# evolution translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-09 15:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-28 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Softcatala <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Adreça de sincronització predeterminada:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completat automàtic"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "Configureu el completat automàtic"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: calendar/gui/migration.c:362 mail/importers/netscape-importer.c:1844
#: shell/e-shortcuts.c:1088
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visualitzador de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#, c-format
msgid "Addressbook '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:270
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "New Addressbook"
msgstr "Llibreta d'adreces nova"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071
#: calendar/gui/calendar-component.c:360 calendar/gui/tasks-component.c:363
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:272
#: calendar/gui/calendar-component.c:361 calendar/gui/tasks-component.c:365
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:343
msgid "New Contact"
msgstr "Contacte nou"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:344
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:345
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un contacte nou"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:350
msgid "New Contact List"
msgstr "Llista de contactes nova"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:351
msgid "Contact _List"
msgstr "_Llista de contactes"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:352
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea una llista de contactes nova"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:398
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el servidor d'LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:422
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor d'LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:450
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:774
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1185
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "Aquest servidor no suporta l'informació de l'esquema LDAPv3"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de l'esquema"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1215
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "Els servidor no ha contestat amb una informació de l'esquema vàlida"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:57
#: calendar/gui/migration.c:127 mail/em-migrate.c:1071
msgid "Migrating..."
msgstr "S'està migrant..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:65
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:99
#: calendar/gui/migration.c:174 mail/em-migrate.c:1112
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "S'està migrant \"%s\":"
#. create the local source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:406
#: calendar/gui/migration.c:425 calendar/gui/migration.c:502
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Create the default Person addressbook
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:414
#: calendar/gui/migration.c:433 calendar/gui/migration.c:510
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:422
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Al servidors d'LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:550
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidors d'LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:670
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Paràmetres del completat automàtic"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:273
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:279
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:285
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:288
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:291
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:592
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:599
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:604
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS "
"sources after retrieving OpenLDAP from the link below."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:613
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:630
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:714
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "S'està accedint al servidor d'LDAP de forma anònima"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:783
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:789
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s Introduïu la contrasenya per %s (usuari %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Addressbook Creation Assistant"
msgstr "Assistent de creació de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Addressbook Properties"
msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fonts de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anònimament"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Distinguished _name:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "Finished"
msgstr "Ha finalitzat"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "One"
msgstr "Un"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "S_earch scope: "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionats:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up an "
"addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr "Pas 1: Característiques de la carpeta"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "Pas 2: Informació del servidor"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "Pas 3: Connectar-se al servidor"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "Pas 4: Cercar el directori"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Sub"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Supported Search Bases"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63
msgid ""
"This assistant will help you create a new addressbook. \n"
"\n"
"Depending on the type of addressbook you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "Utilitza _SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81
msgid "Using email address"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Sempre que sigui possible"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37
msgid "_Display name:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Download limit:"
msgstr "Límit de baixa_da:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Log in method:"
msgstr "Mètode d'enregistr_manet:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Port number:"
msgstr "Número de _port:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Search base:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "_Server name:"
msgstr "Nom del _servidor:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "cards"
msgstr "cartes"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "connecting-tab"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95
msgid "general-tab"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96
msgid "searching-tab"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207
msgid "Remove All"
msgstr "Suprimeix-los tots"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:659
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact List"
msgstr "Mostra la llista de contactes"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact Info"
msgstr "Mostra la informació del contacte"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Voleu enviar un correu HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Afegeix als contactes"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contacte sense nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:216
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Selecciona contactes de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Contactes</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Mostra els contactes</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "Lli_breta d'adreces:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "_Adreça..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "Nom de 'a_ssistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Addressbook:"
msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versari:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "Data de na_ixement:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Blog address:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Business fa_x:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "Col·laboració"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2020
msgid "Contact Editor"
msgstr "Contacta l'editor"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "D_epartament"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "File a_s:"
msgstr "De_sa com a:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid ""
"If this person has the ability to participate in a video conference, enter "
"their address here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "New phone type"
msgstr "Nou tipus de telèfon"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organit_zació:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "P_rofession:"
msgstr "P_rofessió:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Primary _email:"
msgstr "Adreça de correu _electonic principal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "S_pouse:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Business:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Categories..."
msgstr "_Categories..."
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1255
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1286 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:2111
#: mail/em-folder-view.c:772 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Job title:"
msgstr "_Càrrec:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager's name:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mòbil:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Video Conferencing URL:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adreça de pàgina _web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:249
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:264
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:139
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:243
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtic"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "agost"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambotja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "França"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Normal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "_Envia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
#, fuzzy
msgid "Sudan"
msgstr "dg."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
#, fuzzy
msgid "Swaziland"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Vist"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
#, fuzzy
msgid "Syria"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
#, fuzzy
msgid "Taiwan"
msgstr "Ràdio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
#, fuzzy
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tasques"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
#, fuzzy
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Comprova"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
#, fuzzy
msgid "Togo"
msgstr "Per a"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
#, fuzzy
msgid "Tonga"
msgstr "Avui"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
#, fuzzy
msgid "Turkey"
msgstr "dm."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
#, fuzzy
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Tasca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
#, fuzzy
msgid "Uganda"
msgstr "Canadà"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Seleccioneu els noms"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Vist"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2844
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:245
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2847
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:241
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:255
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:116
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:711
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:125
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:132
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:245
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2534
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:249
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:64
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:253
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2535
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
msgid "Source Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:215
msgid "Target Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:154
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:229
msgid "Is New Contact"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Writable Fields"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
msgid "Account Name"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1454
msgid "Category editor not available."
msgstr "L'editor de categories no està disponible"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1462
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Aquest contacte pertany a aquestes categories:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1685
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1725
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler\n"
"suprimir aquests contactes?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1728
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr "Esteu segur de volernsuprimir aquest contacte?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2533
msgid "Business"
msgstr "Feina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2843
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:256
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2845
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:244
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2846
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:243
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:257
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3134
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nom compl_et:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-_mail:"
msgstr "Adreça de correu electrò_nic:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adreça _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Pob_lació:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Paí_s:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Adreça completa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartat de correus:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Comarca:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Codi postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Primer:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Últim:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mig:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "Add IM Account"
msgstr "Afegeix un compte de l'IM"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "IM Service:"
msgstr "Servei de l'IM:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: calendar/gui/e-itip-control.c:947
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Oculta les adreces quan s'envï un correu a aquesta llista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "Nom de la _llista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Escriviu una adreça de correu o arrossegueu un con_tacte en la llista de "
"sota:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "editor de llista de contactes"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:147
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:209
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Llibreta"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161
msgid "Is New List"
msgstr "És una llista nova"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:247
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de la llista de contactes"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:465
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Desa la llista com a VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacte canviat:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacte causant del conflicte:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ja existeix una adreça de correu o un nom d'aquest contacte\n"
"canviat en aquesta carpeta. Voleu afegir-lo?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nou contacte:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacte original:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ja existeix una adreça de correu o un nom d'aquest contacte\n"
"en aquesta carpeta. Voleu afegir-lo?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:154
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cerca avançada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Cap contacte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
msgid "1 contact"
msgstr "1 contacte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "%d contactes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Name begins with"
msgstr "El nom comença amb"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Email begins with"
msgstr "El correu electrònic comença amb"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Category is"
msgstr "La categoria és"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualsevol camp conté"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:494
#: mail/importers/pine-importer.c:577
msgid "Addressbook"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:835
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1055
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2013
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1042
msgid "New Contact..."
msgstr "Contacte nou..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1043
msgid "New Contact List..."
msgstr "Llista de contactes nova..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Vés a la carpeta..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1047
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1049
msgid "Search for Contacts..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050
#, fuzzy
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "Fonts de la llibreta d'adreces..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1052
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Paràmetres del Pilot..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1056
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1057
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Envia un missatge al contacte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058 calendar/gui/print.c:2475
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1060
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimeix el sobre"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064
#, fuzzy
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1065
#, fuzzy
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1068
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#. create the dialog
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1069
#: calendar/gui/calendar-component.c:358
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:158
#: calendar/gui/tasks-component.c:361 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1070
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1224
msgid "Current View"
msgstr "Vista actual"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1604
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:353
msgid "Any Category"
msgstr "Qualsevol categoria"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:438 smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Email"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "Adreça electrònica 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#, fuzzy
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Cap"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "Normal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "_Sobrenom:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:270
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Cap"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Oficina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:239
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Un altre fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
#, fuzzy
msgid "Other Phone"
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Busca"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
#, fuzzy
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primari"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Ràdio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Mòbil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "_Cònjuge:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#, fuzzy
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Tèlex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_Títol:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "No vist"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Amplada:"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Alçada:"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
#, fuzzy
msgid "Field"
msgstr "Camps"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
#, fuzzy
msgid "Field Name"
msgstr "Nom complet:"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
"\n"
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
#, fuzzy
msgid "Adapter"
msgstr "després de"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Suprimeix"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#, fuzzy
msgid "Has Cursor"
msgstr "Tasques"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:116
msgid "(map)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:126
msgid "map"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:414
#, fuzzy
msgid "List Members"
msgstr "desembre"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:232
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:237
#, fuzzy
msgid "work"
msgstr "Feina"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:240
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Descripció:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:246
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:247
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Cap"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:248
msgid "Fax"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:253
#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "Personal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
msgid "WWW"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:262
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:473
#, fuzzy
msgid "Blog"
msgstr "per sempre"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:434
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "_Càrrec:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:465
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "Fax particular"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Fonts"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1071
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
#, fuzzy
msgid "Repository offline"
msgstr "S'està movent"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
#, fuzzy
msgid "Contact not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Contact ID already exists"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Operació no suportada"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:209
#: calendar/gui/print.c:2344 camel/camel-service.c:728
#: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850
#: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticació:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticació:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "TLS not Available"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
#, fuzzy
msgid "Addressbook does not exist"
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#, fuzzy
msgid "Other error"
msgstr "Error d'E/S"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:85
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:87
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
#, fuzzy
msgid "Error adding list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:524
#, fuzzy
msgid "Error adding contact"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
#, fuzzy
msgid "Error modifying list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
#, fuzzy
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
#, fuzzy
msgid "Error removing list"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
#, fuzzy
msgid "Error removing contact"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
msgid "card.vcf"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
#, fuzzy
msgid "list"
msgstr "és"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:578
#, fuzzy
msgid "Move contact to"
msgstr "No iniciat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
#, fuzzy
msgid "Copy contact to"
msgstr "No iniciat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
#, fuzzy
msgid "Move contacts to"
msgstr "No iniciat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
#, fuzzy
msgid "Copy contacts to"
msgstr "No iniciat"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
#, fuzzy
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Selecciona contactes de la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767
#, fuzzy
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mou el missatge"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(Sense nom)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "Adreça electrònica principal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
#, fuzzy
msgid "Select an Action"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Crea un nou contacte"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
#, fuzzy
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
#, fuzzy
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "Contacte _nou"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
#, fuzzy
msgid "and one other contact."
