksti _Unicode-muotoon"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standardi LDAP_portti"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP SSL:n yli (vanhennettu)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr ""
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr ""
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAP:iin yhdistäminen"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (suositeltu)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
msgid "Encryption:"
msgstr "Salaus:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
msgid "Authentication"
msgstr "Kirjautuminen"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymisti"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "Using email address"
msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Käytetään yksilöllistä nimeä (DN)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid "Method:"
msgstr "Menetelmä:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
#| "server."
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Tämä on menetelmä, jota Evolution käyttää tunnistamiseesi. Huomaa, että "
"asettaminen arvoon \"Sähköpostiosoite\" vaatii anonyymiä pääsyä LDAP-"
"palvelimellesi."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP:in käyttäminen"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
msgid "Searching"
msgstr "Etsitään"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
msgid "Search Base:"
msgstr "Hakupohja:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747
#, fuzzy
#| msgid "_Find Possible Search Bases"
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "_Etsi mahdolliset hakupohjat"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769
msgid "One Level"
msgstr ""
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
msgid "Subtree"
msgstr ""
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
msgid "Search Scope:"
msgstr "Hakualue:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
#| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all "
#| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only "
#| "include the entries one level beneath your base."
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Haun kattavuus määrittelee, kuinka syvälle hakemistopuuhun haluat hakusi "
"menevän. Kattavuus \"Ali\" kattaa kaikki kentät hakupohjasi alla ja sen "
"alipuissa, kun taas kattavuus \"Yksi\" kattaa kentät yhden tason "
"hakupohjastasi alaspäin."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Search Filter:"
msgstr "Hakusuodatin:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820
msgid "Limit:"
msgstr ""
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "contacts"
msgstr "yhteystietoa"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
#| msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Selaa kunnes raja tulee vastaan"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
#, fuzzy
#| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Vältä IfMatch-komentoa (vaaditaan Apache-versiolle < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-virhe: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Could not parse PGP message: "
msgid "Could not parse response"
msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita:"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478
msgid "Empty response"
msgstr "Tyhjä vastaus"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118
#| msgid "Could not find any user calendar."
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Käyttäjän kalenterien paikallistaminen epäonnistui"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Valitse kalenteri"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266
#, fuzzy
#| msgid "New Memo List"
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Uusi muistilappulista"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Select a Task List"
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Valitse tehtävälista"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Web Calendars"
msgid "Find Calendars"
msgstr "Web-kalenterit"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Memo List"
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Muistilappulista"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Task List"
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Tehtävälista"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti_"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Palvelin hallitsee tapaamiskutsuja"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Valitse käytettävät osoitekirjat."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200
#, fuzzy
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Käyttäjän oletuskalenteri"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Anna käyttäjän '%s' Google-salasana."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Käyttäjä kieltäytyi antamasta salasanaa"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Käytä olemassa olevaa iCalendar (ics) -tiedostoa"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar-tiedosto"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Valitse iCalendar-tiedosto"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Salli Evolutionin päivittää tiedosto"
#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "Oletukset"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr ""
#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
#| msgid "_Units:"
msgid "Units:"
msgstr "Yksiköt:"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "_Tuo"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Valitse kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
msgid "Select a Task List"
msgstr "Valitse tehtävälista"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Tuo _kalenteriin"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Tuo tehtäviin"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
#, fuzzy
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Valitse kalenterit hälytyksille"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Päiväys ja aika:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "_Date only:"
msgstr "_Vain päiväys:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Tuntia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Päivää"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuuttia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuuttia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuuttia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minuuttia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Toinen aikavyöhyke:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Näytetään päivänäkymässä)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Näytä _järjestelmän aikavyöhyke"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Ajan muoto:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 tuntia (am/pm)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 tuntia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
msgid "Work Week"
msgstr "Työviikko"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Viikon ensimmäinen päivä:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Työpäivät:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Päivä alkaa:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Ma"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Ti"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Ke"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "_To"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Pe"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_La"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_Su"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Päivä _päättyy:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Hälytykset"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Aikajaot:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Näytä viikko_numerot"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Vie_ritä kuukausinäkymää viikoittain"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Näytä"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Tehtävälista"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Korosta _tänään erääntyvät tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Korosta _eräpäivän ylittäneet tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Piilota _poistetut viestit kun on kulunut"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Näytä hälytykset vain _ilmoitusalueella"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Näytä muistutus"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "ennen tapaamista"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Näytä _muistutus"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ennen joka vuosipäivää ja syntymäpäivää"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
#, fuzzy
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Valitse kalenterit, joiden hälytykset lähetetään"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Oletus-vapaa/varattu-palvelin"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Pohja:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u ja %d korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjällä ja aluenimellä."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "Publishing Information"
msgstr "Julkaisupaikka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190
msgid "New Calendar"
msgstr "Uusi kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Tapaaminen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Luo uusi tapaaminen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Koko päivän tapaaminen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Kokous"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Luo uusi kokouskutsu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Luo uusi kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalenteri ja tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Avataan kalenteria %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalenterin valinta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalenterin ominaisuudet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Tämä toimenpide poistaa kaikki tapahtumat, jotka ovat vanhempia kuin valittu "
"aika. Jos jatkat, et voi palauttaa näitä tapahtumia."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338
msgid "Purge events older than"
msgstr "Poista vanhemmat tapahtumat kuin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877
msgid "Moving Items"
msgstr "Siirretään kohteita"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
msgid "event"
msgstr "tapahtuma"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Tallenna iCalendar-muodossa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopioi..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Poista kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Poista valittu kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Go Back"
msgstr "Siirry takaisin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "Go Forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "Select today"
msgstr "Valitse tämä päivä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
msgid "Select _Date"
msgstr "Valitse _päivä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Select a specific date"
msgstr "Valitse tietty päivä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Uusi kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Purg_e"
msgstr "_Tyhjennä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Poista vanhat tapaamiset ja kokoukset"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Päivitä valittu kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Nimeä valittu kalenteri uudestaan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
#| msgid "Find _next"
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
#| msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Etsi hakuehdon seuraava esiintymä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
#| msgid "Find _previous"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
#| msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Etsi hakuehdon edellinen esiintymä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
#| msgid "Stop _running search"
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Pysäytä _meneillään oleva haku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Pysäytä meneillään oleva haku"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Näytä _vain tämä kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Kopioi kalenteriin..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegoi kokous..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Poista tapaaminen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Poista valitut tapaamiset"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Poista tämä _tapahtumakerta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Poista tapahtumiskerta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Poista kaikki _esiintymät"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Poista kaikki esiintymät"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Uusi koko pä_ivän tapahtuma..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Uusi _kokous..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Luo uusi kokous"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Siirrä kalenteriin..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Uusi t_apaaminen..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Muuta tämä kerta _siirrettäväksi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Avaa tapaaminen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "View the current appointment"
msgstr "Näytä valittu tapaaminen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Järjestä kokous..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Muuntaa tapaamisen kokoukseksi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Muunna kokoukseksi..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Muuntaa kokouksen tapaamiseksi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Show one day"
msgstr "Näytä yksi päivä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
msgid "Show as list"
msgstr "Näytä luettelona"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Show one month"
msgstr "Näytä yksi kuukausi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Show one week"
msgstr "Näytä yksi viikko"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Show one work week"
msgstr "Näytä yksi työviikko"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktiiviset tapaamiset"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Seuraavien 7 päivän tapaamiset"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Ilmenee vähemmän kuin viisi kertaa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
msgid "Description contains"
msgstr "Kuvaus sisältää"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
msgid "Summary contains"
msgstr "Yhteenveto sisältää"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
#| msgid "_Print..."
msgid "Print..."
