# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 11:37+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "વૅબ શોધો"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1256
msgid "Web"
msgstr "વેબ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "વેબમાં શોધો"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Browse the web"
msgid "Browse with caret"
msgstr "વેબમાં શોધો"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Search:"
msgid "URL Search"
msgstr "શોધો (_S):"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
#, fuzzy
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "Remember passwords"
msgstr "પાસવર્ડો યાદ રાખો (_R)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "ઍક્સટેન્શનને સક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "સક્રિય ઍક્સટેન્શનના યાદી કરે છે."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "પાનાં સ્ત્રોતને જોવા માટે બહારનાં કાર્યક્રમને વાપરો નહિં."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "મૂળભૂત રીતે સાધનપટ્ટીને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
#, fuzzy
#| msgid "_Toolbars"
msgid "Toolbar style"
msgstr "સાધનપટ્ટીઓ (_T)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[અપ્રચલિત થયેલ]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Close the bookmarks window"
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
#, fuzzy
#| msgid "_Minimum font size:"
msgid "Minimum font size"
msgstr "ન્યૂનત્તમ ફોન્ટ માપ (_M):"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
#, fuzzy
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "સિસ્ટમ ફોન્ટોને વાપરો (_U)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "GNOME ડેસ્કટોપ વાઇડ ફોન્ટ રૂપરેખાંકનને વાપરો."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Sans serif ફોન્ટ:"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Custom serif font"
msgstr "Sans serif ફોન્ટ:"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Monospace font:"
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Monospace ફોન્ટ:"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "પોતાનાં રંગો વાપરો"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
#, fuzzy
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use own fonts"
msgstr "સિસ્ટમ ફોન્ટોને વાપરો (_U)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "વૈવિધ્ય CSS ને વાપરો"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
#, fuzzy
#| msgid "_Enable spell checking"
msgid "Enable spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણીને સક્રિય કરો (_E)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Text Encoding"
msgid "Default encoding"
msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "ભાષાઓ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
#, fuzzy
#| msgid "_Never accept"
msgid "Cookie accept"
msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Allow popups"
msgstr "પોપઅપ વિન્ડોને પરવાનગી આપો (_w)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Enable _plugins"
msgid "Enable Plugins"
msgstr "પ્લગઇનોને સક્રિય કરો (_p)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Enable Java_Script"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable WebGL"
msgstr "સક્રિય"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
#, fuzzy
#| msgid "_Download folder:"
msgid "The downloads folder"
msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પ્લગઇન"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "હાં"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "ના"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "MIME પ્રકાર"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Sites"
msgid "Suffixes"
msgstr "સાઇટો"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "મેમરી વપરાશ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ વેબ કાર્યક્રમોની યાદી"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "તેની પર સ્થાપિત થયેલ છે:"
#: ../embed/ephy-embed.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Browse at full screen"
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "F11"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:885
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany હમણાં વાપરી શકાશે નહિં. પ્રારંભમાં નિષ્ફળ."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ને ઈમેઈલ સંદેશો મોકલો"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "અરબી (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "અરબી (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "અરબી (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "હિન્દી (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "હિબ્રુ(_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "હિબ્રુ(IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "હિબ્રુ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "હિબ્રુ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "દેખીતુ હિબ્રુ(ISO-8859-8) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "જાપાની (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "થાઇ (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "વિયેટનામી (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજાણીતું (%s)"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3952
msgid "Blank page"
msgstr "ખાલી પાનું"
#: ../embed/ephy-web-view.c:779
#, fuzzy
#| msgid "Not now"
msgid "_Not now"
msgstr "અત્યારે નહિં"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
#, fuzzy
#| msgid "Store password"
msgid "_Store password"
msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:795
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1150
msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઇન"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "Deny"
msgstr "નામંજૂર"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Allow"
msgstr "પરવાનગી આપો"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> પર પાનું તમારા સ્થાનને જાણવા ઇચ્છે છે."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2398
msgid "None specified"
msgstr "કઇ જ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2407 ../embed/ephy-web-view.c:2425
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "અરરર! %s ને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "અરરર! આ વેબસાઇટને બતાવવાનું શક્ય નથી"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2410
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
msgid "Try again"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2427
