diff options
author | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2011-10-19 15:31:34 +0800 |
---|---|---|
committer | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2011-10-19 15:31:45 +0800 |
commit | 892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd (patch) | |
tree | 189a5e9122bb2d6e9ca0453c6c746b1d6464e040 /po | |
parent | f1c141177fba8b59dce70fc640cf1f07352ab26d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.gz gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.lz gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.xz gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.zst gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.zip |
Updated Vietnamese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 226 |
1 files changed, 99 insertions, 127 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ # Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. -# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007-2009. +# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007-2009,2011. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008. # msgid "" @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 14:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-07 18:28+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-19 18:30+1100\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -40,26 +40,25 @@ msgstr "Tìm qua Web" #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" -msgstr "" +msgstr "http://www.google.com.vn" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" +msgstr "http://www.google.com.vn/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt qua Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Epiphany (RDF)" msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" @@ -94,30 +93,27 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -#, fuzzy #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" -msgstr "Dấu tay MD5:" +msgstr "Dấu tay" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -#, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" -msgstr "Cấp:" +msgstr "Cấp bởi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Cấp:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" -msgstr "Cấp:" +msgstr "Cấp cho:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" @@ -140,10 +136,9 @@ msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -#, fuzzy #| msgid "<b>Validity</b>" msgid "Validity" -msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>" +msgstr "Tính hợp lệ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" @@ -202,10 +197,9 @@ msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Xem chứng nhận…" +msgstr "_Xem chứng nhận…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 @@ -213,10 +207,9 @@ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" +msgstr "_Tự động mở tập tin tải về" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" @@ -254,7 +247,7 @@ msgstr "Bật Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" -msgstr "" +msgstr "Bật _phần mở rộng" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" @@ -262,7 +255,7 @@ msgstr "Bảng mã" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Phông chữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" @@ -286,7 +279,7 @@ msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" -msgstr "" +msgstr "Phông monospace:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" @@ -302,13 +295,12 @@ msgstr "Riêng tư" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" -msgstr "" +msgstr "Phông Sans serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 -#, fuzzy #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" -msgstr "Gửi cho:" +msgstr "Phông Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" @@ -320,29 +312,26 @@ msgstr "Đặt thành tr_ang trắng" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" -msgstr "" +msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 -#, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Style" -msgstr "Tên" +msgstr "Kiểu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -#, fuzzy #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" -msgstr "_Tập tin tạm" +msgstr "Tập tin tạm" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 -#, fuzzy #| msgid "<b>Web Content</b>" msgid "Web Content" -msgstr "<b>Nội dung Web</b>" +msgstr "Nội dung Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" @@ -366,7 +355,7 @@ msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" -msgstr "" +msgstr "_Bật kiểm lỗi chính tả" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" @@ -377,38 +366,33 @@ msgid "_Remember passwords" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -#, fuzzy #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" -msgstr "Dùng phông riêng" +msgstr "_Dùng phông hệ thống" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Như được bố trí trên _màn hình" #: ../data/glade/print.ui.h:2 -#, fuzzy #| msgid "<b>Background</b>" msgid "Background" -msgstr "<b>Nền</b>" +msgstr "Nền" #: ../data/glade/print.