msgstr "no conté"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
#, fuzzy
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Cerca completa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
#, fuzzy
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
#, fuzzy
msgid "Card View"
msgstr "Cotxe"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
#, fuzzy
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Setmana"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimeix el sobre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1008
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1074
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1101
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimeix el contacte"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularis en blanc al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Tipus de lletra..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Encapçalaments"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inclou:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Les tabulacions de la carta al costat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Font del paper:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seccions:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comença en una nova pàgina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Tipus de _lletra..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Es provarà l'element d'interfície de l'editor d'estil d'impressió de "
"contactes"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Prova de la impressió de contactes"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Es provarà el codi d'impressió de contactes"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "No es pot carregar la URI"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostra les targes com a fitxers vcard o csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Exporta en mode asíncron"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"El nombre de targes en un fitxer de sortida en mode asíncron, per defecte "
"100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "Nombre"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir "
"l'opció --help per consultar l'ús."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Només es suporta el format csv i vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "La sortida en mode asíncron ha de ser un fitxer."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "En el mode normal, no hauria de caldre la opció de la mida."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Error intern impossible."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces predeterminada."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Fitxer d'entrada"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer."
#: addressbook/util/eab-destination.c:677
msgid "Unnamed List"
msgstr "Llista sense nom"
#: calendar/common/authentication.c:34 calendar/gui/itip-utils.c:1156
#: smime/gui/component.c:39
#, fuzzy
msgid "Enter password"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
#, fuzzy
msgid "Default Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Configuració del correu"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1101 calendar/gui/print.c:1820
#: calendar/gui/tasks-control.c:516 calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:710
#: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Starting:"
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
#, fuzzy
msgid "Ending:"
msgstr "Ombrejat"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Tanca"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Snoo_ze"
msgstr "'Snooze'"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:899 calendar/gui/e-cal-view.c:1237
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 mail/em-folder-view.c:747
#: shell/e-shortcuts-view.c:422 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:901
msgid "_Dismiss"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903
msgid "Dismiss _All"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:986
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1102
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "S'està movent"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1122
#, fuzzy
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Envia aquest missatge"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:160
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163
#, fuzzy
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
#, fuzzy
msgid "invalid time"
msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
#, fuzzy
msgid "Summary contains"
msgstr "conté"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
#, fuzzy
msgid "Description contains"
msgstr "Descripció:"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
#, fuzzy
msgid "Comment contains"
msgstr "conté"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1109
msgid "Unmatched"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1597
#: mail/importers/netscape-importer.c:1843 shell/e-shortcuts.c:1086
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:351
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:357
#, fuzzy
msgid "Purge events older than"
msgstr "és més petit que"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:362
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "dies"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:431
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1365 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:443
#, fuzzy
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466
#: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474
#, fuzzy
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:301
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:356
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "New Calendar"
msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: calendar/gui/calendar-component.c:601
#, fuzzy
msgid "New appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/calendar-component.c:602
#, fuzzy
msgid "_Appointment"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/calendar-component.c:603
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/calendar-component.c:608
#, fuzzy
msgid "New meeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/calendar-component.c:609
#, fuzzy
msgid "M_eeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/calendar-component.c:610
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: calendar/gui/calendar-component.c:615
#, fuzzy
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/calendar-component.c:616
#, fuzzy
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/calendar-component.c:617
#, fuzzy
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/calendar-component.c:622
#, fuzzy
msgid "New calendar"
msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: calendar/gui/calendar-component.c:623
#, fuzzy
msgid "C_alendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:624
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea una nova agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:691
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:703
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
#, fuzzy
msgid "Day View"
msgstr "Cotxe"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
#, fuzzy
msgid "Work Week View"
msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
#, fuzzy
msgid "Week View"
msgstr "Setmana"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
#, fuzzy
msgid "Month View"
msgstr "Mes"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Cerca personalitzada"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
#, fuzzy
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr ""
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
#, fuzzy
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Permís denegat"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/control-factory.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: calendar/gui/control-factory.c:190
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: calendar/gui/control-factory.c:197
msgid "The type of view to show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
#, fuzzy
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Alarmes acústiques"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
#, fuzzy
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Destinataris del missatge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
#, fuzzy
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Propietats de l'alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Message to Display:"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Message to Send"
msgstr "Cos del missatge"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Play sound:"
msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Run program:"
msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Send To:"
msgstr "Envia \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "extra times every"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Afegeix"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Basics"
msgstr "Enganxa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, fuzzy
msgid "Display a message"
msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:459
msgid "Play a sound"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:471
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Send an Email"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:164
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcions"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "after"
msgstr "després de"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "end of appointment"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "hour(s)"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "start of appointment"
msgstr "Edita una cita"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487
#: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:858
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:656
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:664
#, fuzzy
msgid "Don't Remove"
msgstr "No l'eliminis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:773 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
msgid "Enable"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Day _ends:"
msgstr "Números de dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "E_nable"
msgstr "Inhabilitat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:562
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "S_un"
msgstr "dg."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:563
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "T_hu"
msgstr "dj."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Task List"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:561
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time _zone:"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "W_eek starts:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:560
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Work Week"
msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12 hores (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_24 hour"
msgstr "24 hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Add URL"
msgstr "Afegeix >>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Day begins:"
msgstr "Números de dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "_Visualització"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy Publishing"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Fri"
msgstr "dv."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: mail/mail-config.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "General"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Suprimeix el missatge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Mon"
msgstr "dl."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Elements vençuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Sat"
msgstr "ds."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Tue"
msgstr "dm."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Wed"
msgstr "dc."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "before every appointment"
msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
#, fuzzy
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Nom de l'estil:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendar Creation Assistant"
msgstr "Afegeix una font"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: calendar/gui/tasks-component.c:359
#, fuzzy
msgid "New Task List"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Elimina"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
"calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a task "
"list."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21
msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Task List Creation Assistant"
msgstr "Afegeix una font"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Task List Properties"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24
msgid ""
"This assistant will help you create a new calendar. \n"
"\n"
"Depending on the type of calendar you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35
msgid ""
"You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This "
"requires you\n"
"to specify additional parameters."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "Refresca la llista"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Source URL:"
msgstr "Font"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2253
msgid " to "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2257
#, fuzzy
msgid " (Completed "
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2259
#, fuzzy
msgid "Completed "
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2264
msgid " (Due "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2266
#, fuzzy
msgid "Due "
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402
#, fuzzy
msgid "Could not update object"
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada al diari - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935
msgid "No summary"
msgstr "Sense resum"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1038
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1148
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552
#, fuzzy
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "l'hora actual"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Could not open source"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
#, fuzzy
msgid "Could not open destination"
msgstr "Destí de l'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Destination is read only"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "Select destination source"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
#, fuzzy
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Addressbook..."
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Delegate To:"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2290
#, fuzzy
msgid "Appointment"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
#, fuzzy
msgid "Scheduling"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Meeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:606 calendar/gui/dialogs/task-page.c:510
#, fuzzy
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:616
msgid "End date is wrong"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
#, fuzzy
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hora d'_inici:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:646
msgid "End time is wrong"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Permís denegat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "B_usy"
msgstr "Ocupat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificació"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_nfidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "F_ree"
msgstr "setmana"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Accions"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blic"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show Time As"
msgstr "Mostra"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resum:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora d'_inici:"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2086
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:781
#: mail/mail-account-gui.c:1258 mail/mail-account-gui.c:1782
#: mail/mail-config.glade.h:82
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422
msgid "An organizer is required."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437
msgid "At least one attendee is required."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
#, fuzzy
msgid "_Delegate To..."
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Tots els assistents"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Common Name"
msgstr "Completat"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Delegated From"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
#, fuzzy
msgid "Delegated To"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Busca"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "Tots els assistents"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organització:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Change Organizer"
msgstr "Organització:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invita a altres..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Sobre l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Calendar Group"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Calendar Location"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Calendar Name"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Task List"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Task List Group"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Task List Name"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
#, fuzzy
msgid "All Instances"
msgstr "Afegeix..."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "el"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "primer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "segon"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
#, fuzzy
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
#, fuzzy
msgid "last"
msgstr "és"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
#, fuzzy
msgid "Other Date"
msgstr "Un altre fax"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
#, fuzzy
msgid "on the"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "aparicions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Recurrència personalitzada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_No recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "Recurrència simple"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "per a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "fins a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1565
msgid "_Discard Changes"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
#, fuzzy
msgid "Save Event"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:402
#, fuzzy
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:206
#: calendar/gui/print.c:2341
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:227
#: mail/message-list.c:939
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#: calendar/gui/e-tasks.c:203 calendar/gui/print.c:2338
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:937
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#: calendar/gui/e-tasks.c:229 mail/message-list.c:938
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2335
msgid "Not Started"
msgstr "No iniciat"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Date Completed:"
msgstr "Data completa:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Web Page:"
msgstr "Adreça de pàgina web:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Enganxa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:483
msgid "Due date is wrong"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:543 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:738
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:766
msgid "Due date is before start date!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Con_fidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:993
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:243
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "_Carpeta"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Data de venciment:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Calendars selected for publishing"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Dia"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Publishing Location"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Publishing Frequency"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "User Publishes"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanes"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%d days"
msgstr "dies"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:398
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "Mostra 1 dia"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "setmanes"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "Mostra 1 setmana"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "hores"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#, fuzzy
msgid "1 hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "minuts"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:422
#, fuzzy
msgid "1 minute"
msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr " segons"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:430
#, fuzzy
msgid "1 second"
msgstr " segons"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:467
#, fuzzy
msgid "Send an email"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, fuzzy
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Error desconegut"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "Crea una nova cita"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%2$s%1$s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripció:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5
#: shell/e-shortcuts.c:1083
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "R_esum"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Colors"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "component"
msgstr "Cites:"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "setmana"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ara"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:978 calendar/gui/e-itip-control.c:1180
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1664 camel/camel-gpg-context.c:1715
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2094
#: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
#, fuzzy
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
#, fuzzy
msgid "Assigned"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:680 calendar/gui/e-calendar-table.c:698
#, fuzzy
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:780 calendar/gui/e-calendar-table.c:861
msgid "Updating objects"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1209 calendar/gui/e-cal-view.c:1294
#, fuzzy
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nova cita..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1210 calendar/gui/e-cal-view.c:1296
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1211 calendar/gui/e-cal-view.c:1298
#, fuzzy
msgid "New Meeting"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1212 calendar/gui/e-cal-view.c:1300
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1216 calendar/gui/e-cal-view.c:1239
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1306 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23 ui/my-evolution.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1220 calendar/gui/e-cal-view.c:1246
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1304 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Enganxa"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1226 calendar/gui/e-cal-view.c:1290
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Go to _Today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1227 calendar/gui/e-cal-view.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Vés a una data"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1231 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1238 calendar/gui/e-cal-view.c:1308
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: mail/em-folder-view.c:749 mail/em-popup.c:659 mail/em-popup.c:774
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1244 calendar/gui/e-cal-view.c:1284
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Personalitzat"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1245 calendar/gui/e-cal-view.c:1282
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071
#: mail/em-folder-tree.c:2104 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Copia"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1250
#, fuzzy
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1251
#, fuzzy
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1256 calendar/gui/e-cal-view.c:1287
#, fuzzy
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1288
#, fuzzy
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1310 ui/evolution.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Settings..."
