# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek
# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas:25Jan2004, updates
# Nikos: 6Jun2004, updates
# Nikos: 16Jul2004, updates
# Nikos: 30Jul2004, updates
# Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages.
# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages.
# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages.
# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages.
# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages.
# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages.
# Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages.
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation.
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation.
# Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages.
# Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages.
# Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2004, 2005.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
"ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 19:19+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1420
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "ιστός·εξερευνητής·διαδίκτυο·"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Περιήγηση με caret"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL αναζήτησης"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Αλφαριθμητικό αναζήτησης για λέξεις που εισάγονται στη γραμμή διαδρομής URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Αλφαριθμητικό που θα χρησιμοποιείται ως user agent, ως αναγνωριστικό του "
"περιηγητή στους εξυπηρετητές ιστού."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται "
"αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο "
"κείμενο"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται "
" από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παράθυρο να ανοίγουν σε καρτέλες αντί για τη "
"χρήση νέου παραθύρου."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Αν θα αποθηκεύονται και θα προ-συμπληρώνονται οι κωδικοί σε ιστοσελίδες."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση απαλής κύλισης"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
"Μην χρησιμοποιείς μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της "
"σελίδας."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Αν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Ορίζει τον τρόπο που η σύνοδος θα επαναφερθεί κατά την εκκίνηση. Οι "
"επιτρεπόμενες τιμές είναι 'πάντα' (always) (η προηγούμενη κατάσταση της "
"εφαρμογής επαναφέρεται πάντα), 'κόλλησε' (crashed) (η σύνοδος επαναφέρεται "
"μόνο αν μια εφαρμογή κολλήσει) και 'ποτέ' (never) (η αρχική σελίδα "
"εμφανίζεται πάντα)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ "
"του GNOME), \"both\" (κείμενο και εικονίδια), \"both-horiz\" (κείμενο δίπλα "
"στα εικονίδια), \"icons\", και \"text\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Υπό κατάργηση]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Υπό κατάργηση] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-"
"bar-visibility-policy'."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα εμφανιστεί "
"ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι 'πάντα' "
"(η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), 'περισσότερο-από-ένα' (η γραμμή "
"καρτελών εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερες καρτέλες) και "
"'ποτέ' (η γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά Sans serif"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif "
"όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν "
"έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά monospace "
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά monospace "
"όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η "
"σελίδα."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ένα προσαρμοσμένο αρχείο CSS για να τροποποιήσετε το CSS των "
"ιστοσελίδων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες "
"περιοχές."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να "
"καταλάβει το WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Αποδοχή cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", "
"\"current site\" και \"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά"
"\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση "
"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Ενεργοποίηση WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Ενεργοποίηση WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Αν θα πει στις ιστοσελίδες ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. Παρακαλώ "
"σημειώστε ότι οι ιστοσελίδες δεν είναι αναγκασμένες να ακολουθήσουν αυτήν τη "
"ρύθμιση."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
#| msgid "Enable WebAudio"
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Ενεργοποίηση Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Εάν θα φραχτούν οι ενσωματωμένες διαφημίσεις που οι ιστοσελίδες μπορεί να "
"θέλουν να εμφανίσουν."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή "
"ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο του ιστορικού."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Καταλήξεις"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Εγκαταστάθηκε:"
#: ../embed/ephy-embed.c:674
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:677
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:677
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1002
msgid "Web Inspector"
msgstr "Έλεγχος δικτύου"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
"αρχικοποίησης."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Αραβική (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Αραβική (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Αραβική (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ελληνική (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Κορεάτικη (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Περσική (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Δυτική (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Δυτική (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστο (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Πιο δημοφιλή"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../embed/ephy-web-view.c:748
msgid "Not now"
msgstr "Όχι τώρα"
#: ../embed/ephy-web-view.c:749
msgid "Store password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:762
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το <b>%s</b> στο <b>"
"%s</b>;</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1184
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
msgid "Deny"
msgstr "Να μην επιτρέπεται"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτρέπεται"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1994
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Η σελίδα σε <b>%s</b> επιθυμεί να γνωρίζει την τοποθεσία σας."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
msgid "None specified"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ουπς! δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί αυτή η ιστοσελίδα"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2503
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Η ιστοσελίδα στο <strong>%s</strong> κατά πάσα πιθανότητα δεν είναι "
"διαθέσιμη, το ακριβές σφάλμα ήταν:</p><p><em>%s</em></p><p>.Θα μπορούσε να "
"είναι απενεργοποιημένη ή να έχει μετακινηθεί σε νέα διεύθυνση. Μην ξεχάσετε "
"να ελέγξετε την σύνδεσης σας στο διαδίκτυο ότι λειτουργεί σωστά.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
msgid "Try again"
msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ουπς! Αυτή η ιστοσελίδα μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του "
"περιηγητή"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2522
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η σελίδα φορτωνόταν όταν ο περιηγητής ιστοσελίδων έκλεισε απρόσμενα."