msgstr "Tulosta..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Print this calendar"
msgstr "Tulosta tämä kalenteri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Esikatsele tulostettavaa kalenteria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902
msgid "Go To"
msgstr "Siirry"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
msgid "memo"
msgstr "muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "New _Memo"
msgstr "_Uusi muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
msgid "Create a new memo"
msgstr "Luo uusi muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Avaa muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
msgid "View the selected memo"
msgstr "Näytä valittu muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Avaa www-sivu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Tulosta valittu muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Etsitään seuraavaa vastaavaa tapahtumaa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Etsitään edellistä vastaavaa tapahtumaa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy %d vuoden aikana"
msgstr[1] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy %d vuoden aikana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy edellisen %d vuoden ajalta"
msgstr[1] "Vastaavaa tapahtumaa ei löydy edellisen %d vuoden ajalta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Etsiminen ei onnistu ilman aktiivista kalenteria"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "task"
msgstr "tehtävä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Anna tehtäväksi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Merkitse valmiiksi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Merkitse valitut tehtävät valmistuneiksi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "New _Task"
msgstr "Uusi _tehtävä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Create a new task"
msgstr "Luo uusi tehtävä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "_Open Task"
msgstr "Avaa _tehtävä"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "View the selected task"
msgstr "Näytä valitut tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
msgid "Print the selected task"
msgstr "Tulosta valittu tehtävä"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
msgid "New Memo List"
msgstr "Uusi muistilappulista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Jaettu muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Luo uusi jaettu muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Mui_stilappulista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Luo uusi muistilappulista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Avataan muistilappuluetteloa '%s'"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Muistilappuluetteloiden valitsin"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
msgid "Print Memos"
msgstr "Tulosta muistilaput"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Muistilappulistan ominaisuudet"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Poista muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Etsi muistilapusta..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä muistilapusta"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Poista muistilappuluettelo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Uusi muistilappulista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Päivitä valittu muistilappuluettelo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Nimeä valittu muistilappuluettelo uudestaan"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Näytä _vain tämä muistilappuluettelo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Muistilapun _esikatselu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Näytä muistilapun esikatselupaneeli"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon alla"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon vieressä"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Tulosta luettelo muistilapuista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista muistilapuista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memos"
msgstr "Poista muistilaput"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240
msgid "Delete Memo"
msgstr "Poista muistilappu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d muistilappu"
msgstr[1] "%d muistilappua"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr ", %d valittu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
msgid "New Task List"
msgstr "Uusi tehtävälista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tehtävä"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tehtäväksi_anto"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Luo uusi tehtäväksianto"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Te_htävälista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "Create a new task list"
msgstr "Luo uusi tehtävälista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Avataan tehtävälistaa '%s'"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545
msgid "Task List Selector"
msgstr "Tehtävienluetteloiden valitsin"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
msgid "Print Tasks"
msgstr "Tulosta tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290
msgid "Task List Properties"
msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Tämä toimenpide poistaa kaikki tehtävät, jotka on merkitty tehdyiksi. Jos "
"jatkat, et voi myöhemmin palauttaa näitä tehtäviä.\n"
"\n"
"Valmis poistaa nämä tehtävät?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Älä kysy uudestaan"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Poista tehtävä"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Etsi tehtävästä..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Etsi tekstiä näytettävästä tehtävästä"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Poista tehtäväluettelo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_New Task List"
msgstr "_Uusi tehtävälista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Päivitä valittu tehtäväluettelo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Nimeä valittu tehtäväluettelo uudestaan"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Näytä _vain tämä tehtävälista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Poista valmistuneet tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Task _Preview"
msgstr "Tehtävien _esikatselu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktiiviset tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Valmistuneet tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Seuraavien 7 päivän tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Vanhentuneet tehtävät"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tehtävät, joissa on liitteitä"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Tulosta tehtävälista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista tehtävistä"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Poista tehtäviä"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375
msgid "Delete Task"
msgstr "Poista tehtävä"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632
msgid "Expunging"
msgstr "Poistetaan poistettuja"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tehtävä"
msgstr[1] "%d tehtävää"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr ""
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Tänään %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Tänään %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Tänään %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Huomenna %H.%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Huomenna %H.%M.%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Huomenna %l.%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Huomenna %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%Ana klo %H.%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%Ana klo %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%Ana klo %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%Ana klo %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e"
msgstr "+%Ana %e. %Bn %Y"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "+%Ana %e. %Bn klo %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "+%Ana %e. %Bn klo %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "+%Ana %e. %Bn klo %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "+%Ana %e. %Bn klo %l.%M.%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Ana %e. %Bta %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%Ana %e. %Bta %Y klo %H.%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Ana %e. %Bta %Y klo %H.%M.%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%Ana %e. %Bta %Y klo %l.%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Ana %e. %Bta %Y klo %l.%M.%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
msgid "An unknown person"
msgstr "Tuntematon henkilö"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Vastaa henkilön %s puolesta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Vastaanotettu henkilön %s puolesta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot %s kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s on julkaissut seuraavat kokoustiedot:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s delegoi seuraavan kokouksen sinulle:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa %s:n kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s toivoo lisäystänsä olemassa olevaan kokoukseen %s kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s toivoo lisäystään olemassa olevaan kokoukseen:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s %s kautta pyytää viimeisimpiä tietoja seuraavasta kokouksesta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavasta kokouksesta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s %s kautta lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s perui seuraavan kokouksen %s:n kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s on perunut seuraavan tapaamisen:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s kieltäytyi %s:n kautta seuraavista muutoksista kokoukseen:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s kieltäytyi seuraavista kokousmuutoksista:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavat tehtävät:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s julkaisi seuraavat tehtävät:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s pyytää %s:n suorittamaan seuraavat tehtävät:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s antoi sinulle tehtävän %s:n kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s antoi sinulle tehtävän:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään %s kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan tehtävään:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s %s kautta toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s lähetti takaisin %s kautta seuraavan annetun tehtävän vastauksen:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s lähetti takaisin seuraavan annetun tehtävän vastauksen:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän %s:n kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s on perunut seuraavan annetun tehtävän:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s kieltäytyi seuraavasta toimeksiannosta %s kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s on kieltäytynyt seuraavasta annetusta tehtävästä:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s julkaisi %s:n kautta seuraavan muistilapun:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s julkaisi seuraavan muistilapun:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun %s kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s haluaa lisätä olemassa olevaan muistilappuun:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s perui seuraavan jaetun muistilapun %s:n kautta:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s on perunut seuraavan jaetun muistilapun:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
msgid "All day:"
msgstr "Koko päivä:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
msgid "Start day:"
msgstr "Aloituspäivä:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
msgid "Start time:"
msgstr "Alkamisaika:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "End day:"
msgstr "Päättymispäivä:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505
msgid "End time:"
msgstr "Loppumisaika:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Avaa kalenteri"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "_Decline all"
msgstr "_Hylkää kaikki"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036
msgid "_Decline"
msgstr "_Hylkää"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
msgid "_Tentative all"
msgstr "Kaikki _alustavasti"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
msgid "_Tentative"
msgstr "_Alustavasti"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Acce_pt all"
msgstr "_Hyväksy kaikki"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
msgid "Acce_pt"
msgstr "H_yväksy"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
#| msgid "_Send Information"
msgid "Send _Information"
msgstr "_Lähetä tiedot"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Päivitä läsnäolijan tila"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Lähetä _päivitykset osallistujille"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Toteuta _kaikkiin tapahtumakertoihin"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562
msgid "Show time as _free"
msgstr "Näytä aika _vapaana"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Säilytä oma muistutus"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Peri muistutus"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tehtävät:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897
msgid "_Memos:"
msgstr "_Muistilaput:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Tallenna"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Läsnäolon tila päivitetty"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr ""
"Kalenterin \"%s\" sisältämä tapaaminen on ristiriidassa tämän kokouksen "
"kanssa"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\""
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Yhtäkään kalenteria ei löydy"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Tätä kokousta ei löydy mistään kalenterista"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Etsitään olemassa olevia versioita tapaamisesta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kohtaa ei voi lähettää kalenteriin \"%s\". %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hyväksyttynä"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" alustavana"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hylättynä"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" peruttuna"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Tallennetaan muutoksia kalenteriin, odota hetki..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kohdetta ei voi tulkita"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Järjestäjä on poistanut valtuutuksen %s "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Lähetettiin perumisilmoitus valtuutetulle"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Perumisilmoitusta ei voi lähettää valtuutetulle"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Läsnäolijaa ei voi päivittää. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Tapaaminen on virheellinen, eikä sitä voi päivittää"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää, koska kohdetta ei enää ole olemassa"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Kokouksen tiedot lähetetty"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
msgid "Task information sent"
msgstr "Tehtävän tiedot lähetetty"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Memo information sent"
msgstr "Muistilapun tiedot lähetetty"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Kokoustietoja ei voitu lähettää, koska kokousta ei löydy"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Tehtävän tietoja ei voitu lähettää, koska tehtävää ei löydy"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Muistilapun tietoja ei voitu lähettää, koska muistilappua ei löydy"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalenteri.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418
msgid "Save Calendar"
msgstr "Tallenna kalenteri"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Liitetty kalenteri ei ole kelvollinen"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Viesti väittää sisältävänsä kalenterin, mutta kalenteri ei ole kelvollinen "
"iCalendar-tiedosto."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Kalenterin sisältö ei ole kelvollinen"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Viesti sisältää kalenterin, mutta kalenterissa ei ole tapahtumia, tehtäviä "
"tai vapaa/varattu-tietoja."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Liitetyssä kalenterissa on useita kohtia"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Jos haluat käsitellä kaikki nämä kohdat, tiedosto täytyy tallentaa ja avata "
"tuomalla tiedosto kalenteriin"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Alustavasti hyväksytty"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Tapaaminen on toistuva"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251
msgid "This task recurs"
msgstr "Tehtävä on toistuva"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254
msgid "This memo recurs"
msgstr "Muistilappu on toistuva"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Vastaus ei ole olemassa olevalta läsnäolijalta. Lisätäänkö läsnäolijaksi?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Kokous on valtuutettu"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
""{0}" on antanut kokouksen järjestettäväksi. Haluatko lisätä "
"osallistujan "{1}"?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Kokouskutsut"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Poista viesti, kun toimenpide on suoritettu"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
msgid "Conflict Search"
msgstr "Ristiriitaisuuksien haku"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Valitse kalenterit, joista etsitään päällekkäisiä kokouksia"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-muotoilija"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Näytä \"text/calendar\"-MIME-osat viesteissä."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251
msgid "Google Features"
msgstr "Google-ominaisuudet"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Lisää _Google-kalenteri tähän tiliin"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Lisää Google-_yhteystiedot tähän tiliin"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Sinun on mahdollisesti sallittava IMAP-käyttö"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
#, fuzzy
#| msgid "Save directory"
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Tallenna kansio"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Valitse palautettava tiedosto"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr ""
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Choose calendar file"
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Valitse kalenteritiedosto"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Valitse palautettava tiedosto"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
#, fuzzy
#| msgid "_File:"
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Tiedosto:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Choose a File"
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Save directory"
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Tallenna kansio"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Valitse palautettava tiedosto"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226
msgid "User_name:"
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Salaus_tapa:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS yhteyden muodostamisen jälkeen"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL tietyssä portissa"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Käytä omavalintaista binääriä 'sendmail'-binäärin sijaan"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Omavalintainen binääri:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
#, fuzzy
#| msgid "Use custom fonts"
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Käytä omia kirjasimia"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
#, fuzzy
#| msgid "_Arguments:"
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_Argumentit:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Start in offline mode"
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Aloita yhteydettömässä tilassa"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "P_alvelin vaati todennuksen"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "T_ype:"
msgstr "_Tyyppi:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo!-ominaisuudet"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Lisää Yahoo!-kalenteri ja -tehtävät tälle tilille"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d liitetty viesti"
msgstr[1] "%d liitettyä viestiä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Sähköpostiviesti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Kirjoita uusi viesti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Sähköpostitili"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Luo uusi sähköpostitili"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Sähköposti_kansio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Luo uusi sähköpostikansio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Sähköpostitilit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Sähköpostin asetukset"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Muokkaimen asetukset"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672
msgid "Network Preferences"
msgstr "Verkkoasetukset"
#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Merkitään viestejä luetuiksi..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Poista tili käytöstä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
msgid "Disable this account"
msgstr "Poista tämä tili käytöstä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Poista kaikki pyyhityt viesti pysyvästi kaikista kansioista"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Muokkaa tilin ominaisuuksia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Päivitä tämän tilin kansioiden luettelo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Lataa yhteydettömään käyttöön merkittyjen tilien ja kansioiden viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "T_yhjennä lähtevien kansio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopioi kansio..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopioi valittu kansio toiseen kansioon"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Poista tämä kansio pysyvästi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Poista poistetut"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit tästä kansiosta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mer_kitse kaikki viestit luetuiksi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Siirrä kansio..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Siirrä valittu kansio toiseen kansioon"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
msgid "_New..."