msgstr "_Paràmetres"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
#, fuzzy
msgid "Open _Web Page"
msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050
#, fuzzy
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Tasca (FIXME)"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052
#, fuzzy
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Marca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
#, fuzzy
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Marca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
#, fuzzy
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1368
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Click to add a task"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:583
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Completion Date"
msgstr "Completat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#, fuzzy
msgid "Task sort"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:591
#, fuzzy
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Recurrència simple"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
#, fuzzy
msgid "Every day"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "dies"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
#, fuzzy
msgid "Every week"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "setmanes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:616
msgid "Every week on "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "setmanes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:626
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "_Envia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:646
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:651
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:656
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
#, fuzzy
msgid "Every year"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:664
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:676
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:685
msgid ", ending on "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:719
#, fuzzy
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:739
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:749
#, fuzzy
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "Descripció:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786 calendar/gui/e-itip-control.c:839
#, fuzzy
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Cap informació"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
#, fuzzy
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:870 calendar/gui/e-itip-control.c:886
#: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:914
#, fuzzy
msgid "An unknown person"
msgstr "Error desconegut"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:921
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:936
msgid "<i>None</i>"
msgstr ""
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-tasks.c:199
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
#, fuzzy
msgid "Accepted"
msgstr "set"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:970 calendar/gui/itip-utils.c:425
#, fuzzy
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Tentatiu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:974 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1033 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1087 calendar/gui/e-itip-control.c:1100
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1113 calendar/gui/e-itip-control.c:1126
#, fuzzy
msgid "Choose an action:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1034
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "ha estat després de"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 calendar/gui/e-itip-control.c:1066
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 calendar/gui/e-itip-control.c:1102
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.c:1128
#: shell/e-shell.c:1061 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1062
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "set"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1063
#, fuzzy
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Tentatiu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1064
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088
#, fuzzy
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1101
msgid "Update respondent status"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1114
#, fuzzy
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1127 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:393 mail/mail-send-recv.c:445
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, fuzzy
msgid "Meeting Information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
#, fuzzy
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
#, fuzzy
msgid "Meeting Update"
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1222
#, fuzzy
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1230
#, fuzzy
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1238
#, fuzzy
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1245 calendar/gui/e-itip-control.c:1313
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1246
#, fuzzy
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, fuzzy
msgid "Task Information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
#, fuzzy
msgid "Task Proposal"
msgstr "TaskPad"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#, fuzzy
msgid "Task Update"
msgstr "ha estat després de"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#, fuzzy
msgid "Task Update Request"
msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1298
#, fuzzy
msgid "Task Reply"
msgstr "Respon"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1306
#, fuzzy
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, fuzzy
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#, fuzzy
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, fuzzy
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1544
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1775
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1777
#, fuzzy
msgid "Update complete\n"
msgstr "Data completa:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1807 calendar/gui/e-itip-control.c:1879
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1823 calendar/gui/e-itip-control.c:1861
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1833
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1845
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1864
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
#, fuzzy
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1870
#, fuzzy
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1873
#, fuzzy
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Tots els assistents"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1876
#, fuzzy
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "Tots els assistents"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1907
#, fuzzy
msgid "Removal Complete"
msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1930 calendar/gui/e-itip-control.c:1978
#, fuzzy
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Data d'enviament"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1932 calendar/gui/e-itip-control.c:1982
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%A, %d de %B"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Calendar Message"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data de venciment"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Server Message:"
msgstr "Anomena i desa..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "date-start"
msgstr "Inici del dia:"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479
#, fuzzy
msgid "Required Participants"
msgstr "Persones _requerides"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
#, fuzzy
msgid "Optional Participants"
msgstr "Persones _requerides"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
#, fuzzy
msgid "Resources"
msgstr "Font"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grup %i"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Font"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#, fuzzy
msgid "Chair"
msgstr "Cotxe"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
#, fuzzy
msgid "Required Participant"
msgstr "Persones _requerides"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
#, fuzzy
msgid "Needs Action"
msgstr "Elimina una acció"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Tentatiu"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#, fuzzy
msgid "Delegated"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#, fuzzy
msgid "In Process"
msgstr "En procés"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora de l'oficina"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Totes les persones i recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Totes les persones i un recurs"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Persones _requerides"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:177
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:193
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:221
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:277
#, fuzzy
msgid "Web Page:"
msgstr "Pàgina"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310 mail/em-folder-view.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#: calendar/gui/e-tasks.c:736 calendar/gui/gnome-cal.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything
#: calendar/gui/e-tasks.c:755 calendar/gui/gnome-cal.c:1928
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:875
#, fuzzy
msgid "Loading tasks"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:977
#, fuzzy
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completat"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1000
#, fuzzy
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Suprimeix un contacte"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1025
#, fuzzy
msgid "Expunging"
msgstr "_Esborra"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Obre a %s..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1936
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2799
#, fuzzy
msgid "Purging"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "agost"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Go To Date"
msgstr "Vés a una data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "gener"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "juny"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "març"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Go To Today"
msgstr "Vés a avui"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr ""
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr ""
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
#, fuzzy
msgid "Event information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
#, fuzzy
msgid "Task information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
#, fuzzy
msgid "Journal information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
#, fuzzy
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
#, fuzzy
msgid "Calendar information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "ha estat després de"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca la llista"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr ""
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
#, fuzzy
msgid "iCalendar information"
msgstr "Cap informació"
#: calendar/gui/itip-utils.c:671
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr ""
#: calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: calendar/gui/migration.c:136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: calendar/gui/migration.c:140
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: calendar/gui/migration.c:365
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr ""
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:441
msgid "On The Web"
msgstr ""
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "Dg"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "Dl"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "Dm"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "Dc"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "Dj"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "Dv"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "Ds"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1915
#, fuzzy
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1940 calendar/gui/print.c:1944
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"
#: calendar/gui/print.c:1941
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1947
#: calendar/gui/print.c:1948
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: calendar/gui/print.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1960
#, fuzzy
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1967
#, fuzzy
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Enguany (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2292
#, fuzzy
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/print.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/print.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/gui/print.c:2380
#, fuzzy, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Marca la tasca com a completa"
#: calendar/gui/print.c:2392
#, fuzzy, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/print.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "categories"
#: calendar/gui/print.c:2417
#, fuzzy
msgid "Contacts: "
msgstr "_Contactes..."
#: calendar/gui/print.c:2554 calendar/gui/print.c:2640
#: calendar/gui/print.c:2732 mail/em-format-html-print.c:147
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
#: calendar/gui/print.c:2588
#, fuzzy
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimeix aquest element"
#: calendar/gui/print.c:2754
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina:"
#: calendar/gui/tasks-component.c:302
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:556
#, fuzzy
msgid "New task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/tasks-component.c:557
#, fuzzy
msgid "_Task"
msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/tasks-component.c:558
#, fuzzy
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: calendar/gui/tasks-component.c:563
#, fuzzy
msgid "New task list"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/tasks-component.c:564
#, fuzzy
msgid "_Task List"
msgstr "Tasques"
#: calendar/gui/tasks-component.c:565
#, fuzzy
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: calendar/gui/tasks-component.c:632
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:644
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-control.c:152
#, fuzzy
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: calendar/gui/tasks-control.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
#: calendar/gui/tasks-control.c:478
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-control.c:481
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Envia aquest missatge"
#: calendar/gui/tasks-control.c:539
#, fuzzy
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimeix l'agenda"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
#, fuzzy
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DDDDDDD"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Agenda"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr ""
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#, fuzzy
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Elimina les cites i reunions antigues"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:495
#, fuzzy
msgid "Reminder!!"
msgstr "Recordatori"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:703
#, fuzzy
msgid "Calendar Events"
msgstr "Agenda"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:728
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:735
#, fuzzy
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "_Obre una agenda"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:68
#, fuzzy
msgid "America/Belize"
msgstr "Mida"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:99
#, fuzzy
msgid "America/Grenada"
msgstr "Canadà"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:126
#, fuzzy
msgid "America/Martinique"
msgstr "Minut"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:143
#, fuzzy
msgid "America/Panama"
msgstr "Canadà"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:178
#, fuzzy
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/zones.h:179
#, fuzzy
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:181
#, fuzzy
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/zones.h:182
#, fuzzy
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/zones.h:183
#, fuzzy
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/zones.h:184
#, fuzzy
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/zones.h:185
#, fuzzy
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/zones.h:186
#, fuzzy
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Tria automàtica"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:216
#, fuzzy
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Assistent"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:230
#, fuzzy
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Assistent"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:232
#, fuzzy
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "després de"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:234
#, fuzzy
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Assistent"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:237
#, fuzzy
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "_Tasca (FIXME)"
#: calendar/zones.h:238
#, fuzzy
msgid "Asia/Oral"
msgstr "_Tasca (FIXME)"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:242
#, fuzzy
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "després de"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:280
#, fuzzy
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "agost"
#: calendar/zones.h:281
#, fuzzy
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "agost"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:285
#, fuzzy
msgid "Australia/Perth"
msgstr "agost"
#: calendar/zones.h:286
#, fuzzy
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "agost"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:289
#, fuzzy
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Propietats..."
