# translation of el.po to
# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages
# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages
# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages
# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages
# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages
# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages
# Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation
# Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages
# kostas:25Jan2004, updates
# Nikos: 6Jun2004, updates
# Nikos: 16Jul2004, updates
# Nikos: 30Jul2004, updates
# Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10
# Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages
# Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-27 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>\n"
"Language-Team: <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Αυτοματοποιήσεις Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Ιστού"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό "
"το disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Απενεργοποίηση Τυχαίων URLs"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Σελιδοδεικτών"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Απενεργοποίηση Ιστορικού"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Απενεργοποίηση Επεξεργασίας Εργαλειοθηκών"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση του "
"κουμπιού Πίσω, με την απαγόρευση του διαλόγου ιστορικού και με την απόκρυψη "
"της λίστας των πιό συχνά χρησιμοποιημένων σελιδοδεικτών."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους χρήστες."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολογησης URL από τους χρήστες."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Απενεργοποιεί την φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή "
"πρωτόκολλα είναι το http: και https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Διαδικτύου Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Ενεργές επεκτάσεις"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με την χρήση "
"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Αυτόματες μεταφορτώσεις"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Περιήγηση με caret"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Αποδοχή cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και "
"\"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Ενεργοποίηση Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Ενεργοποίηση Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Όνομα αρχείου για εκτύπωση σε."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Για εύρεση στη σελίδα, αν θα ξεκινάει ξανά από την αρχή μετά το τέλος της "
"σελίδας."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Ταίριασμα χαρακτήρα για την εύρεση στην σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο "
"κείμενο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ στο κύριο ταμπλώ για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται "
"από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Τύπος χαρτιού. Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
"and \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Όνομα εκτυπωτή"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Όνομα εκτυπωτή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Κάτω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Αριστερό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Δεξιό περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Πάνω περιθώριο εκτύπωσης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Επάνω περιθώριο εκτύπωσης (σε χιλιοστά)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο "
"ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι "
"ανοικτή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. "
"Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar"
"\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-"
"ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el"
"\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-"
"CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή "
"κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western"
"\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari"
"\" (ντεβαναγκάρι)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Φάκελος μεταφορτώσεων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο "
"αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι "
"\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east "
"asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese "
"encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
"\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες "
"τιμές στην λίστα είναι \"διεύθυνση\", \"τίτλος\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Η διαδρομή του φακέλου στον οποίο αποθηκεύονται οι μεταφορτώσεις."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ "
"του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια"
"\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Χρήση λειτουργίας περιήγησης caret."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η "
"σελίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, μεταφορτώνονται "
"αυτόματα στον φάκελο μεταφόρτωσης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", "
"\"current site\" και \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "el"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε Από</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Εκδόθηκε Σε</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Ι_εραρχία Πιστοποιητικού"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Κοινό όνομα:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Λήγει στις:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Τι_μή Πεδίου"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Εκδόθηκε:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Σειριακός Αριθμός:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Αυτόματη</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής Μεταφορτώσεων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1126
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Διαχειριστής Προσωπικών Δεδομένων"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Εύρεση:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Αναδίπλωση γύρω"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Μεταφορτώσεις</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Προσωρινά Αρχεία</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Α_υτόματη μεταφόρτωση και άνοιγμα αρχείων"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πά_ντα τα χρώματα του θέματος της επιφάνειας εργασίας"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Να χρησιμοποιούνται πάντα _αυτές οι γραμματοσειρές"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Προεπιλογή:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Ενεργοποίηση _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές και Χρώματα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Για _γλώσσα:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ορισμός σε Τρέχουσα _Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ορισμός σε _Κενή Σελίδα"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Πάντα αποδοχή"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Χώρος _δίσκου:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Π_οτέ αποδοχή"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Περιθώρια (σε χιλιοστά)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Προσανατολισμός</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Εύρος Σελίδων</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Εκτύπωση Σε</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "Χ_ρώμα"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Κατα_κόρυφη"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Τίτλος _σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "Οριζό_ντια"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Εκτυ_πωτής:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Σε_λίδες"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1122
