# Galeon Norwegian translation
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2001
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 0.7.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på nett"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Tillat Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Tillat Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Tillat JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Tillat JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Forvalgt tegnsett"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Forvalgt tegnsett."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Forvalgt farge for lenker som ikke er vist i #RRGGBB heksadesimalt format."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Forvalgt farge for lenker som er vist i #RRGGBB heksadesimalt format."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er 0 (serif) og 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for siden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sider i #RRGGBB heksadesimalt format."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Forvalgt tekstfarge for side"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Forvalgt farge for tekst i #RRGGBB heksadesimalt format."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Forvalgt side på sidelinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Forvalgt side på sidelinjen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Forvalgt tema for spinner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Forvalgt farge på ikke-besøkt lenke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Forvalgt farge for viste lenker"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Tøm historikk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Tøm historikk etter dette antall dager."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn for utskrift."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Type bildeanimasjon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Hopp til nye faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Hopp til nye faner."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Liste over domener hvor proxy ikke skal benyttes. Kommaseparert"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "New page type"
msgstr "Ny sidetype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxy for"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Åpne i faner som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åpne oppsprettvinduer i faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Åpne oppsprettvinduer i faner i stedet for nye vinduer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Print range"
msgstr "Utskriftsområde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Utskriftsområde: 0 (alle sider), 1 (spesifikt område)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bunnmarg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Bunnmarg for utskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre marg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Venstre marg for utskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing right margin"
msgstr "Høyre marg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Høyre marg for utskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Printing top margin"
msgstr "Toppmarg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Toppmarg for utskrift (i tommer)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Save passwords"
msgstr "Lagre passord"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Save passwords."
msgstr "Lagre passord."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show download details"
msgstr "Vis detaljer om nedlasting"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Vis sidelinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Vis sidelinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Vis sidelinje i fullskjermmodus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Vis sidelinje i fullskjermmodus."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Vis statuslinje i fullskjermmodus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Vis statuslinje i fullskjermmodus."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Vis verktøylinjer i fullskjermmodus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Vis verktøylinjer i fullskjermmodus."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Størrelse på minnebuffer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Størrelse på minnebuffer i KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Oppsett av verktøylinjer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Underline links"
msgstr "Understrek lenker"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Underline links."
msgstr "Understrek lenker."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid "Use tabs"
msgstr "Bruk faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "When to compare cached copy"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "When to load images"
msgstr "Når bilder skal lastes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:101
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:102
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:103
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:104
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fil:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Finn tekst i dokumentet:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokasjon:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tid medgått:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tid som gjenstår:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hva vil du gjøre med denne filen?\n"
"</span>\n"
"Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "_Bryt teksten automatisk"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Velg handling for filtype"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Download _details..."
msgstr "_Detaljer om nedlasting..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Downloading"
msgstr "Nedlasting"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Find text..."
msgstr "Finn tekst..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Personal data manager"
msgstr "Håndtering av personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Du kan åpne den med en annen applikasjon eller lagre den på disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Hold dialogen åpen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Buffere</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Lenker</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>På ny side</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Faner</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "All_tid bruk disse fargene"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Gjenkjenn koding au_tomatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Tøm _diskbuffer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Tøm _minnebuffer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "Sammenlign side:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Dis_kbuffer:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "H_ver gang"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "Øst-asiatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "S_pråk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "Språkredigering"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Minne_buffer:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "M_inimum skriftstørrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "En gang per _sesjon"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Åpne o_ppsprettvinduer i faner"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Velg tekstfarge"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Velg farge for ikke-besøkte lenker"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Velg farge for besøkte lenker"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Vis _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Vis hj_emmeside"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "Vis sis_te side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_tørrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "Størr_else:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Bruk s_ystemfarger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrunn"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Forvalgt koding:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Hopp til nye faner automatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Språkkoding:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasjon:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "_Åpne i faner som forvalg"
# (ugh)
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporsjonal:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Ikke-besøkt lenke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "_Besøkt lenke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Marger (tommer)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Sideområde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Skriver</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Velg en fil å skrive ut til"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "G_råtone"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskap"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "S_idetittel"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrett"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Si_der"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "Sidens _URL"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Sidenu_mmer"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Papirdetaljer"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:497
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:117
#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Skriver"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "fra:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Factory for Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany innholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Factory for Epiphany innholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som nettside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visning av nettside"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Hvis din internettforbindelse krever det må du sikre at du har satt opp en "
"proxy i brukervalgdialogen for nettverksproxy."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "Nettleseren"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Klikk på en av lenkene under for å importere bokmerker fra en annen "
"nettleser som er installert på ditt system:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Du kan begynne å se på nettsider ved å skrive inn en lokasjon (for eksempel: "
"www.google.com) eller et nøkkelord (for eksempel: best computer shop) i "
"verktøylinjens tekstfelt og deretter trykke linjeskift. Du kan huske viktige "
"besøkte sider ved å bruke bokmerker eller bla gjennom dem i "
"historikkdialogen."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Smarte bokmerker"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Legg til bokmerke for ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopier bildeplassering"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopier adresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopier sideplassering"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Første"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åpne ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åpne ramme i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Åpne bilde med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Åpne bilde i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Skriv ut denne filen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagre bilde som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Lagre siden som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Søk etter en streng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Marker hele dokumentet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Bruk bilde som bakgrunn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:118
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: embed/downloader-view.c:382
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f av %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d av %d KB"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
#: src/ephy-window.c:1067
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: embed/downloader-view.c:1014
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Åpne filnavn for destinasjon"
#: embed/ephy-embed-utils.c:312
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig til å åpne spesifisert fil."