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:312
#, fuzzy
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:316
#, fuzzy
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Propietats..."
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:342
#, fuzzy
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Colors"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:346
#, fuzzy
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Marges"
#: calendar/zones.h:347
#, fuzzy
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Dilluns"
#: calendar/zones.h:348
#, fuzzy
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Seccions:"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr ""
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr ""
#: camel/camel-cipher-context.c:101
#, fuzzy
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
#, fuzzy
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
#, fuzzy
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
#, fuzzy
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
#, fuzzy
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
#, fuzzy
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: camel/camel-data-cache.c:133
#, fuzzy
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:101
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
#, fuzzy
msgid "Syncing folders"
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
#, fuzzy
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
#, fuzzy
msgid "Cannot open message"
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257
#, fuzzy
msgid "Syncing folder"
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-filter-search.c:386
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "adjunció"
#: camel/camel-filter-search.c:401
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "adjunció"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:584
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder.c:1322
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Còpia de missatges"
#: camel/camel-folder.c:1322
#, fuzzy
msgid "Copying messages"
msgstr "Còpia de missatges"
#: camel/camel-folder.c:1571
#, fuzzy
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:709
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:723
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:747
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:761
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268
#: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507
#: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:579
#, fuzzy
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancel·lat"
#: camel/camel-gpg-context.c:796
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:814
#, fuzzy
msgid "No data provided"
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
#: camel/camel-gpg-context.c:852
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-gpg-context.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663
#: camel/camel-gpg-context.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419
#: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523
#: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631
#: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736
#, fuzzy
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: camel/camel-gpg-context.c:1304
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395
#: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728
#: camel/camel-smime-context.c:735
#, fuzzy
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1541
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:990
#, fuzzy
msgid "Encrypted content"
msgstr "Edita el missatge"
#: camel/camel-gpg-context.c:1642
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en %"
"s. Torneu-ho a provar més tard."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconegut)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr ""
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr ""
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
#, fuzzy
msgid "parse error"
msgstr "Error d'E/S"
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:149
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:157
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticació:"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
"vos-hi."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
#, fuzzy
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
#, fuzzy
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
"vos-hi."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
#, fuzzy
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
"vos-hi."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Agrupament"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
#, fuzzy
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Autenticació:"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per autenticar-"
"vos-hi."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
#, fuzzy
msgid "POP Source URI"
msgstr "Font"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr ""
#: camel/camel-search-private.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
#: camel/camel-service.c:283
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
#: camel/camel-service.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
#: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-service.c:798
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:801
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:855
#, fuzzy
msgid "Resolving address"
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
#: camel/camel-service.c:924
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:927
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
#: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
#: camel/camel-session.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Sense verificar"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcte"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura incorrecte"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "No s'ha trobat el certificat de signatura"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "L'algorisme de la signatura és desconegut"
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "L'agorisme de la signatura no està suportat"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "La forma de la signatura és incorrecta"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "S'ha produït un error en processar"
#: camel/camel-smime-context.c:647
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Signant: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-store.c:212
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
#: camel/camel-store.c:284
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
#: camel/camel-store.c:368 camel/camel-vee-store.c:342
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: Operació invàlida"
#: camel/camel-store.c:766 mail/importers/netscape-importer.c:1842
#: mail/mail-ops.c:1129
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: camel/camel-store.c:768 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1133
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Junk"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:290
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la URL \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar \"%s\": %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr ""
#: camel/camel-vee-folder.c:815 camel/camel-vee-folder.c:821
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "No s'ha pogut copiar o moure missatges a la carpeta virtual"
#: camel/camel-vee-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s : La carpeta no existeix"
#: camel/camel-vee-store.c:369
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: Operació invàlida"
#: camel/camel-vee-store.c:377
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s : La carpeta no existeix"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "S'està comprovant si hi ha nou correu"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu a totes les carpetes"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"Aplica els filtres als nous missatges a la bústia d'entrada en aquest "
"servidor"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
msgid "Address Book"
msgstr "Llibre d'adreces"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "LDAP Server Name:"
msgstr "Nom del servidor d'LDAP:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Search base:"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "Novell GroupWise"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
"text net."
#. default charset used in mail view
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:300
#: mail/em-folder-view.c:1578 mail/em-folder-view.c:1616
#: mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Valors predeterminats"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2827
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Obre l'agenda"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2830
#, fuzzy, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460
#, fuzzy
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:320
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "La carpeta s'ha destruït i tornat a crear al servidor."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1944
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1944
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1967
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2569
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2227
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2297
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "S'està recollint la informació de resum pels nous missatges"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2607
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de memòria cau: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connexió al servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Utilitza una ordre personalitzada per a accedir al servior"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra únicament les carpetes subscrites"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Aplica els filtres als nous missatges a la bústia d'entrada en aquest "
"servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Servidor d'IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "L'SSL no està disponible"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:230
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la connexió"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "L'extensió d'SSL/TLS no està suportada."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "S'ha produït un error en la negociació SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre \"%s\": %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"El servidor d'IMAP %s no suporta el tipus d'autenticació %s sol·licitat"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "El tipus d'autenticació %s no està suportat"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:346
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "No heu introduït la contrasenya."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1816
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "La carpeta `%s' no existeix"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr ""
"El nom de la carpeta \"%s\" és invàlida perquè conté el caràcter \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr ""
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr ""
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:330
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP a %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr ""
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "bústia de correu: %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Aplica els filtres als nous missatges a la bústia d'entrada"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Desa les capçaleres d'estat en el format Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:335
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:198
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:307
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:372
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:397
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:264
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:407
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:429
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:299
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: causa desconeguda"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" no és un directori maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169
msgid "not a maildir directory"
msgstr "no és un directori maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "S'està comprovant si hi ha nous missatges"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "S'està desant la carpeta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut bloquejar la carpeta %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:170
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:192
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:235
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:216
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:242
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:341
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:354
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\": %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:368
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:370
msgid "Folder already exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:452
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "El nom nou de la carpeta és invàlid."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:2066
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
#, fuzzy
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
#, fuzzy
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no és un directori."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#, fuzzy
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
#, fuzzy
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
#, fuzzy
msgid "User cancelled"
msgstr "Obre l'agenda"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr ""
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get article %s from NNTP server"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353
msgid "Posting not allowed by news server"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364
#, c-format
msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417
#, c-format
msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429
msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Error posting message: %s: message not posted"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448
#, fuzzy
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr ""
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
"a la carpeta Esborranys."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459
#, fuzzy
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr ""
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
"a la carpeta Esborranys."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "Notícies d'USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
"text net"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640
#, fuzzy
msgid "Stream error"
msgstr "Error d'E/S"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800
#, fuzzy
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:311
#, fuzzy
msgid "Could not get messages: unspecificed error"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "Còpia de missatges"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:579
#, fuzzy
msgid "Use cancel"
msgstr "Cancel·lat"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Obre l'agenda"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
#, fuzzy
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
#, fuzzy
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Cusa desconeguda"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Manté els missatges al servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Suprimeix després de %s dia(es)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Inhabilita el suport per a les extensions POP3"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:88
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de POP %s (port %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar al servidor de POP %s: S'ha produït un error de "
"protocol de SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor de POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor de POP %s.\n"
"S'ha produït un error en enviar la contrasenya: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:105
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi, no es reconeix l'ordre"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi en els paràmetres o arguments"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "L'ordre no està implementada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Missatge d'ajuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Servei preparat"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "El servei no està disponible, s'està tancant el canal de transmissió"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "S'ha produït un error en la transacció"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat precisa d'encriptació"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Precisa d'autenticació"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "el servidor sembla no suportar l'SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS response error"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr ""
"El servidor d'SMTP %s no suporta el tipus d'autenticació %s sol·licitat."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%s Introduïu la contrasenya de l'SMTP pel %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut autenticar al servidor d'SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor d'SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent és invàlida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:614
msgid "Sending message"
msgstr "S'està enviant el missatge"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris són invàlids"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956
msgid "HELO response error"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticació d'SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "S'ha produït un error en crear un objecte d'autenticació de SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
msgid "AUTH request failed."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "MAIL FROM response error"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277
msgid "DATA response error"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361
msgid "DATA termination response error"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404
msgid "RSET response error"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
msgid "QUIT response error"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1473
msgid "attachment"
msgstr "fitxer adjunt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista de fitxers adjunts"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Add attachment..."
msgstr "Adjunta un fitxer..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Demana si s'ha de visualitzar el fitxer adjunt automàticament"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507
msgid "Posting destination"
msgstr "Destí de l'enviament"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escolliu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clqueu per anar a la llibreta d'adreces"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respon a:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
"llista de destinataris del missatge."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Post To:"
msgstr "Envia a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Cliqueu per seleccionar les carpetes on s'hi envia"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Adjunta fitxers"
#: composer/e-msg-composer.c:656
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar el missatge de sortida. No s'ha definit cap certificat "
"de signatura per a aquest compte"
#: composer/e-msg-composer.c:662
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
"No s'ha pogut encriptar el missatge de sortida. No s'ha definit cap "
"certificat d'encriptació per a aquest compte"
#: composer/e-msg-composer.c:793
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1163
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "El fitxer existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: composer/e-msg-composer.c:1174 composer/e-msg-composer.c:1190
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1214
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1252
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en accedir el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1260
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge de l'editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot posicionar en el fitxer: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot truncar el fitxer: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot copiar el descriptor de fitxer: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar automàticament el missatge: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1396
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"El Ximian Evolution ha trobat missatges sense desar d'una sessió anterior.\n"
"Voleu provar de recuperar-los?"
#: composer/e-msg-composer.c:1560
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"No s'ha enviat el missatge \"%s\".\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: composer/e-msg-composer.c:1569
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:1602
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: composer/e-msg-composer.c:2047
msgid "Signature:"
msgstr "Signatura:"
#: composer/e-msg-composer.c:2087 mail/mail-account-gui.c:1259
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generat automàticament"
#: composer/e-msg-composer.c:2265
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "S'ha adjuntat <b>%d</b> fitxer"
msgstr[1] "S'han adjuntat <b>%d</b> fitxers"
#: composer/e-msg-composer.c:2294
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
"_Oculteu la barra de fitxers adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)"
#: composer/e-msg-composer.c:2297 composer/e-msg-composer.c:3156
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr ""
"_Mostra la barra de fitxers adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)"
#: composer/e-msg-composer.c:2314 composer/e-msg-composer.c:3040
#: composer/e-msg-composer.c:3041
msgid "Compose a message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:3072
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n"
"no s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces."
