# Përkthimi i mesazheve të epiphany në shqip
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 13:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizmi i Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Libërshënuesit web të Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Libërshënues web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lista e protokollëve që duhen konsideruar të sigurt si shtesë ndaj të "
"prezgjedhurve, kur disable_unsafe_protocols është aktivuar."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokolle të sigurt shtesë"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Ç'aktivo kontrollin chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Ç'aktivo kontrollin JavaScript jashtë dritares chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Ç'aktivo të gjithë informacionet kronollogjike duke ç'aktivuar shfletimin "
"para dhe mbrapa, duke mos lejuar hapjen e dritares së dialogut të "
"kronollogjisë dhe duke fshehur listën e libërshënimeve më të përdorura."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Ç'aktivo URLtë arbitrare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e libërshënuesve"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Ç'aktivo kronollogjinë"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve për të shtuar apo ndryshuar libërshënuesit."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Hiqu mundësinë përdoruesve që të ndryshojnë panelët e instrumentëve."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Mos u jep mundësi përdoruesve të shkruajnë një URL në Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Ç'aktivo ndryshimin e panelit të instrumentëve"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Ç'aktivo protokollët e pasigurt"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Ç'aktivon ngarkimin e të dhënave nga protokollët e pasigurt. Protokollë të "
"sigurt janë http dhe https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "E prezgjedhur fshehja e panelit me menu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"E prezgjedhur fshehja e panelit me menu. Paneli mund të përdoret duke "
"shtypur F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blloko në modalitetin me ekran të plotë"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Eksploro web-in"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Shfletuesi Web"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Shtesat aktive"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa e faqes së përdoruesit."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Lejo popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lejo që sitet të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript (n.q.s. "
"JavaScript është aktivuar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Shfaq gjithmonë tab bar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Shkarkimet automatike"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Rifillon nga fillimi kur kryen kërkim në faqe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Shfleto duke përdorur vizore"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prano cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Kodifikimi i prezgjedhur. Vlerat e pranueshme janë: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Lloji i prezgjedhur i gërmave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Lloji i prezgjedhur i gërmave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe \"sans-"
"serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivo Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivo JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Do të thotë që, kur kërkohet në brendësi të faqes, të rifillojë përsëri nga "
"fillimi kur të ketë arritur në fund të faqes."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Renditja e faqeve në kronollogji sipas kohës"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Faqja e nisjes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista me shtesat e ngarkuara."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Gërma të mëdha/të vogla për kërkimin në faqe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të treguar nga teksti i "
"zgjedhur"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të "
"venë në dukje nga teksti aktual i zgjedhur."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Gjuha e preferuar, kodi në dy gërma."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e libërshënuesit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e e gjendjes "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Shfaq historikun e faqeve të vizituara \"gjithmonë\", \"dy_ditët_e_fundit\", "
"\"tre_ditët_e_fundit\", \"sot\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Shfaq menunë e skedave edhe nëqoftëse është hapur një skedë e vetme."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të prezgjedhur, panelin e instrumentëve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensioni i cache në disk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e shfaqura në paraqitjen editor në lidhje me libërshënuesin. "
"Vlerat e vlefshme të listës janë \"adresa\" dhe \"titulli\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Gjuha e gërmave të zgjedhura aktualisht. Vlerat e vlefshme janë \"ar"
"\" (arabic), \"x-baltic\" (gjuhët balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët e "
"europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhët e shkruara me alfabetin cyrillic), "
"\"el\" (greke), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japaneze), \"ko\" (koreane), \"zh-CN"
"\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (kineze tradicionale), \"tr"
"\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të tjera), \"x-western\" (gjuhë të "
"shkruara në latin script), \"x-tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Kartela e shkarkimeve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje "
"automatike"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja "
"automatike e disaktivuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), \"ruprob"
"\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) "
"dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informacionet e faqes të shfaqura në dritaren e kronollogjisë"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e faqes të shfaqura në dritaren e kronollogjisë. Vlerat e "
"vlefshme të listës janë \"adresa\", \"titulli\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Pozicioni i kartelës ku duhen shkarkuar files, ose \"Shkarkime\" për të "
"përdorur kartelën e prezgjedhur, ose \"Desktop\" për të përdorur kartelën "
"desktop."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stili i panelit. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin e prezgjedhur të "
"GNOME), \"së bashku\" (tekst dhe ikona), \"së bashku-horiz\" (tekst krahas "
"ikonave), \"ikona\", dhe \"tekst\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Përdor gërma të personalizuara"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Përdor gërmat e personalizuara në vend të gërmave që kërkon faqja."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kur files nuk mund të hapen nga shfletuesi automatikisht do të shkarkohen "
"tek kartela e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Tregon se nga duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë \"anywhere\", "
"\"current site\" dhe \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Shenjat dalluese</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Lëshuar nga</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Lëshuar për</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Vlefshmëria</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Fushat e certifikatës"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Gjerarkia e certifikatës"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Emri i përbashkët:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIK"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Skadon më:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vlera e Fushës"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Lëshuar më:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 verifikues:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organizata:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Njësia organizative:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Verifikuesi SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numri serial:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikisht</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Përdor një kodifikim tjetër:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gërma të mëdh_a/të vogla"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Organizuesi i shkarkimeve"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Fjalëkalimet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Organizuesi i të dhënave personale"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodifikimi i tekstit"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Gjej:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Pasardhëse"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pezullo"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Paraardhësja"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Ngjyrat</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Shkarkimet</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodifikimet</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Gërmat</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Faqja e parë</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Gjuhët</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Files të përkohshëm</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Përmbajtje web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Shkarkon dhe hap a_utomatikisht files"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Shto Gjuhën"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Për_dor gjithmonë ngjyrat e temës së desktop"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Lejo dritaret popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Përdor gjithmonë kë_to lloj gërmash"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto_zbulo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Zgjidh