# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Konventioner:
#
# cookie -> infokage
# download -> hente, overføre
# load -> (ofte) hente
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-13 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-13 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany-automatisering"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Ekstra sikre protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Deaktiver tilfældige adresser"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Deaktiver bogmærkeredigering"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Deaktiver historik"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Deaktiver Javascript-kromkontrol"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Deaktiver Javascripts kontrol over vindueskrom."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Deaktiver værktøjslinjetilpasning"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Deaktiver alle historiske oplysninger ved at deaktivere tilbageknappen, ikke "
"tilladed historikvinduet og skjule listen og mest bruge bogmærker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at redigere bogmærker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver usikre protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
"er http: og https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menulinje som standard"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Skjul menulinjen som standard"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive udvidelser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk hentede filer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Gennemse med markør"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér infokager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Tillad Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), "
"\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), "
"\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), "
"\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet "
"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt "
"russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Benyt markør-browse-tilstand."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
"\"current site\", \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Udstedt af</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Udstedt til</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighed</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_felter"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Udløber:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Overførsler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
# manager unødvendig
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Start automatisk forfra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Infokager</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Overførsler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodninger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Sidefødder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margener (i mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideinterval</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Udskriv til</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Farve"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Side_titel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Printer"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsætning"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "V_enstre"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_fra:"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:232
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:283
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1332
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overføring"
msgstr[1] "%d overførsler"
#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: embed/downloader-view.c:572
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:583
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#: embed/ephy-encodings.c:147
msgid "East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:344
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hent den usikre fil?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på "
"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
"stedet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Ã…bn filen i et andet program?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i browserprogrammet. Du kan "
"Ã¥bne filen med et andet program eller gemme den."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262
msgid "Download the file?"
msgstr "Hent filen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:142 embed/print-dialog.c:336
#: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 lib/ephy-file-chooser.c:354
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stedet %s returnerede sikkerhedsoplysninger for %s. Det kunne tænkes at "
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til %s. Det kunne "
"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
"fortrolige oplysninger."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til %"
"s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldige før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for at identificere:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. "
#: embed/print-dialog.c:328
msgid "Print to"
msgstr "Udskriv til"
#: embed/print-dialog.c:333
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-filer"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
#: lib/ephy-file-chooser.c:343
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1440
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
#: lib/ephy-file-helpers.c:177
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:243
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:249
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede."
#: lib/ephy-gui.c:162
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt."
#: lib/ephy-gui.c:166
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: lib/ephy-gui.c:168
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: lib/ephy-gui.c:198
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:38
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:41
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:50
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lib/ephy-langs.c:52
msgid "Unicode"
msgstr "ISO-10646"
#: lib/ephy-langs.c:53
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: lib/ephy-langs.c:161
msgid "system-language"
msgstr "da-dk,da"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1557
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1161
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-history-window.c:713
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ã…bn i nyt _faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ã…bn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
msgid "Move _Left"
msgstr "Flyt til _venstre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flyt til _højre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ã…bn i nyt _vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportér bogmærker..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1179 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:249
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463
#, c-format
msgid "Delete topic %s?"
msgstr "Slet emnet %s?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:694
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:792
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:794
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:796
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:800
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 src/ephy-history-window.c:707
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Ã…bn i nye _vinduer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ã…bn i nye _faneblade"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 src/ephy-history-window.c:718
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1635
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1700 src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 src/ephy-history-window.c:1328
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
#, fuzzy
msgid "_Don't update bookmark"
msgstr "Gå til et bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
#, fuzzy
msgid "_Update bookmark"
msgstr "_Redigér bogmærker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, fuzzy
msgid "Update bookmark?"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Ã…bn i _faneblade"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Andet..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ã…bn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ã…bn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bog_mærk adresse..."
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "C_lear History"
msgstr "_Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd browserhistorikken"
#: src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd browserhistorikken?"
#: src/ephy-history-window.c:262
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis browserhistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen blive "
"slettet permanent."
#: src/ephy-history-window.c:266
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
#: src/ephy-history-window.c:269
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049
#: src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
#: src/ephy-history-window.c:1260
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ã…bn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-notebook.c:850
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
#: src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: src/ephy-shell.c:329
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge "
"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
"serverfiler."
#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
#: src/ephy-shell.c:353
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: src/ephy-tab.c:1146
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
#: src/ephy-tab.c:1150
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:1154
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:102
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Open a new window"
msgstr "Ã…bn et nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ã…bn et nyt faneblad"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Open..."
msgstr "_Ã…bn..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Open a file"
msgstr "Ã…bn en fil"
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348
msgid "Go up one level"
msgstr "GÃ¥ et niveau op"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Go to the home page"
msgstr "GÃ¥ til startsiden"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Go to a specified location"
msgstr "GÃ¥ til en angivet placering"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorik"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Open the history window"
msgstr "Ã…bn historikvinduet"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Toggle network status"
msgstr "Skift netværksstatus"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
#: src/ephy-window.c:289
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Vis kun denne _ramme"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
#: src/ephy-window.c:303
msgid "_Open Link"
msgstr "_GÃ¥ til adresse"
#: src/ephy-window.c:304
msgid "Open link in this window"
msgstr "GÃ¥ til adressen i dette vindue"
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "GÃ¥ til adressen i nyt _vindue"
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Open link in a new window"
msgstr "GÃ¥ til adressen i et nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:309
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "GÃ¥ til adressen i nyt _faneblad"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra henvisning som..."
