# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 23:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 23:49+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany オートメーション"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークを閲覧して整理します"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
"いろいろなプロトコルのリストです。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "安全な追加プロトコル"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript Chrome 制御は無効"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利"
"用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "恣意的な URL を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ブックマークの編集を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "履歴を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ツールバーの編集を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ"
"トコルは 'http' と 'https' です。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany を閉じれないようにする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"メニューバーはデフォルトで非表示です。[F10] キーで表示するすることが可能で"
"す。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードでロックする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにする"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "アクティブ・エクステンション"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップの許可"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "常にタブ・バーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動ダウンロード"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ページ内検索での自動折り返し"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "キャレット文字で閲覧"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "クッキーの受諾"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
"949"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトのフォントの種類"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
"serif\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を許可する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう"
"かを設定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページでの時間帯"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"、\"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空文字列で、自動検出機能は"
"オフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自動検出), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob"
"\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検"
"出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
"\"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ"
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
"\"Desktop\" のいずれかです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
"\"icons\"、\"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"クッキーを許可する場所です。設定可能な値: \"anywhere\" (どこからでも)、"
"\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ"
"けない)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "ja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "個人データ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストのエンコーディング"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示する(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "フォントと色"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "ページのタイトル(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷の設定"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレイスケール(_G)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1506
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個ダウンロード"
msgstr[1] "%d 個ダウンロード"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "オフ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東アジア"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ロシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "万国共通"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしますか?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ファイルの種類: %s\n"
"\n"
"\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する"
"可能性あります。ただし、保存することは可能です。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "このファイルを開きますか?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"ファイルの種類: %s\n"
"\n"
"\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存することができます。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"ファイルの種類: %s\n"
"\n"
"\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"サポートしているプロトコル: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\", "
"\"sftp\""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "インターネットに接続しているか、またアドレスが正しいか確認して下さい。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後"
"でもう一度試してみて下さい。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" から応答がありません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
msgid "Invalid address."
msgstr "アドレスが間違っています。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "入力したアドレスは正しくありません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "\"%s\" が複数回リダイレクトしました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "セキュリティ保護のためリダイレクションを停止しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ"
"ませんでした。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "オフライン・モードではドキュメントを読むことはできません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"\"オフライン・モード\" ではドキュメントを表示できません。もう一度 [オフライン"
"で動作] をクリックして解除して下さい。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ"
"シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
msgid "Could not display content."
msgstr "コンテンツを表示できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"ブラウザがクラッシュしたため、このタブのページ \"%s\" は完全に読み込まれませ"
"んでした。"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google キャッシュから"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "インターネットのアーカイブから"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "テキスト・ファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML ファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機"
"密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため"
"に通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"ウェブ・サイトを識別するために、新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "セキュリティの通知"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"ステータスバーにある PadLock アイコンは、表示しているページがセキュアであるか"
"どうかを示します。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティの警告"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"このページで表示されている情報または入力した情報は第三者から簡単に傍受される"
"恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページで表示されている情報または入力した情報はセキュアではない接続を介し"
"て送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡"
"単に傍受される恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
#: ../embed/print-dialog.c:276
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートしていません"
#: ../embed/print-dialog.c:283
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "このプリンタでは印刷をサポートしていません"
#: ../embed/print-dialog.c:286
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"プリンタに対して \"%s\" のドライバを使って印刷を試みましたが、PostScript プリ"
"ンタ用のドライバが必要です。"
#: ../embed/print-dialog.c:400
msgid "_From:"
msgstr "開始(_F):"
#: ../embed/print-dialog.c:413
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する開始ページを指定して下さい"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "_To:"
msgstr "終了(_T):"
#: ../embed/print-dialog.c:428
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する終了ページを指定して下さい"
#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../embed/print-dialog.c:451
msgid "Pages"
msgstr "ページ指定"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "フォルダ %s は書き込み可能ではありません"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not writable"
msgstr "フォルダは書き込み不可"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "ファイル %s は書き込み可能ではありません"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "このファイルを上書きするための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:371
msgid "File not writable"
msgstr "ファイルは書き込み不可"
#: ../lib/ephy-gui.c:408
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "バルト語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "キリル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "デヴァナーガリ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ギリシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "タミル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "タイ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "トルコ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "バルト語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "エチオピア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "グルジア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "グラジャート語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "グルムキー語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "クメール語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "その他のスクリプト"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "安全ではないプロトコルです"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルを参照していることが原因で、お使いのシステムをセキュリ"
"ティ上危険な状態にさらすおそれがあるため、そのアドレスを読み込みませんでし"
"た。"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
msgid "No address found."
msgstr "アドレスが見つかりません"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "そのファイルの中にはウェブのアドレスがありませんでした。"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany 提供のデスクトップ・ファイル向けプラグイン"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"このプラグインは \".desktop\" ファイルに含まれるウェブのリンクを扱います。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "トピック(_P):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" のプロファイル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため、\"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエキスポート"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの種類:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全て"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類のもの"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "ローカルなサイト"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "\"%s\" というブックマークは既に存在します。"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "プロパティの表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複したブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "クィック・ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
msgid "Related"
msgstr "関連付け"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr "クィック・トピック"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "その他(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを中止する"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 分前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
"に復元することが可能です。"
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復元しない(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "復元する(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
"ります。"
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでした。"
"Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-"
"activation-sysconf` を使用して下さい。"
#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた"
"め、現在、Epiphany は利用できません。"
#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:921
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "\"%s\" の読み込み中..."
#: ../src/ephy-tab.c:925
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1627
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
#: ../src/ephy-tab.c:1643
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブに切り替える"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "テキストのサイズを調節します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:649
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
#: ../src/ephy-window.c:653
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
#: ../src/ephy-window.c:657
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1329 ../src/window-commands.c:322
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:348
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
#: ../src/ephy-window.c:1514
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1529
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1539
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1579
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
#: ../src/ephy-window.c:1874
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "この画像 '%s' を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:1879
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします"
#: ../src/ephy-window.c:1884
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "画像 '%s' を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:1889
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:1902
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します"
#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:1920
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します"
#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします"
#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "User Password"
msgstr "ユーザのパスワード"
#: ../src/pdm-dialog.c:920
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
#: ../src/pdm-dialog.c:937
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:953
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: ../src/pdm-dialog.c:969
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
#: ../src/pdm-dialog.c:978
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
#: ../src/pdm-dialog.c:978
msgid "Any type of connection"
msgstr "全ての接続"
#: ../src/pdm-dialog.c:984
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: ../src/pdm-dialog.c:995
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "先頭へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:767
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:789
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1147
msgid "Select a directory"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
#: ../src/window-commands.c:725
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
#: ../src/window-commands.c:730
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
#: ../src/window-commands.c:745
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:759
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
#: ../src/window-commands.c:762
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"