# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek
# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas:25Jan2004, updates
# Nikos: 6Jun2004, updates
# Nikos: 16Jul2004, updates
# Nikos: 30Jul2004, updates
# Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages.
# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages.
# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages.
# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages.
# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages.
# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages.
# Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages.
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation.
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation.
# Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages.
# Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages.
# Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2004, 2005.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-03 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
#: ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324
#: ../src/ephy-main.c:476
#: ../src/window-commands.c:1345
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Περιήγηση με caret"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL αναζήτησης"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Συμβολοσειρά αναζήτησης για λέξεις που εισάγονται στη γραμμή διαδρομής URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, ως αναγνωριστικό του περιηγητή στους εξυπηρετητές ιστού."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο κείμενο"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παραθύρο να ανοίγουν σε καρτέλες αντί για τη χρήση νέου παραθύρου."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Αν θα αποθηκεύονται και θα προ-συμπληρώνονται οι κωδικοί σε ιστοσελίδες."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση απαλής κύλισης"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "Ενεργές επεκτάσεις"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Μην χρησιμοποιείς μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της σελίδας."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Αν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
msgstr "Ορίζει τον τρόπο που η σύνοδος θα επαναφερθεί κατά την εκκίνηση. Οι επιτρεπόμενες τιμές είναι 'πάντα' (always) (η προηγούμενη κατάσταση της εφαρμογής επαναφέρεται πάντα), 'κόλλησε' (crashed) (η σύνοδος επαναφέρεται μόνο αν μια εφαρμογή κολλήσει) και 'ποτέ' (never) (η αρχική σελίδα εμφανίζεται πάντα)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Υπό κατάργηση]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
msgstr "[Υπό κατάργηση] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-bar-visibility-policy'."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα εμφανιστεί ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr "Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι 'πάντα' (η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), 'περισσότερο-από-ένα' (η γραμμή καρτελών εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερές καρτέλες) και 'ποτέ' (η γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά Sans serif"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά monospace "
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά monospace όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η σελίδα."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα προσαρμοσμένο αρχείο CSS για να τροποποιήσετε το CSS των ιστοσελίδων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες περιοχές."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να καταλάβει το WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "Αποδοχή cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", \"current site\" και \"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Ενεργοποίηση WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
#| msgid "Enable WebGL"
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Ενεργοποίηση WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
#| msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting."
msgstr "Αν θα πει στις ιστοσελίδες ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. Παρακαλώ σημειώστε ότι οι ιστοσελίδες δεν είναι αναγκασμένες να ακολουθήσουν αυτήν τη ρύθμιση."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο του ιστορικού."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64
#: ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117
#: ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79
#: ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80
#: ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Καταλήξεις"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
#: ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208
#: ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Εγκαταστάθηκε:"
#: ../embed/ephy-embed.c:597
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:600
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:600
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:900
msgid "Web Inspector"
msgstr "Έλεγχος δικτύου"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία αρχικοποίησης."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Αραβική (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Αραβική (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ελληνική (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Κορεάτικη (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Περσική (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Δυτική (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Δυτική (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστο (%s)"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:64
#: ../embed/ephy-web-view.c:3663
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../embed/ephy-web-view.c:725
#| msgid "_Not now"
msgid "Not now"
msgstr "Όχι τώρα"
#: ../embed/ephy-web-view.c:726
#| msgid "_Store password"
msgid "Store password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:739
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το <b>%s</b> στο <b>%s</b>;</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1089
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1924
msgid "Deny"
msgstr "Να μην επιτρέπεται"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτρέπεται"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1939
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Η σελίδα σε <b>%s</b> επιθυμεί να γνωρίζει την τοποθεσία σας."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2417
msgid "None specified"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2426
#: ../embed/ephy-web-view.c:2444
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ουπς! δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί αυτή η ιστοσελίδα"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
#, c-format
msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr "<p>Η ιστοσελίδα στο <strong>%s</strong> κατά πάσα πιθανότητα δεν είναι διαθέσιμη, το ακριβές σφάλμα ήταν:</p><p><em>%s</em></p><p>.Θα μπορούσε να είναι απενεργοποιημένη ή να έχει μετακινηθεί σε νέα διεύθυνση. Μην ξεχάσετε να ελέγξετε την σύνδεσης σας στο διαδίκτυο ότι λειτουργεί σωστά.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2438
msgid "Try again"
msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2446
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Ουπς! Αυτή η ιστοσελίδα μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του περιηγητή"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2448
#, c-format
msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>Αυτή η σελίδα φορτωνόταν όταν ο περιηγητής ιστοσελίδων έκλεισε απρόσμενα.</p><p>Αυτό το πρόβλημα μπορεί να συμβεί ξανά αν φορτώσετε πάλι την σελίδα. Αν αυτό συνεχίζεται, παρακαλούμε ενημερώστε τους προγραμματιστες του <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2456
msgid "Load again anyway"
msgstr "Να γίνει φόρτωση ούτως ή άλλος"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2847
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3141
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:3143
msgid "Loading…"
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3870
