# Epiphany Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 23:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-03 22:18+0800\n"
"Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Tandabuku Web Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tandabuku Web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q="
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Layari web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila "
"disable_unsafe_protocol dihidupkan"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokol selamat tambahan"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak "
"mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Matikan URL Arbitrari"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable history"
msgstr "Matikan Sejarah"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Matikan protokol tak selamat"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat "
"adalah http: dan https: ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Automasi Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Sorok bar menu secara default"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Sorok bar menu secara default."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Active extensions"
msgstr "Sambungan dimuatkan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Alamat laman mula pengguna."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Izinkan popup"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika "
"JavaScript dihidupkan)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sentiasa papar bar tab"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatik muaturun"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Lungsuri dengan karet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Penerimaan cecikut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengenkodan default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Jenis font default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Hidupkan JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Julat waktu sejarah laman"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Laman Mula"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Sambungan dimuatkan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding "
"oleh teks yg sedang dipilih"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Minimum font size"
msgstr "Saiz _minimum:"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Remember passwords"
msgstr "Pilih katalaluan."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Papar tandabuku secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Papar bar status secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Papar toolbar secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Saiz cakera cache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Saiz cakera cache dalam MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah pada senarai "
"adalah \"address\" dan \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Bahasa font yang kini dipilih"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
"\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic"
"\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), "
"\"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), "
"\"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), "
"\"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan "
"\"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder muaturun"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah pada senarai adalah "
"\"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "T_oolbar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "URL Search"
msgstr "_Cari:"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Guna warna sendiri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Guna font sendiri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke folder "
"muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", "
"\"current site\" dan \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Capjari</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Dikeluarkan Oleh</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Dikeluarkan Kepada</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kesahihan</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Medan Sijil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiraki Sijil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nama Umum:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Luput Pada"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Nilai Medan:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Dikeluarkan Pada:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Capjari MD5"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unit Organisasi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Capjari SHA1"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombor Siri:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatik:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>G_una pengenkodan lain:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cecikut"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Muaturun"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Katalaluan"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal Data"
msgstr "Data P_eribadi"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengenkodan Teks"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
msgstr "Katalaluan"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Sign Text"
msgstr "Cari Lag_i"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Lihat Sijil"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Katalaluan:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Lihat Sijil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cecikut</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Muaturun</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Pengenkodan</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Laman Rumah</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Bahasa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "Katalaluan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fail Sementara</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Kandungan Web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Kandungan Web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Izinkan popup _tetingkap"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pilih _Bahasa:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Kosongkan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Izinkan Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman Semasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Sentiasa terima"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _cakera:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Folder _muaturun:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Saiz _minimum:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tidak sekali"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Pilih katalaluan."
#: ../data/glade/print.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pengaki</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Pengaki</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Pengepala</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Tajuk laman"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_nombor halaman"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Font dan Warna"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Simpan latarbelakang imej '%s'"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Tarikh"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Alamat laman"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Muaturun"
#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Kaku"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Sambung"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Fail “%s” sudah di muat turun"
#: ../embed/downloader-view.c:578
#, fuzzy
msgid "Download finished"
msgstr "Muaturun Pautan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s dari %s"
#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d muaturun"
msgstr[1] "%d muaturun"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar."
#: ../embed/downloader-view.c:764
#, fuzzy
msgid "Download started"
msgstr "Gagal"
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
# ui/galeon.glade.h:134
#: ../embed/downloader-view.c:837
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fail"
#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Batalkan"
# ui/galeon.glade.h:134
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Fail"
# ui/galeon.glade.h:3
#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Baki"
#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../embed/ephy-embed.c:708
#, fuzzy
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#: ../embed/ephy-embed.c:727
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Muaturun fail tak selamat?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh "
"privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda "
"boleh simpan ia sebaliknya."