#: composer/e-msg-composer.c:3101
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n"
"no s'ha pogut activar el component editor d'HTML.\n"
"Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions\n"
"correctes de gtkhtml i libgtkhtml.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3201
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la finestra del redactor:\n"
"no s'ha pogut activar el component editor d'HTML."
#: composer/e-msg-composer.c:4222
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es "
"pot editar.)</b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "El paquet d'aplicacions de treball en grup Ximian Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Ximian Evolution (Inestable)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tarja d'adreça"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informació del calendari"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>En aquest moment, el vostre estat és \"Absent de l'oficina\". </b>\n"
"\n"
"Voleu canviar el vostre estat a \"A l'oficina\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Missatge d'absència de l'oficina:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estat:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les "
"persones\n"
"que us enviïn un correu quan no esteu a l'oficina.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "En aquest moment estic a l'oficina"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "En aquest moment no estic a l'oficina"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "No, no canviïs l'estat"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistent en absència de l'oficina"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sí, canvia l'estat"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>S'està rebent un correu electrònic:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant el correu electrònic:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Aquesta pàgina us permet escollir si voleu que se us notifiqui "
"mitjançant un avís de recepció\n"
"que s'ha llegit un correu que hagueu enviat, i per especificar què ha de fer "
"l'Evolution quan algú us demani que envieu un avís de recepció.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Envia sempre un avís en haver-se llegit"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Pregunta si voldria enviar una avís en haver-se llegit el missatge"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "No enviïs mai un avís en haver-se llegit"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Avisos en haver-se llegit"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Demana un avís d'haver-se rebut per a tots els missatges que enviï"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"A menys que s'enviï el missatge a una llista de correu, no a mi personalment"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Què ha de fer l'Evolution en rebre un correu electrònic que demani que es "
"respongui quan es llegeixi?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: e-util/e-passwords.c:357
msgid "Remember this password"
msgstr "Recorda aquesta contrasenya"
#: e-util/e-passwords.c:359
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Recorda aquesta contrasenya la resta de la sessió"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronitza els registres privats:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Categories de sincronització:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "fa 1 segon"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "fa %d segons"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "fa 1 minut"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fa %d minuts"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "fa 1 hora"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "fa %d hores"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "fa 1 dia"
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "fa %d dies"
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "fa 1 setmana"
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "fa %d setmanes"
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "fa 1 mes"
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "fa %d mesos"
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr "fa 1 any"
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "fa %d anys"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "Heu d'escollir una data."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliqueu per seleccionar una data>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "ara"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compara"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regles del filtre"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "No existeix el fitxer '%s' o no és un fitxer normal."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "Aleshores"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:466
#: mail/mail-account-gui.c:1098
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'expressió regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923
#: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "To Do"
msgstr "Per fer"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Later"
msgstr "Després"
#: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la regla: "
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "Executa les accions"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "entrada"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "sortida"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Compara amb"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edita els filtres"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Edita les VFolders"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortida"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
"de la data que indiqueu."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
"relativa quan s'hagi de filtrar."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
"actual quan s'hagi de filtrar."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una hora relativa a l'actual"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:185
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "només carpetes específiques"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "l'hora actual"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "una hora que indiqueu"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fonts de la vFolder"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "amb totes les carpetes actives remotes"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "amb totes les carpetes locals i les remotes actives"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "amb totes les carpetes locals"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "anys"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajusta una puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assigna un color"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Avís sonor"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepció"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'enviament"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba amb"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "no retorna"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "no sona com"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "no comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Repondre a"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "és"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "està després"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "està abans"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "està marcat"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "és més petit que"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "no està marcat"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Prova d'escombraria"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:780
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Capçalera del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "El missatge és escombraria"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "El missatge no és escombraria"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "Posa el missatge en un conducte per a l'ordre de l'intèrpret"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Concorda amb una expressió regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "S'ha respost a"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "retorna"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "el valor retornat és més gran que"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "el valor retornat és més petit que"
#: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "Set Status"
msgstr "Defineix l'estat"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "Shell Command"
msgstr "Ordre de l'intèrpret d'ordres"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Mida (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "sona com"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Compte origen"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Capçalera específica"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Atura el processament"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1484 mail/em-format.c:747
#: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13
#: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: filter/libfilter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "No defineixis l'estat"
#: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:1005
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "Heu d'escollir un altre nom perquè la regla '%s' ja existeix."
#: filter/rule-editor.c:170
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"
#: filter/rule-editor.c:373
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita la regla"
#: filter/rule-editor.c:692
msgid "Rule name"
msgstr "Nom de la regla"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "Regles de puntuació"
#: filter/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "El cos conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cos no conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
#: filter/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "El missatge conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Els destinataris contenen"
#: filter/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "El remitent conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "L'assumpte conté"
#: filter/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'assumpte no conté"
#: filter/vfolder-rule.c:209
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta vfolder."
#: filter/vfolder-rule.c:223
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font."
#: filter/vfolder-rule.c:546
msgid "VFolder source"
msgstr "Origen de la VFolder"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferències de l'agenda"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr ""
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:817
#: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085
#: mail/importers/pine-importer.c:572
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "_Correu"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Mail Accounts"
msgstr "conté"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferències"
#: mail/em-account-prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu\n"
"suprimir aquest contacte?"
#: mail/em-account-prefs.c:241
#, fuzzy
msgid "Don't delete"
msgstr "Suprimeix"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
#, fuzzy
msgid "[Default]"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/em-account-prefs.c:493
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "conté"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353
#: mail/mail-config.c:1252
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "Contacte _nou"
#: mail/em-composer-prefs.c:337
#, fuzzy
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Nom de l'estil:"
#: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458
#, fuzzy
msgid "[script]"
msgstr "Descripció:"
#: mail/em-composer-prefs.c:862
#, fuzzy
msgid "Language(s)"
msgstr "Busca"
#: mail/em-composer-prefs.c:904
#, fuzzy
msgid "Add script signature"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/em-composer-prefs.c:924
#, fuzzy
msgid "Signature(s)"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/em-composer-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
#: mail/em-composer-utils.c:138
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu que l'enviï igualment?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
#: mail/em-composer-utils.c:157
#, fuzzy
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: mail/em-composer-utils.c:305
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
#: mail/em-composer-utils.c:578
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
#: mail/em-folder-browser.c:133
#, fuzzy
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Carpetes virtuals"
#: mail/em-folder-properties.c:120
#, fuzzy
msgid "Folder properties"
msgstr "Propietats de l'adjunció"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-properties.c:126
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propietats..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:135
#, fuzzy
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: mail/em-folder-properties.c:146
#, fuzzy
msgid "Total messages"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: mail/em-folder-properties.c:158
#, fuzzy
msgid "Unread messages"
msgstr "Mou el missatge"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:100
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
#: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Create New Folder"
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
#: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1843
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
#: mail/em-folder-selector.c:260
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Folder _name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:160 mail/em-folder-tree-model.c:162
#: mail/mail-component.c:170
msgid "On this Computer"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree-model.c:164 mail/em-folder-tree-model.c:166
#: mail/mail-vfolder.c:853
msgid "VFolders"
msgstr "VFolders"
#: mail/em-folder-tree-model.c:174 mail/em-folder-tree-model.c:176
msgid "UNMATCHED"
msgstr ""
#. Inbox is always first
#: mail/em-folder-tree-model.c:202 mail/em-folder-tree-model.c:204
#: shell/e-shortcuts.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree-model.c:447 mail/em-folder-tree-model.c:730
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/em-folder-tree.c:818
#, fuzzy
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "No s'ha pogut copiar o moure missatges a la carpeta virtual"
#: mail/em-folder-tree.c:1721 mail/em-folder-tree.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "s"
#: mail/em-folder-tree.c:1737 mail/em-folder-tree.c:1750
#: mail/em-folder-view.c:657 mail/em-folder-view.c:671
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: mail/em-folder-tree.c:1843
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/em-folder-tree.c:1962
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: mail/em-folder-tree.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: mail/em-folder-tree.c:1993 shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Crea \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:2027 shell/e-shell-folder-commands.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:2029 shell/e-shell-folder-commands.c:541
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:2053 shell/e-shell-folder-commands.c:554
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree.c:2099 ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: mail/em-folder-tree.c:2100
#, fuzzy
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#: mail/em-folder-tree.c:2105
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Mou"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2109
#, fuzzy
msgid "_New Folder..."
msgstr "Nova VFolder"
#: mail/em-folder-tree.c:2112 shell/e-shortcuts-view.c:427
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Nom de la regla: "
#: mail/em-folder-tree.c:2115 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Propietats..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:748 mail/em-popup.c:658
#, fuzzy
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: mail/em-folder-view.c:750
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: mail/em-folder-view.c:753 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#, fuzzy
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"
#: mail/em-folder-view.c:754 mail/em-popup.c:778
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Reply to _List"
msgstr "Respon a _tots"
#: mail/em-folder-view.c:755 mail/em-popup.c:779
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
#: mail/em-folder-view.c:756 mail/em-popup.c:781
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: mail/em-folder-view.c:759
msgid "Follo_w Up..."
msgstr ""
#: mail/em-folder-view.c:760
#, fuzzy
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "% comp_let:"
#: mail/em-folder-view.c:761
#, fuzzy
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Agenda"
#: mail/em-folder-view.c:764 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: mail/em-folder-view.c:765
#, fuzzy
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/em-folder-view.c:766
#, fuzzy
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/em-folder-view.c:767
#, fuzzy
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/em-folder-view.c:768 ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/em-folder-view.c:769 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: mail/em-folder-view.c:773
#, fuzzy
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Suprimeix"
#: mail/em-folder-view.c:776
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Mou a la carpeta"
#: mail/em-folder-view.c:777 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia a la carpeta"
#: mail/em-folder-view.c:785
#, fuzzy
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: mail/em-folder-view.c:788
#, fuzzy
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "_Aplica els filtres"
#: mail/em-folder-view.c:791
#, fuzzy
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: mail/em-folder-view.c:792
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
#: mail/em-folder-view.c:793
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
#: mail/em-folder-view.c:794
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
#: mail/em-folder-view.c:795
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/em-folder-view.c:797
#, fuzzy
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "VFolder sobre el remitent"
#: mail/em-folder-view.c:801
#, fuzzy
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
#: mail/em-folder-view.c:802
#, fuzzy
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtre sobre el remitent"
#: mail/em-folder-view.c:803
#, fuzzy
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
#: mail/em-folder-view.c:804
#, fuzzy
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/em-folder-view.c:806
#, fuzzy
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Filtre sobre el remitent"
#: mail/em-folder-view.c:1652
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimeix el missatge"
#: mail/em-folder-view.c:1906
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Contacte (FIXME)"
#: mail/em-folder-view.c:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Camí:"
#: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:562
#, fuzzy
msgid "Unsigned"
msgstr "Assigna una puntuació"
#: mail/em-format-html-display.c:639
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message "
"is authentic."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:563
#, fuzzy
msgid "Valid signature"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/em-format-html-display.c:640
msgid ""
"This message is signed and is valid, the sender of this message is very "
"likely who they claim to be."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:564
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:565
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:642
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:571
msgid "Unencrypted"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:572
#, fuzzy
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Edita el missatge"
#: mail/em-format-html-display.c:649
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:573
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "Edita el missatge"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:574
#, fuzzy
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Edita el missatge"
#: mail/em-format-html-display.c:651
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:735
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/em-format-html-display.c:740
#, fuzzy
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr ""
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
"Voleu que l'enviï igualment?"
