aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorIhar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>2012-07-20 03:41:12 +0800
committerIhar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>2012-07-20 03:41:12 +0800
commit1392ed84c4340f153d281c6baaf294af77fc6597 (patch)
treeb0621e362caf1b9a4e696d6bd32bffca439c18c8
parent0d2bf5c588b97ae99ea38bb876f9f80249611821 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1392ed84c4340f153d281c6baaf294af77fc6597.tar
gsoc2013-epiphany-1392ed84c4340f153d281c6baaf294af77fc6597.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1392ed84c4340f153d281c6baaf294af77fc6597.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1392ed84c4340f153d281c6baaf294af77fc6597.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1392ed84c4340f153d281c6baaf294af77fc6597.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1392ed84c4340f153d281c6baaf294af77fc6597.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1392ed84c4340f153d281c6baaf294af77fc6597.zip
Updated Belarusian translation.
-rw-r--r--po/be.po1391
1 files changed, 859 insertions, 532 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index e7e3e331b..a3fd2c4ec 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
+# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-09 21:57+0300\n"
-"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 17:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-19 22:41+0300\n"
+"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -38,8 +39,8 @@ msgstr "http://www.google.by"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.by/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1256
msgid "Web"
msgstr "Сеціва"
@@ -55,252 +56,439 @@ msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany"
msgid "Browse the web"
msgstr "Агляд сеціва"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Новае акно"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Агляд з курсорам"
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладкі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "Адрасны пошук"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_Гісторыя"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Настройкі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Агент карыстальніка"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Асабістыя даныя"
-
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
-msgid "_Help"
-msgstr "_Дапамога"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента карыстальніка, які "
+"прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-msgid "_About"
-msgstr "_Аб праграме"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Выйсці"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць аўтаматычна "
+"сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай для іх праграмы."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Уласцівасці квітка"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Адкрыццё сярэдняй пстрычкай сеціўнай старонкі, на якую спасылаецца вылучаны тэкст"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Змесціва:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Сярэдняя пстрычка мышы ў галоўны абшар акна адкрые сеціўную старонку, на якую спасылаецца вылучаны тэкст."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Сцежка:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Даслаць да:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Тэрмін прыдатнасці:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Запамінаць паролі"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Кадаванне тэксту"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для запаўнення форм."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Ужыць кадаванне дакумента"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Уключыць гладкую пракрутку"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Дзейныя пашырэнні"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Квіткі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Пералік дзейных пашырэнняў."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Паказаць паролі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Паролі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Дадаць мову"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя "
+"значэнні: \"always\" (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), \"crashed\" "
+"(сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і \"never\" "
+"(заўжды паказваць дамашнюю старонку)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Абраць м_ову:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Сцягнутыя файлы"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Від паліцы прылад"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від GNOME), "
+"\"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку значкоў), "
+"\"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Састарэла]"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Агульнае"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-bar-visibility-policy\"."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрыфты"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку сцягвання новага "
+"файла будзе паказана апавяшчэнне."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Правілы паказу паліцы картак."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Шрыфт без засечак:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Настройка вызначае, калі трэба паказваць паліцу картак. Магчымыя значэнні: "
+"\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі "
+"ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Роўнашырокі шрыфт:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Стыль"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Ужываць уласныя _стылі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Рэдагаваць стылі…"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрыфты і стылі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны "
+"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Сеціўнае змесціва"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Шрыфт без засечак"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны "
+"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Уключыць _плугіны"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "_Уключыць JavaScript"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны "
+"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Заўжды прымаць"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі старонкі."
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Ніколі не прымаць"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі старонкі."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Запамінаць паролі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Часовыя файлы"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Дыскавая прастора:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "Мб"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю рэдагавання."
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Ач_ысціць"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Прадвызначанае кадаванне"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Прыватнасць"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK+."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Спосабы кадавання"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Памер дыскавага кэшу"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Прад_вызначаны:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Праверка арфаграфіі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Прыём квіткоў"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"anywhere\" (усюды), \"current site\" "
+"(з бягучай пляцоўкі) і \"nowhere\" (нідзе)."