msgstr "_Uusi..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Luo uusi kansio viestien tallentamiseen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Virkistä kansio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Muuta tämän kansion nimeä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Valitse viesti_säie"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Valitse kaikki viestit, jotka ovat samassa säikeessä kuin nyt valittu viesti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Valitse viesti_säie"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Valitse kaikki vastaukset nyt valittuun viestiin"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit kaikilta tileiltä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "_New Label"
msgstr "_uusi merkintä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
msgid "N_one"
msgstr "Ei _mitään"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Hallitse tilauksia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Tilaa tai peru kansioiden tilauksia muilta palvelimilta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Lähetä ja _vastaanota"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Vastaanota kaikki"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Vastaanota kohteita kaikilta tileiltä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "_Send All"
msgstr "_Lähetä kaikki"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
#, fuzzy
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Peru nykyinen postioperaatio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Sulje kaikki _säikeet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sulje kaikki viestisäikeet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Laajenna kaikki säikeet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Laajenna kaikki viestisäikeet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
msgid "_Message Filters"
msgstr "Viesti_suodattimet"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Luo tai muokkaa sääntöjä uuden sähköpostin suodatukseen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Tilaukset..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
msgid "F_older"
msgstr "_Kansio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
msgid "_Label"
msgstr "_Merkintä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Luo _hakunäkymä haun perusteella..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
msgid "Search F_olders"
msgstr "Etsi _kansioita"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Luo tai muokkaa hakunäkymien määrittelyjä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Uusi kansio..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Näytä viestin _esikatselu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Näytä viestin esikatseluikkuna"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Näytä _poistetut viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Ryhmittele _säikeittäin"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
msgid "Threaded message list"
msgstr "Säikeistetty viestiluettelo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
#, fuzzy
#| msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon alla"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
msgid "All Messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929
msgid "Important Messages"
msgstr "Tärkeät viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Viimeisten viiden päivän viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Viestit, jotka eivät ole roskapostia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Viestit, joissa on liitteitä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957
msgid "No Label"
msgstr "Ei merkintää"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
msgid "Read Messages"
msgstr "Luetut viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Aihe tai osoitteet sisältävät"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
msgid "All Accounts"
msgstr "Kaikki tilit"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
msgid "Current Account"
msgstr "Valittu tili"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
msgid "Current Folder"
msgstr "Valittu kansio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636
msgid "All Account Search"
msgstr "Etsi kaikilta tileiltä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744
msgid "Account Search"
msgstr "Haku tileiltä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d valittu, "
msgstr[1] "%d valittua, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d poistettu"
msgstr[1] "%d poistettua"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d roskaposti"
msgstr[1] "%d roskapostia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d luonnos"
msgstr[1] "%d luonnosta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d lähettämätön"
msgstr[1] "%d lähettämätöntä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d lähetetty"
msgstr[1] "%d lähetettyä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d lukematon, "
msgstr[1] "%d lukematonta, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d viesti"
msgstr[1] "%d viestiä"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1505
msgid "Send / Receive"
msgstr "Lähetä / Vastaanota"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#| msgid "Select Folder"
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Valitse lisättävä kansio"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888
#| msgid "F_older"
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924
#| msgid "Recipients"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195
msgid "Language(s)"
msgstr "Kielet"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "On exit, every time"
msgstr "Poistuessa, joka kerta"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, once per day"
msgstr "Poistuessa, kerran päivässä"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per week"
msgstr "Poistuessa, kerran viikossa"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per month"
msgstr "Poistuessa, kerran kuussa"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr ""
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355
msgid "Header"
msgstr "Otsake"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359
msgid "Contains Value"
msgstr "Sisältää arvon"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214
msgid "_Date header:"
msgstr "_Päiväysotsake:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "Show _original header value"
msgstr "Näytä _alkuperäinen otsakkeen arvo"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Haluatko käyttää Evolutionia oletuksena sähköpostin käsittelyyn?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Osoitteeseen %1$s %3$s lähettämäsi viesti ”%2$s” on luettu."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Toimituskuittaus viestille: ”%s”"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Ilmoita lähettäjälle"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Lähettäjä haluaa tiedon, kun olet lukenut viestin."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Lähettäjälle on ilmoitettu, että luit hänen viestinsä."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution on parhaillaan yhteydettömässä tilassa."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Kirjoittaja(t)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Lisäosien hallinta"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Huomio: jotkut muutokset eivät astu voimaan ennen uudelleenkäynnistystä"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
msgid "Overview"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
msgid "Plugin"
msgstr "Lisäosa"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "_Plugins"
msgstr "_Lisäosat"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr "Näytä raakatekstiversio"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Display the next important message"
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr "Näytä HTML-versio"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
#, fuzzy
#| msgid "Display the previous important message"
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Näytä HTML:ää, jos se on saatavilla"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Anna Evolutionin valita näytettäväksi paras osa."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Näytä raakatekstinä, jos mahdollista"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Näytä raakatekstiosa, jos se on saatavilla, muussa tapauksessa anna "
"Evolutionin valita näytettäväksi paras osa."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Näytä aina raakatekstinä"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Näytä aina raakatekstinä ja tee muista osista liitetiedostoja, jos niin "
"pyydetään."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Näytä _piilotetut HTML-osat liitetiedostoina"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_tila"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Suosi raakatekstiä"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Raakatekstin tila"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Näytä viestit raakatekstinä, vaikka ne sisältäisivät HTML-sisältöä."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Suodata roskaposteja spamassasinilla."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "%d viestin %d:stä lähetys epäonnistui"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Spamassassin-valitsimet"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Lisää myös etätestit"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
#, fuzzy
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Tämä tekee Spamassassinista luotettavamman, mutta hitaamman"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
msgid "Importing Files"
msgstr "Tiedostojen tuonti"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
msgid "Import cancelled."
msgstr "Tuonti peruttiin."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
msgid "Import complete."
msgstr "Tuonti valmistui."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Tervetuloa Evolutioniin.\n"
"\n"
"Seuraavaksi kysyttävien tietojen avulla Evolution ottaa yhteyttä "
"sähköpostitileihisi ja tuo tarvittavia tietoja muista sovelluksista."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Ladataan tilejä..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as..."
msgstr "_Muotoile..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Muut kielet"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:481
msgid "Text Highlight"
msgstr "Tekstin korostus"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
msgid "_Plain text"
msgstr "_Raakateksti"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet (CSS)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:343
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:354
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Näytä koko _vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Näytä tiivistetty vCar_d"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Tallenna _osoitekirjaan"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
msgid "There is one other contact."
msgstr "Löytyi yksi muu yhteystieto."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Löytyi %d muu yhteystieto."
msgstr[1] "Löytyi %d muuta yhteystietoa."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
#, fuzzy
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr ""
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Evolution Website"
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolutionin www-sivut"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584
#: ../plugins/templates/templates.c:478
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Viestissä ei ole liitteitä"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution löysi joitain avainsanoja, joista ohjelma päätteli että tämän "
"viestin pitäisi sisältää liitetiedosto, mutta liitettä ei ole lisätty."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Lisää liite..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Muokkaa viestiä"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Liitemuistuttaja"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Muistuttaa, jos unohdit lisätä liitteen viestiin."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automaattiset yhteystiedot"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan lähetettäessä viestejä"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Pikaviestinnän yhteystiedot"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Yhdistä yhteystiedot ja kuvat Pidginin tuttavalistasta"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Valitse osoitekirja Pigdinin tuttavalistalle"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Yhdistä tiedot _tuttavalistasta"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Huolehtii tylsistä osoitekirjan hallintatehtävistä.\n"
"\n"
"Lisää nimet ja sähköpostiosoitteet automaattisesti osoitekirjaan, kun "
"vastaat viesteihin. Liittää myös IM-yhteystiedot tuttavalistoiltasi."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Tuodaan Outlook Expressin tietoja"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX -tuonti"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 -henkilökohtaiset kansiot (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Tuodaan Outlook Express -viestejä DBX-tiedostosta"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Turvallisuus:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematon"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Omat otsakkeet"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Omien otsakeavainten määrittelyssä käytetty muoto on seuraava:\n"
"Omien otsakenimien avainarvot eroteltuna merkillä \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861
msgid "Key"
msgstr "Avaimet"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878
#: ../plugins/templates/templates.c:487
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Omat otsakkeet"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Lisää oma otsake lähteviin viesteihin."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Omat sähköpostiotsakkeet"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Ulkoisen muokkaimen käynnistyskomento: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacsia varten käytä arvoa \"xemacs\"\n"
"VI:tä varten käytä arvoa \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Käynnistä _automaattisesti, kun uutta viestiä on muokattu"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Kirjoita viestit ulkoisessa muokkaimessa"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Ulkoinen muokkain"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Kirjoita tekstimuotoiset viestit ulkoisessa muokkaimessa."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Muokkainta ei voi käynnistää"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Lisäosien asetuksissa määriteltyä ulkoista muokkainta ei voi käynnistää. "
"Yritä käyttää muuta komentoa."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voi luoda"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution ei voinut luoda väliaikaistiedostoa viestin tallentamiseksi. Yritä "
"myöhemmin uudestaan."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Ulkoinen muokkain on edelleen käynnissä"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Ulkoinen muokkain on vielä käynnissä. Viestin lähetysikkunaa ei voi sulkea "
"ennen kuin ulkoinen muokkain on käynnissä."
#: ../plugins/face/face.c:288
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Valitse kasvokuva"
#: ../plugins/face/face.c:298
msgid "Image files"
msgstr "Kuvatiedostot"
#: ../plugins/face/face.c:357
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Lisää kasvokuva oletuksena"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Lataa uusi _kasvokuva"
#: ../plugins/face/face.c:431
msgid "Include _Face"
msgstr "Sisällytä _kasvokuva"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Lisää lähteviin viesteihin pieni kuva kasvoistasi."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Luku epäonnistui"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Tiedostoa ei voi lukea"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Virheellinen kuvakoko"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Valitse kuva kokoa 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Valittu tiedosto ei näytä kelvolliselta .png-kuvalta. Virhe: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Sisäkkäiset kuvat"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Näytä kuvaliitteet suoraan sähköpostiviesteissä."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Nouda listan _arkisto"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Nouda arkisto viestin sisältämästä postituslistasta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Näytä tietoja listan _käytöstä"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Nouda tietoja viestin sisältämän postituslistan käytöstä"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Ota yhteyttä viestin sisältämän sähköpostilistan omistajaan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Lähetä viesti listalle"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kirjoita vastaus viestin sisältämälle sähköpostilistalle"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Tilaa lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Tilaa viestin sisältämä postituslista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Per_u listan tilaus"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Peru viestin sisältämän postituslistan tilaus"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
msgid "Mailing _List"
msgstr "Postitus_lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Postituslistan toiminnot"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Suorita yleisimpiä postituslistan komentoja (tilaa, peru tilaus...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Toiminto ei käytettävissä"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Tämä viesti ei sisällä otsaketietoja, jotka vaaditaan tähän toimenpiteeseen."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postitus ei ole sallittu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Tälle sähköpostilistalle lähetys ei ole sallittu. Voi olla että tämä on vain "
"luettavissa oleva sähköpostilista. Kysy lisätietoja listan omistajalta."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Lähetä sähköpostiviesti listalle?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Sähköpostiviesti lähetetään URLiin \"{0}\". Voit joko lähettää viestin "
"automaattisesti tai katsoa ja muuttaa sitä ensin.\n"
"\n"
"saat vastauksen sähköpostilistalta vähän sen jälkeen kun viestisi on "
"lähetetty."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Lähetä viesti"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Muokkaa viestiä"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Virhe otsakkeen muotoilussa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Otsake {0} tässä viestissä on virheellinen eikä sitä voi käsitellä.\n"
"\n"
"Otsake: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ei sähköpostitoimintoa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Tätä toimintoa ei voitu suorittaa. Otsake toimenpiteelle ei sisältänyt "
"mitään toimintoa, joka voidaan käsitellä.\n"
"\n"
"Otsake: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "%d uusi viesti vastaanotettu."
msgstr[1] "%d uutta viestiä vastaanotettu."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Lähettäjä: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Aihe: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Uusia sähköpostiviestejä Evolutionissa"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Näytä %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Soita ääni uuden sähköpostin saapuessa"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "_Piippaa"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Käytä ääni_teemaa"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "So_ita tiedosto:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Huomauta uusista viesteistä _vain saapuvien kansiossa"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Näytä ilmoitus uusien _viestien saapuessa"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Huomautus uusista viesteistä"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Huomauttaa uusien viestien saapumisesta."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Luotu sähköpostiviestistä, jonka lähetti %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Valittu kalenteri sisältää jo tapahtuman \"%s\". Haluatko muokata aiemmin "
"lisättyä tapahtumaa?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Valittu tehtävälista sisältää jo tehtävän \"%s\". Haluatko muokata aiemmin "
"lisättyä tehtävää?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Valittu muistilappulista sisältää jo muistilapun \"%s\". Haluatko muokata "
"aiemmin lisättyä muistilappua?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
#, fuzzy
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Haluatko ylikirjoittaa?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Ei yhteenvetoa]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Palvelin palautti virheellisen olion"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kalenteria ei voi avata: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Valittu kalenteri on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tapahtumia. "
"Valitse jokin toinen kalenteri."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tehtäviä. "
"Valitse joku toinen lähde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen muistilappuja. "
"Valitse joku toinen lähde."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Luo _tapaaminen"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Luo uusi tapahtuma valitusta viestistä"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Luo _muistilappu"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Luo uusi muistilappu valitusta viestistä"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create a _Task"
msgstr "Luo _tehtävä"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Luo uusi tehtävä valitusta viestistä"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Luo _kokous"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Luo uusi kokous valitusta viestistä"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Muunna valittu viesti tehtäväksi."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlookin PST-tuoja"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Tuo Outlook-viestejä PST-tiedostosta"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
msgid "_Mail"
msgstr "_Sähköposti"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kohdekansio:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Tapaamiset"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tehtävät"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Päiväkirjamerkinnät"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenterien julkaisu"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Julkaise kalenterit verkossa."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Ei voitu avata %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Virhe julkaistaessa kohteeseen %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Julkaisu kohteeseen %s onnistui"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Kohteen %s liittäminen epäonnistui:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
msgid "E_nable"
msgstr "Kä_ytä"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sijainnin?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Julkaisusäiettä ei voitu luoda."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Julkaise kalenteritietoja"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Käsin (Toiminnot-valikon kautta)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Salattu FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Julkinen FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-jako"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Mukautettu sijainti"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Julkaise muodossa:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Julkaisu_tiheys:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Kesto:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "Palvelun _tyyppi:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Tiedosto:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ortti:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muista salasana"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Julkaisupaikka"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Virheellinen kansio: ”%s”"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "New Location"
msgstr "Uusi sijainti"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
msgid "Edit Location"
msgstr "Muokkaa sijaintia"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Description List"
msgstr "Kuvauslista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "Luokkalista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "Kommenttilista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "Yhteystietolista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Start"
msgstr "Alkaa"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "End"
msgstr "Päättyy"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Due"
msgstr "Erääntyy"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "prosenttia valmiina"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "Osanottajalista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV-muodon _lisäasetukset"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Lisää otsake _ennen"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Arvojen erotin:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Kenttien erotin:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Kapsuloi arvot käyttäen:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Pilkuin erotetut arvot (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Tallenna valittu"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Tallenna kalenteri tai tehtävälista levylle."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF-tiedostot (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "_Muoto:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
msgid "Select destination file"
msgstr "Valitse kohdetiedosto"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190
#| msgid "_Save"
msgid "_Save As"
msgstr "_Tallenna nimellä"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Tallenna valittu kalenteri levylle"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Tallenna valittu muistilappu levylle"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Tallenna valittu tehtävälista levylle"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:1146
msgid "No Title"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: ../plugins/templates/templates.c:1255
msgid "Save as _Template"
msgstr "Tallenna _pohjana"
#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as Template"
msgstr "Tallenna pohjana"
#: ../shell/e-shell.c:302
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Valmistellaan verkotonta tilaa..."
#: ../shell/e-shell.c:355
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Valmistellaan verkkoyhteydellistä tilaa..."
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Valmistellaan sulkemista"
#: ../shell/e-shell.c:442
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Valmistellaan sulkemista..."
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "Haut"
#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "Tallenna haku"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:937
msgid "Sho_w:"
msgstr "Nä_ytä:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:962
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Etsi:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1030
msgid "i_n"
msgstr "lä_hteestä"
#: ../shell/e-shell-utils.c:174
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:198
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:291
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Tallennetaan käyttöliittymän tilaa"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2002-2009\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Sami Pesonen, 2001-2003\n"
"Jarkko Ranta, 2000-2001\n"
"Ville-Pekka Vainio, 2010\n"
"\n"
"http://gnome.fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Glome https://launchpad.net/~markus-ilmola\n"
" Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Marko Kervinen https://launchpad.net/~jadawin\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~temakort\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:84
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolutionin www-sivut"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:340
msgid "Categories Editor"
msgstr "Luokkamuokkain"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug buddya ei ole asennettu."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:717
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug buddya ei voitu suorittaa."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Näytä tietoja Evolutionista"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Avaa Evolutionin käyttäjäopas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "I_mport..."
msgstr "_Tuo..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Tuo tietoja muista ohjelmista"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "New _Window"
msgstr "Uusi _Ikkuna"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Luo uusi ikkuna tälle näkymälle"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Käytettävissä olevat _luokat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Manage available categories"
msgstr "Hallitse käytettävissä olevia luokkia"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Pikaopas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Näytä Evolutionin pikanäppäimet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
#| msgid "Quit"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Exit the program"
msgstr "Poistu ohjelmasta"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Oma haku..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Luo monimutkaisempi haku"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Tyhjennä nykyiset hakuehdot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Muokkaa tallennettuja hakuja..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Hallitse tallennettuja hakuja"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Muuta hakutyyppiä napsauttamalla tästä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Find Now"
msgstr "_Etsi nyt"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Suorita tämänhetkiset hakuehdot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Tallenna haku..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Tallenna tämänhetkiset hakuehdot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Lähetä _vikailmoitus..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Lähetä vikailmoitus käyttäen Bug Buddyä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Katkaise verkkoyhteydet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Work Online"
msgstr "A_vaa verkkoyhteydet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Avaa verkkoyhteydet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Lay_out"
msgstr "_Asettelu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
msgid "_Search"
msgstr "Et_si"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Valit_simen tyyli"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "_Window"
msgstr "_Ikkuna"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Näytä sivu_palkki"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
msgid "Show the side bar"
msgstr "Näytä sivupalkki"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Näytä _painikkeet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Näytä vaihtimen painikkeet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Näytä _tilarivi"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Show the status bar"
msgstr "Näytä tilarivi"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
msgid "_Icons Only"
msgstr "Vain _kuvakkeet"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan kuvakkeina"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
msgid "_Text Only"
msgstr "Vain _teksti"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan tekstinä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Kuvakkeet _ja teksti"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Näytä ikkunan napit kuvakkeina ja tekstinä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "_Työkalupalkin tyyli"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Näytä ikkunan napit työpöydän työkalupalkin asetuksen mukaisesti"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Delete Current View"
msgstr "Poista nykyinen näkymä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Tallenna oma näkymä..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
msgid "Save current custom view"
msgstr "Tallenna nykyinen muokattu näkymä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
msgid "C_urrent View"
msgstr "N_ykyinen näkymä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
msgid "Custom View"
msgstr "Oma näkymä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Nykyinen näkymä tai muokattu näkymä"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Sivun asetukset..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Muuta nykyisen tulostimen sivuasetuksia"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Avaa %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Valitse näkymä: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Poista näkymä: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Suorita nämä hakuehdot"
#: ../shell/e-shell-window.c:503
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:182
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei, kiitos että olet ottanut käyttöön tämän Evolution-sovelluksen\n"
"esiversion.\n"
"\n"
"Tämä versio ei ole vielä valmis. Valmistuminen alkaa olla lähellä, \n"
"mutta jotkut ominaisuudet ovat joko keskeneräisiä tai eivät toimi \n"
"kunnolla.\n"
"\n"
"Jos haluat vakaan version Evolutionista, ehdotamme että poistat\n"
"tämän version ja asennat tilalle version %s.\n"
"\n"
"Jos löydät tästä versiosta vikoja, ole hyvä ja raportoi ne osoitteessa\n"
"bugzilla.gnome.org. Tällä tuotteella ei ole minkäänlaisia takuita eikä\n"
"sitä ole tarkoitettu henkilöille, jotka ovat taipuvaisia väkivaltaan.\n"
"\n"
"Toivomme että nautit kovan työmme tuloksista, ja odotamme innolla\n"
"osallistumistasi kehitystyöhön!\n"
#: ../shell/main.c:206
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Kiitos\n"
"Evolution-tiimi\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Älä kerro tätä uudestaan"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:301
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Käynnistä Evolution näyttäen tiettyä näkymää. Käytettävissä olevat valinnat "
"ovat 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' ja 'memos'"
#: ../shell/main.c:305
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Käytä annettua muotoa pääikkunalle"
#: ../shell/main.c:309
msgid "Start in online mode"
msgstr "Käynnistä verkkoyhteydet auki"
#: ../shell/main.c:311
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Älä kiinnitä huomiota, onko verkko käytettävissä vai ei"
#: ../shell/main.c:314
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Sammuta Evolution väkisin"
#: ../shell/main.c:317
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Älä lataa mitään lisäosia."