#: ../embed/ephy-embed.c:741
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "Buka fail"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:747
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:754
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "Muaturun fail?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:759
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:766
msgid "_Save As..."
msgstr "_Simpan Sebagai..."
#: ../embed/ephy-embed.c:939
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. "
#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepun (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepun (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romania (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Siam (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Siam (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggeris (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Entah (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Fail lokal"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Laman kosong"
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
msgid "Not now"
msgstr "Bukan sekarang"
#: ../embed/ephy-web-view.c:934
#, fuzzy
msgid "Store password"
msgstr "Katalaluan"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:945
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Dilencongkan ke %s..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Memindah data dari %s..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Menunggu authorization dari %s..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Memuatkan %s..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "Memuatkan %s..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Fail"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ralat GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Mulakan %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Tunjuk “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Buang Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Buang Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Buang Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
#, fuzzy
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Semua jenis yang disokong"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Laman web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:918
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Gagal mencipta direktori %s."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal mencipta direktori %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:337
#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Tindih Fail"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
#, fuzzy
msgid "Master password needed"
msgstr "Katalaluan"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup Tetingkap"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Tandabuku"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tandabuku"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Kemasukan Alamat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Muaturun"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hari ini %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Semalam %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
#, fuzzy
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
#, fuzzy
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "_Kosongkan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Cipta topik baru"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Tunjuk “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Tajuk:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
#, fuzzy
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
#, fuzzy
msgid "T_opics:"
msgstr "To_pik:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Beli-belah"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sukan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Perjalanan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr ""
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
#, fuzzy
msgid "_Don't Update"
msgstr "Kemaskini berikutnya:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "_Tarikh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Tandabuku Bertindan"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Kerap Dilawati"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Tak Dikategorikan"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Tapak _Web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Tak bertajuk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
#, fuzzy
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
#, fuzzy
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
# ui/galeon.glade.h:134
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
# ui/galeon.glade.h:134
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik Ba_ru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cipta topik baru"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Buka di _Tetingkap Baru"
msgstr[1] "Buka di _Tetingkap Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Buka di _Tab Baru"
msgstr[1] "Buka di _Tab Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "_Tukarnama..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Import Tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Import Tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Import tandabuku drpd fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Potong"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin Pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Tepek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tepek papanklip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Papar bantuan tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#, fuzzy
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Tajuk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Papar hanya kolum tajuk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Tajuk dan Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Taipkan topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Padam topik “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Padam topik ini?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
#, fuzzy
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Pa_dam"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
#, fuzzy
msgid "Import failed"
msgstr "I_mport Sijil"
# ui/galeon.glade.h:134
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
#, fuzzy
msgid "Import Failed"
msgstr "Gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Import tandabuku drpd fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
#, fuzzy
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Tandabuku Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Import Tandabuku"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Fail f_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import tandabuku drpd:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
# ui/galeon.glade.h:323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
#, fuzzy
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "_Ulangmuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Cipta topik baru"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Pengenkodan"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
#, fuzzy
msgid "_Other…"
msgstr "Lain-lain"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Pengenkodan lain"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Tidak dijumpai"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Cari link:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "_Cari:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
#, fuzzy
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lag_i"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Skrinpenuh"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Pergi ke"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tambah Tandabuku"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Padam pautan sejarah dipilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Clear _History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Papar bantuan sejarah"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#, fuzzy
msgid "Show the title column"
msgstr "Papar hanya kolum tajuk"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#, fuzzy
