# Epiphany Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 12:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-31 09:40+0730\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automasi Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Paparan Nautilus Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Komponen paparan kandungan Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Lihat sebagai Laman Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Laman web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Pelihat Laman Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tandabuku Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila "
"disable_unsafe_protocol dihidupkan"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokol selamat tambahan"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Matikan URL Arbitrari"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Matikan Sejarah"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak "
"mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Matikan protokol tak selamat"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat "
"adalah http: dan https: ."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Sorok bar menu secara default"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Sorok bar menu secara default."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Layari web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Alamat laman mula pengguna."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Izinkan popup"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika "
"JavaScript dihidupkan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sentiasa papar bar tab"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatik muaturun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autobalut carian di laman"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Lungsuri dengan karet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Penerimaan cecikut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengenkodan default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Jenis font default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Hidupkan _Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Hidupkan Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Hidupkan JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Hidupkan JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Namafail untuk dicetak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Namafail untuk dicetak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas "
"menjangkau akhir laman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Julat waktu sejarah laman"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Laman Mula"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding "
"oleh teks yg sedang dipilih"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Jenis kertas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nama pencetak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nama pencetak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margin bawah cetakan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margin kiri cetakan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margin kiri cetakan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margin atas cetakan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Papar tandabuku secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Papar tandabuku secara default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Papar bar status secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Papar bar status secara default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Papar toolbar secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Papar toolbar secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Saiz cakera cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Saiz cakera cache dalam MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah adalah \"address\" "
"dan \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Bahasa font yang kini dipilih"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
"\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic"
"\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), "
"\"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), "
"\"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), "
"\"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan "
"\"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder muaturun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah adalah \"address\", "
"\"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Guna mod pelungsuran karet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Guna warna sendiri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Guna font sendiri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke folder "
"muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", "
"\"current site\" dan \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Capjari</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Dikeluarkan Oleh</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Dikeluarkan Kepada</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kesahihan</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Medan Sijil"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiraki Sijil"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nama Umum:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Luput Pada"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Nilai Medan:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Dikeluarkan Pada:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Capjari MD5"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unit Organisasi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Capjari SHA1"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombor Siri:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatik:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>G_una pengenkodan lain:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cecikut"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Pengurus Muaturun"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Katalaluan"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Pengurus Data Peribadi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengenkodan Teks"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Cari:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Berikutnya"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Kaku"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Terdahulu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Balut sekeliling"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Warna</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cecikut</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Muaturun</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Pengenkodan</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Laman Rumah</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Bahasa</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fail Sementara</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Kandungan Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Izinkan popup _tetingkap"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Sentiasa guna font _ini"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tokesan:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pilih _Bahasa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Kosongkan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Izinkan Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Hidupkan _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Font dan Warna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Untuk _Bahasa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman Semasa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Tambah..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Sentiasa terima"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _cakera:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Turun"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Folder _muaturun:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lebar _tetap:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Saiz _minimum:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tidak sekali"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lebar boleh_ubah:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pengaki</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Pengepala</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margin (dlm mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientasi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Julat Halaman</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Saiz</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Warna"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_ksekutif"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "La_nskap"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "_Tajuk laman"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_otret"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Pencetak:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Laman"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_nombor halaman"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Tetapan Cetakan"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Semua Laman"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Lungsur..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Tarikh"
# ui/galeon.glade.h:134
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Skala _kelabu"
# ui/galeon.glade.h:200
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Ki_ri:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Alamat laman"
# ui/galeon.glade.h:268
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Ka_nan:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Pilihan"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Atas:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_hingga:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_dari:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Tambah tandabuku bagi kerangka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Salin Alamat Emel"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Salin Alamat Imej"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Salin Alamat Laman"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Salin Pilihan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Potong Pilihan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Muaturun Pautan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Pertama"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Akhir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Buka Kerangka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Buka Imej"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Buka Imej di Tetingkap Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka di Tetingkap Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Tepek Papanklip"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Cetak Fail Semasa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Simpan Laman Sebagai..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cari Rentetan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Pilih Seluruh Dokumen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Peng_enkodan Teks..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Guna Imej sebagai LatarBelakang"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
# ui/galeon.glade.h:134
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Sambung"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Kira-kira %d saat baki"
msgstr[1] "Kira-kira %d saat baki"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Kira-kira %d minit baki"
msgstr[1] "Kira-kira %d minit baki"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d Muaturun"
msgstr[1] "%d Muaturun"
# ui/galeon.glade.h:3
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/galeon.glade.h:134
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Baki"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Simpan Laman Sebagai"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepun (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepun (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatia (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romania (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Siam (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Siam (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggeris (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# ui/galeon.glade.h:243
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Cina"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Dipermudah"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"
# ui/galeon.glade.h:111
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Timur"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
# ui/galeon.glade.h:273
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Sejagat"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrain"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Entah (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Fail lokal"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "_Simpan Sebagai..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Muaturun"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Muaturun fail tak selamat?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh "
"privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda "
"boleh simpan ia sebaliknya."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Buka fail dalam aplikasi lain?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Adalah mustahil untuk memlihat jenis fail ini secara terus pada pelungsur. "
"Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpan ia"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Muaturun fail?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Tak boleh melihat fail ini kerana tiada aplikasi dipasang yang boleh membuka "
"ia. Anda boleh simpan ia sebaliknya."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Tak bertajuk"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany tidak boleh mengendali protokol ini,\n"
"dan tiada pengendali GNOME default ditetapkan"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Protokol yang dinyatakan tidak dikenali.\n"
"\n"
