# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
#
# Based on German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 1.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-21 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatisierung von Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany-Komponente zum Anzeigen von Inhalten"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Web-Ansicht (Epiphany)"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren."
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-Lesezeichen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. "
"Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel "
"»disable_unsafe_protocols« wahr ist."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Beliebige URLs deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Chronik deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren des Zurück-Knopfes verbergen. "
"Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die Lesezeichen."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei "
"http: und https: sichere Protokolle sind."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Web surfen"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
"(falls JavaScript erlaubt wurde)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Auto-Downloads"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret aktivieren"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Zeichensatz. Zulässige Werte: »armscii-8«, »Big5«, »Big5-"
"HKSCS«, »EUC-JP«, »EUC-KR«, »gb18030«, »GB2312«, »geostd8«, »HZ-GB-2312«, "
"»IBM850«, »IBM852«, »IBM855«, »IBM857«, »IBM862«, »IBM864«, »IBM866«, »ISO-"
"2022-CN«, »ISO-2022-JP«, »ISO-2022-KR«, »ISO-8859-1«, »ISO-8859-2«, »ISO-"
"8859-3«, »ISO-8859-4«, »ISO-8859-5«, »ISO-8859-6«, »ISO-8859-7«, »ISO-8859-"
"8«, »ISO-8859-8-I«, ISO-8859-9«, »ISO-8859-10«, »ISO-8859-11«, »ISO-8859-"
"13«, »ISO-8859-14«, »ISO-8859-15«, »ISO-8859-16«, »ISO-IR-111«, »KOI8-R«, "
"»KOI8-U«, »Shift_JIS«, »TIS-620«, »UTF-7«, »UTF-8«, »VISCII«, »windows-874«, "
"»windows-1250«, »windows-1251«, »windows-1252«, »windows-1253«, »windows-"
"1254«, »windows-1255«, »windows-1256«, »windows-1257«, »windows-1258«, »x-"
"euc-tw«, »x-gbk«, »x-johab«, »x-mac-arabic«, »x-mac-ce«, »x-mac-croatian«, "
"»x-mac-cyrillic«, »x-mac-devanagari«, »x-mac-farsi«, »x-mac-greek«, »x-mac-"
"gujarati«, »x-mac-gurmukhi«, »x-mac-hebrew«, »x-mac-icelandic«, »x-mac-"
"roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-"
"defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Vorgabe-Schrifttyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Soll Java erlaubt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript erlauben?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, "
"sobald das Seitenende erreicht wurde?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die "
"der momentan markierte Text verweist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Druckername"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Der Name des Druckers."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, über die Seiten in der Chronik angezeigt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), "
"»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet "
"ist?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Größe des Platten-Caches"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Die Sprache der momentan gewählten Schrift. Zulässige Werte: "
"»ar« (Arabisch), »x-baltic« (Baltische Sprachen), »x-central-"
"euro« (Zentraleuropäische Sprachen), »x-cyrillic« (im Kyrillischen Alphabet "
"notierte Sprachen), »el« (Griechisch), »he« (Hebräisch), »ja« (Japanisch), "
"»ko« (Koreanisch), »zh-CN« (Chinesisch, vereinfacht), »th« (Thai), »zh-"
"TW« (Chinesisch, traditionell), »tr« (Türkisch), »x-unicode« (übrige "
"Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-"
"tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird "
"die Auto-Erkennung nicht verwendet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-"
"Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische "
"Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische "
"Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen "
"automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch "
"erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische "
"Kodierungen automatisch erkennen), "
"»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen "
"automatiscch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten "
"Kodierungen automatisch erkennen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige "
"Listenwerte: »adress« (Adresse) sowie »title« (Titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigene Farben verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigene Schriften verwenden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wenn Dateien nicht vom Browser geöffnet werden können, werden sie "
"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden "
"Anwendung geöffnet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Von wo sollen Cookies akzeptiert werden?. Zulässige Werte: »anywhere« (von "
"allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie "
"»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
"Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile "
"ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
"Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Aussteller</b>"
# CHECK
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Zertifikat_felder"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Zertifikat_hierarchie"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Common-Name:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISCH"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Läuft aus:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Feld_wert"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Ausgestellt am:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Manager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Unterbrechen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"
# CHECK
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Datei-Download</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriften</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startseite</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprachen</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Temorärdateien</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Immer diese Schriften verwenden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Auto-Erkennung:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vorgabe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script verarbeiten"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java aktivieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Schriften und Farben"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Für _Sprache:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Auf _leere Seite setzen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Immer akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Pl_attenplatz:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "R_unter"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Download-Ordner:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Dicktengleich:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimale Größe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable Breite:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Ränder (in mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Drucken auf</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farbe"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Querformat"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Seiten_titel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Hochformat"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "D_rucker:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Seiten_nummern"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "A_lle Seiten"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "Da_tei:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Seiten_adresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markierung"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_bis:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_von:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Seitenadresse kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Erster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Bild in neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Hintergrund speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Seite speichern unter..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Zeichenkodierung..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Bild als Hintergrundbild verwenden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortfahren"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde"
msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Noch ca. %d Minute"
msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d Download"
msgstr[1] "%d Downloads"
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Seite speichern unter"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Hintergrund speichern unter"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Fernöstlich"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Dieser Dateityp könnte möglicherweise Ihre Dokumente beschädigen oder in "
"Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs "
"direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie "
"mit einer anderen Anwendung öffnen oder speichern."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Die Datei herunterladen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert "
"ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
"und es wurde kein Handler in GNOME voreingestellt"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
"\n"
"Möchten Sie das von GNOME voreingestellte Programm starten?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Textdateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML-Dateien"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-Dateien"
# CHECK
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Zertifikat _wählen"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zertifikat, das %s zur Identifikation angezeigt werden soll."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Zertifikat_details"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Die Seite %s lieferte Sicherheitsinformationen für %s. Möglicherweise hat "
"sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten "
"zu gelangen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls "
"Sie %s und %s vertrauen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Es war Ihrem Browser nicht möglich, %s zu vertrauen. Möglicherweise hat sich "
"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu "
"gelangen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher "
"sind, mit %s verbunden zu sein."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind am %s ausgelaufen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, den %d.%B %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von %s muss aufgefrischt werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _vertrauen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s vertrauen zum Identifizieren von:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie "
"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Websites"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-Entwickler"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Zertifikat existiert bereits."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Zertifikat _sichern"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Passwort wählen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Passwort _bestätigen:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Passwortqualität:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zertifikat _importieren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Passwort erforderlich."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Nächste Auffrischung:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Kein Teil des Zertifikats"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikateigenschaften"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als "
"vertrauenswürdig eingestuft wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht "
"als vertrauenswürdig eingestuft wurde."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller "
"unbekannt ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat "
"ungültig ist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Privater Schlüssel wird generiert."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser "
"Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von "
"Mozilla fehlgeschlagen ist. Überprüfen Sie die Umgebungsvariable "
"»MOZILLA_FIVE_HOME«."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "de"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Drucken auf"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s\n"
"Alle weiteren Fehler werden ausschließlich auf dem Terminal angezeigt"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-Fehler"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort "
"ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die Datei %s wird überschrieben.\n"
"Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devangari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "T_hemen:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _importieren..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titel _und Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Wählen Sie die Lesezeichenquelle:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Aus einer Datei importieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In neuen Fenstern ö_ffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Lesezeichen existiert bereits"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Weitere..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Weitere Zeichensätze"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Chronik _leeren"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik "
"dauerhaft gelöscht werden."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Seiten"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nicht wiederherstellen"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo konnte die Datei GNOME_Epiphany_Automation.server nicht finden. Sie "
"können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-"
"Server-Dateien festzulegen."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden."
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim "
"Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden."
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "Seite"
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Datenübertragung von %s..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wird geladen..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Verschicken an..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Die gesamte Seite markieren"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ansicht ver_größern"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Die Textgröße erhöhen"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Die Textgröße vermindern"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Startseite"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Startseite gehen"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Chronik"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Im Vollbild-Modus surfen"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Hintergrund _speichern unter..."
# CHECK - mnemonic
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Link _herunterladen"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Link _speichern unter..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Bild _speichern unter..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Vollbild beenden"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "Dokument s_chließen"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Einige Änderungen an Formelementen wurden nicht übertragen."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Ungeschützt"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sicherheitsstufe: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-Eigenschaften"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft aus:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Derzeitige Sitzung beenden"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Link herunterladen"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Zur ersten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Zur letzten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau schließen"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Systemsprache"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroerisch"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithauisch"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegisch/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Benutzerdefiniert [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Vor gehen"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Rauf gehen"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseintrag"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
"durchsucht werden soll"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Die Textgröße anpassen"
# CHECK
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
# CHECK
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Schauen Sie sich das an!"
#: src/window-commands.c:878
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:952
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>"
#: src/window-commands.c:982
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"