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"આ પાનું લવાઈ રહ્યું હતું જ્યારે વેબ બ્રાઉઝર અનિચ્છનીય રીતે બંધ થયું. આ કદાચ ફરીથી થઈ શકે જો "
"તમે પાનું પુનઃલાવો. જો તે આવું કરે, તો મહેરબાની કરીને %s વિકાસકર્તાઓને સમસ્યાનો અહેવાલ આપો."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2437
msgid "Load again anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે ફરીથી લાવો"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2832
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3208
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” લાવી રહ્યા છીએ…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3210
msgid "Loading…"
msgstr "લાવી રહ્યા છે…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4159
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ફાઇલો"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ન ઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય પર કાર્યક્રમ દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ન ઓળખાયેલ શરૂઆતનો વિકલ્પ: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "શરૂઆત કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "વેબ પાનાંઓ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "ચિત્રો"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "બધી ફાઇલો"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "ડાઉનલોડ"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” માં કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ફાઈલ “%s” હાજર છે. મહેરબાની કરીને તેને રસ્તાની બહાર ખસેડો."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” એ લખી શકાય તેવી નથી"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "તમારી પાસે આ ડિરેક્ટરીમાં ફાઈલો બનાવવાની પરવાનગી નથી."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ડિરેક્ટરી લખી શકાય તેવી નથી"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ “%s” પર ફરીથી લખી શકતા નથી"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખી શકતા નથી"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "મુખ્ય પાસવર્ડ જરૂરી"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"પહેલાંની આવૃત્તિ માંથી પાસવર્ડો (Gecko) મુખ્ય પાસવર્ડ સાથે તાળુ મારેલ છે. જો તેઓને આયાત "
"કરવા માટે તમે Epiphany ને ઇચ્છતા હોય તો, મહેરબાની કરીને નીચે તમારા મુખ્ય પાસવર્ડને દાખલ "
"કરો."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla માંથી કુકી ફાઇલને નકલ કરવામાં નિષ્ફળ."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
#, fuzzy
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "આજે %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "અજાણીતું"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "૭૫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "૧૨૫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "૧૭૫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "૩૦૦%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "બીજા"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u કલાક બાકી"
msgstr[1] "%u:%02u કલાકો બાકી"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:120
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u કલાક બાકી"
msgstr[1] "%u કલાકો બાકી"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:123
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u મિનિટ બાકી"
msgstr[1] "%u:%02u મિનિટો બાકી"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u સેકંડ બાકી"
msgstr[1] "%u સેકંડો બાકી"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:270
msgid "Finished"
msgstr "સમાપ્ત"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:354 ../src/window-commands.c:503
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:363 ../src/ephy-window.c:1348
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:369
msgid "Show in folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં બતાવો"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:566
msgid "Starting…"
msgstr "શરૂ કરી રહ્યા છે..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "All sites"
msgstr "બધી ફાઇલો"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "સાઇટો"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "સાફ કરો (_e)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "આ પાનાંની કડી બનાવવા માટે આ ચિહ્ન ખેંચો અને મૂકો"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "સાફ કરો"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d સરખું (_S)"
msgstr[1] "%d સરખા (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d સરખી બુકમાર્ક સાથે અનન્ય બનાવો (_U)"
msgstr[1] "%d સરખી બુકમાર્કો સાથે અનન્ય બનાવો (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” બતાવો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” ગુણધર્મો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "સરનામું (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "મુદ્દાઓ (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "બધા મુદ્દાઓ બતાવો (_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "મનોરંજન"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "સમાચાર"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "ખરીદી"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "રમતગમત"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "યાત્રા"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "કાર્ય"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "બધું"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "નજીકની સાઈટો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "શીર્ષક વગરનું"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "એપીફની (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "મોઝિલ્લા (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "આ મુદ્દામાંથી કાઢી નાંખો"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "જુઓ (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "નવો મુદ્દો (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
msgstr[1] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)"
msgstr[1] "નવા ટૅબોમાં ખોલો (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "નામ બદલો (_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કો આયાત કરો (_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો (_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "બુકમાર્કો ફાઈલમાં નિકાસ કરો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડને ચોંટાડો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "વિશે: (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "શીર્ષક (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "શીર્ષક સ્તંભ બતાવો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "સરનામા સ્તંભ બતાવો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "મુદ્દો લખો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "શું મુદ્દો “%s” કાઢી નાંખવો છે?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "આ મુદ્દો કાઢી નાંખવો છે?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"આ મુદ્દાને કાઢી નાંખવાનું તેની બધી બુકમાર્કો અપરિચિત બનાવી દે છે, જ્યાં સુધી તેઓ અન્ય મુદ્દાનો "