një _gjuhë:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pa_stro"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "E pre_zgjedhur:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivo Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivo _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Gërmat dhe ngjyrat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Për gj_uhën:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferimet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Sekrete"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vendose tek _faqja aktuale"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vendos një faqe _bosh"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Prano _gjithmonë"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Hapësira në _Disk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Kartela e _shkarkimit:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Gjerësia e _fiksuar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Madhësia më e vogël:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Mos prano asnjëherë"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fundi i faqes</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kreu</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Paraqitja"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "Ngjyr_a"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Titulli i f_aqes"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Num_rat e faqes"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Letra"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullimi i printimit"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Shkalla e n_gjyrëhirit"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Adresa e _faqes"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Shfaq shkarkuesin ..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Vazhdo"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s në %s"
#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d shkarkim"
msgstr[1] "%d shkarkime"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Dështoi"
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "E mbetur"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisht (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisht (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisht (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balltike (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armene (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa qendrore (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greqishte (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greqishte (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonisht (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreane (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreane (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreane (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisht (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turqisht (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turqisht (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turqisht (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameze (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameze (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameze (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Perëndimore (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Perëndimore (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglisht (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Jo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kineze"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtë"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Kineze e zakonshme"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Azia Lindore"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "E panjohur (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Gjithçka"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Të tjerë"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Files lokalë"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Lloji i file:%s.\n"
"\n"
"Është veprimi i pakëshilluar hapja direkt e \"%s\" pasi ka mundësi të dëmtojë "
"dokumentet tuaj apo të cënojë sekretet tuaj. Mund t'a ruani në vend që t'a hapni."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Hap këtë file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Lloji i file: %s.\n"
"\n"
"Mund të hapësh \"%s\" duke përdorur \"%s\" ose t'a ruani."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Shkarkon këtë file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Lloji i file: %s.\n"
"\n"
"Asnjë lloj programi është në gjendje të hapë \"%s\". Mund t'a shkarkoni në "
"vend që t'a hapni."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_Ruaje si..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Protokollët e suportuar janë “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” dhe "
"“sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "File “%s” nuk ekziston."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrollo pozicionin e file dhe provo përsëri."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” nuk u gjet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Kontrollo që je i lidhur në internet, dhe që adresa të jetë korrekte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Nëse kjo faqe ka ekzistuar, ndoshta mund të gjesh një version të arkivuar:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” nuk pranoi lidhjen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Serveri mund të jetë i ngarkuar ose ti mund të kesh probleme me rrjetin. "
"Provo edhe njëherë më vonë."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Këtu mund të gjendet një version i vjetër i faqes që po kërkon:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nuk përgjigjet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Lidhja humbi mbasi serveri mori një kohë të gjatë për t'u përgjigjur."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresë e pasaktë."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa që ke shkruar nuk është e vlefshme."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” është ridrejtuar tepër herë."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Ridrejtimi u bllokua për arsye sigurie."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumenti nuk mund të ngarkohet mbasi nuk është instaluar suporti për "
"kriptimin."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” shkëputi lidhjen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveri ndërpreu lidhjen para se të ishte lexuar ndonjë e dhënë."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "I pamundur leximi i dokumentit në modalitetin jashtë linje."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Ky dokument nuk mund të shihet në modalitetin jashtë linje. Vendos Epiphany "
"në modalitetin “në linjë”dhe provo përsëri."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” ka ndaluar hyrjen tek porta “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Kontrollo rregullimet e serverit proxy. Nëse lidhja vazhdon të dështojë, "
"mund të jetë problem i serverit tuaj proxy apo i lidhjes së rrjetit."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "tek Cache e Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "tek Arkivi Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë files"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Faqe web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Files teksti"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Figurat"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Files XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Files XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Zgjidh certifikatën"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Zgjidh çertifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Zgjidhni çertifikatën që do t'ju identifikojë."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detajet e çertifikatës"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko çertifikatën"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Siti \"%s\" ka dërguar informacion sekret për \"%s\". Ekziston mundësia që "
"dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë "
"informacionet konfidenciale."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek \"%s\" dhe "
"\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Verifikimi automatik i \"%s\" nuk u bë i mundur. Ekziston mundësia që dikush "
"të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
"konfidenciale."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Beso këtë informacion sigurie nga tani deri në"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_dhu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" skadon më %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për \"%s\" nuk është i vlefshëm para %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga \"%s\" duhet të përditësohet."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Prano CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re \"%s\" për të identifikuar sitet web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të "
"vërtetoni vërtetësinë e certifikatës."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikata ekziston."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikata është importuar në rregull."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Zgjidh password."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporto certifikatën"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista e importuar e skadimit të certifikatës (CRL):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Njësia:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Pronësitë e certifikatës"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i "
"besueshëm."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të "
"zgjasë disa minuta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Lajmërim sigurie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Mund të kontrollosh gjithmonë gjendjen e sigurisë së një faqeje nga ikona e "
"drynit tek paneli i gjendjes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Paralajmërim në lidhje me sigurinë"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje me siguri të ulët"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me "
"lehtësi nga të padëshiruar."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Pjesë të kësaj faqeje janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një "
"lidhjeje të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Dërgon informacionet duke përdorur lidhjen e pasigurt?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të "
"pasigurt, dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Dërgo"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Megjithëse kjo faqe është ngarkuar nga një lidhje e sigurt, informacionet që "
"kenishkruar do të përcillen me anë të një lidhje të pasigurt, dhe mund të "
"kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "Files"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Krijimi i PDF nuk suportohet"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Printimi nuk suportohet tek ky printer"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Jeni duke u munduar të printoni në një printer duke përdorur driver \"%s\". "
"Ky program kërkon një driver PostScript."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_Nga:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Cakto faqen e parë të intervalit të faqeve që do të printohen"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_Për:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Cakto faqen e fundit të intervalit që do të printohet"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Faqe"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Të gjitha llojet e suportuara"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Shkarkime"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ekziston, çoje në ndonjë pozicion tjetër."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "I pamundur krijimi i directory %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Directory %s nuk është e shkruajtshme"
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ti nuk ke të drejta për të krijuar files tek kjo directory."
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Directory nuk është e shkruajtshme"
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "File %s nuk është i shkruajtshëm"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Ti nuk të drejtë të mbishkruash këtë file."
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "File nuk është i shkruajtshëm"
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Mbishkruan \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Një file me këtë emër ekziston. Nëse zgjidhni mbishkrimin e këtij file, "
"përmbajtja do t'i humbasë."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Mbishkruaj"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Mbishkruan file?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balltike"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europa Qendrore"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greqisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraike"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtë"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Kineze e zakonshme"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kineze e zakonshme (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turqisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenisht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopike"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malajase"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Perëndimore"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Script-e të tjera"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Mbyll skedën"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Dritaret Popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Dhënia e adresës"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Shkarko"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Hape në një _skedë të re"
msgstr[1] "Hape në _skeda të reja"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Hape në _Dritare të re"
msgstr[1] "Hape në _Dritare të reja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Lëvize _Majtas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Lëvize _Djathtas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Pronësitë e %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Argu_mentet:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Hiqe nga kjo temë"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Argument i ri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krijo një argument të ri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importo libërshënues..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksporto libërshënues..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporto libërshënues në një file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ngjit nga shënimet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Shfaqe tek paneli i libërshënuesit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Shfaq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur tek paneli i libërshënuesit"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titulli"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulli dhe adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Shkruaj një argument"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Eleminon temën \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eleminon këtë temë?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Fshirja e kësaj teme do të ketë si pasojë ç'kategorizimin e të gjithë "
"libërshënuesve të saj, po të mos varen nga tema të tjera. Libërshënuesit nuk "
"do të eleminohen."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Elemino temën"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profili \"%s\" i Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Importimi dështoi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Importimi dështoi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Libërshënimet nga \"%s\" nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar "
"apo i një lloji të pasuportuar."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importo libërshënues nga një file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporto libërshënues"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Formati i file:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importo libërshënues"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importo libërshënues nga:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopjo adresën"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Kërko:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Argumente"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Kërko në web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Argëtim"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Lajme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Blerje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sporte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Udhëtime"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Punë"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Rifreskon libërshënuesin \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Mos rifresko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Rifresko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Rifreskon libërshënuesin?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Të gjithë"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Më të vizituarit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Pa kategori"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Site lokale"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Shto libërshënues"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Një libërshënues me titull \"%s\" ekziston për këtë faqe."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Shfaq pronësitë"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Libërshënues i dyfishtë"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodifikimet"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Tjetër..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Kodifikime të tjera"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Gjej në vazhdim"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Gjej paraardhësen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Largohu nga ekrani i plotë"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Shko"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Shto _libërshënues..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Pastro _historikun"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e adresës"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në "
"historik do të fshihen përgjithmonë."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Pastro kronollogjinë"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 minutat e fundit"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d ditën e fundit"
msgstr[1] "%d ditët e fundit"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Site"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Hap një skedë të re në një dritare ekzisuese"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Zbaton në modalitet me ekran të plotë"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Shto një libërshënues (nuk hap asnjë dritare të re)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve"
#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Mbyll skedën"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Mesa duket Epiphany ka përfunduar në menyrë të papritur herën e fundit që "
"është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit "
"hapur."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Mos rekupero"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Rekupero"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Rekuperimi i crash"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nuk arrin të gejë file GNOME_Epiphany_Automation.server. Mund të "
"përdorësh bonobo-activation-sysconf për të konfiguruar pozicionin e kërkimit "
"për files e server-it bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar server-in automatizues."