msgid "Show the address column"
msgstr "Papar hanya kolum alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Tarikh dan Masa"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
#, fuzzy
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan "
"dipadam selamanya."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 minit terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d hari kebelakangan"
msgstr[1] "%d hari kebelakangan"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Tapak"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "_Tarikh"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web"
#: ../src/ephy-main.c:90
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada"
#: ../src/ephy-main.c:92
#, fuzzy
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Buka tetingkap baru"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancar editor tandabuku"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi"
#: ../src/ephy-main.c:100
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tambah Tandabuku"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
#, fuzzy
msgid "URL …"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Tidak dapat mulakan Browser Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:527
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Pelungsur Web"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:228
#, fuzzy
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Automatik muaturun"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Batal log keluar"
#: ../src/ephy-session.c:239
#, fuzzy
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Muaturun"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:575
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya "
"dilaksanakan."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Jangan Pulihkan"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Pulih"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pemulihan Jahanam"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu aras"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "Naik satu aras"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Sesuaikan saiz teks"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pergi ke laman mula"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Tetingkap Baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka tetingkap baru"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "De_fault:"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Hanya ikon"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Pengenkodan Teks"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor Toolbar"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tambah Toolbar Baru"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndabuku"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi ke"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Alat"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../src/ephy-window.c:122
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Toolbar"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Buka fail"
#: ../src/ephy-window.c:131
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Simpan laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:134
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Tetapan Cetakan"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_biu Cetakan"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Prebiu cetakan"
#: ../src/ephy-window.c:140
#, fuzzy
msgid "_Print…"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:147
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "Tutup tetingkap ini"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Nyah cara aksi terakhir"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "U_langcara"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Tepek papanklip"
#: ../src/ephy-window.c:168
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Pa_dam"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Papar seluruh laman"
#: ../src/ephy-window.c:173
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari Lag_i"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_eribadi"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan"
#: ../src/ephy-window.c:186
#, fuzzy
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Medan Sijil"
#: ../src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "Manage Certificates"
msgstr "_Lihat Sijil"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "Ke_utamaan"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurasikan pelungsur web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Personalisasi toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalisasi toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Besarkan Teks"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Naikkan saiz teks"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "K_ecilkan Teks"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Turunkan saiz teks"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Normal"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Guna saiz teks normal"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Peng_enkodan Teks"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tukar pengenkodan teks"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sumber Laman"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lihat kod sumber laman ini"
#: ../src/ephy-window.c:222
#, fuzzy
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"
#: ../src/ephy-window.c:223
#, fuzzy
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Tambah Tandabuku"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Buka tetingkap tandabuku"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
#, fuzzy
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
#, fuzzy
msgid "Hi_story"
msgstr "Sejarah"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Terdahulu"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktifkan tab terdagulu"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Seterusnya"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktifkan tab berikutnya"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Alih Tab ke Ki_ri"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Alih Tab ke Ka_nan"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Leraikan Tab"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Lerai tab semasa"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Papar bantuan pelungsur web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Kerja Luartalian"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Skrinpenuh"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Tetingkap"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Karet Pemilihan"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tambah Tandabuku"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:309
#, fuzzy
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Buka kerangka di tetingkap ini"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Pautan"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Buka pautan di tetingkap ini"
#: ../src/ephy-window.c:317
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Buka pautan di tetingkap baru"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Buka pautan di tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Muaturun Pautan"
#: ../src/ephy-window.c:325
#, fuzzy
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Simpan pautan dengan nama lain"
#: ../src/ephy-window.c:328
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Pautan"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
#, fuzzy
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Kirim Emel..."
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Salin Alamat Emel"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Imej"
#: ../src/ephy-window.c:345
#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat I_mej"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Mu_la Animasi"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "He_nti Animasi"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Periksa _Elemen"
#: ../src/ephy-window.c:530
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang."
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat."