#: src/ephy-window.c:315
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
#: src/ephy-window.c:317
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Opret _bogmærke ..."
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:325
msgid "_Send Email..."
msgstr "S_end e-post ..."
#: src/ephy-window.c:327
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:332
msgid "Open _Image"
msgstr "Ã…bn _billede"
#: src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
#: src/ephy-window.c:336
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: src/ephy-window.c:338
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
#: src/ephy-window.c:704
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
#: src/ephy-window.c:708
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Ã…bn"
#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
#: src/ephy-window.c:1157
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: src/ephy-window.c:1335
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1342
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/ephy-window.c:1346
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1350
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
#: src/ephy-window.c:1616
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'"
#: src/ephy-window.c:1630
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Ã…bn billedet \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1635
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gem billedet \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adressen \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Opret bogmærke med \"%s\""
#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\""
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: src/pdm-dialog.c:933
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:948
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
#: src/pdm-dialog.c:963
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#: src/pdm-dialog.c:974
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
#: src/popup-commands.c:241
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
#: src/popup-commands.c:249
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: src/popup-commands.c:342
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "GÃ¥ til sidste side"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
#: src/prefs-dialog.c:1052
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1435
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/prefs-dialog.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/prefs-dialog.c:1650
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/toolbar.c:313
msgid "Go back"
msgstr "GÃ¥ tilbage"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/toolbar.c:317
msgid "Back history"
msgstr "GÃ¥ tilbage i historikken"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Go forward"
msgstr "GÃ¥ frem"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/toolbar.c:335
msgid "Forward history"
msgstr "GÃ¥ frem i historikken"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Up"
msgstr "Op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/toolbar.c:352
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
"internettet"
#: src/toolbar.c:381
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:383
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
#: src/toolbar.c:393
msgid "Favicon"
msgstr "Sideikon"
#: src/toolbar.c:394
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "GÃ¥ til adressen i adresselinjen"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
#: src/window-commands.c:833
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
#: src/window-commands.c:853
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#: src/window-commands.c:909
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:914
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Marie Lund\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "status på overførsel|Ukendt"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "status på overførsel|Mislykkedes"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "sprog|%s (%s)"
#~ msgid "language|User defined (%s)"
#~ msgstr "sprog|Brugerdefineret (%s)"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Ã…bn ramme"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
#~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
#~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "sted"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Brugerdefineret [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "GÃ¥ op"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sikker"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislykket"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér alt"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inddatametoder"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "_Open in New Tab"
#~ msgstr "Ã…bn i nyt _faneblad"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Hent fra adresse"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Vis som internetside"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Internetsidefremviser"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Klip det markerede"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Ã…bn ramme"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Ã…bn billede i nyt vindue"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Gem baggrund som..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gem billede som..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Gem side som..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Søg efter tekst"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Markér hele dokumentet"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Tekst_kodning..."
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Gem side som"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ã…bn"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
#~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-filer"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fejl:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fejl"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n"
#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-bogmærker"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Importér fra en fil"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Ã…bn ramme i nyt _vindue"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Ã…bn ramme i nyt _faneblad"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Ã…bn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Ã…bn billede i nyt _faneblad"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, "
#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisation (O):"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
# 'it' refererer vist til en fil
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Sprogtilpasning"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Sprog:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Hent fra adresse..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Ã…bn som standard i faneblade."
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Benyt faner"
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresse:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Faneblade</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Ã…bn som standard i _faneblade"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Størr_else:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Fast bredde:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportional:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d af %d kb"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisk"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisk"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Centraleuropæisk"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Kinesisk"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "K_yrillisk"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Græsk"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebraisk"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indisk"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japansk"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreansk"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Tyrkisk"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "Viet_namesisk"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Brugerdefineret"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nyt bogmærke"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Ã…bn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
#~ "starter hurtigt"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en "
#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte "
#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "_Ryd mellemlager"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Start et nyt vindue"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Find noget tekst"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. "
#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", "
#~ "\"automatic\"."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Sammenlign side:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "H_ver gang"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "En gang pr. _session"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sikkerhed"
#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Standardkodning:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller "
#~ "faneblad oprettes"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Skift til nye faneblade"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Ingen mellemvært til"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Kom i gang"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for "
#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Browserprogrammet"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Søg efter billeder - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Søg på internettet - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet."
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiér billedadresse"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Ã…bn billede med"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ã…bn med"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
# RETMIG: tjek denne
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Standard (anbefalet)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%-d/%m-%Y"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "_Bogmærk side..."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Find"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Bog_mærker"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopiér _epostadresse"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Ã…bn billede"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Ã…bn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Tillad Java"
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Tillad Java."
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Tillad Javascript"
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Tillad Javascript."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Lad historik udløbe"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Billedanimationstype"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
#~ "gennemløb), 2 (aldrig)"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Ny side-type"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Husk adgangskoder"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 "
#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 "
#~ "(denne måned)."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra "
#~ "aktuel server), 2 (aldrig)"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Hold vinduet åbent"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Vis st_artside"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Vis forri_ge side"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Ã…bn automatisk i faneblade"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Tekst"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "I går kl. %-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Ã…bn pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Nogen sinde"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Søgning..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Sidste tre dage"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "To uger"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tid:"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Ã…bn _pop op-vinduer i faneblade"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Side_adresse"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Titel _og adresse"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér adresse"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gem med indhold"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
#~ "for GEOMETRI"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Sidste besøg"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Gem ikke"
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Ã…bn i nyt _vindue"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nøgleord:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"