aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2011-10-19 15:31:34 +0800
committerNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2011-10-19 15:31:45 +0800
commit892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd (patch)
tree189a5e9122bb2d6e9ca0453c6c746b1d6464e040
parentf1c141177fba8b59dce70fc640cf1f07352ab26d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar
gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.gz
gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.lz
gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.xz
gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.tar.zst
gsoc2013-epiphany-892b6a016ec6929d8affb4ac61d59fbb827749fd.zip
Updated Vietnamese translation
-rw-r--r--po/vi.po226
1 files changed, 99 insertions, 127 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index d599a2163..6bbbec981 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Vietnamese Translation for Epiphany.
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
-# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007-2009.
+# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007-2009,2011.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 14:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-07 18:28+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-19 18:30+1100\n"
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,26 +40,25 @@ msgstr "Tìm qua Web"
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.google.com.vn"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
+msgstr "http://www.google.com.vn/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Duyệt qua Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Epiphany (RDF)"
msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -94,30 +93,27 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Giá trị _trường"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "MD5 Fingerprint:"
msgid "Fingerprints"
-msgstr "Dấu tay MD5:"
+msgstr "Dấu tay"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-#, fuzzy
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued By"
-msgstr "Cấp:"
+msgstr "Cấp bởi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Cấp:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#, fuzzy
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued To"
-msgstr "Cấp:"
+msgstr "Cấp cho:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
@@ -140,10 +136,9 @@ msgid "Serial Number:"
msgstr "Số sản xuất:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Validity</b>"
msgid "Validity"
-msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>"
+msgstr "Tính hợp lệ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
@@ -202,10 +197,9 @@ msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu :"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "_View Certificate…"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Xem chứng nhận…"
+msgstr "_Xem chứng nhận&#x2026;"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
@@ -213,10 +207,9 @@ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "A_utomatically download and open files"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin"
+msgstr "_Tự động mở tập tin tải về"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
@@ -254,7 +247,7 @@ msgstr "Bật Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Bật _phần mở rộng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
@@ -262,7 +255,7 @@ msgstr "Bảng mã"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Phông chữ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
@@ -286,7 +279,7 @@ msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
-msgstr ""
+msgstr "Phông monospace:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
@@ -302,13 +295,12 @@ msgstr "Riêng tư"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
-msgstr ""
+msgstr "Phông Sans serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
-#, fuzzy
#| msgid "Send for:"
msgid "Serif font:"
-msgstr "Gửi cho:"
+msgstr "Phông Serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
@@ -320,29 +312,26 @@ msgstr "Đặt thành tr_ang trắng"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
-#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "Style"
-msgstr "Tên"
+msgstr "Kiểu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-#, fuzzy
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
-msgstr "_Tập tin tạm"
+msgstr "Tập tin tạm"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "Web Content"
-msgstr "<b>Nội dung Web</b>"
+msgstr "Nội dung Web"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
@@ -366,7 +355,7 @@ msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "_Bật kiểm lỗi chính tả"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
@@ -377,38 +366,33 @@ msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-#, fuzzy
#| msgid "Use own fonts"
msgid "_Use system fonts"
-msgstr "Dùng phông riêng"
+msgstr "_Dùng phông hệ thống"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Như được bố trí trên _màn hình"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Background</b>"
msgid "Background"
-msgstr "<b>Nền</b>"
+msgstr "Nền"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Footers</b>"
msgid "Footers"
-msgstr "<b>Chân trang</b>"
+msgstr "Chân trang"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Frames</b>"
msgid "Frames"
-msgstr "<b>Khung</b>"
+msgstr "Khung"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Headers</b>"
msgid "Headers"
-msgstr "<b>Đầu trang</b>"
+msgstr "Đầu trang"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -452,16 +436,17 @@ msgid "Web Inspector"
msgstr "Thanh tra Web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
-#, fuzzy
#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
+msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
+"Không tìm thấy chứng nhận cho CA, chứng nhận của mọi trang SSL sẽ bị xem là "
+"bị hỏng."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