#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "Tutup _Dokumen"
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Besarkan"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Kecilkan"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Tak selamat"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Ranap"
#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tahap keselamatan: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
msgstr[1] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
#: ../src/ephy-window.c:2042
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Buka imej '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Guna sebagai latarbelakang desktop '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Simpan imej '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Salin alamat imej '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Salin alamat emel '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Simpan pautan '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "TandaBuku pautan '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Salin alamat pautan '%s'"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:377
#, fuzzy
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Data P_eribadi"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
#, fuzzy
msgid "C_ookies"
msgstr "Cecikut"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
#, fuzzy
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Katalaluan"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
#, fuzzy
msgid "_Temporary files"
msgstr "<b>Fail Sementara</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ciri-ciri Cecikut"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "_Kandungan:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Kirim kepada:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Sebarang jenis sambungan"
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Luput:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir bagi sesi semasa"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
#, fuzzy
msgid "User Password"
msgstr "Katalaluan"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Muaturun Pautan"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "Bahasa"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa sistem"
msgstr[1] "Bahasa sistem"
#: ../src/prefs-dialog.c:945
#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pilih satu direktori"
#: ../src/window-commands.c:938
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:942
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:998
#, fuzzy
msgid "Past developers:"
msgstr "Pembangun _Perisian"
#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>, Merlimau."
#: ../src/window-commands.c:1057
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pelungsur Web"
#~ msgid "Enable Java"
#~ msgstr "Hidupkan _Java"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#, fuzzy
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Lihat Sijil"
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Au_tokesan:"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Hidupkan _Java"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Untuk _bahasa:"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Lebar _tetap:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Lebar boleh_ubah:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Entah"
#, fuzzy
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Au_tokesan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Alamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "_Alamat laman"
#, fuzzy
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "P_otret"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "_Jangan Pulihkan"
#, fuzzy
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nama Pengguna"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Fail teks"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Fail XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Fail XUL"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Terima"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "Cari Lag_i"
#, fuzzy
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Cetak laman semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Margin atas cetakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Cetak ke"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Pilih Sijil"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Perincian Sijil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang "
#~ "itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan %"
#~ "s."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas "
#~ "komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Sambung"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"
#, fuzzy
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?"
#, fuzzy
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s."
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Percaya CA"
#, fuzzy
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil "
#~ "adalah asli."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Sijil sudah sedia ada."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Sijil telah tersedia diimport."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Pilih katalaluan."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unit:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Kemaskini berikutnya:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Sijil"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Pilihan"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Penjana Kekunci Privet."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil "
#~ "masa beberapa minit."
#, fuzzy
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Tahap keselamatan: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Nyahcara"
#, fuzzy
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Eropah Tengah"
#, fuzzy
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Cina Dipermudah"
#, fuzzy
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#, fuzzy
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "Domain"
#, fuzzy
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Katalaluan:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Kepastian katalaluan:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Kualiti katalaluan:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Matikan protokol tak selamat"
#, fuzzy
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Tandabuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "_Tajuk dan Alamat"
#, fuzzy
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Papar toolbar secara default"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pertama"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Pergi ke halaman pertama"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Papar laman terakhir"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Terdahulu"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Pergi ke laman terdahulu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seterusnya"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ke halaman seterusnya"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Tutup prebiu cetakan"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Autobalut carian di laman"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Hidupkan Java"
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Hidupkan JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Namafail untuk dicetak"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Namafail untuk dicetak."
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas "
#~ "menjangkau akhir laman."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Jenis kertas"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sebahagian namafail bagi sambungan untuk dimuatkan. Sebagai contoh, jika "
#~ "namafail sambungan adalah \"libgesturesextension.so\", tambah \"gestures"
#~ "\" ke senaraii."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nama pencetak"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nama pencetak."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Margin bawah cetakan"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Margin kiri cetakan"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Margin kiri cetakan"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Papar tandabuku secara default."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Papar bar status secara default."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Papar toolbar secara default"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Guna mod pelungsuran karet."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Pengurus Muaturun"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Pengurus Data Peribadi"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Berikutnya"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Terdahulu"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Balut sekeliling"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Warna</b>"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Sentiasa guna font _ini"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tambah..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Turun"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Buang"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margin (dlm mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientasi</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Julat Halaman</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Saiz</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Penampilan"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Warna"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_ksekutif"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "La_nskap"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Pencetak:"
#~ msgid "Pa_ges"
#~ msgstr "_Laman"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Kertas"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Semua Laman"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bawah:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Lungsur..."