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "<b>Footers</b>" msgid "Footers" -msgstr "<b>Chân trang</b>" +msgstr "Chân trang" #: ../data/glade/print.ui.h:4 -#, fuzzy #| msgid "<b>Frames</b>" msgid "Frames" -msgstr "<b>Khung</b>" +msgstr "Khung" #: ../data/glade/print.ui.h:5 -#, fuzzy #| msgid "<b>Headers</b>" msgid "Headers" -msgstr "<b>Đầu trang</b>" +msgstr "Đầu trang" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -452,16 +436,17 @@ msgid "Web Inspector" msgstr "Thanh tra Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 -#, fuzzy #| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." +msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" +"Không tìm thấy chứng nhận cho CA, chứng nhận của mọi trang SSL sẽ bị xem là " +"bị hỏng." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format @@ -805,54 +790,51 @@ msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" -msgstr "" +msgstr "Phần mở rộng đã cài đặt" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 -#, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" -msgstr "Bật Java" +msgstr "Đẵ bật" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Có" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Không" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" -msgstr "" +msgstr "Kiểu MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Mô tả" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 -#, fuzzy #| msgid "Sites" msgid "Suffixes" -msgstr "Địa chỉ Web" +msgstr "Đuôi" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" -msgstr "" +msgstr "Sử dụng bộ nhớ" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Ứng dụng" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" -msgstr "" +msgstr "Danh sách ứng dụng web đã cài đặt" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 -#, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Installed on:" -msgstr "Cấp:" +msgstr "Cài đặt lúc:" #. characters #. ms @@ -862,16 +844,14 @@ msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 -#, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Not now" -msgstr "Không tìm thấy" +msgstr "Không phải bây giờ" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 -#, fuzzy #| msgid "_Show passwords" msgid "Store password" -msgstr "Hiện _mật khẩu" +msgstr "Lưu mật khẩu" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -881,37 +861,36 @@ msgstr "Hiện _mật khẩu" #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -msgstr "" +msgstr "<big>Bạn có muốn lưu mật khẩu cho <b>%s</b> tại <b>%s</b> không?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" -msgstr "" +msgstr "Từ chối" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 -#, fuzzy #| msgid "All" msgid "Allow" -msgstr "Tất cả" +msgstr "Cho phép" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." -msgstr "" +msgstr "Trang <b>%s</b> muốn biết vị trí của bạn." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" -msgstr "" +msgstr "Chưa xác định" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" -msgstr "" +msgstr "Á! Lỗi nạp %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" -msgstr "" +msgstr "Á! Không thể hiện trang web này" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format @@ -921,14 +900,17 @@ msgid "" "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.</p>" msgstr "" +"<p>Trang web ở <strong>%s</strong> có vẻ không xem được. Lỗi chính xác là:</" +"p><p><em>%s</em></p><p>Có thể do tạm thời tắt hoặc chuyển sang địa chỉ mới. " +"Đừng quên kiểm tra kết nối internet xem có hoạt động không.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" -msgstr "" +msgstr "Thử lại" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" -msgstr "" +msgstr "Á! Trang này làm trình duyệt phải đóng bất ngờ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format @@ -937,10 +919,13 @@ msgid "" "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" +"<p>Trang đang nạp khi trình duyệt đóng bất ngờ.</p><p>Có thể xảy ra lần nữa " +"nếu nạp lại trang này. Nếu thật vậy, vui lòng thông báo lỗi cho những người " +"phát triển <strong>%s</strong>.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" -msgstr "" +msgstr "Vẫn cứ nạp" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format @@ -949,7 +934,7 @@ msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" -msgstr "" +msgstr "Phần mở rộng" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 @@ -1091,7 +1076,7 @@ msgstr "Mọi tập tin" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Màn hình nền" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format @@ -1142,10 +1127,9 @@ msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 -#, fuzzy #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" -msgstr "Mật khẩu người dùng" +msgstr "Cần mật khẩu chủ" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" @@ -1153,6 +1137,8 @@ msgid "" "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" +"Mật khẩu từ phiên bản trước (Gecko) đang bị khoá bằng mật khẩu chủ. Nếu bạn " +"muốn Epiphany nhập mật khẩu thì nhập mật khẩu chủ bên dưới." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -1264,43 +1250,41 @@ msgstr "400%" #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "còn %u:%02u giờ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "còn %u giờ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "còn %u:%02u phút" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "còn %u giây" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 -#, fuzzy #| msgid "Find" msgid "Finished" -msgstr "Tìm" +msgstr "Đã xong" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" -msgstr "" +msgstr "Lỗi tải về: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 -#, fuzzy #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" -msgstr "Bị huỷ" +msgstr "Thôi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 @@ -1308,16 +1292,14 @@ msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 -#, fuzzy #| msgid "_Show on Toolbar" msgid "Show in folder" -msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ" +msgstr "Hiện trong thư mục" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 -#, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "Starting…" -msgstr "Đang chạy %s" +msgstr "Đang chạy…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" @@ -2023,7 +2005,7 @@ msgstr "Chạy một thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" -msgstr "" +msgstr "Khởi động trình duyệt trong chế độ ứng dụng" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" @@ -2087,22 +2069,19 @@ msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Hủy bỏ tải về" #: ../src/ephy-session.c:774 -#, fuzzy #| msgid "_Don't Recover" msgid "Don't recover" -msgstr "Đừ_ng phục hồi" +msgstr "Đừng phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:779 -#, fuzzy #| msgid "_Recover" msgid "Recover session" -msgstr "_Phục hồi" +msgstr "Phục hồi phiên hoạt động" #: ../src/ephy-session.c:784 -#, fuzzy #| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thẻ mới mở của trình duyệt không?" +msgstr "Bạn có muốn phục hồi các cửa sổ và thẻ lần trước không?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" @@ -2271,13 +2250,12 @@ msgstr "Lưu trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" -msgstr "" +msgstr "Lưu dạng ứng dụng _Web…" #: ../src/ephy-window.c:135 -#, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Lưu trang hiện tại" +msgstr "Lưu trang hiện tại dạng ứng dụng Web" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" @@ -2564,20 +2542,18 @@ msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:288 -#, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "_Downloads Bar" -msgstr "Tải về" +msgstr "Thanh _tải về" #: ../src/ephy-window.c:289 -#, fuzzy #| msgid "Show only this frame in this window" msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này" +msgstr "Hiện tải về đang hoạt động trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" -msgstr "" +msgstr "_Thanh trình đơn" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" @@ -2696,7 +2672,7 @@ msgstr "Dừn_g hoạt ảnh" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" -msgstr "" +msgstr "Xem xét _phần tử" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" @@ -2712,15 +2688,15 @@ msgstr "Đón_g tài liệu" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" -msgstr "" +msgstr "Vẫn đang còn tải về trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" -msgstr "" +msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ, tất cả các tải về sẽ bị huỷ" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" -msgstr "" +msgstr "Đóng cửa sổ và huỷ tải về" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" @@ -2728,7 +2704,7 @@ msgstr "Lưu là" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" -msgstr "" +msgstr "Lưu dạng ứng dụng" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" @@ -2955,50 +2931,46 @@ msgstr "Lưu" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "" +msgstr "Ứng dụng web tên '%s' đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../src/window-commands.c:536 -#, fuzzy #| msgid "Related" msgid "Replace" -msgstr "Liên quan" +msgstr "Thay thế" #: ../src/window-commands.c:540 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." -msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." +msgstr "Ứng dụng tên này đã có. Thay thế nó nghĩa là ghi đè." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "" +msgstr "Ứng dụng '%s' đã sẵn sàng" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "" +msgstr "Không thể tạo ứng dụng '%s'" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" -msgstr "" +msgstr "Phóng" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 -#, fuzzy #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" -msgstr "Tạo chủ đề mới" +msgstr "Tạo ứng dụng Web" #: ../src/window-commands.c:629 -#, fuzzy #| msgid "Caret" msgid "Create" -msgstr "Con nháy" +msgstr "Tạo" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" @@ -3074,10 +3046,9 @@ msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 -#, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Xoá lược sử duyệt không?" +msgstr "Bật chế độ duyệt với con nháy?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" @@ -3085,12 +3056,13 @@ msgid "" "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" +"Nhấn F7 để bật hoặt duyệt với tắt con nháy. Tính năng này hiện con nháy " +"trong trang web, cho phép bạn di chuyển dùng bàn phím. Bạn có muốn bật không?" #: ../src/window-commands.c:1515 -#, fuzzy #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" -msgstr "Bật Java" +msgstr "_Bật" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " |