diff options
-rw-r--r-- | po/be.po | 1391 |
1 files changed, 859 insertions, 532 deletions
@@ -1,14 +1,15 @@ # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012. +# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-09 21:57+0300\n" -"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-26 17:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-19 22:41+0300\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -38,8 +39,8 @@ msgstr "http://www.google.by" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.by/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1256 msgid "Web" msgstr "Сеціва" @@ -55,252 +56,439 @@ msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany" msgid "Browse the web" msgstr "Агляд сеціва" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Новае акно" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Агляд з курсорам" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладкі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "Адрасны пошук" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "_Гісторыя" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Настройкі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "Агент карыстальніка" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Асабістыя даныя" - -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 -msgid "_Help" -msgstr "_Дапамога" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента карыстальніка, які " +"прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -msgid "_About" -msgstr "_Аб праграме" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "_Выйсці" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць аўтаматычна " +"сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай для іх праграмы." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Уласцівасці квітка" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Адкрыццё сярэдняй пстрычкай сеціўнай старонкі, на якую спасылаецца вылучаны тэкст" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Змесціва:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Сярэдняя пстрычка мышы ў галоўны абшар акна адкрые сеціўную старонку, на якую спасылаецца вылучаны тэкст." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Сцежка:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Даслаць да:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Запамінаць паролі" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Кадаванне тэксту" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для запаўнення форм." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Ужыць кадаванне дакумента" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Уключыць гладкую пракрутку" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "Дзейныя пашырэнні" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Квіткі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Пералік дзейных пашырэнняў." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "_Паказаць паролі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Паролі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Дадаць мову" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя " +"значэнні: \"always\" (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), \"crashed\" " +"(сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і \"never\" " +"(заўжды паказваць дамашнюю старонку)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Абраць м_ову:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Сцягнутыя файлы" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Від паліцы прылад" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від GNOME), " +"\"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку значкоў), " +"\"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Састарэла]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "Агульнае" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-bar-visibility-policy\"." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Шрыфты" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку сцягвання новага " +"файла будзе паказана апавяшчэнне." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Шрыфт з засечкамі:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "Правілы паказу паліцы картак." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Шрыфт без засечак:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Настройка вызначае, калі трэба паказваць паліцу картак. Магчымыя значэнні: " +"\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі " +"ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Мінімальны памер шрыфту" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Стыль" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Ужываць уласныя _стылі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Рэдагаваць стылі…" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Шрыфты і стылі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны " +"ключ \"use-gnome-fonts\"." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Сеціўнае змесціва" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Шрыфт без засечак" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны " +"ключ \"use-gnome-fonts\"." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Уключыць _плугіны" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "_Уключыць JavaScript" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны " +"ключ \"use-gnome-fonts\"." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Заўжды прымаць" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі старонкі." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Ніколі не прымаць" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі старонкі." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Запамінаць паролі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Часовыя файлы" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Дыскавая прастора:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "Мб" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю рэдагавання." -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Ач_ысціць" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "Прадвызначанае кадаванне" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Прыватнасць" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK+." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Спосабы кадавання" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Памер дыскавага кэшу" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "Прад_вызначаны:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Мовы" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Праверка арфаграфіі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Прыём квіткоў" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Мова" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"anywhere\" (усюды), \"current site\" " +"(з бягучай пляцоўкі) і \"nowhere\" (нідзе)." -#: ../embed/ephy-download.c:217 -msgctxt "file type" -msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Рэжым анімацыі выяў" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), " +"\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той уключаны)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Уключыць плугіны" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Уключыць JavaScript" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "Уключыць WebGL" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "Do Not Track" +msgstr "Не адсочваць" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" +"Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад назіраннем. " +"Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя кіравацца гэтай настройкай." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "The downloads folder" +msgstr "Папка для сцягнутых файлаў" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Сцежка да папкі, дзе трэба захоўваць сцягнутыя файлы, або \"Downloads\", каб ужыць " +"прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага стала." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "History pages time range" +msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Усталяваныя плугіны" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Enabled" +msgstr "Уключаны" + +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "MIME type" +msgstr "Тып MIME" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Suffixes" +msgstr "Суфіксы" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +msgid "Memory usage" +msgstr "Выкарыстанне памяці" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +msgid "Applications" +msgstr "Праграмы" -#: ../embed/ephy-embed.c:806 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +msgid "Installed on:" +msgstr "Усталявана:" + +#: ../embed/ephy-embed.c:587 +#, c-format +msgid "Press %s to exit fullscreen" +msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: ../embed/ephy-embed.c:590 +msgid "ESC" +msgstr "ESC" + +#: ../embed/ephy-embed.c:590 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: ../embed/ephy-embed.c:885 msgid "Web Inspector" msgstr "Сеціўны інспектар" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Карыстацца Epiphany цяпер немагчыма. Памылка ініцыяцыі." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\"" @@ -628,77 +816,18 @@ msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Усе" - -#: ../embed/ephy-history.c:640 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 -msgid "Others" -msgstr "Іншыя" - -#: ../embed/ephy-history.c:646 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 -msgid "Local files" -msgstr "Мясцовыя файлы" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Усталяваныя плугіны" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Enabled" -msgstr "Уключаны" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Yes" -msgstr "Так" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "No" -msgstr "Не" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "MIME type" -msgstr "Тып MIME" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Description" -msgstr "Апісанне" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Suffixes" -msgstr "Суфіксы" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 -msgid "Memory usage" -msgstr "Выкарыстанне памяці" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 -msgid "Applications" -msgstr "Праграмы" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:178 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:195 -msgid "Installed on:" -msgstr "Усталявана:" - #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470 +#: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3952 msgid "Blank page" msgstr "Пустая старонка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:760 +#: ../embed/ephy-web-view.c:779 msgid "_Not now" msgstr "_Не зараз" -#: ../embed/ephy-web-view.c:765 +#: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "_Store password" msgstr "_Захаваць пароль" @@ -706,41 +835,45 @@ msgstr "_Захаваць пароль" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:776 +#: ../embed/ephy-web-view.c:795 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1150 +msgid "Plugins" +msgstr "Плугіны" + #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1747 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1934 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1945 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2398 msgid "None specified" msgstr "Не вызначана" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2407 ../embed/ephy-web-view.c:2425 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Памылка загрузкі %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2051 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2409 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Не ўдалося паказаць гэту сеціўную пляцоўку" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2410 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -753,16 +886,16 @@ msgstr "" "перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам " "працуе беспамылкова.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2061 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "Try again" msgstr "Паўтарыць спробу" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2069 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2427 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Магчыма, гэта пляцоўка выклікала нечаканае закрыццё сеціўнага аглядальніка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2071 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -773,33 +906,29 @@ msgstr "" "p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім выпадку " "дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2079 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2437 msgid "Load again anyway" msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2832 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2641 -msgid "Plugins" -msgstr "Плугіны" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3208 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загрузка \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3210 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3674 +#: ../embed/ephy-web-view.c:4159 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлы %s" @@ -840,34 +969,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Гэта не запускальны элемент" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Опцыі для кіравання сеансам:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Паказаць опцыі для кіравання сеансам" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Усе вядомыя тыпы" @@ -885,21 +986,26 @@ msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Сцягнутыя файлы" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Стол" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"." @@ -951,10 +1057,30 @@ msgstr "" "Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі вы " "хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla." +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Epiphany 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала перанесці настройкі ў " +"~/.config/epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 +msgid "Epiphany profile migrator" +msgstr "Прылада пераносу профіляў Epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 +msgid "Epiphany profile migrator options" +msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Epiphany" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1029,7 +1155,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +msgid "Others" +msgstr "Іншыя" + +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +msgid "Local files" +msgstr "Мясцовыя файлы" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" @@ -1037,7 +1171,7 @@ msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна" msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны" msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:120 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" @@ -1045,7 +1179,7 @@ msgstr[0] "Засталася %u гадзіна" msgstr[1] "Засталося %u гадзіны" msgstr[2] "Засталося %u гадзін" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:123 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" @@ -1053,7 +1187,7 @@ msgstr[0] "Засталася %u:%02u хвіліна" msgstr[1] "Засталося %u:%02u хвіліны" msgstr[2] "Засталося %u:%02u хвілін" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" @@ -1061,41 +1195,51 @@ msgstr[0] "Засталася %u секунда" msgstr[1] "Засталося %u секунды" msgstr[2] "Засталося %u секунд" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:270 msgid "Finished" msgstr "Скончана" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Памылка сцягвання: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:354 ../src/window-commands.c:503 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 -#: ../src/window-commands.