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις Εκτύπωσης"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "'Ο_λες οι σελίδες"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Περιήγηση..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Ημερομηνία"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Αρχείο:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Γράμμα"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "Επιλο_γή"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "Επά_νω:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_σε:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "α_πό:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Εμφάνιση Παράθυρου Μεταφορτώσεων..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "Συνέ_χεια"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s από %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1320
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d μεταφορτώση"
msgstr[1] "%d μεταφορτώσεις"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Αραβική (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Αραβική (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ελληνική (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Κορεάτικη (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Περσική (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Δυτική (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Δυτική (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "autodetectors|ανενεργό"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Κινέζικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Παραδοσιακή Κινέζικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Παραδοσιακή Κινέζικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Ανατολικής Ασίας"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Ιαπωνέζικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Κορεάτικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Ρωσική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Οικουμενική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "automatically detect ... character encodings|Ουκρανική"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστο (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά αρχεία"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Μεταφόρτωση του μη ασφαλούς αρχείου;"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Αυτό το είδος αρχείου πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να παραβιάσει το "
"προσωπικό σας απόρρητο. Δεν είναι ασφαλές να το ανοίξετε απευθείας. Καλύτερα "
"να το αποθηκεύσετε πρώτα."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου με \"%s\";"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου απευθείας στον περιηγητή. "
"Μπορείτε να το ανοίξετε με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Μεταφόρτωση του αρχείου;"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του αρχείου επειδή δεν έχει εγκατασταθεί η "
"εφαρμογή που μπορεί να το ανοίξει. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Ιστοσελίδες"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Αρχεία κειμένου"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Αρχεία XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Αρχεία XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Επι_λογή Πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Λε_πτομέρειες Πιστοποιητικού"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\". Είναι πιθανόν ότι "
"κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές "
"πληροφορίες."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε το \"%s\""
" και \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το \"%s\". Είναι πιθανόν ότι "
"κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει εμπιστευτικές "
"πληροφορίες."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι συνδέεστε "
"στο \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Να _μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά για αυτή την ιστοσελίδα"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Σύ_νδεση"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Αποδοχή πληροφοριών σφαλείας που έχουν λήξει;"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\" έχουν λήξει στις %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για \"%s\" δεν είναι έγκυρες μέχρι %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζετε ενημέρωση."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ζητήστε βοήθεια από τον διαχειριστή του συστήματος σας."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "Έμπισ_τη CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Να είναι έμπιστη \"%s\"για την ταυτοποίηση:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να επιβεβαιώσετε "
"την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Ισ_τοσελίδες"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Δημιουργοί λογισμικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Αντί_γραφο Ασφαλείας Πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Επιλογή κωδικού."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Επιλογή κωδικού για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Ποιότητα κωδικού:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Εισα_γωγή Πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για αυτό το πιστοποιητικό."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών έχει εισαχθεί επιτυχώς."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισάχθηκε:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Μονάδα:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Επόμενη Ενημέρωση:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι έμπιστος."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν "
"είναι έγκυρο."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η "
"διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Σημείωση Ασφαλείας"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Μπορείτε πάντα να δείτε το επίπεδο ασφάλειας μιας σελίδας από το εικονίδιο "
"στη γραμμή κατάστασης."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να "
"υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω "
"μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από "
"τρίτους."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς "
"σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που "
"εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να "
"υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
"αρχικοποίησης Mozilla. "
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Εκτύπωση σε"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Αρχεία Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Απομάκρυνση Εργαλειοθήκης"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Μεταφορτώσεις"
#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s υπάρχει, παρακαλώ απομακρύνετε το από τον δρόμο."