#: mail/em-format-html-display.c:976
#, fuzzy
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/em-format-html-display.c:984
#, fuzzy
msgid "Overdue:"
msgstr "Elements que ja han vençut:"
#: mail/em-format-html-display.c:987
#, fuzzy
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1057
#, fuzzy
msgid "_View Inline"
msgstr "Visualitza en línia"
#: mail/em-format-html-display.c:1058
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Amaga"
#: mail/em-format-html-print.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: mail/em-format-html.c:455 mail/em-format-html.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/em-format-html.c:812
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:842
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:853
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/em-format-html.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/em-format-html.c:887
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:1098
#, fuzzy
msgid "Formatting message"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:742 mail/em-mailer-prefs.c:67
#: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De:"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:743 mail/em-mailer-prefs.c:68
#, fuzzy
msgid "Reply-To"
msgstr "Respon"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:744 mail/em-mailer-prefs.c:69
#: mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:745 mail/em-mailer-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Cc"
msgstr "Cc:"
#: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format.c:746 mail/em-mailer-prefs.c:71
#, fuzzy
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc:"
#: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-mailer-prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Mailer"
msgstr "_Correu"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1517
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr ""
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1520
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:1532 mail/em-format.c:748 mail/em-mailer-prefs.c:73
#: mail/message-list.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Data de venciment"
#: mail/em-format.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "adjunció"
#: mail/em-format.c:1042 mail/em-format.c:1161
#, fuzzy
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: mail/em-format.c:1151
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: mail/em-format.c:1295
#, fuzzy
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: mail/em-format.c:1312
#, fuzzy
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
#: mail/em-format.c:1320
#, fuzzy
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
#: mail/em-junk-filter.c:76
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:1079
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:1800 mail/em-migrate.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: mail/em-migrate.c:1903 mail/em-migrate.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: mail/em-migrate.c:2128 mail/em-migrate.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
#: mail/em-migrate.c:2140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
#: mail/em-popup.c:668
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/em-popup.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "Mou el missatge"
#: mail/em-popup.c:775
msgid "Set as _Background"
msgstr ""
#: mail/em-popup.c:777
#, fuzzy
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Respon al remitent"
#: mail/em-popup.c:825
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#: mail/em-popup.c:826
#, fuzzy
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
#: mail/em-popup.c:827
#, fuzzy
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: mail/em-popup.c:933
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Obre a %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
#, fuzzy
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscriu-me"
#: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Carpetes"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:827
msgid "Please select a server."
msgstr ""
#: mail/em-subscribe-editor.c:848
#, fuzzy
msgid "No server has been selected"
msgstr "S'ha rebut el missatge"
#: mail/em-utils.c:97
#, fuzzy
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Envia aquest missatge"
#: mail/em-utils.c:279
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:288
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Filtres de correu ..."
#: mail/em-utils.c:533
#, fuzzy
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "Reenvia el missatge"
#: mail/em-utils.c:1136
#, fuzzy
msgid "an unknown sender"
msgstr "Error desconegut"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1146
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr ""
#: mail/em-utils.c:1423 mail/em-utils.c:1507 mail/em-utils.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: mail/em-utils.c:1471
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Missatge"
#: mail/em-utils.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: mail/em-utils.c:1577
#, fuzzy
msgid "Save Message..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: mail/em-utils.c:1615
#, fuzzy
msgid "Add address"
msgstr "_Adreça:"
#: mail/em-utils.c:2085
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: mail/em-utils.c:2403
#, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
#: mail/em-utils.c:2429
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Citation highlight colour."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default forward style"
msgstr "Reenvia"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Assumpte predeterminat per al missatge."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default reply style"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "List of accounts"
msgstr "conté"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Executa les accions"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Message Window default hight"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Message Window default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
"check_incoming is set to true)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Previsualització:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Spell check inline"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Terminal font"
msgstr "Autor original:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Thread the message list."
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
#, fuzzy
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Descripció:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Use custom fonts"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Variable width font"
msgstr "Inhabilitat"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
#, fuzzy
msgid "spamd port"
msgstr "No l'eliminis"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2
msgid "MBox (mbox)"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/importers/elm-importer.c:105
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr ""
#: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238
#: mail/importers/pine-importer.c:115
#, fuzzy
msgid "Importing..."
msgstr "S'està movent"
#: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240
#: mail/importers/pine-importer.c:117
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "acaba amb"
#: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759
#: mail/importers/pine-importer.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "S'està movent"
#: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887
#: mail/importers/pine-importer.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "S'està examinant %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:547
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: mail/importers/elm-importer.c:568
msgid "Elm"
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "_Prioritat:"
#: mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1237
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1995
#, fuzzy
msgid "Scanning mail filters"
msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520
#, fuzzy
msgid "Scanning directory"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:569
#, fuzzy
msgid "Starting import"
msgstr "Data d'_inici:"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2090
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2095
#, fuzzy
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtres d'edició"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2119
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
#: mail/importers/pine-importer.c:114
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr ""
#: mail/importers/pine-importer.c:599
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: mail/importers/pine-importer.c:618
#, fuzzy
msgid "Pine"
msgstr "Imprimeix"
#: mail/local-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Current store format:"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: mail/local-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Index body contents"
msgstr "El cos conté"
#: mail/local-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "New store format:"
msgstr "Tipus de font de notícies:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "maildir"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "mh"
msgstr "h"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:755 mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Host:"
msgstr "Hores"
#: mail/mail-account-gui.c:759 mail/mail-config.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: mail/mail-account-gui.c:763 mail/mail-config.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Camí:"
#: mail/mail-account-gui.c:1969
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correu per a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assumpte"
#: mail/mail-autofilter.c:277
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correu de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Llista de correu %s"
#: mail/mail-autofilter.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/mail-autofilter.c:373
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
#: mail/mail-autofilter.c:422
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-component.c:463
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
#: mail/mail-component.c:522
#, fuzzy
msgid "New Mail Message"
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
#: mail/mail-component.c:523
#, fuzzy
msgid "_Mail Message"
msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
#: mail/mail-component.c:524
#, fuzzy
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: mail/mail-component.c:657
#, fuzzy
msgid "URI of the mail source that the view will display"
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
#, fuzzy
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:387
#, fuzzy
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1092
msgid "Checking Service"
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1170 mail/mail-config.c:1174
#, fuzzy
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid " _Check for supported types "
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
#: mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Displayed Mail Headers</b>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Account Editor"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/mail-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Add new signature..."
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Attach original message"
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
#: mail/mail-config.glade.h:22 mail/message-list.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "adjunció"
#: mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Error desconegut: %s"
#: mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Tanca"
#: mail/mail-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Element per fer que venç avui:"
#: mail/mail-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Composing Messages"
msgstr "Redacta un missatge"
#: mail/mail-config.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
#: mail/mail-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "De_fault"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Default Behavior"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Default character _encoding:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Do not quote original message"
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:51 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Cap"
#: mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/mail-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Email Accounts"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Email _address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Contactes..."
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executa les accions"
#: mail/mail-config.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "acaba amb"
#: mail/mail-config.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions"
#: mail/mail-config.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats de l'adjunció"
#: mail/mail-config.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-config.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "H_eaders"
msgstr "Capçalera"
#: mail/mail-config.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
#: mail/mail-config.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "Visualitza en línia"
#: mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Kerberos "
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Labels and Colors"
msgstr "Desa i tanca"
#: mail/mail-config.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Loading Images"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Mailbox location"
msgstr "Format"
#: mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Message Composer"
msgstr "Cos del missatge"
#: mail/mail-config.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Message Display"
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: mail/mail-config.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Message Fonts"
msgstr "conté"
#: mail/mail-config.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organització:"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pick a color"
msgstr "Agafa un color"
#: mail/mail-config.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Imprimeix els contactes"
#: mail/mail-config.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: mail/mail-config.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Quote original message"
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#: mail/mail-config.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "Cap"
#: mail/mail-config.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Re_member this password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: mail/mail-config.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Respon"
#: mail/mail-config.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Receiving Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Receiving _Options"
msgstr "Data de recepció"
#: mail/mail-config.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Remember this _password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: mail/mail-config.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-config.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "S_ecurity"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Agenda"
#: mail/mail-config.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Server _Type: "
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Nom de l'estil:"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Spell _Checking"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Use _Daemon"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Inhabilitat"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Add Signature"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Autenticació:"
#: mail/mail-config.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
#: mail/mail-config.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Default signature:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Inhabilitat"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Forward style:"
msgstr "Reenvia"
#: mail/mail-config.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "_HTML Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Identity"
msgstr "Identitat"
#: mail/mail-config.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "_Junk"
msgstr "juny"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Local Tests Only"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
#: mail/mail-config.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nom:"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-config.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-config.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Reply style:"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Restore defaults"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_Script:"
msgstr "Descripció:"
#: mail/mail-config.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "Suprimeix"
#: mail/mail-config.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "_Sending Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mostra"
#: mail/mail-config.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "_Signatures"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Standard Font:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "Autor original:"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descripció:"
#: mail/mail-folder-cache.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "S'està examinant %s"
#: mail/mail-mt.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en preparar-se per a %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:903
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:88
#, fuzzy
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
#: mail/mail-ops.c:243
#, fuzzy
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-ops.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:612
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "S'està enviant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:752
#, fuzzy
msgid "Complete."