#: ../shell/main.c:319
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Poista sähköpostien, yhteystietojen ja tehtävien esikatselu käytöstä."
#: ../shell/main.c:323
#, fuzzy
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Tuo argumentteina annettavat URI-osoitteet tai tiedostot."
#: ../shell/main.c:325
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Pyydä käynnissä olevaa Evolution-prosessia lopettamaan"
#: ../shell/main.c:402
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Evolutionin käynnistäminen epäonnistui. Toinen Evolution-istunto saattaa "
"olla reagoimaton. Järjestelmävirhe: %s"
#: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution, henkilökohtaisten tietojen hallinta sekä sähköposti"
#: ../shell/main.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n"
" Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n"
#: ../shell/main.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n"
" Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Päivitys edellisestä versiosta epäonnistui:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Jos päätät jatkaa, et ehkä pääse käsiksi joihinkin vanhoista tiedoistasi.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jatka silti"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Lopeta nyt"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Versiosta {0} ei voi päivittää suoraan"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution ei enää tue päivittämistä suoraan versiosta {0}. Kiertokeinona "
"voit kokeilla päivittää ensin Evolutionin versioon 2 ja sitten versioon 3."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Varmenne '%s' on varmentajan varmenne (CA).\n"
"\n"
"Muokkaa luotettavuusasetuksia:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Certificate Name"
msgstr "Varmenteen nimi"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#, fuzzy
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Organi_saatio:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#, fuzzy
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Purposes"
msgstr "Käyttötarkoitus"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued By"
msgstr "Myöntäjä"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
#, fuzzy
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Organi_saatio:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
#, fuzzy
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued"
msgstr "Myönnetty"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Expires"
msgstr "Vanhenemispäivä"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-sormenjälki"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-sormenjälki"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Valitse tuotava varmenne..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:671
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Kaikki PKCS12-tiedostot"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070
msgid "All email certificate files"
msgstr "Kaikki sähköpostivarmennetiedostot"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Kaikki CA-varmenteiden tiedostot"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Koska luotat varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, luotat myös tämän "
"varmenteen oikeellisuuteen, jollei tässä muuten mainita"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Koska et luota varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, et "
"automaattisesti luota tähän varmenteeseen, jollei tässä muuten mainita"
#: ../smime/gui/component.c:55
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Anna käyttäjän '%s' Google-salasana."
#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr ""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Syötä uusi salasana varmennetietokannalle"
#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "Syötä uusi salasana"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Myönnetty:\n"
" Käyttöön: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Myöntäjä:\n"
" Käyttö: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175
msgid "Select certificate"
msgstr "Valitse varmenne"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Seuraavien organisaatioiden varmenteet varmentavat identiteettisi:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Varmennetaulu"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Varmuuskopioi"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Varmuuskopioi _kaikki"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "Omat varmenteet"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Seuraavat henkilöt voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Tuttavien varmenteet"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Seuraavat varmentajat voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "Varmentajat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Varmentajan luottamus"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Luota tähän CA:han www-sivustojen tunnistamisessa."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Luota tähän CA:han sähköpostikäyttäjien tunnistamisessa."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Luota tähän CA:han ohjelmistokehittäjien tunnistamisessa."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Ennen kuin luotat tähän CA:han missään tarkoituksessa, tulisi sinun tutkia "
"varmenne tarkasti."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Certificate"
msgstr "Varmenne"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Certificate details"
msgstr "Varmenteen yksityiskohdat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Varmenteen luottamuksen asetukset"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Luota tämän varmenteen oikeellisuuteen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Älä luota tämän varmenteen oikeellisuuteen"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Muokkaa CA:n luottamusta"
#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: ../smime/lib/e-cert.c:405
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Varmenne on jo olemassa"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-tiedoston salasana"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Syötä salasana PKCS12-tiedostolle:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Tuotu varmenne"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Osoitekortit"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "_Luettelonäkymä"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "_Yrityksen mukaan"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Päivänäkymä"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Työviikk_onäkymä"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Viikkonäkymä"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Kuukausinäkymä"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Viestit"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "_Lähetetyt-kansion mukaan"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "_Aiheen mukaan"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "_Tilan mukaan"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "_Vastaus viestiin -lipun mukaan"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Le_veälle näkymälle"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Lähetetyt-kansion mukaan _leveässä näkymässä"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Muistilaput"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "_Eräpäivän kanssa"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "_Tilan kanssa"
#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "Alkuperäinen yhteystieto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
#~ msgstr "Määritä typistetäänkö kansioiden nimet kansionäkymässä"
#~ msgid "Pinging %s"
#~ msgstr "Pingataan %s"
#~ msgid "_Restore Default"
#~ msgstr "_Palauta oletus"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Välityspalvelimen asetukset"
#~ msgid "_Use system defaults"
#~ msgstr "Käytä järjestelmän olet_uksia"
#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
#~ msgstr "_Suora yhteys Internetiin"
#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "_Välipalvelimen käsin asettaminen:"
#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "_HTTPS-välityspalvelin:"
#~ msgid "No _Proxy for:"
#~ msgstr "Ei _välipalvelinta seuraaville:"
#~ msgid "Use Authe_ntication"
#~ msgstr "Käytä _tunnistautumista"
#~ msgid "Us_ername:"
#~ msgstr "Käyttäjät_unnus:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopioi..."
#~ msgid "No writable calendar is available."
#~ msgstr "Kirjoitettavaa kalenteria ei ole saatavilla."
#, fuzzy
#~| msgid "<Not Part of Certificate>"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "<Ei varmenteen osa>"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Tämä varmenne on todennettu seuraaviin käyttötarkoituksiin:"
#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "SSL-asiakkaan varmenne"
#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "SSL-palvelimen varmenne"
#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "Sähköpostin allekirjoittajan varmenne"
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
#~ msgstr "Sähköpostin vastaanottajan varmenne"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Myönnetty"
#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "Julkinen nimi (CN)"
#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "Organisaatio (O)"
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Kelvollisuus"
#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "Myönnetty"
#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "Vanhenee"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Sormenjäljet"
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "Varmennehierarkia"
#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "Varmenteen kentät"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "Kentän arvo"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Yksityiskohtaiset"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Versio 1"
#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "Versio 2"
#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "Versio 3"
#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 RSA -salauksella"
#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 RSA -salauksella"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA -salauksella"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA -salauksella"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA -salauksella"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA -salauksella"
#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 RSA-salaus"
#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "Varmenneavaimen käyttö"
#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "Netscape-varmenteen tyyppi"
#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "Varmentajan avaintunniste"
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "Kohteen tunniste (%s)"
#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "Algoritmin tunniste"
#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "Algoritmin parametrit"
#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "Aiheen julkisen avaimen tiedot"
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "Aiheen julkisen avaimen algoritmi"
#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "Kohteen julkinen avain"
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "Virhe: laajennosta ei voi käsitellä"
#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "Kohteen allekirjoittaja"
#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "SSL-varmenteiden varmentaja"
#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "Sähköpostivarmenteiden varmentaja"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Allekirjoitus"
#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "Kiistämättömyys"
#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "Avaimen salakoodaus"
#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "Tiedon salakoodaus"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Avaimen sopimus"
#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "Varmenteen allekirjoittaja"
#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "CRL allekirjoittaja"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriittinen"
#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "Ei-kriittinen"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Laajennokset"
#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "Varmenteen allekirjoitusalgoritmi"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Myöntäjä"
#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "Myöntäjän yksilöllinen ID"
#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "Kohteen yksilöllinen tunniste"
#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "Varmenteen allekirjoituksen arvo"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Korttinäkymä"
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "Vie asynkronisesti"
#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "Yhden tulostiedoston sisältämien korttien lukumäärä käytettäessä "
#~ "asynkronista tilaa. Oletusarvo on 100."
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMERO"
#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "Asynkronisessa tilassa ulostulon täytyy olla tiedosto."
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "Normaalitilassa kokoa ei pitäisi tarvita antaa."