@@ -805,54 +790,51 @@ msgstr "Tập tin cục bộ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Phần mở rộng đã cài đặt"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
-#, fuzzy
#| msgid "Enable Java"
msgid "Enabled"
-msgstr "Bật Java"
+msgstr "Đẵ bật"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Có"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Không"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "Kiểu MIME"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Mô tả"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
-#, fuzzy
#| msgid "Sites"
msgid "Suffixes"
-msgstr "Địa chỉ Web"
+msgstr "Đuôi"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "Sử dụng bộ nhớ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Ứng dụng"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
-msgstr ""
+msgstr "Danh sách ứng dụng web đã cài đặt"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:191
-#, fuzzy
#| msgid "Issued On:"
msgid "Installed on:"
-msgstr "Cấp:"
+msgstr "Cài đặt lúc:"
#. characters
#. ms
@@ -862,16 +844,14 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "Not now"
-msgstr "Không tìm thấy"
+msgstr "Không phải bây giờ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-#, fuzzy
#| msgid "_Show passwords"
msgid "Store password"
-msgstr "Hiện _mật khẩu"
+msgstr "Lưu mật khẩu"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
@@ -881,37 +861,36 @@ msgstr "Hiện _mật khẩu"
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big>Bạn có muốn lưu mật khẩu cho <b>%s</b> tại <b>%s</b> không?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
-msgstr ""
+msgstr "Từ chối"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
-#, fuzzy
#| msgid "All"
msgid "Allow"
-msgstr "Tất cả"
+msgstr "Cho phép"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr ""
+msgstr "Trang <b>%s</b> muốn biết vị trí của bạn."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
-msgstr ""
+msgstr "Chưa xác định"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr ""
+msgstr "Á! Lỗi nạp %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr ""
+msgstr "Á! Không thể hiện trang web này"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
@@ -921,14 +900,17 @@ msgid ""
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
+"<p>Trang web ở <strong>%s</strong> có vẻ không xem được. Lỗi chính xác là:</"
+"p><p><em>%s</em></p><p>Có thể do tạm thời tắt hoặc chuyển sang địa chỉ mới. "
+"Đừng quên kiểm tra kết nối internet xem có hoạt động không.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Try again"
-msgstr ""
+msgstr "Thử lại"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "Á! Trang này làm trình duyệt phải đóng bất ngờ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
@@ -937,10 +919,13 @@ msgid ""
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
+"<p>Trang đang nạp khi trình duyệt đóng bất ngờ.</p><p>Có thể xảy ra lần nữa "
+"nếu nạp lại trang này. Nếu thật vậy, vui lòng thông báo lỗi cho những người "
+"phát triển <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Load again anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Vẫn cứ nạp"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
@@ -949,7 +934,7 @@ msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Phần mở rộng"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
@@ -1091,7 +1076,7 @@ msgstr "Mọi tập tin"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Màn hình nền"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
@@ -1142,10 +1127,9 @@ msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-#, fuzzy
#| msgid "User Password"
msgid "Master password needed"
-msgstr "Mật khẩu người dùng"
+msgstr "Cần mật khẩu chủ"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
@@ -1153,6 +1137,8 @@ msgid ""
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
+"Mật khẩu từ phiên bản trước (Gecko) đang bị khoá bằng mật khẩu chủ. Nếu bạn "
+"muốn Epiphany nhập mật khẩu thì nhập mật khẩu chủ bên dưới."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1264,43 +1250,41 @@ msgstr "400%"
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "còn %u:%02u giờ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "còn %u giờ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "còn %u:%02u phút"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "còn %u giây"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
-#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgid "Finished"
-msgstr "Tìm"
+msgstr "Đã xong"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi tải về: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
-#, fuzzy
#| msgctxt "download status"
#| msgid "Cancelled"
msgid "Cancel"
-msgstr "Bị huỷ"
+msgstr "Thôi"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
@@ -1308,16 +1292,14 @@ msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
-#, fuzzy
#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
-msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ"
+msgstr "Hiện trong thư mục"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
-#, fuzzy
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting…"
-msgstr "Đang chạy %s"
+msgstr "Đang chạy…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
@@ -2023,7 +2005,7 @@ msgstr "Chạy một thể hiện riêng"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr ""
+msgstr "Khởi động trình duyệt trong chế độ ứng dụng"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
@@ -2087,22 +2069,19 @@ msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Hủy bỏ tải về"
#: ../src/ephy-session.c:774
-#, fuzzy
#| msgid "_Don't Recover"
msgid "Don't recover"
-msgstr "Đừ_ng phục hồi"
+msgstr "Đừng phục hồi"
#: ../src/ephy-session.c:779
-#, fuzzy
#| msgid "_Recover"
msgid "Recover session"
-msgstr "_Phục hồi"
+msgstr "Phục hồi phiên hoạt động"
#: ../src/ephy-session.c:784
-#, fuzzy
#| msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thẻ mới mở của trình duyệt không?"