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:363 ../src/ephy-window.c:1348 +#: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:369 msgid "Show in folder" msgstr "Паказаць у папцы" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:566 msgid "Starting…" msgstr "Запуск..." -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Усе пляцоўкі" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/pdm-dialog.c:365 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Ач_ысціць" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку" @@ -1104,13 +1248,13 @@ msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692 msgid "Address" msgstr "Адрас" @@ -1164,51 +1308,51 @@ msgstr "Т_эмы:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Пак_азаць усе тэмы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Навіны" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Падарожжы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Праца" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Усе" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без катэгорыі" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Блізкія пляцоўкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" @@ -1241,6 +1385,11 @@ msgstr "_Праўка" msgid "_View" msgstr "_Від" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" @@ -1252,8 +1401,8 @@ msgstr "Стварыць новую тэму" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Адкрыць у новым _акне" @@ -1265,8 +1414,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Адкрыць у _новай картцы" @@ -1310,7 +1459,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" @@ -1320,7 +1469,7 @@ msgstr "Закрыць акно закладак" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" @@ -1330,9 +1479,9 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучанае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіраваць" @@ -1342,7 +1491,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіраваць вылучанае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" @@ -1361,7 +1510,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць абраную закладку або тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць у_сё" @@ -1379,6 +1528,12 @@ msgstr "_Змест" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Паказаць даведку пра закладкі" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_Аб праграме" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" @@ -1489,7 +1644,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспартаванне закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" @@ -1515,17 +1670,17 @@ msgstr "Імпартаваць закладкі з:" msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 -#: ../src/ephy-history-window.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Скапіраваць адрас" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 -#: ../src/ephy-history-window.c:804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 +#: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" @@ -1543,6 +1698,218 @@ msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых msgid "Create topic “%s”" msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Новае акно" + +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладкі" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Гісторыя" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Асабістыя даныя" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Выйсці" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Уласцівасці квітка" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Змесціва:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Сцежка:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Даслаць да:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Кадаванне тэксту" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Ужыць кадаванне дакумента" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Квіткі" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Паказаць паролі" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Passwords" +msgstr "Паролі" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Дадаць мову" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Абраць м_ову:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Агульнае" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрыфты" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Шрыфт з засечкамі:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Шрыфт без засечак:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Стыль" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Ужываць уласныя _стылі" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Рэдагаваць стылі…" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрыфты і стылі" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Сеціўнае змесціва" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Уключыць _плугіны" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "_Уключыць JavaScript" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Заўжды прымаць" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Ніколі не прымаць" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Tracking" +msgstr "Адсочванне" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Запамінаць паролі" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Часовыя файлы" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "_Disk space:" +msgstr "_Дыскавая прастора:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "MB" +msgstr "Мб" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "Privacy" +msgstr "Прыватнасць" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318 +msgid "Encodings" +msgstr "Спосабы кадавання" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "De_fault:" +msgstr "Прад_вызначаны:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "Spell checking" +msgstr "Праверка арфаграфіі" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773 +msgid "Language" +msgstr "Мова" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" @@ -1551,7 +1918,7 @@ msgstr "Спыніць" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" @@ -1559,61 +1926,56 @@ msgstr "_Перазагрузіць" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347 msgid "_Other…" msgstr "_Іншыя..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаванні" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:177 msgid "Wrapped" msgstr "Цыклічны пошук" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197 msgid "Find links:" msgstr "Знайсці спасылкі:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 ../src/ephy-find-toolbar.c:603 msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць _рэгістр" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:586 msgid "Find Previous" msgstr "Знайсці папярэдняе" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:589 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:595 msgid "Find Next" msgstr "Знайсці наступнае" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:598 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" - #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне" @@ -1681,18 +2043,18 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Ачысціць гісторыю" -#: ../src/ephy-history-window.c:813 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Апошнія 30 хвілін" -#: ../src/ephy-history-window.c:814 +#: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Сёння" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 -#: ../src/ephy-history-window.c:826 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 +#: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -1700,67 +2062,71 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" -#: ../src/ephy-history-window.c:830 +#: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Уся гісторыя" -#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +#: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Гісторыя" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусціць рэдактар закладак" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл сесіі" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Дадаць закладку" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Запусціць прыватны рэжым" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL ..." -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1769,317 +2135,277 @@ msgstr "" "Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Параметры Сеціва" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунду адбудзецца выхад." -msgstr[1] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунды адбудзецца выхад." -msgstr[2] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунд адбудзецца выхад." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Перарваць сцягванне файлаў?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Яшчэ засталіся няскончаныя сцягванні файлаў. Калі вы выйдзеце, яны могуць " -"быць перарваныя і згубленыя." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Скасаваць выхад" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Перарваць сцягванне" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "_Не аднаўляць" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "_Аднавіць сесію" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Ці аднавіць папярэднія вокны і карткі аглядальніка?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Extensions" msgstr "_Пашырэнні" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць..." -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як..." -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Захаваць як _сеціўную праграму..." -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Print…" msgstr "_Надрукаваць..." -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..." #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "Паў_тарыць" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Знайсці..." -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайсці на_ступнае" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Larger Text" msgstr "_Павялічыць тэкст" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_maller Text" msgstr "П_аменшыць тэкст" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаванне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Вытокі старонкі" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Дадаць закладку..." #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Location…" msgstr "_Месцазнаходжанне..." #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя картка" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная картка" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перамясціць картку ў_лева" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перамясціць картку ў_права" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адчапіць картку" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працаваць па-за сеткай" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Паліца _сцягванняў" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Popup _Windows" msgstr "Выплыўныя _акенцы" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор вылучэння" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Download Link" msgstr "_Сцягнуць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Захаваць спасылку як..." -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..." -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "St_art Animation" msgstr "Ук_лючыць анімацыю" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "St_op Animation" msgstr "Вы_ключыць анімацыю" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Inspect _Element" msgstr "Вывучыць _элемент" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:454 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:455 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:457 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыць дакумент" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:475 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "У гэтым акне засталіся няскончаныя сцягванні файлаў" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:476 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Калі вы закрыеце гэтае акно, сцягванне будзе скасавана" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрыць акно і скасаваць сцягванне" -#: ../src/ephy-window.c:1278 +#: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" -#: ../src/ephy-window.c:1280 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Save As Application" msgstr "Захаваць як праграму" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" -#: ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1358 msgid "Find" msgstr "Шукаць" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1295 +#: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Larger" msgstr "Большы" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Smaller" msgstr "Меншы" -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Forward" msgstr "Наперад" -#: ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/ephy-window.c:1414 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" -#: ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:346 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2088,31 +2414,31 @@ msgstr "" "Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя " "старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце выдаліць:" -#: ../src/pdm-dialog.c:344 +#: ../src/pdm-dialog.c:354 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Ачыстка ўсіх асабістых даных" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "C_ookies" msgstr "К_віткі" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Saved _passwords" msgstr "Захаваныя _паролі" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Hi_story" msgstr "Гі_сторыя" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "_Temporary files" msgstr "_Часовыя файлы" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2120,48 +2446,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Увага:</b> Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, " "абраныя для ачысткі, будуць выдалены назаўжды.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:649 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:660 msgid "Any type of connection" msgstr "Усе тыпы злучэнняў" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:665 msgid "End of current session" msgstr "Скончыць бягучую сесію" -#: ../src/pdm-dialog.c:774 +#: ../src/pdm-dialog.c:784 msgid "Domain" msgstr "Дамен" -#: ../src/pdm-dialog.c:786 +#: ../src/pdm-dialog.c:796 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1213 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Password" msgstr "Пароль карыстальніка" -#: ../src/popup-commands.c:273 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Download Link" msgstr "Сцягнуць спасылку" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" -#: ../src/popup-commands.c:288 +#: ../src/popup-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" @@ -2169,7 +2495,7 @@ msgstr "Захаваць выяву як" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 +#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2178,13 +2504,13 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 +#: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:505 +#: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2192,53 +2518,53 @@ msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Выбар каталога" -#: ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/window-commands.c:325 msgid "Save" msgstr "Захаваць" -#: ../src/window-commands.c:479 +#: ../src/window-commands.c:500 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?" -#: ../src/window-commands.c:484 +#: ../src/window-commands.c:505 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" -#: ../src/window-commands.c:488 +#: ../src/window-commands.c:509 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?" -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:545 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:548 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\"" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:556 msgid "Launch" msgstr "Запусціць" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:589 msgid "Create Web Application" msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:594 msgid "C_reate" msgstr "_Стварыць" -#: ../src/window-commands.c:1125 +#: ../src/window-commands.c:1149 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2249,7 +2575,7 @@ msgstr "" "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), " "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." -#: ../src/window-commands.c:1129 +#: ../src/window-commands.c:1153 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2261,7 +2587,7 @@ msgstr "" "яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(GPL)." -#: ../src/window-commands.c:1133 +#: ../src/window-commands.c:1157 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2272,20 +2598,20 @@ msgstr "" "Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 -#: ../src/window-commands.c:1206 +#: ../src/window-commands.c:1203 ../src/window-commands.c:1219 +#: ../src/window-commands.c:1230 msgid "Contact us at:" msgstr "Наш кантакт:" -#: ../src/window-commands.c:1182 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contributors:" msgstr "Удзельнікі:" -#: ../src/window-commands.c:1185 +#: ../src/window-commands.c:1209 msgid "Past developers:" msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1242 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2302,19 +2628,19 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1244 +#: ../src/window-commands.c:1272 msgid "translator-credits" msgstr "Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1247 +#: ../src/window-commands.c:1275 msgid "Web Website" msgstr "Cеціўная пляцоўка" -#: ../src/window-commands.c:1389 +#: ../src/window-commands.c:1415 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?" -#: ../src/window-commands.c:1392 +#: ../src/window-commands.c:1418 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2324,6 +2650,7 @@ msgstr "" "рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай " "клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?" -#: ../src/window-commands.c:1395 +#: ../src/window-commands.c:1421 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" + |