#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Αντικατάσταση \"%s\";"
#: lib/ephy-gui.c:213
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα. Αν επιλέξετε να αντικαταστήσετε αυτό το αρχείο, τα περιεχόμενα του θα χαθούν."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: lib/ephy-gui.c:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση Αρχείου;"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "select fonts for|Αραβική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "select fonts for|Βαλτικής"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "select fonts for|Κεντρικής Ευρώπης"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "select fonts for|Κυριλλική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "select fonts for|Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "select fonts for|Ελληνική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "select fonts for|Εβραϊκή"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "select fonts for|Ιαπωνική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "select fonts for|Κορεάτικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "select fonts for|Απλοποιημένη Κινέζικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "select fonts for|Ταμίλ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "select fonts for|Ταϊλανδέζικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "select fonts for|Παραδοσιακή Κινέζικη"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "select fonts for|Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "select fonts for|Τουρκική"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "select fonts for|Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "select fonts for|Δυτική"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο Καρτέλας"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1128
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Μεταφόρτωση"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη "
"σελίδα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε Νέα _Καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε Νέες _Καρτέλες"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε Νέα _Παράθυρα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Απομάκρυνση από την Εργαλειοθήκη"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Μετακίνηση _Αριστερά"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Μετακίνηση _Δεξιά"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Θέ_ματα:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Εμφάνιση στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Νέο Θέμα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Ει_σαγωγή Σελιδοδεικτών..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Εξ_αγωγή Σελιδοδεικτών..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _Όλων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου."
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Εμφάνιση στη Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους "
"σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίκουν "
"ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Διαγραφή Θέματος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla προφίλ \"%s\" "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Η Εισαγωγή Απέτυχε"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή Σελιδοδεικτών"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Μορφή αρχείου:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή Σελιδοδεικτών"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Αναζήτηση:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Διασκέδαση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Αγορές"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδια"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "Να μ_ην Ενημερωθεί"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ενημέρωση Σελιδοδείκτη;"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη Σελιδοδείκτη"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Υπάρχει ήδη σελιδοδείκτης με τον τίτλο \"%s\"για αυτή τη σελίδα."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Προβολή Ιδιοτήτων"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Επαναλαμβανόμενος Σελιδοδείκτης"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "Άλ_λες..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματη"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Έξοδος από Πλήρη Οθόνη"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέο παράθυρο"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου συνδέσμου ιστορικού σε νέα καρτέλα"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου συνδέσμου από το ιστορικό"
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Προσθήκη _Σελιδοδείκτη..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Καθαρισμός _Ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Διεύθυνση"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης διευθύνσεων"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων "
"των συνδέσμων του ιστορικού."
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Καθαρισμός Ιστορικού"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα"
msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας σε υπάρχον παράθυρο του Epiphany"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Εκτέλεση Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη (δεν ανοίγει κανένα παράθυρο)"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;"
#: src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία "
"φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που "
"είχατε ανοιχτά."
#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Να μ_η γίνει Ανάκτηση"
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "Ανά_κτηση"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα"
#: src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Απαιτείται h επέκταση sidebar"
#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Απαιτείται η Eπέκταση Sidebar"
#: src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar. "
#: src/ephy-shell.c:403
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Το Bonobo δεν μπορεί να εντοπίσει το αρχείο GNOME_Epiphany_Automation."
"server. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το bonobo-activation-sysconf για να "
"ρυθμίσετε την διαδρομή αναζήτησης για αρχεία bonobo server."
#: src/ephy-shell.c:410
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός "
"απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εγγραφής του automation "
"server"
#: src/ephy-shell.c:427
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Το Epiphany δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή την στιγμή, λόγω ενός "
"απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo στην προσπάθεια εντοπισμού του automation "
"object."
#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Ανακατεύθυνση σε %s..."
#: src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από %s..."
#: src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από %s..."
#: src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Φόρτωση %s..."
#: src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Back history"
msgstr "Ιστορικό πίσω"
#: src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Forward history"
msgstr "Ιστορικό μπροστά"
#: src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:229
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:333
msgid "List of upper levels"
msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων"
#: src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση στο "
"διαδίκτυο"
#: src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση "
#: src/ephy-toolbar.c:369
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
#: src/ephy-toolbar.c:381
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δώθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική Σελίδα"
#: src/ephy-toolbar.c:392
msgid "Go to the home page"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "toolbar style|Προεπιλογή"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "toolbar style|Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "toolbar style|Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "toolbar style|Εικονίδια μόνο"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "toolbar style|Κείμενο μόνο"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Προσθήκη μιας Νέας Εργαλειοθήκης"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "Εργα_λεία"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παράθυρου"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Διαμόρφωση Εκτύ_πωσης..."