#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ei vielä tue kalenterin muistutuksia, joissa on\n"
#~ "sähköpostihuomautus, mutta tämä muistutus oli määritelty\n"
#~ "lähettämään sähköpostia. Evolution näyttää sen sijaan\n"
#~ "tavallisen huomautusikkunan."
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "Evolutionin tehtäväkomponentti on sulkeutunut odottamatta."
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenterisi eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
#~ "uudestaan."
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "Evolutionin muistilappuosa sulkeutui odottamatta."
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta."
#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
#~ msgstr "Poistetaanko etäkalenteri "{0}"?"
#~| msgid "Delete task list '{0}'?"
#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?"
#~ msgstr "Poistetaanko tehtävälista "{0}"?"
#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
#~ msgstr "Poistetaanko muistiolista "{0}"?"
#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. "
#~ "Valitse joku toinen kalenteri kalenterinäkymän sivupalkista."
#~ msgid "Error on {0}: {1}"
#~ msgstr "Virhe kohteessa {0}: {1}"
#~| msgid "Could not open destination"
#~ msgid "Could not perform this operation."
#~ msgstr "Toimenpiteen suoritus epäonnistui."
#~ msgid "Day View"
#~ msgstr "Päivänäkymä"
#~ msgid "Work Week View"
#~ msgstr "Työviikon näkymä"
#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "Työviikko"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "Kuukausinäkymä"
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
#~ msgstr "Kalenterin '%s' avaus ei onnistu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
#~ msgstr "Muistilappuja kohteesta '%s' ei voi avata."
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "WWW-sivu"
#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "_Tila:"
#~ msgid "_Status Details"
#~ msgstr "_Tilan yksityiskohdat"
#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta jos haluat muuttaa tai näyttää tehtävän tilan yksityiskohtia"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Tehtävän yksityiskohdat"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
#~ msgstr "Tehtäviä kohteesta '%s' ei voi avata."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Avataan %s"
#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "Tallenna luonnos"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Sähköpostin asetukset"
#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "Tee sähköpostitilien asetukset"
#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "Viikon alku"
#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "Työpäivät"
#, fuzzy
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
#~ msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa."
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr "Onko kansionimien typistys sivupalkissa poistettu käytöstä."
#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa HTML-viestien kuvia HTTP(S):n yli. Mahdolliset arvot ovat: \"0\" - "
#~ "älä koskaan lataa kuvia verkosta, \"1\" - lataa kuvat, jos lähettäjä on "
#~ "osoitekirjassa ja \"2\" - lataa kuvat aina verkosta."
#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avain sisältää listan XML-rakenteista, jotka määrittelevät omia "
#~ "otsakkeita ja sen, näytetäänkö niitä. XML-rakenteen muoto on <header "
#~ "enabled> - määrittele enabled, jos otsake halutaan näyttää "
#~ "postinäkymässä."
#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
#~ msgstr "Etsi lähettäjän valokuvaa paikallisista osoitekirjoista"
#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "Tämä ominaisuus helpottaa noudon nopeuden parantamista."
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Luettelo MIME-tyypeistä, joista etsitään Bonobo-komponenttikatselimia"
#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "Jos jollekin MIME-tyypille ei ole sisäänrakennettua katselinta "
#~ "Evolutionissa, voidaan käyttää mitä tahansa Gnomen MIME-"
#~ "tyyppientietokannassa määriteltyä bonobo-komponentin katselinta viestin "
#~ "näyttämiseen."
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta"
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta (spamc/spamd)."
#~ msgid "SpamAssassin client binary"
#~ msgstr "Spamassassin-ohjelman binääri"
#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
#~ msgstr "Spamassassin-taustapalvelun binääri"
#, fuzzy
#~| msgid "Error removing list"
#~ msgid "Error resolving '%s'"
#~ msgstr "Virhe poistettaessa listaa"
#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
#~ msgstr "Ei voida luoda paikallisia sähköpostikansioita kohteeseen ”%s”: %s"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgid "_Switch to Folder"
#~ msgstr "_Vaihda kansioon"
#~ msgid "Display the parent folder"
#~ msgstr "Näytä ylemmän tason kansio"
#~ msgid "Switch to _next tab"
#~ msgstr "Siirry _seuraavaan välilehteen"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#~ msgid "Switch to _previous tab"
#~ msgstr "Siirry _edelliseen välilehteen"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#~ msgid "Cl_ose current tab"
#~ msgstr "_Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid "Folder '%s'"
#~ msgstr "Kansio ”%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
#~ msgid "Failed to load part '%s'"
#~ msgstr "Kalenterin ”%s” lataus epäonnistui (%s)"
#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr "Et_si lähettäjän valokuvaa vain paikallisista osoitekirjoista"
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "Lähdettä \"{1}\" ei voi avata."
#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit valitussa kansiossa ja sen "
#~ "alikansioissa luetuiksi."
#~ msgid "Close message window."
#~ msgstr "Sulje viesti-ikkuna."
#~ msgid "Would you like to close the message window?"
#~ msgstr "Haluatko sulkea viesti-ikkunan?"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Lähetetyt viestit"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "Anonyymisti"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Yksi"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "Ali"
#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "Tuetut hakupohjat"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "_Palvelin:"
#~ msgid "Use secure _connection:"
#~ msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:"
#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "_Kirjautumismenetelmä:"
#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "_Kirjautuminen:"
#~ msgid "Search _base:"
#~ msgstr "Haku_pohja:"
#~ msgid "_Search scope:"
#~ msgstr "_Hakualue:"
#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "_Etsi mahdolliset hakupohjat"
#, fuzzy
#~ msgid "S_earch filter:"
#~ msgstr "Haku_suodatin:"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Hakusuodatin"
#~ msgid ""
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hakusuodatin määrittää etsittävien kohteiden tyypin hakua varten. Jos "
#~ "asetusta ei muuteta, etsitään oletuksena \"person\"-tyypin kohderyhmästä."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Aikakatkaisu:"
#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "_Haun rajoitus:"
#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
#~ msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan"
#~| msgid "_Path:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Polku:"
#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "Ladataan kalentereita"
#~ msgid "Loading memos"
#~ msgstr "Ladataan muistilappuja"
#~ msgid "Loading tasks"
#~ msgstr "Ladataan tehtäviä"
#~ msgid "_Fetch All Headers"
#~ msgstr "Nouda _kaikki otsakkeet"
#, fuzzy
#~| msgid "Mail Headers Table"
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
#~ msgstr "Sähköposti otsikkotaulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "_Perusotsakkeet (nopein)\n"
#~ "Käytä tätä, jos sinulla ei ole otsakkeisiin perustuvia "
#~ "postituslistasuotimia"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
#~ msgstr "Tavalliset ja _postituslistojen otsakkeet (oletus)"
#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "Omat otsakkeet"
#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "_Hyväksy"
#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "Kirjaudu _pois välimuistista"
#~| msgid "_Select..."
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Tutki..."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Tuntematon virhe."
#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi."
#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s: tuntematon virhe"
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Kalenteria ei voitu julkaista: kalenterin taustaohjelmaa ei enää ole "
#~ "olemassa"
#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "Määrittele näkymät..."
#~ msgid "Create or edit views"
#~ msgstr "Luo tai muokkaa näkymiä"
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "Käynnistä ”pikatilassa”"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio \"%s\""
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Käynnistetään %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Asiakirja-URIa ei voi välittää \"Type-Link\"-työpöytälinkille"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "TIEDOSTO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "TUNNISTE"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat"
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "Varmenteen katselin: %s"
#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "Määrittele näkymät - %s"
#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "Määrittele näkymät"
#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "Määrittele %s näkymät"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Taulu"
#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "Määrittele uusi näkymä"
#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "Uuden näkymän nimi:"
#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "Näkymän tyyppi:"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "Näkymän tyyppi"
#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "Liitettä ei voitu lähettää"
#~ msgstr[1] "Liitteitä ei voitu lähettää"
#~ msgid "_Send To..."
#~ msgstr "_Lähetä..."
#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
#~ msgstr "Lähetä valitut liitteet jonnekin"
#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "Valittavat kentät"
#~ msgid "A_vailable Fields:"
#~ msgstr "_Valittavat kentät:"
#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "_Näytä kentät järjestyksessä:"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Siirrä _ylös"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr ""
#~ "Jotkut ominaisuudet eivät välttämättä toimi oikein palvelimen "
#~ "tämänhetkisen version kanssa"
#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "Olet ottamassa yhteyttä GroupWise-palvelimeen, joka ei ole tuettu, ja "
#~ "voit kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi "
#~ "tulisi palvelin päivittää tuettuun versioon"
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "GroupWise-osoitekirjan luonti:"
#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "Voit tällä hetkellä käyttää vain GroupWisen järjestelmäosoitekirjaa "
#~ "Evolutionista. Käytä jotain toista GroupWise-asiakasta kerran, jotta saat "
#~ "GroupWisen \"Yleisimmät yhteystiedot\"- ja \"Henkilökohtaiset yhteystiedot"
#~ "\"-kansiot käyttöösi."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
#~ msgstr "Luetteloa osoitekirjoista ei löytynyt"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkut toiminnot eivät välttämättä toimi oikein nykyisellä palvelimella."
#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "Olet ottamassa yhteyttä tukemattomaan GroupWise-palvelimen versioon ja "
#~ "voit kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi "
#~ "tulisi palvelin päivittää tuettuun versioon."
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tyyppi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
#~ msgstr "Jaetun kansion huomautus"
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "Toimit henkilön %s puolesta"
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "Sen pistokkeen tunnus, johon upotetaan"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "pistoke"
#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "Syötä koko nimesi."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi."
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "Antamasi sähköpostiosoite on virheellinen."
#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "Syötä salasanasi."
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "Aina (SSL)"
#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "Kun mahdollista (TLS)"
#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Tiedot:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Palvelimen tyyppi:"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Palvelimen osoite:"
#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "Käytä salausta:"
#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sähköpostiohjelman käyttämiseksi on luotava tili. Syötä "
#~ "sähköpostiosoitteesi ja salasanasi alla oleviin kenttiin, niin ohjelma "
#~ "yrittää selvittää asetukset. Jos se ei onnistu automaattisesti, ohjelma "
#~ "pyytää sinulta palvelintietoja."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Sähköpostiasetuksiasi ei saatu selville automaattisesti. Syötä asetukset "
#~ "alla oleviin kenttiin. Kenttiä on täytetty annettujen tietojen mukaan, "
#~ "mutta niitä on ehkä muutettava."