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"Bonobo gjatë përpjekjes për të gjetur objektin automatizues."
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Faqe bosh"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Duke ngarkuar “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Duke ngarkuar..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Duke u ridrejtuar tek %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Duke transferuar të dhënat nga %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Në pritje të autorizimit nga %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Duke ngarkuar %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Kalo tek kjo skedë"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "I zakonshmi"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketat e _butonëve të panelit:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Mbrapa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Kthehu mbrapa"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Kronollogjia mbrapa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Vazhdo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Kronollogjia në vazhdim"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Ngjitu një nivel më lart"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista me nivelët e mësipërm"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Shkalla e zmadhimit"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Shko tek adresa e shkruar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Shtëpia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Shko tek faqja e nisjes"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Libërshënues"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Instru_mente"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Skedat"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Dritare e re"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Hap një dritare të re"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "_Skedë e re"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hap një skedë të re"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Ruaje _Si..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Ruaj faqen aktuale"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Konfig_urimi i printimit"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Printim..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Printo faqen aktuale"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "Dërgoj_e tek..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Mbylle këtë skedë"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullo veprimin e fundit"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Ri_kthe"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjej..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej para_ardhësen"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Të dhëna p_ersonale"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "Panelët e instru_mentëve"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizo panelët"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referimet"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguro shfletuesin web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Rilexo"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madho"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlo"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësia _Normale"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodifikimi i tekstit"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Buruesi i faqes"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Shiko kodin burues të faqes"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Shto libërshënues..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoriku"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _Paraardhëse"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivo skedën paraardhëse"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda në _Vazhdim"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivo skedën pasardhëse"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lëviz skedën _majtas"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lëviz skedën _djathtas"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Shkëpute skedën"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Shkëput skedën aktuale"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Puno Jashtë Linje"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Kalo tek modaliteti jashtë linje"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Paneli i libërshënuesve"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e libërshënuesve"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Paneli i gj_endjes"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lundro me ekran të plotë"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Dritaret Popup"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zgjedhja e vizores"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Ruaj sfondin si..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Shto libërshë_nues..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Shfaq vetëm këtë _kornizë"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap adresën"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Hap adresën në këtë dritare"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hap adresën në _dritare të re"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Hap adresën në një dritare të re"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hap adresën në një _skedë re"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Hap adresën në një skedë të re"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Shkarko nga adresa"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Ruaje adresën si..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Shto li_bërshënues..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Dërgo Email..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopjo adresën e postës"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Hape _Figurën"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Ruaje figurën si..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Përdore figurën si sfond"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e f_igurës"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Mbylle _Dokumentin"
#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Hap"
#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Ruaj si"
#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Libërshënues"
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "I pasigurtë"
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "E shkëputur"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "E ulët"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "E lartë"
#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveli i sigurisë: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup"
msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup"
#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Ruaj figurën e sfondit '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Hap figurën '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Përdore figurën '%s' si sfond"
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Ruaj figurën '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopjo adresën e figurës '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Dërgo email tek adresa '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopjo adresën email '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Ruaj lidhjen '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Shtoje lidhjen '%s' në libërshënues"
#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopjo adresën e lidhjes '%s'"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Emri i përdoruesit"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Pronësitë e Cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Përmbajtja:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Pozicioni:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Dërgo për:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Çfarëdo lloj lidhje"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Skadimi:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Përfundo seancën e tanishme"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Adresa e Shkarkimit"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Ruaje Adresën Si"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Ruaj figurën si"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Ruaj sfondin si"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "E Para"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "E fundit"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Paraardhëse"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Vazhdo"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)"
msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Zgjidh një directory"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Kontrollo mirë!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Na kontakto tek:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontribues:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Zhvillues të tjerë:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"