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Αρχεία"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση του %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο \"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Ιστοσελίδες"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:229
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:237
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα αντικατάστασης του."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Χρειάζεται ο κύριος κωδικός"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Οι κωδικοί από την προηγούμενη έκδοση (Gecko) είναι κλειδωμένα με ένα κύριο κωδικό. Αν θέλετε τον Epiphany να τα εισάγει, παρακαλούμε εισάγετε τον κύριο κωδικό σας πιο κάτω."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "Το Epiphany 3.6 κατήργησε αυτόν τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετανάστευση αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Εκτέλεση μόνο του n-οστού βήματος μετανάστευσης"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Μετεγκαταστάτης προφίλ του Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Επιλογές μετεγκαταστάτη προφίλ του Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Χθες, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά αρχεία"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] " Απέμεινε %u:%02u ώρα"
msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Επέμεινε %u ώρα"
msgstr[1] "Επέμειναν %u ώρες"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Επέμεινε %u:%02u λεπτό"
msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u λεπτά"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Απέμεινε %u δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Απέμειναν %u δευτερόλεπτα"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την μεταφόρτωση: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414
#: ../src/window-commands.c:552
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#: ../src/ephy-window.c:1352
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Προβολή στον φάκελο"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Εκκίνηση..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Τοποθεσίες"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
#: ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη σελίδα"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Παρόμοιο"
msgstr[1] "%d _παρόμοια"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη"
msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Εμφάνιση “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Ιδιότητες \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Θέ_ματα:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Διασκέδαση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Αγορές"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδια"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Γειτονικές ιστοσελίδες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Νέο Θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136
#: ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139
#: ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Μετονομασία..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Διαγραφή θέματος"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Μορφή αρχείου:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο παράθυρο"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
#: ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Αποστολή σε:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Αυτόματη</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Εμφάνιση κωδικών"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Φάκελος λήψεων:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειρών συστήματος"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Monospace "
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Περιεχόμενο Ιστού"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Πάντα αποδοχή"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτές τις σελίδες</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "Π_οτέ αποδοχή"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Καταγραφή"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "Π_είτε στις ιστοσελίδες πως δεν θέλω να παρακολουθούμαι"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Χώρος _δίσκου:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_Προεπιλογή:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "Άλ_λες..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματη"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Με αναδίπλωση"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Εύρεση δεσμών:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση προηγουμένου"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επομένου"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..."
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Διεύθυνση"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Ημερομηνία και ώρα"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων των συνδέσμων του ιστορικού."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813
#: ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα"
msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Όλο το ιστορικό"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο"
#: ../src/ephy-main.c:90
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Εκκίνηση του περιηγητή σε κατάσταση εφαρμογής"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Επιλογές Ιστού"
#: ../src/ephy-notebook.c:606
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Open…"
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "Save _As…"
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Αποθήκευση ως _διαδικτυακή εφαρμογή..."
#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Α_ποστολή δεσμού σε Email..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Find…"
msgstr "Ε_ύρεση..."
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση ε_πομένου"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:138
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Larger Text"
msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_maller Text"
msgstr "Μι_κρότερο κείμενο"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Location…"
msgstr "_Τοποθεσία..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Α_ποσύνδεση καρτέλας"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Μπάρα _λήψεων"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Selection Caret"
msgstr "Επιλογή Caret"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Download Link"
msgstr "_Λήψη δεσμού"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Αποθήκευση δεσμού ως..."
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..."
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Open _Image"
msgstr "Άνοιγμα _εικόνας"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..."
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "St_art Animation"
msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "St_op Animation"
msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου"
#: ../src/ephy-window.c:454
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "Close _Document"
msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου"
#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Μεταφορτώσεις σε εξέλιξη σε αυτό το παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα ακυρωθούν οι μεταφορτώσεις"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου και ακύρωση των μεταφορτώσεων"
#: ../src/ephy-window.c:1354
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Save As Application"
msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή"
#: ../src/ephy-window.c:1358
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:1360
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: ../src/ephy-window.c:1362
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1371
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερα"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερα"
#: ../src/ephy-window.c:1394
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: ../src/ephy-window.c:1406
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ../src/ephy-window.c:1418
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/ephy-window.c:1426
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί από ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Πριν προχωρήσετε, ελέγξτε τους τύπους πληροφοριών που θέλετε να διαγράψετε."