msgstr "% comp_let:"
#: mail/mail-ops.c:846
#, fuzzy
msgid "Saving message to folder"
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
#: mail/mail-ops.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-ops.c:1044
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1240
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-ops.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1592
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1648
#, fuzzy
msgid "Refreshing folder"
msgstr "_Configura la carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1684 mail/mail-ops.c:1735
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:1733
#, fuzzy
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: mail/mail-ops.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-ops.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:2048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: mail/mail-ops.c:2119
#, fuzzy
msgid "Saving attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
#: mail/mail-ops.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:2166
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
#: mail/mail-ops.c:2314
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:2314
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:2416
msgid "Changing junk status"
msgstr ""
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: mail/mail-search.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Find in Message"
msgstr "_Edita el missatge"
#: mail/mail-search.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Cerca"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: mail/mail-security.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/mail-security.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Excepcions"
#: mail/mail-security.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/mail-send-recv.c:147
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancel·lat"
#: mail/mail-send-recv.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-send-recv.c:256
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus:"
#: mail/mail-send-recv.c:311
#, fuzzy
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-send-recv.c:314
#, fuzzy
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancel·lat"
#: mail/mail-send-recv.c:395
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/mail-send-recv.c:395 mail/mail-send-recv.c:447
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "_Paràmetres"
#: mail/mail-session.c:233
#, fuzzy
msgid "User canceled operation."
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
#: mail/mail-session.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: mail/mail-session.c:268
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: mail/mail-session.c:294
#, fuzzy
msgid "_Remember this password"
msgstr "Desa com a VCard"
#: mail/mail-session.c:295
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-signature-editor.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
"\n"
"Voleu desar-ne els canvis?"
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr ""
#: mail/mail-signature-editor.c:233
#, fuzzy
msgid "Save signature"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
#, fuzzy
msgid "Edit signature"
msgstr "Afegeix un criteri"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
#, fuzzy
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-vfolder.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
#: mail/mail-vfolder.c:524
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:923
#, fuzzy
msgid "vFolders"
msgstr "Carpetes"
#: mail/mail-vfolder.c:962
#, fuzzy
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Edita les VFolders"
#: mail/mail-vfolder.c:982
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:1054
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VFolder"
#: mail/message-list.c:927
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"
#: mail/message-list.c:928
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: mail/message-list.c:929
msgid "Answered"
msgstr "Respost"
#: mail/message-list.c:930
#, fuzzy
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: mail/message-list.c:931
#, fuzzy
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mou el missatge"
#: mail/message-list.c:935
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:936
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:940
#, fuzzy
msgid "Higher"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:941
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:1262
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1269
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1278
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1290
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1298
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1300
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/message-list.c:3115
#, fuzzy
msgid "Generating message list"
msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/message-list.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Due By"
msgstr "Data de venciment"
#: mail/message-list.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Flag Status"
msgstr "_Estat:"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Original Location"
msgstr "Autor original:"
#: mail/message-list.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Data de recepció"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: mail/message-tag-followup.c:62
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Crida de retorn"
#: mail/message-tag-followup.c:63
#, fuzzy
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Vés endavant en el temps"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr ""
#: mail/message-tag-followup.c:65
#, fuzzy
msgid "For Your Information"
msgstr "Cap informació"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr ""
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: mail/message-tag-followup.c:71
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Previsualització:"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
#: mail/message-tags.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ompleted"
msgstr "% comp_let:"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due by:"
msgstr "Data de venciment"
#: mail/message-tags.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Flag:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Suprimeix"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "S_erver:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Subscribe"
msgstr "Subscriu-me"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Shell"
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Test component"
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window height"
msgstr "_Prioritat:"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window width"
msgstr "_Prioritat:"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Configuració del correu"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "mail"
msgstr "Adreça electrònica 2"
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr ""
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
#, fuzzy
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "Completat"
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
#, fuzzy
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
#, fuzzy
msgid "Default Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
#, fuzzy
msgid "Offline Folders"
msgstr "Carpetes virtuals"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
#, fuzzy
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Completat"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy folder: %s"
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot move folder: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers a\n"
"`%s'."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
#, fuzzy
msgid "Move Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:547
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
msgid "Selected folder does not belong to another user"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#: shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:154
#, fuzzy
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Cancel·la la reunió per a aquest element"
#: shell/e-shell-importer.c:157 shell/e-shell-startup-wizard.c:737
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:160
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:228 shell/e-shell-importer.c:259
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:332
#, fuzzy
msgid "Select importer"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: shell/e-shell-importer.c:448 shell/e-shell-importer.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: shell/e-shell-importer.c:456
#, fuzzy
msgid "Importing"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-importer.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-importer.c:473 shell/e-shell-importer.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:544
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Tria automàtica"
#: shell/e-shell-importer.c:593
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: shell/e-shell-importer.c:598
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: shell/e-shell-importer.c:608
#, fuzzy
msgid "File _type:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: shell/e-shell-importer.c:647
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:650
#, fuzzy
msgid "Import a _single file"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-importer.c:718 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:721
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:847 shell/e-shell-startup-wizard.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De:"
#: shell/e-shell-importer.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
#: shell/e-shell-importer.c:1046
#, fuzzy
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: shell/e-shell-importer.c:1156
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:596
msgid "Closing connections..."
msgstr ""
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
#, fuzzy
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
#, fuzzy
msgid "Please select a user."
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
#, fuzzy
msgid "Opening Folder"
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "Obre a %s..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
#, fuzzy
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:784
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
#, fuzzy
msgid "Quit Assistant"
msgstr "Assistent"
#: shell/e-shell-utils.c:116
#, fuzzy
msgid "No folder name specified."
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr ""
#: shell/e-shell-utils.c:129
#, fuzzy
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: shell/e-shell-utils.c:135
#, fuzzy
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr ""
#: shell/e-shell-window-commands.c:63
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
#: shell/e-shell-window-commands.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
#: shell/e-shell-window-commands.c:121
#, fuzzy
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
#: shell/e-shell-window-commands.c:129
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
#: shell/e-shell-window-commands.c:171
#, fuzzy
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#: shell/e-shell-window-commands.c:381
#, fuzzy
msgid "_Work Online"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-window-commands.c:394 ui/evolution.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-window-commands.c:407 ui/evolution.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "S'està movent"
#: shell/e-shell-window.c:327
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-window.c:334
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-window.c:340
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:537
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1063
msgid "Invalid arguments"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1065
#, fuzzy
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
#: shell/e-shell.c:1067
#, fuzzy
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Configuració del correu"
#: shell/e-shell.c:1069
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"
#: shell/e-shortcuts-view.c:80
#, fuzzy
msgid "Create New Shortcut Group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:81
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
"`%s' de la barra de dreceres?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
#, fuzzy
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:255
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:256
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:259
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:270
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Nou grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:271
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:273
#, fuzzy
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Elimina aquest grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:274
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Elimina aquest grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
#, fuzzy
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
#, fuzzy
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
#, fuzzy
msgid "Create _Default Shortcuts"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
#, fuzzy
msgid "Create Default Shortcuts"
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:408
#, fuzzy
msgid "Rename Shortcut"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:409
#, fuzzy
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:422
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
#, fuzzy
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
#, fuzzy
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
#, fuzzy
msgid "Re_move"
msgstr "Elimina"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
#: shell/e-shortcuts.c:650
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error en desar les dreceres."
#: shell/e-shortcuts.c:1097
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Checkbox"
msgstr "_Fitxer"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" in \"%s\""
msgstr "Obre a %s..."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr "Error desconegut"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/evolution-test-component.c:140
#, fuzzy
msgid "New Test"
msgstr "Tasca"
#: shell/evolution-test-component.c:141
#, fuzzy
msgid "_Test"
msgstr "Comprova"
#: shell/evolution-test-component.c:142
#, fuzzy
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Active Connections"
msgstr "El cos conté"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr ""
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "C_alendar:"
msgstr "Agenda"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Contactes..."