"Sudikah anda mencuba pengendali default GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "Fail HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Fail teks"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Fail imej"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "Fail XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "Fail XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Pilih Sijil"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Perincian Sijil"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Lihat Sijil"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Terima"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang "
"itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas "
"komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi bagi tapak ini"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Sambung"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Sila tanya pentadbir sistem anda untuk bantuan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Percaya CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Percaya %s untuk mengenalpasti:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil "
"adalah asli."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Tapak _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "Pembangun _Perisian"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sijil sudah sedia ada."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sijil telah tersedia diimport."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup Sijil"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Pilih katalaluan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Katalaluan:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Kepastian katalaluan:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiti katalaluan:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mport Sijil"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Katalaluan diperlukan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Kemaskini berikutnya:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ciri-ciri Sijil"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Penjana Kekunci Privet."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil masa "
"beberapa minit."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. "
"Semak pembolehubah persekitaran MOZILLA_FIVE_HOME anda."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "ms-my,ms"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Cetak ke"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ralat GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Ralat GConf:\n"
" %s\n"
"Semua ralat berikutnya dipapar hanya pada terminal"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "Ralat GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Buang Toolbar"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual item "
"untuk membuangnya."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Muaturun"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Gagal untuk menjumpai %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Gagal mencipta direktori %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fail %s akan ditindih.\n"
"Jika anda pilih Ya, kandungan akan hilang\n"
"\n"
"Adakah anda akan teruskan?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Eropah Tengah"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cina Dipermudah"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
# ui/galeon.glade.h:134
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Tajuk:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "To_pik:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Papar pada bar tandabuku"
# ui/galeon.glade.h:134
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik Ba_ru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cipta topik baru"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Tukarnama..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Import Tandabuku..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "_Potong"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin Pilihan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Tepek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tepek papanklip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Papar bantuan tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Tajuk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Papar hanya kolum tajuk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Tajuk dan Alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Taipkan topik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Import tandabuku drpd fail"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Pilih sumber tandabuku:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Tandabuku Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Tandabuku Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Tandabuku Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "TandaBuku Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Import drpd satu fail"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
# ui/galeon.glade.h:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Beli-belah"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sukan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Perjalanan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Kerap Dilawati"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Tak Dikategorikan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Tandabuku"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Tandabuku Bertindan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Pengenkodan"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Lain-lain..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Pengenkodan lain"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Pergi ke"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Padam pautan sejarah dipilih"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "K_osongkan Sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Papar bantuan sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Papar hanya kolum alamat"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Kosongkan"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan "
"dipadam selamanya."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d hari terakhir"
msgstr[1] "%d hari terakhir"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Tapak"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancar editor tandabuku"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Digunakan secara dalaman oleh antaramuka bonobo"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pemulihan Jahanam"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Jangan Pulihkan"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Pulih"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya "
"dilaksanakan."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo tak dapat menjumpai fail GNOME_Epiphany_Automation.server . Anda "
"boleh guna bonobo-activation-sysconf untuk mengkonfigurasi laluan carian "
"bagi fail pelayan bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila cuba mendaftar pelayan automasi."
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila cuba mencari objek automasi."
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Laman kosong"
#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "tapak"
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Dilencongkan ke %s..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Memindah data dari %s..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Menunggu authorization dari %s..."
#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Memuatkan %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndabuku"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi ke"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Alat"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Tetingkap Baru"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka tetingkap baru"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Buka fail"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan Seb_agai..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Simpan laman semasa"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Tetapan Cetakan..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_biu Cetakan"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Prebiu cetakan"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak laman semasa"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Kirim kepada..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup tetingkap ini"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Nyah cara aksi terakhir"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "U_langcara"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Tepek papanklip"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Papar seluruh laman"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari Lag_i"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_eribadi"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_oolbar"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalisasi toolbar"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "Ke_utamaan"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurasikan pelungsur web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Masuk"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Naikkan saiz teks"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Keluar"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Turunkan saiz teks"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Normal"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Guna saiz teks normal"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Peng_enkodan Teks"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tukar pengenkodan teks"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sumber Laman"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lihat kod sumber laman ini"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tambah Tandabuku..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Buka tetingkap tandabuku"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu aras"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pergi ke laman mula"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Sejarah"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Terdahulu"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktifkan tab terdagulu"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Seterusnya"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktifkan tab berikutnya"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Alih Tab ke Ki_ri"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Alih Tab ke Ka_nan"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Leraikan Tab"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Lerai tab semasa"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Papar bantuan pelungsur web"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bar Ta_ndabuku"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Skrinpenuh"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Karet Pemilihan"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tambah Ta_ndabuku..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Buka Kerangka"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Ba_ru"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Buka Kerangka di _Tab Baru"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Pautan"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Muaturun Pautan"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Simpan Pautan Sebagai..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Pautan"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Imej"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Buka Imej di _Tetingkap Baru"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Buka Imej di T_ab Baru"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Simpan Imej Sebagai..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat I_mej"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Keluar Skrinpenuh"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Tutup dokumen"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Tandabuku"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Tak selamat"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Ranap"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tahap keselamatan: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tahap keselamatan: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ciri-ciri Cecikut"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "_Kandungan:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Selamat:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Luput:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir bagi sesi semasa"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Muaturun pautan"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pergi ke halaman pertama"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Papar laman terakhir"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pergi ke laman terdahulu"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke halaman seterusnya"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Tutup prebiu cetakan"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Bahasa sistem"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaan"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
# ui/galeon.glade.h:273
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/galeon.glade.h:111
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonia"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegian/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugis Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
# src/prefs.c:618
# ui/galeon.glade.h:140
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Tersendiri [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih satu direktori"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Undur"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Naik"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Kemasukan Alamat"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Sesuaikan saiz teks"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Tengok Sini!"
#: src/window-commands.c:878
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor Toolbar"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tambah Toolbar Baru"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:952
msgid "translator-credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>, Merlimau."
#: src/window-commands.c:982
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zum"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Kosongkan sejarah"