"ભાગ નહિં બને. બુકમાર્કો કાઢી શકાશે નહિં."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "મુદ્દો કાઢી નાંખો (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "ફાયરફોક્સ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "ફાયરબર્ડ"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "મોઝિલ્લા “%s” રૂપરેખા"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "ગેલિયન"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "કોન્કરર"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "આયાત નિષ્ફળ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "આયાત નિષ્ફળ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” માંની બુકમાર્કો આયાત કરી શકાઈ નહિં કારણ કે ફાઈલ બગડી ગયેલ હતી અથવા તેનો પ્રકાર "
"બિનઆધારભૂત હતો."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ફાઈલમાંથી બુકમાર્કોની આયાત કરો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ફાયરફોક્સ/મોઝિલ્લા બુકમાર્કો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "એપિફની બુકમાર્કો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ફાઈલ બંધારણ (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "આયાત કરો (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "ફાઇલ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "શોધો (_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
msgid "Topics"
msgstr "મુદ્દાઓ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "અ મુદ્દામાં બુકમાર્કો નવી ટેબોમાં ખોલો"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "મુદ્દો “%s” બનાવો"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_N)"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક (_B)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "History"
msgid "_History"
msgstr "ઇતિહાસ"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgid "_Quit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Cookie Properties"
msgid "Cookie properties"
msgstr "કુકીના ગુણધર્મો"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "પથ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "માટે મોકલો:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "મુદત પૂરી થઇ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>આપોઆપ</b> (_A)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ </b> (_U)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "કુકીઓ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "પાસવર્ડો બતાવો (_S)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ભાષા ઉમેરો"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ભાષા પસંદ કરો:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "ફોન્ટ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "સિસ્ટમ ફોન્ટોને વાપરો (_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif ફોન્ટ:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif ફોન્ટ:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Monospace ફોન્ટ:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "શૈલી"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્ટાઈલશીટ વાપરો (_s)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "સ્ટાઈલશીટમાં ફેરફાર કરો (_E)…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ફોન્ટ & શૈલી"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "પોપઅપ વિન્ડોને પરવાનગી આપો (_w)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "પ્લગઇનોને સક્રિય કરો (_p)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ઉદાહરણ તરીકે, આ સાઈટો પરના જાહેરાતકારોમાંથી નહિં</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "પાસવર્ડો યાદ રાખો (_R)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા (_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગીપણું"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318
msgid "Encodings"
msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "મૂળભૂત (_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણીને સક્રિય કરો (_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
#, fuzzy
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347
msgid "_Other…"
msgstr "અન્ય (_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "Other encodings"
msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Automatic"
msgstr "આપોઆપ (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Not found"
msgstr "મળ્યું નહિં"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:177
msgid "Wrapped"
msgstr "લપેટાયેલ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find links:"
msgstr "કડીઓ શોધો:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find:"
msgstr "શોધો:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 ../src/ephy-find-toolbar.c:603
msgid "_Case sensitive"
msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:586
msgid "Find Previous"
msgstr "પહેલાનું શોધો"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:589
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો પહેલાનો વારો શોધો"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:595
msgid "Find Next"
msgstr "આગળનું શોધો"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:598
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "સરનામું (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "તારીખ અને સમય (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "તારીખ અને સમય સ્તંભ બતાવો"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "છેલ્લી ૩૦ મિનિટો"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ"
msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
#, fuzzy
#| msgid "Back history"
msgid "All history"
msgstr "પાછળનો ઇતિહાસ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "હાલની બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "ફાઇલ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "ખાનગી ઘટક શરૂ કરો"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "કાર્યક્રમ સ્થિતિમાં બ્રાઉઝરને શરૂ કરો"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ખાનગી ઘટકમાં વાપરવાની ડિરેક્ટરી રૂપરેખા"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgid "Could not start Web"
msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર શરૂ કરી શક્યા નહિં"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"નીચેની ભૂલોને કારણે શરૂઆત કરવાનું નિષ્ફળ ગયું:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
#, fuzzy
#| msgid "Web Content"
msgid "Web options"
msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો"
#: ../src/ephy-notebook.c:606
msgid "Close tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Extensions"
msgstr ""
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Open…"
msgstr "ખોલો (_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "Save _As…"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમ તરીકે સંગ્રહો (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Print…"
msgstr "છાપો (_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ઈમેઈલ પ્રમાણે કડી મોકલો (_e)…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
msgstr "ફરીથી કરો (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Find…"
msgstr "શોધો (_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "પછીનું શોધો (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Larger Text"
msgstr "મોટું લખાણ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_maller Text"
msgstr "નાનું લખાણ (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Location…"
msgstr "સ્થાન (_L)…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીના ટૅબ (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ટૅબ ને અલગ કરો (_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Work Offline"
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં કામ કરો (_W)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ડાઉનલોડ પટ્ટી (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Popup _Windows"
msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો (_W)"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Selection Caret"
msgstr "પસંદગી કેરેટ"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_k)…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Open Link"
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં કડી ખોલો (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Download Link"
msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Link As…"
msgstr "કડી આ રીતે સંગ્રહો (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "કડી બુકમાર્ક કરો (_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Open _Image"
msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "St_art Animation"
msgstr "એનીમેશન શરુ કરો (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "St_op Animation"
msgstr "એનીમેશન અટકાવો (_o)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:454
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ફોર્મના ઘટકોના ફેરફારો જમા કરાવેલા નથી"
#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો."
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "Close _Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાં ડાઉનલોડ ચાલી રહ્યુ છે"
#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "જો તમે આ વિન્ડોને બંધ કરો તો, ડાઉનલોડ રદ થઇ જશે"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો અને ડાઉનલોડ રદ કરો"
#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Save As"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો"
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Save As Application"
msgstr "કાર્યક્રમ તરીકે સંગ્રહો"
#: ../src/ephy-window.c:1354
msgid "Print"
msgstr "છાપો"
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક"
#: ../src/ephy-window.c:1358
msgid "Find"
msgstr "શોધો"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1367
msgid "Larger"
msgstr "મોટું"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Smaller"
msgstr "નાનું"
#: ../src/ephy-window.c:1390
#, fuzzy
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "પાછા (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:1402
#, fuzzy
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "આગળ (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:1414
msgid "Zoom"
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "New _Tab"
msgstr "નવું ટૅબ (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:346
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>વ્યક્તિગત માહિતી પસંદ કરો કે જેને તમે સાફ કરવા માંગો</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"તમે વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરવા જઈ રહ્યા છો કે જે તમે મુલાકાત લીધેલ વેબ પાનાંઓ વિશે "
"સંગ્રહાયેલ છે, જાણકારીના પ્રકારો ચકાસો કે જેને તમે દૂર કરવા માંગો:"
#: ../src/pdm-dialog.c:354
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "બધી વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરો"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "C_ookies"
msgstr "કુકીઓ (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Saved _passwords"
msgstr "સંગ્રહિત પાસવર્ડો (_S)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Hi_story"
msgstr "ઇતિહાસ (_s)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid "_Temporary files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ:</b> તમે આ ક્રિયા રદ કરી શકતા નથી. સાફ કરવા માટે માહિતી કે જે તમે "
"પસંદ કરી રહ્યા છો તે હંમેશ માટે કાઢી નાંખવામાં આવશે.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર"
#: ../src/pdm-dialog.c:660
msgid "Any type of connection"
msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:665
msgid "End of current session"
msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ"
#: ../src/pdm-dialog.c:784
msgid "Domain"
msgstr "પ્રદેશ"
# #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: ../src/pdm-dialog.c:796
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "Host"
msgstr "યજમાન "
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Name"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Password"
msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Download Link"
msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"
#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Link As"
msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Save Image As"
msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "સિસ્ટમ ભાષા (%s)"
msgstr[1] "સિસ્ટમની ભાષાઓ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
#: ../src/window-commands.c:325
msgid "Save"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો"
#: ../src/window-commands.c:500
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમ નામ થયેલ '%s' પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"
#: ../src/window-commands.c:505
msgid "Replace"
msgstr "બદલો"
#: ../src/window-commands.c:509
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી."