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Mail:"
msgstr "_Correu"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Tasks:"
msgstr "Tasques"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Folder _type:"
msgstr "Carpetes"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "conté"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_User:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Importing Files"
msgstr "S'està movent"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Timezone "
msgstr "Divisions de temps:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "S'està movent"
#: shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import Location"
msgstr "Ubicació"
#: shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importer Type"
msgstr "S'està movent"
#: shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: shell/importer/import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:189
#, fuzzy
msgid "Importers"
msgstr "S'està movent"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:195
#, fuzzy
msgid "Don't import"
msgstr "No l'eliminis"
#: shell/importer/intelligent.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr ""
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
"Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n"
"(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
"\n"
"Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
"l'estabilitat\n"
"de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
"correu\n"
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
"100%\n"
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
"correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
"companys\n"
"de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
#: shell/main.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip de l'Evolution\n"
#: shell/main.c:249
#, fuzzy
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: shell/main.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
#: shell/main.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
#: shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr ""
#: shell/main.c:489
#, fuzzy
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Data d'_inici:"
#: shell/main.c:491
#, fuzzy
msgid "Start in online mode"
msgstr "Data d'_inici:"
#: shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr ""
#: shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
#: shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
#: shell/main.c:524
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
#: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:311
#: smime/gui/certificate-manager.c:458
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:233 smime/gui/certificate-manager.c:395
#: smime/gui/certificate-manager.c:541
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom del certificat"
#: smime/gui/certificate-manager.c:241 smime/gui/certificate-manager.c:411
msgid "Purposes"
msgstr "Propòsits"
#: smime/gui/certificate-manager.c:249 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:512
msgid "Serial Number"
msgstr "Nombre de sèrie"
#: smime/gui/certificate-manager.c:257
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
#: smime/gui/certificate-manager.c:403
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualitzador del certificat: %s"
#: smime/gui/component.c:36
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a '%s'"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emès per a:\n"
" Assumpte: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emès per:\n"
" Assumpte: %s\n"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<No és una part del certificat>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Camps del certificat</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Jerarquia del certificat</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor del camp</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Marques</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emès per</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emès a</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validesa</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoritats"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de tot"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol "
"propòsit, hauríeu d'examinar el seu certificat i la seva política i "
"procediments (si estan disponibles)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiança en l'autoritat certificadora"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nom comú (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificats de contactes"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr "Voleu confiar en \"%s\" per als propòsits següents?"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Només la finestra tonta"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificat del receptor de correu electrònic"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificat de signador de correu electrònic"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Marca MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organització (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unitat organitzacional (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Marca SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificat del client SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificat del servidor SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
"Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar usuaris de correu "
"electrònic."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
"Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar desenvolupadors "
"de programari."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confieu en aquesta autoritat certificadora per identificar llocs web."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "Visualitzeu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View Certificate"
msgstr "Visualitzeu el certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "Se us ha demanat que confieu en una nova autoritat certificadora (CA)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Teniu certificats d'aquestes organizations que us identifiquen:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes autoritat "
"certificadores:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Els vostres certificats"
#: smime/lib/e-cert-db.c:566
msgid "Certificate already exists"
msgstr "El certificat ja existeix"
#: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: smime/lib/e-cert.c:473
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: smime/lib/e-cert.c:488
msgid "Version 1"
msgstr "Versió 2"
#: smime/lib/e-cert.c:491
msgid "Version 2"
msgstr "Versió 2"
#: smime/lib/e-cert.c:494
msgid "Version 3"
msgstr "Versió 3"
#: smime/lib/e-cert.c:576
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Encriptació PKCS #1 MD2 amb RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:579
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Encriptació PKCS #1 MD5 amb RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:582
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Encriptació PKCS #1 SHA-1 amb RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:585
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:588
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:591
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:594
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:597
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:600
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:603
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:606
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:609
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Encriptació PKCS #1 RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:612
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Ús de la clau de certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:615
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:618
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de clau de l'autoritat certificadora"
#: smime/lib/e-cert.c:621
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:630
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador de l'objecte (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador de l'algorisme"
#: smime/lib/e-cert.c:689
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'algorisme"
#: smime/lib/e-cert.c:711
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte"
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte"
#: smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Clau pública de l'assumpte"
#: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió"
#: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Object Signer"
msgstr "Signador de l'objecte"
#: smime/lib/e-cert.c:777
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoritat certificadora de l'SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:781
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoritat certificadora del correu electrònic"
#: smime/lib/e-cert.c:809
msgid "Signing"
msgstr "S'està signant"
#: smime/lib/e-cert.c:813
msgid "Non-repudiation"
msgstr "No rebutjable"
#: smime/lib/e-cert.c:817
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Xifrat de clau"
#: smime/lib/e-cert.c:821
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Xifrat de dades"
#: smime/lib/e-cert.c:825
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord quant a la clau"
#: smime/lib/e-cert.c:829
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Signador del certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:833
msgid "CRL Signer"
msgstr "Signador CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:881
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Not Critical"
msgstr "No crític"
#: smime/lib/e-cert.c:907
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: smime/lib/e-cert.c:978
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorisme de la signatura del certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:1043
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Identificador únic de l'emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Identificador únic de l'assumpte"
#: smime/lib/e-cert.c:1159
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor de la signatura de certificat"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:261
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:261
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:359
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificat importat"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Afegeix un fitxer adjunt."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Tipus de contingut del fitxer adjunt."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "El nom de fitxer que es mostrarà en el correu."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Descripció del fitxer adjunt."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Marca el fitxer adjunt perquè es mostri inserit per defecte."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Assumpte predeterminat per al missatge."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "No es pot executar '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "S'està tancant %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Copia els contactes a una carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia a una carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Mou els contactes a una carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mou a la carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Previsualitza els contactes que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Desa els contactes seleccionats com a VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Selecciona tots els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Envia un missatge al contacte"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Envia els contactes seleccionats a altres persones."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Visualitza el contacte actual"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Reen_via un contacte..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mou a la carpeta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Subfinestra _per previsualitzar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "De_sa com a VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "Cerca contacte_s"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Suprimeix tots els aconteixements"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Suprimeix la cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Suprimeix aquest aconteixement"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Suprimeix aquest aconteixement"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "Vés a una _data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vés a una data concreta"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to today"
msgstr "Vés a avui"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimeix aquest calendari"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publica la informació quant a la ocupació per a aquest calendari"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Purg_e"
msgstr "_Elimina"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Elimina les cites i reunions antigues"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra com a llista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una setmana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la setmana actual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visualitza la cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Obre una cita:"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Tanca aquest element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Suprimeix aquest element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Previsualitza l'element imprès"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimeix aquest element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Desa i tan_ca"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Desa l'element i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Desa aquest element al disc"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text del porta-retalls"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimeix el so_bre..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Suprimeix aquesta llista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Desa la llista i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "E_nvia la llista a altres..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Envia un _missatge a la llista..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Suprimeix..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Cancel·la la re_unió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Cancel·la la reunió per a aquest element"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Reenvia com a i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Reenvia aquest missatge per correu electrònic"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obté la informació més recent quant a la reunió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Actualit_za la reunió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Pla_nifica una reunió"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Planifica una reunió per a aquest element"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personalitza l'Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redacta u_n nou missatge"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes virtuals"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Envia un no_u missatge"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Envia un missatge a una carpeta pública"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "S_ubscriu a carpetes..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Subscriu o elimina la subscripció a una carpeta en servidors remots"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor de carpetes virtuals..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtres..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Amaga els missatges s_eleccionats"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Amaga els missatges _suprimits"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Amaga els missatges _llegits"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "M_ostra els missatges amagats"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'han llegit"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Addressbook"
msgstr "Afegeix el remitent a la llista d'a_dreces"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plica els filtres"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Addressbook"
msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica les regles de filtre als missatges seleccionats"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Crear una carpeta _virtual del missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges d'aquest remitent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges a aquests destinataris"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges a aquesta llista de correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges amb aquest assumpt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Crear una carpeta virtual per a aquests destinataris"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquesta llista de correu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquest remitent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Crea una carpeta virtual per a aquest assumpte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Decrementa la mida del text"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Follow _Up..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un nou missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com un resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat com un fitxer adjunt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Load _Images"
msgstr "Car"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark as U_nread"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Mou el(s) missatge(s) seleccionats a una altra carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Important Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next _Thread"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Unread Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Not Junk"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Mida o_riginal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Post a Repl_y"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge a imprimir"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimeix aquest missatge"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direcciona"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Reinicia el text a la seva mida originial"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "S_earch in Message..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "S_maller"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Desa el missatge com a fitxer de text"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show Email _Source"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show Full _Headers"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Mostra el missatge amb l'estil normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Mostra els missatge amb tots les capçaleres corresponents"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Mida del te_xt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Attached"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copia a la carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Go To"
msgstr "_Vés a"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Larger"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Message Display"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mou a la carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Next Message"
msgstr "Missatge següe_nt"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Previous Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Quoted"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Resend..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encripta aquest missatge amb el PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Desa a la carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envia el missatge en format HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Envia aquesta missatge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostra / amaga els fitxers adjunts"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostra les _adjuncions"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostra els fitxers adjunts"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signa aquesta missatge amb la clau PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Seguretat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Desa el fitxer actual i tanca la finestra"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes subscrites"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "C_arpeta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualitza la llista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Actualitza la llista de carpetes"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes subscrites"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Afegeix una subscripció"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Assigna la tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Assigna aquesta tasca a altres"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancel·la la tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Cancel·la aquesta tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obté la informació més recent quant a la tasca"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Actualit_za la tasca"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copia la tasca seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Retalla la tasca seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques completades"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Mar_ca com a completa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Enganxa la tasca del porta-retalls"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Previsualitza la llista de tasques que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "View the selected task"
msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Open Task"
msgstr "_Obre una tasca"
#: ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea un nou contacte"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "S_urt"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dades d'altres programes"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una nova finestra"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Paràmetres del Pi_lot..."
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Send / Receive"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution de Ximian"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Trament un informe d'error"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Tramet un informe d'_error"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Tramet un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "PMF de l'Evolution de Ximian"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Quant a l'Evolution de Ximian..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Preferències"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Send / Receive"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimeix el resum"
#: ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print summary"
msgstr "Imprimeix el resum"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload the view"
msgstr "Torna a carregar la visualització"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Per l'e_mpresa "
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "T_arges d'adreça"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Llista de telè_fons"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Visualització d_e setmana"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Visualització _de dia"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "Visualització de _més"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "Visualització de _setmana"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Per l'es_tat"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Pel remite_nt"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Per l'assum_pte"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pel modi_ficador de reenviament"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Missatges"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "Amb _categoria"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tasques"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccioneu una zona horària"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Zones horàries"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Useu el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i seleccioneu "
"una zona horària.\n"
"Useu el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "_Selecció:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Visualització a_ctual"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Visualització personalitzada"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Desa la visualització personalitzada..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Defineix les visualitzacions..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "DDDDDDD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdòs inclosos"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "Europa occidental"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificat"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunt de caràcters desconegut: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificació dels caràcters"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduïu el joc de caràcters que s'utilitzarà"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Si l'expansor està expandit"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza el guió baix"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si està habilitat, llavors un guió baix en el text indica que el següent "
"caràcter s'ha d'usar com a tecla acceleradora"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai que es posarà entre l'etiqueta i el fill"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Element d'interfície gràfica d'etiqueta"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un element d'interfície gràfica per visualitzar, en comptes de l'etiqueta "
"expansora habitual"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaiat al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:191
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de cerques"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:212
msgid "Save Search"
msgstr "Desa la cerca"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "Des_a la cerca..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Edita les cerques desades..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançat..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
#, fuzzy
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
msgid "_Find Now"
msgstr "_Troba ara"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
msgid "Item ID"
msgstr "ID de l'element"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID del subelement"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
msgid "Find _Now"
msgstr "Troba _ara"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-task-widget.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "% comp_let:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Address"
#~ msgstr "Comprova l'adreça"
#, fuzzy
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Comprova l'adreça"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Comprova l'adreça"
#, fuzzy
#~ msgid "Map It"
#~ msgstr "Dilluns"
#~ msgid "Move to folder..."
#~ msgstr "Mou a la carpeta..."
#~ msgid "Copy to folder..."
#~ msgstr "Copia a la carpeta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Session not initialised"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
#~ msgstr "_Paràmetres"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
#~ msgstr "Fitxer de signatura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Shortcut"
#~ msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#~ msgid "Go to folder..."
#~ msgstr "Vés a la carpeta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is no importer that is able to handle\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "No hi ha nou correu a %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Evolution"