-#: ../embed/ephy-download.c:217
-msgctxt "file type"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомы"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Рэжым анімацыі выяў"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), "
+"\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той уключаны)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Уключыць плугіны"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Уключыць JavaScript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Уключыць WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Не адсочваць"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+"Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад назіраннем. "
+"Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя кіравацца гэтай настройкай."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Папка для сцягнутых файлаў"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Сцежка да папкі, дзе трэба захоўваць сцягнутыя файлы, або \"Downloads\", каб ужыць "
+"прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага стала."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Усталяваныя плугіны"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Enabled"
+msgstr "Уключаны"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "No"
+msgstr "Не"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "MIME type"
+msgstr "Тып MIME"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Description"
+msgstr "Апісанне"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Суфіксы"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Выкарыстанне памяці"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+msgid "Applications"
+msgstr "Праграмы"
-#: ../embed/ephy-embed.c:806
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Усталявана:"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:587
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:590
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:590
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:885
msgid "Web Inspector"
msgstr "Сеціўны інспектар"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Карыстацца Epiphany цяпер немагчыма. Памылка ініцыяцыі."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\""
@@ -628,77 +816,18 @@ msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Усе"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Others"
-msgstr "Іншыя"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
-msgid "Local files"
-msgstr "Мясцовыя файлы"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Усталяваныя плугіны"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Enabled"
-msgstr "Уключаны"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Yes"
-msgstr "Так"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "No"
-msgstr "Не"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "MIME type"
-msgstr "Тып MIME"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Description"
-msgstr "Апісанне"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Суфіксы"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Выкарыстанне памяці"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
-msgid "Applications"
-msgstr "Праграмы"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:178
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:195
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Усталявана:"
-
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
+#: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3952
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая старонка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:779
msgid "_Not now"
msgstr "_Не зараз"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:765
+#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "_Store password"
msgstr "_Захаваць пароль"
@@ -706,41 +835,45 @@ msgstr "_Захаваць пароль"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:776
+#: ../embed/ephy-web-view.c:795
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1150
+msgid "Plugins"
+msgstr "Плугіны"
+
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2398
msgid "None specified"
msgstr "Не вызначана"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2407 ../embed/ephy-web-view.c:2425
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Памылка загрузкі %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Не ўдалося паказаць гэту сеціўную пляцоўку"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2410
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -753,16 +886,16 @@ msgstr ""
"перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам "
"працуе беспамылкова.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
msgid "Try again"
msgstr "Паўтарыць спробу"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2427
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Магчыма, гэта пляцоўка выклікала нечаканае закрыццё сеціўнага аглядальніка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -773,33 +906,29 @@ msgstr ""
"p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім выпадку "
"дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2437
msgid "Load again anyway"
msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2832
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
-msgid "Plugins"
-msgstr "Плугіны"
-
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3208
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загрузка \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3210
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4159
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файлы %s"
@@ -840,34 +969,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Гэта не запускальны элемент"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Опцыі для кіравання сеансам:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Паказаць опцыі для кіравання сеансам"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Усе вядомыя тыпы"
@@ -885,21 +986,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Сцягнутыя файлы"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"."
@@ -951,10 +1057,30 @@ msgstr ""
"Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі вы "
"хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla."
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
+msgid ""
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Epiphany 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала перанесці настройкі ў "
+"~/.config/epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
+msgid "Epiphany profile migrator"
+msgstr "Прылада пераносу профіляў Epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
+msgid "Epiphany profile migrator options"
+msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Epiphany"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1029,7 +1155,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Others"
+msgstr "Іншыя"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+msgid "Local files"
+msgstr "Мясцовыя файлы"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
@@ -1037,7 +1171,7 @@ msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна"
msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны"
msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:120
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
@@ -1045,7 +1179,7 @@ msgstr[0] "Засталася %u гадзіна"
msgstr[1] "Засталося %u гадзіны"
msgstr[2] "Засталося %u гадзін"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:123
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
@@ -1053,7 +1187,7 @@ msgstr[0] "Засталася %u:%02u хвіліна"
msgstr[1] "Засталося %u:%02u хвіліны"
msgstr[2] "Засталося %u:%02u хвілін"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
@@ -1061,41 +1195,51 @@ msgstr[0] "Засталася %u секунда"
msgstr[1] "Засталося %u секунды"
msgstr[2] "Засталося %u секунд"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:270
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Памылка сцягвання: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:354 ../src/window-commands.c:503
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
-#: ../src/window-commands.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:363 ../src/ephy-window.c:1348
+#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:369
msgid "Show in folder"
msgstr "Паказаць у папцы"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:566
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск..."