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "Voit määritellä tilin lisävalintoja."
#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt tarvitaan sähköpostin lähetysasetukset. Ohjelma on tehnyt arvauksia "
#~ "niistä, mutta ne kannattaa tarkistaa."
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "Voit määritellä tilin oletusasetukset."
#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista vielä asetukset ennen kuin yritämme yhdistää palvelimelle ja "
#~ "noutaa sähköpostisi."
#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen"
#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "Sähköpostin vastaanottaminen"
#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin lähettäminen"
#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "Edellinen - Omat tiedot"
#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "Seuraava - Vastaanottoasetukset"
#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "Vastaanottoasetukset"
#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "Seuraava - Sähköpostin vastaanottaminen"
#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "Sähköpostin lähettäminen"
#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "Seuraava - Tarkista tili"
#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "Seuraava - Oletukset"
#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "Edellinen - Vastaanottoasetukset"
#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen"
#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "Tarkista tili"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "Edellinen - Sähköpostin lähettäminen"
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa"
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa"
#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "Google-tilin asetukset:"
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa"
#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "Yahoon kalenterit on nimetty tapaan etunimi_sukunimi. Ohjelma on "
#~ "yrittänyt muodostaa kalenterin nimeä. Tarkista ja korjaa kalenterin nimi, "
#~ "jos se on väärä."
#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "Yahoo-tilin asetukset:"
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "Yahoo-kalenterin nimi:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Sulje välilehti"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Ohjattu tilin luonti"
#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen"
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "Tällä tietokoneella"
#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "Muokkaa tiliä %s..."
#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "Lisää uusi tili"
#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "Tilinhallinta"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#, fuzzy
#~ msgid "List of selected calendars"
#~ msgstr "Poista valittu kalenteri"
#, fuzzy
#~ msgid "List of calendars to load"
#~ msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:"
#, fuzzy
#~ msgid "List of selected memo lists"
#~ msgstr "Poista valittu muistilappuluettelo"
#, fuzzy
#~ msgid "List of memo lists to load"
#~ msgstr "Rekisteri muistilappuluetteloista"
#, fuzzy
#~ msgid "List of selected task lists"
#~ msgstr "Poista valittu tehtäväluettelo"
#, fuzzy
#~ msgid "List of task lists to load"
#~ msgstr "Rekisteri tehtävälistoista"
#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "Konfiguraation versio"
#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/configuration-tasoilla "
#~ "(esimerkiksi \"2.6.0\")."
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "Viimeksi päivitetty konfiguraation versio"
#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Viimeisin päivitetty Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/"
#~ "configuration-tasoilla (esimerkiksi \"2.6.0\")."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable local folders"
#~ msgstr "Kaikki paikalliset kansiot"
#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön käynnistettäessä."
#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
#~ msgstr "Näytä ainoastaan viestitekstit, jotka eivät ylitä tiettyä kokoa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää evolutionin muotoileman viestin tekstiosan enimmäiskoon. "
#~ "Oletusarvo on 4096kt ja arvo määritellään kilotavuina."
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "Viestin näyttötyyli (\"normal\", \"full headers\" tai \"source\")"
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "Soita äänitiedosto uuden sähköpostin saapuessa."
#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr ""
#~ "Jos \"true\", piipataan, muutoin soitetaan äänitiedosto uusien viestien "
#~ "saapuessa."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "TIEDOSTO"
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "S/MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui: tuntematon virhe"
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe"
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "Tuntematon virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "jos kaikki ehdot täytetään"
#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "jos joku ehdoista täyttyy"
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "Anna salasana tunnukselle %s"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Anna salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä ”%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
#~ msgstr "Peru kansion \"%s\" tilaus"
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
#~ msgstr "Päivitetään kansiota ”%s”"
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
#~ msgstr "Siivotaan poistettuja kansiosta ”%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "Yhteyttä %s katkaistaan"
#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "Tie_dosto:"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Sähköpostiasetukset"
#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "Määrittele seuraavat tiliasetukset."
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä tiedot siitä, kuinka lähetät sähköpostia. Jos et ole varma "
#~ "asetuksista, kysy järjestelmäsi ylläpitäjältä tai Internet-"
#~ "palveluntarjoajaltasi."
#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "_minuutti"
#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "Uusien viestien etsintä"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
#~ msgstr "Ota käyttöön Googlen yhteystiedot Evolutionin kanssa"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
#~ msgstr "Ota käyttöön Googlen kalenteri Evolutionin kanssa"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "Ota käyttöön Yahoon kalenteri Evolutionin kanssa"
#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
#~ msgstr "_Yahoo-kalenterin nimi:"
#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "Luo _sääntö"
#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "Muotoillaan viestiä..."
#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "Noudetaan ”%s”"
#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "Tuntematon ulkopuolinen viestin osa."
#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ei voi esittää tätä viestiä, koska se on liian suuri "
#~ "käsiteltäväksi. Voit näyttää sen muotoilemattomana tai ulkoisella "
#~ "tekstinmuokkaimella."
#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "Valmistui"
#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "Eräpäivä ylitetty:"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "mennessä"
#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "Näytä _muotoilematon"
#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "Piilota _muotoilematon"
#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "Avaa _ohjelmalla"
#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Liite"
#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys"
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys."
#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus"
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus."
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute message."
#~ msgstr "Liitetty viesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward message."
#~ msgstr "Välitetty viesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Original message."
#~ msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet "
#~ "oletuksena. Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen."
#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "Postiselaimen leveys"
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
#~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys."
#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "Postiselaimen korkeus"
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletuskorkeus."
#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "Postiselain suurennettu"
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys."
#, fuzzy
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo "
#~ "muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta."
#, fuzzy
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. "
#~ "Arvo muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että "
#~ "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole "
#~ "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia."
#, fuzzy
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, "
#~ "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä."
#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "Luettelo tileistä"
#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Luettelo tileistä, jotka Evolutionin sähköpostiosa tuntee. Luettelo "
#~ "sisältää merkkijonoja, jotka nimeävät alihakemistoja hakemiston/apps/"
#~ "evolution/mail/accounts alla."
#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "Hyväksytyt lisenssit"
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "Luettelo protokollista, joiden lisenssi on hyväksytty."
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan korkeus"
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo "
#~ "muuttuu, jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta."
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -suurennustila"
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. "
#~ "Arvo muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että "
#~ "evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole "
#~ "suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia."
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan leveys"
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, "
#~ "jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä."
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan korkeus"
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan suurennustila"
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan leveys"
#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "_Lisää allekirjoitus"
#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Tämän komennon tulosta käytetään allekirjoituksenasi. \n"
#~ "Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n"
#~ "näytettäessä. "
#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "_Luonnosten kansio:"
#~ msgid "_Trash Folder:"
#~ msgstr "_Roskakorikansio:"
#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "_Roskapostikansio:"
#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "_Allekirjoitus:"
#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "Tee tästä _oletustilini"
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr "_Salaa myös itselle, kun lähetetään salattu viesti"
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "Salaa _lähtevät viestit oletuksena"
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "_Allekirjoita lähtevät viestit sähköisesti (oletuksena)"
#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "_Valitse..."
#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "_Tyhjennä"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "kuvaus"
#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "Postilaatikon sijainti"
#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:"
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "Tämä Evolution-käännös ei tue SSL:ää"
#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "_Tunnistautumistapa"
#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "Muista _salasana"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Palvelinasetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Käyttäjät_unnus:"
#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "Muista _salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#, fuzzy
#~ msgid "label"
#~ msgstr "Merkintä"
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "Allekirjoitus-skriptiä \"{0}\" ei voi asettaa."
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "Skriptitiedoston tulee olla olemassa ja suoritettavissa."
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "Tarkista tilisi asetukset ja yritä uudestaan."
#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "Allekirjoitus on jo olemassa"
#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr "Allekirjoitus nimellä \"{0}\" on jo määritelty. Anna toinen nimi."
#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "Mikään viesti ei vastaa hakuehtojasi. Tyhjennä hakukenttä valikon "
#~ "kohdasta Haku -> Tyhjennä tai muuta hakua."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-"
#~ "palvelimeen vain, jos se tukee SSL-salausta."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-"
#~ "palvelimeen vain, jos se tukee TLS-salausta."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, ettei palvelin tue SSL- tai TLS-"
#~ "salausta. Tämä tarkoittaa, että yhteytesi on turvaton ja että olet "
#~ "haavoittuvainen yhteyden turvaan kohdistuville hyökkäyksille."
#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "Portti LDAP-palvelimella, johon Evolution yrittää ottaa yhteyttä. "
#~ "Tarjolla on lista yleisistä porteista. Kysy tarvittaessa järjestelmäsi "
#~ "ylläpitäjältä mitä porttia sinun tulisi käyttää."
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta"
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
#~ msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP-palvelimilla"
#~ msgid ""
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa "
#~ "kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/"
#~ "Helsinki\"."
#~ msgid ""
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
#~ msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä Evolutionista valitun sijasta."
#~ msgid ""
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
#~ "used in a 'timezone' key."
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on "
#~ "samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"."
#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
#~ msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä."
#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
#~ msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan."
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
#~ "'day_second_zones' list."
#~ msgstr ""
#~ "Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen "
#~ "\"day_second_zones\" luettelossa."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
#~ msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm-muodossa."
#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
#~ msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)."
#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
#~ msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23."
#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
#~ msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina."
#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
#~ "välissä jos ei olla kuukausinäkymässä."
#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "Vaakapaneelin sijainti"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä "
#~ "tehtävälistan välissä kun ei käytetä kuukausinäkymää."