#: ../src/window-commands.c:545
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "કાર્યક્રમ '%s' વાપરવા માટે તૈયાર છે"
#: ../src/window-commands.c:548
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "કાર્યક્રમ '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં"
#: ../src/window-commands.c:556
msgid "Launch"
msgstr "શરૂ કરો"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Create Web Application"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમને બનાવો"
#: ../src/window-commands.c:594
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "C_reate"
msgstr "બનાવો"
#: ../src/window-commands.c:1149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#| "your option) any later version."
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:1153
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:1157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1203 ../src/window-commands.c:1219
#: ../src/window-commands.c:1230
msgid "Contact us at:"
msgstr "અમારો અંહિ સંપર્ક કરો:"
#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contributors:"
msgstr "ફાળો આપનારાઓ:"
#: ../src/window-commands.c:1209
msgid "Past developers:"
msgstr "જૂના વિકાસકર્તાઓ:"
#: ../src/window-commands.c:1242
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"તમને વેબ પાનાંઓ જોવા માટે અને ઈન્ટરનેટ પર જાણકારી શોધવા માટે પરવાનગી આપે છે.\n"
"WebKit દ્વારા શક્તિ પ્રદાન થયેલ છે"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>\n"
"શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
#: ../src/window-commands.c:1275
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Web Browser Website"
msgid "Web Website"
msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વેબસાઈટ"
#: ../src/window-commands.c:1415
#, fuzzy
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?"
#: ../src/window-commands.c:1418
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1421
msgid "_Enable"
msgstr "સક્રિય કરો (_E)"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "વેબ બુકમાર્ક"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "સામાન્ય નામ:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "વિગતો"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "પર મુદત પૂરી થઇ:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)"
#~| msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "ફિંગરપ્રિન્ટ"
#, fuzzy
#~| msgid "Issued On:"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Issued On:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 આંગળીની છાપ:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "સંસ્થા:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "સંસ્થાકીય એકમ:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "અનુક્રમ સંખ્યા:"
#~| msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "માન્યતાપણુ"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "બધું સાફ કરો (_A)..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "સહી લખાણ"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ઉપરનું લખાણ સહી કરવા માંગો છો તેની ખાતરી કરવા માટે, લખાણ સહી કરવા માટે "
#~ "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો અને તેનો પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (_C):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#~| msgid "_View Certificate…"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર… જુઓ (_V)"
#~| msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ઘર પાનું"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "સરનામું (_A):"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીન પર પડ્યા અનુસાર (_s)"
#~| msgid "<b>Background</b>"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ"
#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "ફુટરો"
#~| msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "ચોકઠાંઓ"
#~| msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "હેડરો"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "માત્ર પસંદિત ચોકઠાંઓ જ (_n)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ રંગો છાપો (_o)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્રો છાપો (_m)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "તારીખ (_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "દરેક ચોકઠું અલગ રીતે (_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "પાના સરનામુ (_d)"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજાણીતું"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "બધું"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” બતાવો"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ખસેડો (_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટી પર ખસેડો"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી કાઢી નાખો (_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સાધનપટ્ટી દૂર કરો"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકમાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ફાઇલ સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સમાવી રહી છે તેને સ્પષ્ટ કરો"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID ને સ્પષ્ટ કરો"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પોને બતાવો"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "વિભાજક"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ (_D)"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ “%s” ચલાવે છે"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "શું બુકમાર્ક “%s” સુધારવી છે?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ પાનું “%s” માં ખસી ગયું."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "સુધારો નહિં (_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "સુધારો (_U)"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "બુકમાર્ક સુધારવી છે?"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "ખૂબ મુલાકાત લેવાયેલ"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી પર બતાવો (_S)"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને સાધનપટ્ટીમાં બતાવો"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "આ બુકમાર્ક માટે ગુણધર્મો બતાવો"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કને નવી ટેબમાં ખોલો"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "સંબંધિત"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "મુદ્દો"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "જાઓ"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વિકલ્પો"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડમાં શરૂ થશે."