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Усе пляцоўкі"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/pdm-dialog.c:365
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "Ач_ысціць"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку"
@@ -1104,13 +1248,13 @@ msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
@@ -1164,51 +1308,51 @@ msgstr "Т_эмы:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Пак_азаць усе тэмы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Навіны"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Падарожжы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без катэгорыі"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Блізкія пляцоўкі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без назвы"
@@ -1241,6 +1385,11 @@ msgstr "_Праўка"
msgid "_View"
msgstr "_Від"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
@@ -1252,8 +1401,8 @@ msgstr "Стварыць новую тэму"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у новым _акне"
@@ -1265,8 +1414,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Адкрыць у _новай картцы"
@@ -1310,7 +1459,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
@@ -1320,7 +1469,7 @@ msgstr "Закрыць акно закладак"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
@@ -1330,9 +1479,9 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Скапіраваць"
@@ -1342,7 +1491,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіраваць вылучанае"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
@@ -1361,7 +1510,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць абраную закладку або тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць у_сё"
@@ -1379,6 +1528,12 @@ msgstr "_Змест"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Паказаць даведку пра закладкі"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About"
+msgstr "_Аб праграме"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
@@ -1489,7 +1644,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспартаванне закладак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
@@ -1515,17 +1670,17 @@ msgstr "Імпартаваць закладкі з:"
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
-#: ../src/ephy-history-window.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
-#: ../src/ephy-history-window.c:804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
+#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
@@ -1543,6 +1698,218 @@ msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Стварыць тэму \"%s\""
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Новае акно"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладкі"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Гісторыя"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Асабістыя даныя"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Выйсці"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Уласцівасці квітка"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Змесціва:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Сцежка:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Даслаць да:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Тэрмін прыдатнасці:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Кадаванне тэксту"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Ужыць кадаванне дакумента"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Квіткі"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Паказаць паролі"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Passwords"
+msgstr "Паролі"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Дадаць мову"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Абраць м_ову:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Агульнае"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрыфты"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Шрыфт без засечак:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Роўнашырокі шрыфт:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Стыль"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Ужываць уласныя _стылі"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Рэдагаваць стылі…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрыфты і стылі"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Сеціўнае змесціва"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Уключыць _плугіны"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "_Уключыць JavaScript"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Заўжды прымаць"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Ніколі не прымаць"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Tracking"
+msgstr "Адсочванне"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Запамінаць паролі"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Часовыя файлы"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "_Дыскавая прастора:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "MB"
+msgstr "Мб"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Privacy"
+msgstr "Прыватнасць"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318
+msgid "Encodings"
+msgstr "Спосабы кадавання"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Прад_вызначаны:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Праверка арфаграфіі"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
@@ -1551,7 +1918,7 @@ msgstr "Спыніць"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Reload"
msgstr "_Перазагрузіць"
@@ -1559,61 +1926,56 @@ msgstr "_Перазагрузіць"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347
msgid "_Other…"
msgstr "_Іншыя..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаванні"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:177
msgid "Wrapped"
msgstr "Цыклічны пошук"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find links:"
msgstr "Знайсці спасылкі:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 ../src/ephy-find-toolbar.c:603
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Улічваць _рэгістр"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:586
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайсці папярэдняе"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:589
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:595
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці наступнае"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:598
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком"
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне"
@@ -1681,18 +2043,18 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысціць гісторыю"
-#: ../src/ephy-history-window.c:813
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Апошнія 30 хвілін"
-#: ../src/ephy-history-window.c:814
+#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
-#: ../src/ephy-history-window.c:826
+#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
+#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -1700,67 +2062,71 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень"
msgstr[1] "Апошнія %d дні"
msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
-#: ../src/ephy-history-window.c:830
+#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Уся гісторыя"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1125
+#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусціць рэдактар закладак"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл сесіі"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запусціць прыватны рэжым"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва"
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1769,317 +2135,277 @@ msgstr ""
"Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Параметры Сеціва"
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:606
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунду адбудзецца выхад."
-msgstr[1] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунды адбудзецца выхад."
-msgstr[2] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунд адбудзецца выхад."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Перарваць сцягванне файлаў?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Яшчэ засталіся няскончаныя сцягванні файлаў. Калі вы выйдзеце, яны могуць "
-"быць перарваныя і згубленыя."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Скасаваць выхад"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Перарваць сцягванне"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "_Не аднаўляць"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "_Аднавіць сесію"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Ці аднавіць папярэднія вокны і карткі аглядальніка?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Extensions"
msgstr "_Пашырэнні"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Open…"
msgstr "_Адкрыць..."
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "Save _As…"
msgstr "Захаваць _як..."
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Захаваць як _сеціўную праграму..."
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Print…"
msgstr "_Надрукаваць..."
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..."
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
msgstr "Паў_тарыць"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайсці..."
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайсці на_ступнае"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайсці пап_ярэдняе"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Павялічыць тэкст"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_maller Text"
msgstr "П_аменшыць тэкст"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаванне тэксту"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "_Вытокі старонкі"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Дадаць закладку..."