#~ msgid ""
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
#~ "välissä käytettäessä kuukausinäkymää."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä "
#~ "tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#~ "navigator calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien "
#~ "selausnäkymän välissä."
#~ msgid ""
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#~ "Sunday in the space of one weekday."
#~ msgstr ""
#~ "Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja "
#~ "sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
#~ msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä."
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa."
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#~ "calendar."
#~ msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains -viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin."
#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
#~ msgstr "Marcus Bains -viivan väri päivänäkymässä."
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
#~ msgstr ""
#~ "Väri, jolla Marcus Bains -viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)."
#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
#~ msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä."
#~ msgid ""
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot "
#~ "\"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
#~ msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan."
#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
#~ msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä."
#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
#~ msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
#~ msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
#~ msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
#~ msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
#~ msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
#~ msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot eripuolilla kalenteria."
#~ msgid "Scroll Month View by a week"
#~ msgstr "Vieritä kuukausinäkymää viikoittain"
#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
#~ msgstr "Siirrytäänkö kuukausinäkymässä viikoittain, eikä kuukausittain."
#, fuzzy
#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
#~ msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t-yksikkönä."
#, fuzzy
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
#~ msgstr "Kalenterit, joille suoritetaan hälytyksiä"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
#~ msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
#~ msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen."
#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "Vapaa/varattu-palvelinten osoitteet"
#~ msgid ""
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
#~ msgstr ""
#~ "URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu-tiedon varaosoitteena. %u "
#~ "korvataan sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä."
#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), "
#~ "\"1\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)."
#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "Verkossa"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Sää"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "_Uusi kalenteri..."
#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "Viimeisimmät viestit"
#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "Python-testilisäosa"
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "Testilisäosa pythonin EPlugin-lataimelle."
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "Pythonin liitännäislataimen testit"
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "Evolutionin asetusapulainen"
#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "Paikalliset osoitekirjat"
#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "Sisäkkäiset äänet"
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "Soita ääniliitteet suoraan sähköpostiviesteistä."
#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "Tarkistetaan paikalliset lähteet"
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "_Palauta tiedot Evolutioniin varmuuskopiotiedostosta"
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "Valitse palautettava Evolution-varmuuskopio:"
#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "Varmuuskopiointi ja palautus"
#, fuzzy
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia."
#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnistautuminen epäonnistui. Palvelin vaatii onnistuneen kirjautumisen."
#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "Annettua osoitetta ei löydy."
#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin palautti odottamatonta dataa.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "Palvelimen vastauksen tulkitseminen ei onnistunut"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tapahtumat"
#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "Käyttäjän kalenteri"
#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "Palvelimen osoitteen noutaminen epäonnistui."
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "Etsitään käyttäjän kalentereja..."
#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "Aiempi yritys epäonnistui: %s"
#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "Edellinen yritys epäonnistui koodilla %d"
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s palvelimeen %s"
#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "Etsitään kansion sisältöä..."
#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "Käytettävissä olevien kalenterien luettelo:"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Tukee"
#, fuzzy
#~ msgid "User e_mail:"
#~ msgstr "Uusi sähköposti"
#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "Palvelimen osoite ”%s” on virheellinen"
#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "Vi_rkistä:"
#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV-tuki"
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "Lisää CalDAV-tuki Evolutioniin."
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustomize options"
#~ msgstr "_Muokkausvalinnat"
#~ msgid "On open"
#~ msgstr "Avattaessa"
#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "Tiedoston muuttuessa"
#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "Toistuvasti"
#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "Pakota vain _luku"
#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "Paikalliset kalenterit"
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "Lisää paikallisia kalentereita Evolutioniin."
#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "Käyttäjät_unnus:"
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "Lisää web-kalentereita Evolutioniin."
#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "Sää: sumuista"
#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "Sää: pilvistä"
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
#~ msgstr "Sää: pilvinen yö"
#~ msgid "Weather: Overcast"
#~ msgstr "Sää: poutaista"
#~ msgid "Weather: Showers"
#~ msgstr "Sää: sadekuuroja"
#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "Sää: lunta"
#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "Sää: aurinkoista"
#~ msgid "Weather: Clear Night"
#~ msgstr "Sää: kirkas yö"
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "Sää: ukkosmyrskyjä"
#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "Valitse sijainti"
#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "Metrinen (Celsiusta, cm jne.)"
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "Imperial (Fahrenheitia, tuumia jne.)"
#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "Sääkalenterit"
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "Lisää sääkalenterit Evolutioniin."
#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "Oletuslähteet"
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr "Merkitse haluamasi osoitekirja ja kalenteri oletusarvoisiksi."
#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistä muokkain automaattisesti, kun nappia painetaan viestin "
#~ "muokkaimessa"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Palvelin"
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä salasana käyttäjälle %s tilattujen kalentereiden käyttöä varten."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi lukea tietoja Googlen palvelimelta.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "_Kalenteri:"
#~ msgid "Retrieve _List"
#~ msgstr "Nouda _luettelo"
#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse IMAP-otsakkeiden asetukset.\n"
#~ "Mitä enemmän otsakkeita noudat, sitä kauemmin niiden nouto kestää."
#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "Anna lisäotsakkeet, jotka haluat hakea yllä määriteltyjen "
#~ "oletusotsakkeiden lisäksi.\n"
#~ "Voit ohittaa tämän, jos valitset \"Kaikki otsakkeet\"."
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "Hienosäädä IMAP-tilien asetuksia."
#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d uusi viesti\n"
#~ "kansiossa %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d uutta viestiä\n"
#~ "kansiossa %s."
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Uusi sähköposti"
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "Lähdeluetteloa ei voi avata: %s"
#~ msgid "Create an _Event"
#~ msgstr "Luo t_apahtuma"
#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "TNEF-purkaja"
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr "Pura Microsoft Outlookin lähettämät TNEF-liitteet (winmail.dat)."
#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "Sisäkkäiset vCard-tiedostot"
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "Näytä vCard-liitteet sähköpostiviestin sisällä."
#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "WebDAV-yhteystiedot"
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "Lisää WebDAV-yhteystietoja Evolutioniin."
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid ""
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
#~ msgstr ""
#~ "Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle "
#~ "yhteydettömään käyttöön"
#~ msgid "Default window Y coordinate"
#~ msgstr "Oletusikkunan y-koordinaatti"
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatin oletusarvo."
#~ msgid "Default window X coordinate"
#~ msgstr "Oletusikkunan x-koordinaatti"
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "Pääikkunan X-koordinaatin oletusarvo."
#~ msgid "Default window width"
#~ msgstr "Ikkunan oletusleveys"
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "Pääikkunan oletusleveys pikseleinä."
#~ msgid "Default window height"
#~ msgstr "Ikkunan oletuskorkeus"
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "Pääikkunan oletuskorkeus pikseleinä."
#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "Ikkunan oletustila"
#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
#~ msgstr "Onko ikkuna suurennettu."
#~ msgid "Proxy configuration mode"
#~ msgstr "Välipalvelimen asetustila"
#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse välityspalvelimen asetustila. Tuetut arvot ovat 0, 1, 2, ja 3, "
#~ "jotka tarkoittavat arvoja \"käytä järjestelmän asetuksia\", \"ei "
#~ "välityspalvelinta\", \"aseta välityspalvelin käsin\" ja \"käytä "
#~ "automaattimäärittelyn URL:issa annettua määrittelyä\"."
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen portti"
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
#~ "network_config/http_host\" määriteltyä välipalvelinta."
#~ msgid "HTTP proxy host name"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen verkkonimi"
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
#~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTP-välipalvelimena."
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen portti"
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
#~ "network_config/secure_host\" määriteltyä välipalvelinta."
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
#~ msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen verkkonimi"
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
#~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTPS-välipalvelimena."
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "SOCKS-välipalvelimen portti"
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
#~ "network_config/socks_host\" määriteltyä välipalvelinta."
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
#~ msgstr "SOCKS-välipalvelimen verkkonimi"
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
#~ msgstr "Verkkonimi, jota käytetään SOCKS-välipalvelimena."
#~ msgid "Use HTTP proxy"
#~ msgstr "Käytä HTTP-välipalvelinta"
#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää välipalvelinasetukset avattaessa HTTP- tai HTTPS-yhteyksiä "
#~ "verkkoon."
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
#~ msgstr "Tunnistaudu välipalvelimelle"
#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, vaativat yhteyden välipalvelimelle tunnistautumisen. "
#~ "Käyttäjätunnus otetaan avaimesta \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" ja salasana luetaan joko gnome-keyring -"
#~ "avainrenkaasta tai tiedostosta ~/.gnome2_private/Evolution."
#~ msgid "HTTP proxy username"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen käyttäjätunnus"
#, fuzzy
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimelle tunnistautumiseen käytetty käyttäjätunnus."
#~ msgid "HTTP proxy password"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen salasana"
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimelle yhteyttä otettaessa käytettävä salasana."
#~ msgid "Non-proxy hosts"
#~ msgstr "Välipalvelimen ohittavat palvelimet"
#~ msgid ""
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
#~ "192.168.0.0/24)."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avain sisältää luettelon palvelimista, johon otetaan yhteys suoraan "
#~ "ilman välipalvelinta (jos määritelty). Arvot voivat olla verkkonimi, "
#~ "aluenimiä muodossa *.foo.com, IP-osoitteita (sekä IPv4 että IPv6) tai "
#~ "verkkopeitteitä (jotain tyyliin 192.168.0.0/24)."
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "Automaattisen välipalvelinmäärittelyn URL"
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
#~ msgstr "Välipalvelimen asetustietoja tarjoava URL."
#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "_Unohda salasanat"
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "Unohda kaikki tallennetut salasanat"
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti unohtaa kaikki muistetut salasanat?"
#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "Salasanojen unohtaminen tyhjentää kaikki tallennetut salasanat. Salasanaa "
#~ "kysytään uudestaan, kun sitä seuraavan kerran tarvitaan."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Unohda"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "_Testikohde"
#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "Luo uusi testikohde"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "Testi_lähde"
#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "Luo uusi testilähde"