#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડોમાં શરૂ થશે."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "શું બાકી રહેલ ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરવાના છે?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ત્યાં હજુ પણ ડાઉનલોડ બાકી રહેલ છે. જો તમે બહાર નીકળો, તો તેઓ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને "
#~ "નષ્ટ થઈ જશે."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરો (_A)"
#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "પાછું ન લાવો"
#~| msgid "_Recover"
#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "સત્ર પાછું લાવો"
#, fuzzy
#~| msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "પહેલાની બ્રાઉઝર વિન્ડો અને ટેબો પુનઃ પ્રાપ્ત કરવી છે?"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "આ ટેબમાં બદલો"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "આગળનો ઇતિહાસ"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ઉપર (_U)"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "ઉપરના સ્તરોની યાદી"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ઘર (_H)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ઘર પાના પર જાઓ"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "નવી ટૅબ ખોલો"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો બાજુમાં લખાણ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "માત્ર ચિહ્નો"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "માત્ર લખાણ"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો (_b):"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "જાઓ (_G)"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "સાધનો (_o)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ટૅબો (_T)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ફાઇલ ખોલો"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો"
#~| msgid "Save the current page"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "વેબ કાર્યક્રમ તરીકે વર્તમાન પાનાંને સંગ્રહો"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "આ ટેબ બંધ કરો"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "લખાણ કાઢી નાખો"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રો (_s)"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રોની વ્યવસ્થા કરો"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "પસંદગીઓ (_r)"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "લખાણનું માપ વધારો"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "લખાણનું માપ ઓછું કરો"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઓ"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "પાનાં સુરક્ષા જાણકારી (_S)"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "વેબ પાનાં માટે સુરક્ષા જાણકારી દર્શાવો"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનાંને અલગ કરો"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં બદલો"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ છુપાવો (_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો"
#~| msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડો માટે સક્રિય ડાઉનલોડ બતાવો"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી (_u)"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો (_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં કડી ખોલો"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "અલગ નામ સાથે કડી સંગ્રહો"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ઈમેઈલ મોકલો (_S)…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "અસુરક્ષિત"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "તૂટેલું"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ઓછું"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "વધારે"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર “%s” ખોલો"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” ને ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર “%s” સંગ્રહો"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર સરનામું “%s” ની નકલ કરો"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "સરનામા “%s” ને ઈમેઈલ મોકલો"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ઈમેઈલ સરનામું “%s” ની નકલ કરો"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "કડી “%s” સંગ્રહો"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "કડી “%s” ની બુકમાર્ક કરો"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "કડીનું સરનામું “%s” ની નકલ કરો"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>આંગળીની છાપો</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>માટે પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>કુકીઓ</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ડાઉનલોડ</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>સંગ્રહપધ્ધતિઓ</b>"
#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ફોન્ટ</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ભાષાઓ</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>પાસવર્ડો</b>"
#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>શૈલી</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>કામચલાઉ ફાઇલો</b>"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ બતાવો (_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "વિરામ (_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s જેટલા %s ના"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ"
#~ msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજાણીતું"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "નિષ્ફળ"
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "બાકી રહેલું"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "શું આ અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ને ખોલવાનું અસુરક્ષિત છે કારણ કે સંભવિત છે કે તે તમારા દસ્તાવેજોને નષ્ટ કરી નાંખે "
#~ "અથવા તમારા ખાનગીપણાનો ભંગ કરે. તમે તેને એની જગ્યાએ ડાઉનલોડ કરી શકો છો."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "શું આ ફાઇલ ખોલવી છે?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s.\n"
#~ "\n"
#~ "તમે “%s” ને “%s” ની મદદથી ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો છો."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "શું આ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "તમારી પાસે “%s” ને ખોલી શકે તેવો કોઈ કાર્યક્રમ નથી. તેની જગ્યાએ તમે એને ડાઉનલોડ કરી "
#~ "શકો છો."