#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:563
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:561
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:567
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany forstår ikke denne protokollen,\n"
"og ingen forvalgt håndterer er satt opp i GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Galeon forstår ikke denne protokollen.\n"
"\n"
"Vil du forsøke å bruke GNOME-håndtereren?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisk (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Gresk (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gresk (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreansk (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumensk (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumensk (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Søreuropeisk (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Brukerdefinert"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestlig (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestlig (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Forvalgt (anbefalt)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finne %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den unna."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s vil bli overskrevet.\n"
"Hvis du svarer ja vil innholdet gå tapt.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "I dag, %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "I går, %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %-d %B %Y, %-H.%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker fra Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker fra Galeon"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker fra Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:454
msgid "Separator"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:498
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
#. setup label
#: src/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
#: src/window-commands.c:274
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
# (ugh)
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Em_ner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
msgid "Shop"
msgstr "Handle"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:601
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøkt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:119
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:120
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-history-window.c:553
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-history-window.c:554
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
# (ugh)
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:136
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:141
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-history-window.c:563 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:145
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:148
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:159
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:161
msgid "_Location"
msgstr "_Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:162
msgid "Show only the location column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:164
msgid "T_itle and Location"
msgstr "T_ittel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show both the title and location columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:173
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:548
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Åpne i nye vinduer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:549
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "_Åpne i nye _faner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:559
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopier adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:731
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1186
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1242 src/ephy-history-window.c:916
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: src/ephy-history-window.c:125
msgid "Open the selected history item in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
#: src/ephy-history-window.c:128
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Lag bo_kmerke av siden..."
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:151
msgid "Select all history items or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
#: src/ephy-history-window.c:153
msgid "C_lear History"
msgstr "_Tøm historikk"
#: src/ephy-history-window.c:154
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
#: src/ephy-history-window.c:806
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/ephy-history-window.c:875
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
#: src/ephy-history-window.c:920
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Epiphany-prosess"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Epiphany-prosess"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Forsøk å laste URL'en i eksisterende Epiphany-vindu"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av nye "
"Epiphany-prosesser"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Lukk alle Epiphany-vinduer"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Brukes internt av nautilus-visning"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany kjører allerede, bruker eksisterende prosess"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "navn på ikon for mozilla-visning"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "sammendragsinformasjon for mozilla"
#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla fullført."
#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla feilet."
#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Import av bokmerker fra Galeon fullført."
#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Import av bokmerker fra Galeon feilet."
#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror fullført."
#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror feilet."
#: src/ephy-tab.c:623
msgid "site"
msgstr "nettsted"
#: src/ephy-tab.c:649
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
#: src/ephy-tab.c:653
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:657
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:665
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
#: src/ephy-tab.c:669
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "Create a new window"
msgstr "Opprett et nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "Create a new tab"
msgstr "Opprett en ny fane"
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Find a string"
msgstr "Finn en streng"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Finn neste oppføring av strengen"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Finn forrige oppføring av strengen"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis mer detaljert innhold"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis mindre detaljert innhold"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innhold i normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Gå til en tidligere besøkt side"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Bo_kmerker"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Gå til et bokmerke"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. Document
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åpne ramme"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åpne ramme i ny _fane"
#. Links
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy _Email"
msgstr "Kopier _e-postadresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Open Image"
msgstr "_Åpne bilde"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Åpne bilde i _nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Åpne bilde i ny _fane"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Bruk bilde som _bakgrunn"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Kopier bildeplassering"
#: src/ephy-window.c:493
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/ephy-window.c:495
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: src/ephy-window.c:499
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: src/ephy-window.c:1070
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:1073
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1076
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/ephy-window.c:1080
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1084
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: src/ephy-window.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhetsnivå: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1100
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asserbajdsjansk"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hvite-russisk"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk/nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norsk/bokmål"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Navn"
# (ugh)
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "Utgå"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:716
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "User Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/prefs-dialog.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert sist gnag den kjørte."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene."
#: src/toolbar.c:245
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/toolbar.c:257
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: src/toolbar.c:269
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
#: src/window-commands.c:316
msgid "Select the file to open"
msgstr "Velg fil som skal åpnes"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:748
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/window-commands.c:765
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Nu_llstill"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Noensinne"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Siste tre dager"
#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Siste to dager"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "To uker"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uke"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Finn:"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Lagre med innhold"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Opprett første vindu met oppgitt geometri.\n"
#~ "se X(1) for format for GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Sist besøkt"