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Διαγραφή όλων των προσωπικών δεδομένων"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "_Ιστορικό"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Προσωρινά αρχεία"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Σημείωση:</b> Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτήν την ενέργεια. Τα δεδομένα που επιλέγετε να εκκαθαρίσετε θα διαγραφούν οριστικά</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "Κωδικός χρήστη"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "Λήψη δεσμού"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474
#: ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)"
msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/window-commands.c:549
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα '%s' . Θέλετε να την αντικαταστήσετε;"
#: ../src/window-commands.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Μια εφαρμογή με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη και θα αντικατασταθεί."
#: ../src/window-commands.c:594
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Η εφαρμογή '%s' είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί"
#: ../src/window-commands.c:597
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Η εφαρμογή '%s' δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί"
#: ../src/window-commands.c:605
msgid "Launch"
msgstr "Εκκίνηση"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:638
msgid "Create Web Application"
msgstr "Δημιουργία εφαρμογής ιστού"
#: ../src/window-commands.c:643
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/window-commands.c:1234
msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License ."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1288
#: ../src/window-commands.c:1304
#: ../src/window-commands.c:1315
msgid "Contact us at:"
msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:"
#: ../src/window-commands.c:1291
msgid "Contributors:"
msgstr "Συντελεστές:"
#: ../src/window-commands.c:1294
msgid "Past developers:"
msgstr "Παλιοί συντελεστές:"
#: ../src/window-commands.c:1325
#: ../src/window-commands.c:1331
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Μια απλή, καθαρή, και όμορφη θέα στο διαδίκτυο.\n"
"Με τη δύναμη του WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1361
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1364
msgid "Web Website"
msgstr "Αρχική σελίδα του Ιστού"
#: ../src/window-commands.c:1504
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;"
#: ../src/window-commands.c:1507
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και επιτρέπει να μετακινήστε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την ενεργοποιήσετε τώρα;"
#: ../src/window-commands.c:1510
msgid "_Enable"
msgstr "Ε_νεργοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n"
#~ "Powered by Webkit %d.%d.%d"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"
#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Κοινό όνομα:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Λήγει στις:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Τι_μή πεδίου"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Οργανισμός:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Μονάδα οργανισμού:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Εκκαθάριση ό_λων..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Υπογραφή κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, "
#~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό "
#~ "του."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Κωδικός:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού…"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Λήψεις αρχείων</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοί</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Στυλ</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Προσωρινά αρχεία</b>"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>"
#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Πλαίσια</b>"
#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Τίτλος _σελίδας"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, "
#~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη "
#~ "έγκυρο πιστοποιητικό."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Διαχωριστικό"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Λήψη"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Ενημέρωση"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Με περισσότερες επισκέψεις"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d "
#~ "δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d "
#~ "δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν "
#~ "και θα χαθούν."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων"
#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση"
#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Ιστορικό μπροστά"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Επάνω"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Εικονίδια μόνο"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Κείμενο μόνο"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Μετάβαση"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "Εργα_λεία"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Καρτέλες"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Πιστο_ποιητικά"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες α_σφάλειας σελίδας"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Αποσύνδεση της τρέχουσας καρτέλας"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "Α_ποστολή Email..."
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Μη ασφαλές"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Ελαττωματικό"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Χαμηλή"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Υψηλή"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\""
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\""
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\""
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\""
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\""
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού \"%s\""
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι "
#~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της "
#~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας "
#~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από "
#~ "τους χρήστες."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή "
#~ "πρωτόκολλα είναι το http και https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου δικτύου"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές "
#~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες "
#~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι "
#~ "ανοικτή."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. "
#~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar"
#~ "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-"
#~ "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el"
#~ "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), "
#~ "\"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW"
#~ "\" (παραδοσιακή κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες "
#~ "γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) "
#~ "και\"x-devanagari\" (ντεβαναγκάρι)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες "
#~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "el"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Ανάπτυξη δικτύου</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Εμφάνιση λήψεων"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Παύση"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "Συνέ_χεια"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s από %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d λήψη αρχείου"
#~ msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Η λήψη ξεκίνησε"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Απέτυχε"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Απομένουν"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να "
#~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το "
#~ "αποθηκεύσετε πρώτα."
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη "
#~ "της μεταβίβασης προτύπων."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" "
#~ "και \"sans-serif\"."
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία "
#~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που "
#~ "είχατε ανοιχτά."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης "
#~ "sidebar."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Caret"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"