"</p><p>Αυτό το πρόβλημα μπορεί να συμβεί ξανά αν φορτώσετε πάλι την σελίδα. "
"Αν αυτό συνεχίζεται, παρακαλούμε ενημερώστε τους προγραμματιστές του <strong>"
"%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2530
msgid "Load again anyway"
msgstr "Να γίνει φόρτωση ούτως ή άλλος"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2964
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3260
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:3262
msgid "Loading…"
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4043
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Αρχεία"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Ιστοσελίδες"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα "
"αντικατάστασης του."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Χρειάζεται ο κύριος κωδικός"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Οι κωδικοί από την προηγούμενη έκδοση (Gecko) είναι κλειδωμένα με ένα κύριο "
"κωδικό. Αν θέλετε τον Epiphany να τα εισάγει, παρακαλούμε εισάγετε τον κύριο "
"κωδικό σας πιο κάτω."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Το Epiphany 3.6 κατάργησε αυτό τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετανάστευση "
"αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Εκτέλεση μόνο του n-οστού βήματος μετανάστευσης"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Καθορίζει την απαιτούμενη έκδοση του μετεγκαταστάτη"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Καθορίζει το προφίλ όπου ο μετεγκαταστάτης πρέπει να εκτελεστεί"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Μετεγκαταστάτης προφίλ του Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Επιλογές μετεγκαταστάτη προφίλ του Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Χθες, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά αρχεία"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την αναμενόμενη ταυτότητα"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Η Αρχή Πιστοποίησης δεν είναι γνωστή"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Το πιστοποιητικό περιέχει σφάλματα"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο με έναν αδύναμο αλγόριθμο υπογραφής"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Η ταυτότητα της ιστοσελίδας έχει επαληθευτεί"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Η ταυτότητα της ιστοσελίδας δεν έχει επαληθευτεί"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] " Απέμεινε %u:%02u ώρα"
msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Επέμεινε %u ώρα"
msgstr[1] "Επέμειναν %u ώρες"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Επέμεινε %u:%02u λεπτό"
msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u λεπτά"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Απέμεινε %u δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Απέμειναν %u δευτερόλεπτα"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την μεταφόρτωση: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:554
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1331
#: ../src/window-commands.c:269
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Προβολή στον φάκελο"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Εκκίνηση..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Τοποθεσίες"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:382
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη "
"σελίδα"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Παρόμοιο"
msgstr[1] "%d _παρόμοια"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη"
msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Εμφάνιση “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Ιδιότητες \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Θέ_ματα:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Διασκέδαση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Νέα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Αγορές"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδια"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Γειτονικές ιστοσελίδες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Νέο Θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Μετονομασία..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο περιηγητή ή από αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του περιηγητή"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους "
"σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν "
"ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Διαγραφή θέματος"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο "
"είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Μορφή αρχείου:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο παράθυρο"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
#| msgid "_New Window"
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Νέο παράθυρο _ανωνυμίας"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Personal Data"
msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Αποστολή σε:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Αυτόματη</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Εμφάνιση κωδικών"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Φάκελος λήψεων:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειρών συστήματος"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Monospace "
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Περιεχόμενο Ιστού"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Να επιτρέπονται _διαφημίσεις"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων λειτουργιών"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Πάντα αποδοχή"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτές τις σελίδες</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "Π_οτέ αποδοχή"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Καταγραφή"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "Π_είτε στις ιστοσελίδες πως δεν θέλω να παρακολουθούμε"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Χώρος _δίσκου:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_Προεπιλογή:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "Άλ_λες..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Άλλες κωδικοποιήσεις"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματη"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
#| msgid "Not found"
msgid "Text not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το κείμενο"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Η αναζήτηση επέστρεψε στην αρχή"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:631
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:644
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Διεύθυνση"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Ημερομηνία και ώρα"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων "
"των συνδέσμων του ιστορικού."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα"
msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Όλο το ιστορικό"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας"
#: ../src/ephy-main.c:86
#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Εκκίνηση στιγμιότυπου σε κατάσταση ανωνυμίας"
#: ../src/ephy-main.c:88
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Έναρξη στιγμιότυπου σε κατάσταση τράπεζας δικτύου"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Εκκίνηση του περιηγητή σε κατάσταση εφαρμογής"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:307
msgid "Web options"
msgstr "Επιλογές Ιστού"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Open…"
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "Save _As…"
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Αποθήκευση ως _διαδικτυακή εφαρμογή..."
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Α_ποστολή δεσμού σε Email..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Re_do"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Find…"
msgstr "Ανα_ζήτηση..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση ε_πομένου"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#: ../src/ephy-window.c:145
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#: ../src/ephy-window.c:162
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Με_γέθυνση"
#: ../src/ephy-window.c:164
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Σμίκρ_υνση"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Page Source"
msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Location…"
msgstr "_Τοποθεσία..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Α_ποσύνδεση καρτέλας"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Μπάρα _λήψεων"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Selection Caret"
msgstr "Επιλογή Caret"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Download Link"
msgstr "_Λήψη δεσμού"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Αποθήκευση δεσμού ως..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..."
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open _Image"
msgstr "Άνοιγμα _εικόνας"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..."
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "St_art Animation"
msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "St_op Animation"
msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου"
#: ../src/ephy-window.c:480
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/ephy-window.c:481
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "Close _Document"
msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου"
#: ../src/ephy-window.c:501
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Μεταφορτώσεις σε εξέλιξη σε αυτό το παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:502
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα ακυρωθούν οι μεταφορτώσεις"
#: ../src/ephy-window.c:503
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου και ακύρωση των μεταφορτώσεων"
#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Save As Application"
msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερα"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερα"
#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: ../src/ephy-window.c:1385
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ../src/ephy-window.c:1397
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/ephy-window.c:1405
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:1413
msgid "Go to most visited"
msgstr "Μετάβαση στα πιο δημοφιλή"
#: ../src/pdm-dialog.c:363
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:366
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί από "
"ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Πριν προχωρήσετε, ελέγξτε τους τύπους "
"πληροφοριών που θέλετε να διαγράψετε."
#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Διαγραφή όλων των προσωπικών δεδομένων"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:405
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:417
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:429
msgid "Hi_story"
msgstr "_Ιστορικό"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:441
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Προσωρινά αρχεία"
#: ../src/pdm-dialog.c:457
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτήν την ενέργεια. Τα "
"δεδομένα που επιλέγετε να εκκαθαρίσετε θα διαγραφούν οριστικά</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις"
#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "Any type of connection"
msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "End of current session"
msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: ../src/pdm-dialog.c:808
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"
#: ../src/pdm-dialog.c:820
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/pdm-dialog.c:1343
msgid "Host"
msgstr "Σύστημα"
#: ../src/pdm-dialog.c:1356
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: ../src/pdm-dialog.c:1369
msgid "User Password"
msgstr "Κωδικός χρήστη"
#: ../src/popup-commands.c:304
msgid "Download Link"
msgstr "Λήψη δεσμού"
#: ../src/popup-commands.c:312
msgid "Save Link As"
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως"
#: ../src/popup-commands.c:319
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)"
msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: ../src/window-commands.c:347
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/window-commands.c:551
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα '%s' . Θέλετε να την αντικαταστήσετε;"
#: ../src/window-commands.c:556
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/window-commands.c:560
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Μια εφαρμογή με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη και θα αντικατασταθεί."