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Location…"
msgstr "_Месцазнаходжанне..."
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя картка"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная картка"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перамясціць картку ў_лева"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перамясціць картку ў_права"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Адчапіць картку"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Працаваць па-за сеткай"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Паліца _сцягванняў"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На ўвесь экран"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Выплыўныя _акенцы"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор вылучэння"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Download Link"
msgstr "_Сцягнуць спасылку"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Захаваць спасылку як..."
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..."
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ук_лючыць анімацыю"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "St_op Animation"
msgstr "Вы_ключыць анімацыю"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Вывучыць _элемент"
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:454
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю."
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыць дакумент"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "У гэтым акне засталіся няскончаныя сцягванні файлаў"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Калі вы закрыеце гэтае акно, сцягванне будзе скасавана"
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Закрыць акно і скасаваць сцягванне"
-#: ../src/ephy-window.c:1278
+#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
-#: ../src/ephy-window.c:1280
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Save As Application"
msgstr "Захаваць як праграму"
-#: ../src/ephy-window.c:1282
+#: ../src/ephy-window.c:1354
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
-#: ../src/ephy-window.c:1284
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1358
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1295
+#: ../src/ephy-window.c:1367
msgid "Larger"
msgstr "Большы"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Smaller"
msgstr "Меншы"
-#: ../src/ephy-window.c:1318
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1402
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
-#: ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../src/ephy-window.c:1414
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
-#: ../src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../src/pdm-dialog.c:346
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2088,31 +2414,31 @@ msgstr ""
"Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя "
"старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце выдаліць:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:344
+#: ../src/pdm-dialog.c:354
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Ачыстка ўсіх асабістых даных"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "C_ookies"
msgstr "К_віткі"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Захаваныя _паролі"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Hi_story"
msgstr "Гі_сторыя"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Часовыя файлы"
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2120,48 +2446,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Увага:</b> Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, "
"абраныя для ачысткі, будуць выдалены назаўжды.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:649
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:660
msgid "Any type of connection"
msgstr "Усе тыпы злучэнняў"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:665
msgid "End of current session"
msgstr "Скончыць бягучую сесію"
-#: ../src/pdm-dialog.c:774
+#: ../src/pdm-dialog.c:784
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:786
+#: ../src/pdm-dialog.c:796
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1213
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Password"
msgstr "Пароль карыстальніка"
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Download Link"
msgstr "Сцягнуць спасылку"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Link As"
msgstr "Захаваць спасылку як"
-#: ../src/popup-commands.c:288
+#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць выяву як"
@@ -2169,7 +2495,7 @@ msgstr "Захаваць выяву як"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2178,13 +2504,13 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2192,53 +2518,53 @@ msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выбар каталога"
-#: ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/window-commands.c:325
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
-#: ../src/window-commands.c:479
+#: ../src/window-commands.c:500
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?"
-#: ../src/window-commands.c:484
+#: ../src/window-commands.c:505
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: ../src/window-commands.c:509
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?"
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:545
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання"
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:548
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\""
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:556
msgid "Launch"
msgstr "Запусціць"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Create Web Application"
msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы"
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:594
msgid "C_reate"
msgstr "_Стварыць"
-#: ../src/window-commands.c:1125
+#: ../src/window-commands.c:1149
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2249,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
-#: ../src/window-commands.c:1129
+#: ../src/window-commands.c:1153
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2261,7 +2587,7 @@ msgstr ""
"яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."
-#: ../src/window-commands.c:1133
+#: ../src/window-commands.c:1157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2272,20 +2598,20 @@ msgstr ""
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
-#: ../src/window-commands.c:1206
+#: ../src/window-commands.c:1203 ../src/window-commands.c:1219
+#: ../src/window-commands.c:1230
msgid "Contact us at:"
msgstr "Наш кантакт:"
-#: ../src/window-commands.c:1182
+#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"
-#: ../src/window-commands.c:1185
+#: ../src/window-commands.c:1209
msgid "Past developers:"
msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:"
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2302,19 +2628,19 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1244
+#: ../src/window-commands.c:1272
msgid "translator-credits"
msgstr "Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1247
+#: ../src/window-commands.c:1275
msgid "Web Website"
msgstr "Cеціўная пляцоўка"
-#: ../src/window-commands.c:1389
+#: ../src/window-commands.c:1415
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?"
-#: ../src/window-commands.c:1392
+#: ../src/window-commands.c:1418
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2324,6 +2650,7 @@ msgstr ""
"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай "
"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?"
-#: ../src/window-commands.c:1395
+#: ../src/window-commands.c:1421
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
+