+msgstr "Bạn có muốn phục hồi các cửa sổ và thẻ lần trước không?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
@@ -2271,13 +2250,12 @@ msgstr "Lưu trang hiện tại"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr ""
+msgstr "Lưu dạng ứng dụng _Web…"
#: ../src/ephy-window.c:135
-#, fuzzy
#| msgid "Save the current page"
msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Lưu trang hiện tại"
+msgstr "Lưu trang hiện tại dạng ứng dụng Web"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
@@ -2564,20 +2542,18 @@ msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
#: ../src/ephy-window.c:288
-#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Tải về"
+msgstr "Thanh _tải về"
#: ../src/ephy-window.c:289
-#, fuzzy
#| msgid "Show only this frame in this window"
msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này"
+msgstr "Hiện tải về đang hoạt động trong cửa sổ này"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
-msgstr ""
+msgstr "_Thanh trình đơn"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
@@ -2696,7 +2672,7 @@ msgstr "Dừn_g hoạt ảnh"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
-msgstr ""
+msgstr "Xem xét _phần tử"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
@@ -2712,15 +2688,15 @@ msgstr "Đón_g tài liệu"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Vẫn đang còn tải về trong cửa sổ này"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ, tất cả các tải về sẽ bị huỷ"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Đóng cửa sổ và huỷ tải về"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
@@ -2728,7 +2704,7 @@ msgstr "Lưu là"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
-msgstr ""
+msgstr "Lưu dạng ứng dụng"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
@@ -2955,50 +2931,46 @@ msgstr "Lưu"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "Ứng dụng web tên '%s' đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: ../src/window-commands.c:536
-#, fuzzy
#| msgid "Related"
msgid "Replace"
-msgstr "Liên quan"
+msgstr "Thay thế"
#: ../src/window-commands.c:540
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
-msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó."
+msgstr "Ứng dụng tên này đã có. Thay thế nó nghĩa là ghi đè."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr ""
+msgstr "Ứng dụng '%s' đã sẵn sàng"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr ""
+msgstr "Không thể tạo ứng dụng '%s'"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Phóng"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
-#, fuzzy
#| msgid "Create a new topic"
msgid "Create Web Application"
-msgstr "Tạo chủ đề mới"
+msgstr "Tạo ứng dụng Web"
#: ../src/window-commands.c:629
-#, fuzzy
#| msgid "Caret"
msgid "Create"
-msgstr "Con nháy"
+msgstr "Tạo"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
@@ -3074,10 +3046,9 @@ msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1509
-#, fuzzy
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Xoá lược sử duyệt không?"
+msgstr "Bật chế độ duyệt với con nháy?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
@@ -3085,12 +3056,13 @@ msgid ""
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
+"Nhấn F7 để bật hoặt duyệt với tắt con nháy. Tính năng này hiện con nháy "
+"trong trang web, cho phép bạn di chuyển dùng bàn phím. Bạn có muốn bật không?"
#: ../src/window-commands.c:1515
-#, fuzzy
#| msgid "Enable Java"
msgid "_Enable"
-msgstr "Bật Java"
+msgstr "_Bật"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "