# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разгледање и фино разврстање ваших обележивача"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.rs"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“
# msgstr "Разгледање Интернет простора"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Путовање кроз Интернет простор"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"
# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Спознаја"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато коме</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поља сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Хијерархија сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Заједничко име:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Истиче:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Издато:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Јединица организације:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Самостално</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Очисти св_е..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични подаци"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Прикажи _лозинке"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Потпиши текст"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите "
"сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификати:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Погледај сертификат…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преузето</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страна</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Језици</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Лозинке</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Стил</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изабери _језик:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Уобичајено:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Укључи _додатке"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Словни лик & Стил"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Фонт утврђене ширине:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само са стр_ана које посећујете"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифни фонт:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифни фонт:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страну"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страну"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Увек прихвати"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Простор на _диску:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Уреди стил приказа…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад не прихватај"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Користи фо_нтове са система"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Оквири</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Као што је на _екрану"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Само одабра_ни оквир"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _стране"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страна"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Штампај боју п_озадине"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Штампај сл_ике у позадини"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Сваки оквир одвој_ено"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса стране"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Веб инспектор"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Тренутно не можете користити Спознају. Није успело покретање."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Није нађена датотека за ЦА сертификатима, што значи да ССЛ странице неће "
"имати исправан сертификат."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страна"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Не сада"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Сачувај лозинку"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Да ли желите да сачувате лозинку за <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "Забрани"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "Прихвати"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страница на <b>%s</b> жели да сазна вашу локацију."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Ништа није одређено"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Грешка при учитавању %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Не могу да учитам ову веб страницу"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Веб страница на <strong>%s</strong> је вероватно недоступна. При учитавању "
"је дошло до грешке:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Уколико се ово настави "
"проверите вашу везу са Интернетом и веб страницу на <strong>%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Изгледа да се Спознаја урушила приликом учитавања ове веб странице."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Ова страница је била учитана када се прегледач урушио.<br/> То се може "
"десити опет када учитате исту страницу. Уколико се програм поново уруши, "
"пријавите грешку програмерима на <strong>%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "Ипак учитај страницу"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавање је у току…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Датотеке за %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос десктоп датотеке"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не можете покренути ови ставку"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијом"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управника сесијом:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи опције управника сесијом"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алата"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са палете алатки"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Уклони палету алата"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Веб стране"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
#| msgid "_Download"
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Директоријум није уписив"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не могу да препишем датотеку"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Потребна је главна лозинка"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Лозинке из претходног издања Гекона су закључане главном лозинком. Уколико "
"желите да их Спознаја увезе морате унети главну лозинку."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Данас у %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Јуче у %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b у %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u сат"
msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата"
msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати"
msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Преостаје још %u сат"
msgstr[1] "Преостаје још %u сата"
msgstr[2] "Преостаје још %u сати"
msgstr[3] "Преостаје још %u сат"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u минут"
msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u минута"
msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u минути"
msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u минут"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Преостаје још %u секунда"
msgstr[1] "Преостају још %u секунде"
msgstr[2] "Преостаје још %u секунди"
msgstr[3] "Преостаје још %u секунда"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Преузето"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка при преузимању: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Прикажи у фасцикли"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "Покрећем…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Извршава скрипту „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d сличност"
msgstr[1] "%d сличности"
msgstr[2] "%d сличности"
msgstr[3] "Једна сличност"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем"
msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача"
msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача"
msgstr[3] "Уједини са истим обележивачем"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Прикажи „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Особине обележивача „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Теме:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Прикажи све те_ме"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Вести"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежавај"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Освежи обележивач?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Сви"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећенији"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстани"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Оближња места"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Спознаја (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозилa (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Уклонити из ове теме"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Прави једну нову тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[3] "Отвори у _новом прозору"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
# bug: no plural-forms
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[3] "Отвору у новом _листу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Преименуј…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Увез_и обележиваче…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
"обележивачима"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изв_ези обележиваче…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "П_рикажи на палети алатки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Прикажи насловну колону"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Прикажи колону са адресом"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Обрисати ову тему?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Обриши тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-а"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-а"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Галије"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверора"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
"неподржане врсте."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележиваче"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Врста дат_отеке:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
# bug(slobo): једноставно разлистај?
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "У вези"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Направи тему „%s“"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Остали…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Није пронађено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Преломљено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Тражи везе:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Тражи претходно"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следеће"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Датум и време"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Прикажи колону за датум и време"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последњих 30 минута"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
msgstr[3] "Последњи дан"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Гномов прегледник Интернета"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отвори један нови прозор прегледника"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Покрени један лични примерак"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "Фасцикла"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "Адреса …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Покретање није успело због следеће грешке:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди."
msgstr[3] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Поништи од_јаву"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Откажи преузимања"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Не желим опоравак"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Опорави сесију"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Да ли да повратим претходне прозоре и листове прегледника?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пређи на овај лист"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страну"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Уназад по историјату"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Унапред по историјату"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "И_знад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списак виших нивоа"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "П_очетак"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страну"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст испод икона"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поред икона"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Само иконе"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "Палете а_лата"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Сачувај текућу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеша_вање стране"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај лист"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "_Понови"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Обриши текст"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронађи…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Сертифика_ти"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Сређивање сертификата"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "Пос_тавке"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
# note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Приближи те_кст"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Одаљи текст"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Подаци о _сигурности странице"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "И_сторијат"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пређи у неповезани режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Сакриј палете а_латки"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Трака _за преузимање"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Приказује тренутна преузимања датотека из овог прозора"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Разгледај преко целог екрана"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додај обеле_живач…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Сачувај везу као…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Обележи везу…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Сачувај слику као…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Пусти пок_ретне слике"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Заустави по_кретне слике"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Инспекција _елемента"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Неке датотеке из овом прозору нису преузете"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Уколико затворите прозор, прекинућете преузимање датотека"
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Затвори прозор и заустави преузимање"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Увећано"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Умањено"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слику „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи везу „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре "
"него што наставите, означите податке које желите да уклоните:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очисти све личне податке"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Колачићи"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Сачуване _лозинке"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Привремене датотеке"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек "
"нестати — не можете их више повратити.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Пошаљи за:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифроване везе"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било која врста везе"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Корисничка лозинка"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Изабран језик (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
msgstr[3] "Језик на систему (један)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење"
"(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце "
"(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина "
"Слободног Софтвера."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без "
"икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без недостатака, "
"спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну "
"Лиценцу."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценцезаједно са "
"Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:"
"FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA "
"02110-1302, USA"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринели:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Ранији програмери:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Омогућава преглед страница на вебу и тражење података на интернету.\n"
"Ради помоћу WebKit-а"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Притисак тастера F7 ће укључити/искључити преглед са показивачем. Ова "
"могућност поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да "
"листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са "
"показивачем?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Укључи"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
#~ "укључено disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Додатни безбедни протоколи"
# не ваља
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
#~ "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
#~ "обележивача."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Онемогући произвољне адресе"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Онемогући историјат"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Онемогући уређивање палете алатки"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
#~ "протоколи су http: и https:."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Спознаја не може прекинути рад"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Учитана проширења"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Адреса почетне стране корисника."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
#~ "ЈаваСкрипт омогућен)."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Увек прикажи језичке"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Самопреузимање"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Разгледај са показивачем"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Прихвати колачић"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Уобичајени запис"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, "
#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, "
#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, "
#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, "
#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, "
#~ "„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, "
#~ "„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-"
#~ "arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-"
#~ "devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-"
#~ "gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-"
#~ "romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-"
#~ "tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Укључи додатке"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Укључи веб инспектора"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Омогући глатко клизање"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Приморава отварање нових страница у листовима уместо у новом прозору"
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Приморај отварање страница у листовима"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се "
#~ "обавештења када почне ново преузимање."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Почетна страна"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
#~ "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Како да штампам оквире"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
#~ "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Режим покретних слика"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Језици"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Исписује учитана проширења."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује "
#~ "тренутно означени текст"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на "
#~ "коју показује тренутно означени текст."
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "Најмања величина словног лика"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Запамти лозинке"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у пољу за адресу."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
#~ "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана "
#~ "(„last_three_days“) или данас („today“)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ниска која се користи за представљање прегледника на Интернет серверима."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене "
#~ "вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су "
#~ "„ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-"
#~ "euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе "
#~ "ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), "
#~ "„ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-"
#~ "TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), "
#~ "„x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-"
#~ "devanagari“ (деванагари)."
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Фасцикла за преузето"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
#~ "списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за "
#~ "подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стил алатки"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у "
#~ "Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), "
#~ "„icons“, и „text“."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Претрага адресе"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Користи сопствене боје"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
#~ "захтева страна."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Кориснички агент"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
#~ "преузето и отвара одговарајућим програмом."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
#~ "site“ и „nowhere“."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Штампање датума у подножју"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
# bug: is this a default, or what?
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-cyrillic"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Погледај сертификат…"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Развој веба</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Нај_мања величина:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Прикажи преузимања"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u:%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Паузирај"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "Нас_тави"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Датотека „%s“ је преузета."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Преузимање готово"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s од %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d преузимање"
#~ msgstr[1] "%d преузимања"
#~ msgstr[2] "%d преузимања"
#~ msgstr[3] "Једно преузимање"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Преузимање започето"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспешно"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Преостало"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе "
#~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Отворити ову датотеку?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Преузети ову датотеку?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
#~ "преузимање."
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Грешка приликом учитавања %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ГКонф грешка:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да прочитам последњу ознаку премештања, прекидам премештање "
#~ "профила."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Прикажи само насловну колону"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Уобичајена врста словног лика"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Користи _глатко клизање"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Сачувај _као..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Преусмерава на „%s“…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Преноси податке са „%s“…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити "
#~ "прозоре и листове које сте имали отворене."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Опоравак након пада"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни "
#~ "оквир."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Тачка"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Линија са ста_њем"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Прво"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Иди на прву страницу"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Последње"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Иди на последњу страницу"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходно"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Иди на претходну страницу"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Иди на следећу страницу"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Затвори преглед пред штампу"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Укључи _Јаву"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање "
#~ "искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског "
#~ "кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
#~ "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
#~ "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање "
#~ "украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског "
#~ "кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног "
#~ "кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање "
#~ "традиционалног кинеског кодирања) и "
#~ "„universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Сам _препознај:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Неуспешно"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "кинески"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "поједностављени кинески"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "источноазијски"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "јапански"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "корејски"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "опште"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "украјински"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отвара %s"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "арапски"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "балтички"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "централноевропски"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "ћирилични"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "деванагари"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "грчки"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "јапански"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "корејски"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "поједностављени кинески"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "тамил"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "тајландски"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "арменијски"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "бенгали"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "сједињени канадски слоговни"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "етиопијски"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "грузијски"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "гуџарати"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "гурмуки"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "кмер"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "малајам"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "западни"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "остала писма"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Ко_рисничко име:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Нова лозинка:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "По_тврдите лозинку:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Квалитет лозинке:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Не памти лозинку"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Небезбедни протокол."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога "
#~ "представља сигурносни ризик за ваш систем."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Адреса није пронађена."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
#~ "веб странама."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Сви"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Уобичајени"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Историјат"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Словни ликови"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "За _језик:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Променљиве ширине:"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Непозната"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "„%s“ одбија приступ"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "„%s“ одбија приступ."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Највероватнији узроци проблема су"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути "
#~ "коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > "
#~ "Управљачки центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан."
#~ "</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта.."
#~ "</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим "
#~ "покушајте касније поново."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "„%s“ се не одазива"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "„%s“ се не одазива."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Неисправна адреса"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Неисправна адреса."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није "
#~ "инсталирана."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
#~ "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
#~ "мрежној вези."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "у Гугл остави"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "у Интернет архиви"
# Mozda ipak "Portret"?
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "Пре_кини скрипт"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "_Немој сачувати"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Текстуалне датотеке"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML датотеке"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL датотеке"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Прихватш ли колачић?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Локација жели да сними колачић."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Локација жели да сними и други колачић."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "При_хвати"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "Потпиши тек_ст"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Штампај ову страницу?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Припремам за штампу"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Страна %d од %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Прекидам штампу"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Припремам..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Грешка при штампању"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Штампам „%s“"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Изабери сертификат"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Детаљи сертификата"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
#~ "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује "
#~ "везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили "
#~ "повезивање баш на њу („%s“)."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "По_вежи се"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a, %d. %b %Y."
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n"
#~ "Затражи помоћ од администратора система."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Веруј издавачу"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
#~ "сертификат аутентичан."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Овај сертификат већ постоји."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Изаберите лозинку"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Јединица:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Следеће освежавање:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Није део сертификата"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Особине сертификата"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
#
# note(goran):
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
#
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Промени лозинку за систем провере"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Одабери систем провере:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Одабери"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Прати тајни кључ?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог "
#~ "тајног кључа.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим "
#~ "кључем без твог знања и пристанка.\n"
#~ "\n"
#~ "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Образујем приватни кључ."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
#~ "потрајати неколико минута."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Безбедносно обавештење"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву "
#~ "боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n"
#~ "\n"
#~ "Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница "
#~ "сигурна."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Безбедносно упозорење"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести "
#~ "од стране трећег лица."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне "
#~ "везе, и лако их могу пресрести трећа лица."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
#~ "лако их могу пресрести трећа лица."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Пошаљи"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
#~ "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник "
#~ "пао: можда је она узрок пада."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу "
#~ "F10."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Брз обележивач"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Брза тема"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "ДИНАМИЧКИ"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Боје</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Боја"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Сиве нијансе"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Резервни примерак сертификата"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "У_вези сертификат"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Лозинка је обавезна."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. "
#~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Од:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_До:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Стране"
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "У_вези обележиваче..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "И_звези обележиваче..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Остала..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отвори..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сачувај _као..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "По_дешавање штампе..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Штампај..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Нађи..."
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Историјат"
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Сачувај везу _као..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Сачувај слику као..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Користим подржни програм „%s“"
#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "Сакриј „%s“"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Особине"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "П_рикажи палете алатки"
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну"
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему."
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Нова тема за „%s“"
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Нова тема"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Направи"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Нова тема"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Стоп_и"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_Алатке"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "У_већај"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "У_мањи"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
#~ "краја."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "По_гледај особине"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Преузимање"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Управљање личним подацима"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Увек користи ове _фонтове"
#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Фонтови и боје"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају "
#~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Датотека %s није уписива"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Датотека није уписива"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Пресними „%s“?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Пре_сними"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Затвори лист"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Пребаци _лево"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Пребаци _десно"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Ради преко целог екрана"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. "
#~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења "
#~ "серверских датотека за бонобо."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
#~ "покушају регистровања сервера аутоматизације"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
#~ "покушају проналажења објекта аутоматизације"
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Учитава %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Иди назад"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Иди напред"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Пошаљи _на..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Линија са обележивачима"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Сними позадину као..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Сачувај позадину као"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Погледајте ово!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Укључи Јаву."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Врста папира"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Име штампача"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Име штампача."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Доња маргина при штампи"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Лева маргина при штампи"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Десна маргина при штампи"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Штампање датума у подножју."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следећи"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Претходни"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Иди у _круг"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "А_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "Е_гзекјутив"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "Л_егал"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Попреко"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Штампач:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Све странице"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Дно:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Разгледај..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Датотека:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Лево:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Летер"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Десно:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_до:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
#~ msgid "Unknown protocol"
#~ msgstr "Непознат протокол"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
#~ msgid ""
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
#~ msgid "Connection interrupted"
#~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
#~ msgid "Too many redirects"
#~ msgstr "Превише преусмеравања"
#~ msgid "The document could not be loaded"
#~ msgstr "Документ се не може учитати"
#~ msgid ""
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
#~ "безбедности“ (PSM)."
#~ msgid "Connection dropped by server"
#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Веб странице"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
#~ "линији са стањем."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Постскрипт датотеке"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Измени стање мреже"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Уникод"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Само иконице"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Само текст"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афрички"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербејџански"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Белоруски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Бугарски"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонски"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дански"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немачки"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Енглески"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчки"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонски"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскијски"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Фарски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француски"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирски"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Шкотски Гаелски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галски"
# ili je "Hebrejski"?
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Јеврејски"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хрватски"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонежански"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италијански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Јапански"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корејски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвански"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Летонски"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонски"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малајски"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Холандски"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвешки"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Португалски у Бразилу"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенски"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Српски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украјински"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вијетнамски"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валун"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Кинески"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Поједностаљени кинески"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционални кинески"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Лично"
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
#~ "списак."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ниже"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Кинески поједностављени"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Кинески Традиционални"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Источноазијски"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтички"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ћирилица"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајландски"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Уникод"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Западни"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "_Обележивач за везу..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "О_чисти историјат"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "О_чисти"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "странице"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Отвори оквир"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Не користи цео екран"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Осредњи"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ниво безбедности: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Шкотски"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "По избору [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Иди горе"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Икона за страницу"
# bug: is this a command name, or what?
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Безбедно"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Начини уноса"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Преузми везу"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Гледај као веб страницу"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Читач веб страница"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Умножи адресу странице"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Умножи изабрано"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Исеци изабрано"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Отвори оквир"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Сними позадину као..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сними слику као..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Сними страницу као..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Пронађи текст"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Изабери цео документ"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Кодирање текста..."
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Сачувај страницу као"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Наведени протокол није препознат.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML датотеке"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "ГКонф грешка:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "ГКонф грешка"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Мозилини обележивачи"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
# bug: missing space after dot
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "У_већај"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
#~ msgid ""
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "Преузми везу _као..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Паузирај"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Организација (О):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Уређивач језика"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Језик:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Даље..."
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
# bug: no translation needed
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
#~ "датотеком?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
#~ "\n"
#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вртешка"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Корисник изабрао"
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арапски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтички"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централно_европски"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ки_нески"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Ћирилица"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Грчки"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Индијански"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Јапански"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корејски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Вијетнамски"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Користи листове"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Ве_личина:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Вели_чина:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Сразмерно:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нов обележивач"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
#~ "нових Спознаја"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"