#: ../src/window-commands.c:596
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Η εφαρμογή '%s' είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί"
#: ../src/window-commands.c:599
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Η εφαρμογή '%s' δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί"
#: ../src/window-commands.c:607
msgid "Launch"
msgstr "Εκκίνηση"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:640
msgid "Create Web Application"
msgstr "Δημιουργία εφαρμογής ιστού"
#: ../src/window-commands.c:645
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/window-commands.c:1309
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
"τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή "
"δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) "
"οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
#: ../src/window-commands.c:1313
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά "
"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες "
"λεπτομέρειες την GNU General Public License ."
#: ../src/window-commands.c:1317
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
"με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1363 ../src/window-commands.c:1379
#: ../src/window-commands.c:1390
msgid "Contact us at:"
msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:"
#: ../src/window-commands.c:1366
msgid "Contributors:"
msgstr "Συντελεστές:"
#: ../src/window-commands.c:1369
msgid "Past developers:"
msgstr "Παλιοί συντελεστές:"
#: ../src/window-commands.c:1400 ../src/window-commands.c:1406
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Μια απλή, καθαρή, και όμορφη θέα στο διαδίκτυο.\n"
"Με τη δύναμη του WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1436
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1439
msgid "Web Website"
msgstr "Αρχική σελίδα του Ιστού"
#: ../src/window-commands.c:1579
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;"
#: ../src/window-commands.c:1582
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό "
"το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και "
"επιτρέπει να μετακινήστε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την "
"ενεργοποιήσετε τώρα;"
#: ../src/window-commands.c:1585
msgid "_Enable"
msgstr "Ε_νεργοποίηση"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Ενεργές επεκτάσεις"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Εκκίνηση του %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο "
#~ "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Εκκαθάριση"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Αναζήτηση:"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Με αναδίπλωση"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Εύρεση δεσμών:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Εύρεση προηγουμένου"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Εύρεση επομένου"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Επεκτάσεις"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Μι_κρότερο κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n"
#~ "Powered by Webkit %d.%d.%d"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"
#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Κοινό όνομα:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Λήγει στις:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Τι_μή πεδίου"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Οργανισμός:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Μονάδα οργανισμού:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Εκκαθάριση ό_λων..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Υπογραφή κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, "
#~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό "
#~ "του."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Κωδικός:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού…"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Λήψεις αρχείων</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοί</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Στυλ</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Προσωρινά αρχεία</b>"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>"
#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Πλαίσια</b>"
#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Τίτλος _σελίδας"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, "
#~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη "
#~ "έγκυρο πιστοποιητικό."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Διαχωριστικό"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Λήψη"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Ενημέρωση"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d "
#~ "δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d "
#~ "δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν "
#~ "και θα χαθούν."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων"
#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση"
#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Ιστορικό μπροστά"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Επάνω"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Εικονίδια μόνο"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Κείμενο μόνο"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Μετάβαση"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "Εργα_λεία"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Καρτέλες"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Πιστο_ποιητικά"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες α_σφάλειας σελίδας"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Αποσύνδεση της τρέχουσας καρτέλας"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "Α_ποστολή Email..."
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Μη ασφαλές"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Ελαττωματικό"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Χαμηλή"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Υψηλή"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\""
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\""
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\""
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\""
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\""
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού \"%s\""
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι "
#~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της "
#~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας "
#~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από "
#~ "τους χρήστες."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή "
#~ "πρωτόκολλα είναι το http και https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου δικτύου"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές "
#~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες "
#~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι "
#~ "ανοικτή."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. "
#~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar"
#~ "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-"
#~ "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el"
#~ "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), "
#~ "\"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW"
#~ "\" (παραδοσιακή κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες "
#~ "γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) "
#~ "και\"x-devanagari\" (ντεβαναγκάρι)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες "
#~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "el"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Ανάπτυξη δικτύου</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Εμφάνιση λήψεων"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Παύση"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "Συνέ_χεια"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s από %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d λήψη αρχείου"
#~ msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Η λήψη ξεκίνησε"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Απέτυχε"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Απομένουν"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να "
#~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το "
#~ "αποθηκεύσετε πρώτα."
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη "
#~ "της μεταβίβασης προτύπων."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" "
#~ "και \"sans-serif\"."
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία "
#~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που "
#~ "είχατε ανοιχτά."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης "
#~ "sidebar."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Caret"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"