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Ρυθμίζει την σελίδα για εκτύπωση"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προεπισκόπηση Ε_κτύπωσης"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "Α_ποστολή σε..."
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Αποστολή συνδέσμου τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταιας ανηρημένης ενέργειας"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "Ε_ύρεση..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση Προη_γουμένου"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "Εργαλειο_θήκες"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό Μέγεθος"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση Κειμένου"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "Π_ηγαίος Κώδικας Σελίδας"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Προσθήκη Σελιδοδείκτη..."
#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Up"
msgstr "_Επάνω"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "_Ιστορικό"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου ιστορικού"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη Καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Αριστερά"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση Καρτέλας _Δεξιά"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Από_σπαση Καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Απόσπαση τρέχουσας καρτέλας"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Προβολή βοήθειας φυλλομετρητή"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης δικτύου"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Γραμμή Σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής σελιδοδεικτών"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Γ_ραμμή Κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Αναδυόμενα _Παράθυρα"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν την σελίδα"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Επιλογή Caret"
#. Document
#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση Παρασκηνίου ως..."
#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Προσθήκη Σελιδο_δείκτη..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Εμφάνιση Μόνο Αυτού Του _Πλαισίου"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο"
#. Links
#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα Συνδέσμου"
#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε αυτό το παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε _Νέο Παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα Καρ_τέλα"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα"
#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Μεταφόρτωση Συνδέσμου"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση Συνδέσμου _Ως..."
#: src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου με διαφορετικό όνομα"
#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Σύνδεσμος ως _Σελιδοδείκτης..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή Διεύθυνσης Συνδέσμου"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "Α_ποστολή Email..."
#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Email"
#. Images
#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Άνοιγμα _Εικόνας"
#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση Εικόνας ως..."
#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Χρήση Εικόνας ως Παρασκήνιο"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή Διεύθυνσης Ε_ικόνας"
#: src/ephy-window.c:657
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί"
#: src/ephy-window.c:661
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."
#: src/ephy-window.c:665
msgid "Close _Document"
msgstr "_Κλείσιμο Εγγράφου"
#: src/ephy-window.c:1118 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/ephy-window.c:1120 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση Ως"
#: src/ephy-window.c:1124
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: src/ephy-window.c:1323
msgid "Insecure"
msgstr "Μη ασφαλές"
#: src/ephy-window.c:1328
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: src/ephy-window.c:1336
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: src/ephy-window.c:1343
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: src/ephy-window.c:1352
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#: src/ephy-window.c:1392
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο"
msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα"
#: src/ephy-window.c:1624
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας Παρασκηνίου '%s'"
#: src/ephy-window.c:1638
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας '%s'"
#: src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο '%s' επιφάνειας εργασίας"
#: src/ephy-window.c:1648
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας '%s'"
#: src/ephy-window.c:1653
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας '%s'"
#: src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση '%s'"
#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email '%s'"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου '%s'"
#: src/ephy-window.c:1690
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Σύνδεσμος '%s' ως Σελιδοδείκτης"
#: src/ephy-window.c:1696
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου '%s'"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Αποστολή σε:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Μεταφόρτωση Συνδέσμου"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Αποθήκευση Συνδέσμου Ως"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας ως"
#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Αποθήκευση Παρασκηνίου ως"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Πρώτη"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρική"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανική"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικη"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Δανική"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Αγγλική"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανική"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονική"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Βασκική"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Γαλλική"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατική"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρική"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακή"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλική"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανική"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονική"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλαβομακεδονική"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιακή"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδική"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Νορβηγική/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Νορβηγική/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλική"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλίας)"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσική"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακική"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενική"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανική"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβική"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικη"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη "
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)"
msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Ελέγξτε αυτό!"
#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>"