# epiphany yn Gymraeg.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Willoughby, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-27 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 || n != "
"11) ? 2: 3;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Awtomeiddio Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pori a threfnu eich llyfrnodau"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Gwe"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Rhestr o brotocolau i'w trin fel rhai diogel yn ogystal a'r rhagosodiad, pan "
"fo disable_unsafe_protocols wedi ei alluogi."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolau diogel ychwanegol"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Annalluogi URLau Mympwyol"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Analluogi Golygu Llyfrnodau"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Analluogi Hanes"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Analluogi gallu Javascript i newid crôm"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Peidio a gadael i JavaScript newid crôm ffenest."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Analluogi Golygu'r Bar Offer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Analluogi'r holl wybodaeth hanes drwy analluogi'r botwm 'yn ôl', peidio a "
"gadael i'r deialog hanes gael ei ddangos, a chuddio'r rhestr o lyfrnodau a "
"ddefnyddir amlaf."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio a medru golygu eu llyfrnodau."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio a medru golygu barau offer."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Achosi i'r defnyddiwr beidio a medru teipio URL i mewn i epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Analluogi protocolau peryglus"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Analluogi llwytho cynnwys o brotocolau peryglus. Y protocolau diogel yw "
"http: a https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Cuddio'r bar dewis yn rhagosodedig"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Dangos y bar dewis yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pori'r we"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Porwr Gwe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Cyfeiriad tudalen cartref y defnyddiwr."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Caniatáu bryslenni"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Caniatáu i safleoedd agor ffenestri newydd gan ddefnyddio JavaScript (os yw "
"JavaScript wedi ei alluogi)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Dangos y bar tab bob tro"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Lawrlwythiadau awtomatig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Amlapio awtomatig ar gyfer canfod yn y dudalen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pori gyda caret"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Derbyn bisgedi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Amgodiad rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Amgodiad rhagosodedig. Gwerthoedd a dderbynnir: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620"
"\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ac \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Math ffont rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Math ffont rhagosodedig. Gwerthoedd posib yw \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Galluogi Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Galluogi Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Galluogi JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Galluogi JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Enw ffeil i argraffu iddo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Tra'n canfod yn y dudalen, a ddylid ailgychwyn ar y dechrau ar ôl cyrraedd "
"diwedd y dudalen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Amrediad amser tudalennau hanes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen gartref"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Cydweddu prif lythrennau/llythrennau bach wrth ganfod yn y dudalen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clic ganol er mwyn agor y dudalen gwe y mae'r testun detholedig yn cyfeirio "
"ato"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Mi fydd clic canol ar brif chwarel yr olwg yn agor y dudalen gwe y mae'r "
"testun detholedig yn cyfeirio iddo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Math papur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Math papur. Gwerthoedd cynhaledig: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ac "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Ieithoedd dewisiedig, codau dwy lythyren."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Enw'r argraffydd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Enw'r argraffydd."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Yr ymyl gwaelod argraffu (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Yr ymyl chwith argraffu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Yr ymyl chwith argraffu (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Yr ymyl dde argraffu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Yr ymyl dde argraffu (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Yr ymyl brig argraffu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Yr ymyl brig argraffu (mewn mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Dangos y bar llyfrnodau yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Dangos y bar cyflwr yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Dangos y tudalennau hanes ymwelwyd a hwy. Gwerthoedd posib: \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Dangos y bar tabiau hefyd pan fo ond un tab ar agor."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Dangos y barau offer yn rhagosodedig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Maint y storfa ddisg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Maint y storfa ddisg, mewn MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Y manylion llyfrnod a ddangosir yn y golwg golygydd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Y manylion ynghylch llyfrnodau a ddangosir yn y golwg golygu. Y gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\" a \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Iaith y ffontiau sydd wedi'u dewis ar hyn o bryd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Y iaith ffontiau sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd. Gwerthoedd dilys: \"ar"
"\" (arabig), \"x-baltic\" (ieithoedd baltig), \"x-central-euro\" (ieithoedd "
"canol ewrop), \"x-cyrillic\" (ieithoedd a ysgrifennir efo'r wyddor cyrilig), "
"\"el\" (groeg), \"he\" (hebraeg), \"ja\" (siapanëeg), \"ko\" (corëeg), \"zh-C"
"\" (tsieinëeg symleiddiedig), \"th\" (siameg) \"zh-TW\" (tseinëeg "
"tradoddiadaol), \"tr\" (twrceg), \"x-unicode\" (ieithoedd eraill), \"x-"
"western\" (ieithoedd a ysgrifennir yn y sgript lladin), \"x-tamil\" (tamil) "
"ac \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Y blygell lawrlwythiadau"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Mae llinyn gwag yn golygu na chaiff y "
"darganfyddydd ei ddefnyddio."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Y darganfyddydd amgodiadau awtomatig. Gwerthoedd dilys: \"\" (diffodd y "
"darganfyddydd), \"cjk_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau dwyrain "
"asia), \"ja_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau siapanëeg), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau corëeg), \"ruprob"
"\" (dargandfod amgodiadau rwsieg), \"ukprob\" (darganfod amgodiadau "
"wcraineg), \"zh_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau tseinëeg "
"symleiddiedig), \"zhtw_parallel_state_machine\" (darganfod amgodiadau "
"tseinëeg traddodiadol) ac \"universal_charset_detector \" (darganfod y rhan "
"fwyaf o amgodiadau)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Y manylion tudalen a ddangosir yn y golwg hanes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Y gwybodaeth ynghylch tudalennau a ddangosir yn y golwg hanes. Gwerthoedd "
"dilys yn y rhestr yw \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Llwybr y plygell lle cedwir lawrlwythiadau."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Defnyddio'r modd pori caret."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Defnyddio eich lliwiau eich hun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Defnyddio eich ffontiau eich hun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Defnyddio eich lliwiau eich hun yn lle'r lliwiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Defnyddiwch eich ffontiau eich hun yn lle'r ffontiau mae'r dudalen yn gofyn "
"amdanynt."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Pan na fedra'r porwr agor ffeiliau, maen nhw'n cael eu lawrlwytho'n "
"awtomatig i'r plygell lawrlwythiadau, ac yn cael eu hagor gan y rhaglen "
"briodol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"O ble i dderbyn bisgedi. Gwerthoedd posib yw \"anywhere\", \"current site\", "
"\"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "A ddylid argraffu'r dyddiad yn y troedyn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "A ddylid argraffu cyfeiriad y dudalen yn y pennawd."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "A ddylid argraffu rhifau'r dudalen (x o gyfanswm) yn y troedyn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "A ddylid argraffu teitl y dudalen yn y pennawd."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Olion bysedd</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Cyflwynwyd Gan</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Cyflwynwyd I</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Dilysrwydd</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Meysydd Tystysgrif"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchiaeth Tystysgriff"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Enw Cyffredin:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DEINAMIG"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Yn Darfod Ar:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Gwerth Maes"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Cyflwynwyd Ar:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Corff:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Uned Corff:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Rhif Cyfres:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Awtomatig</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Defnyddio amgodiad gwahanol:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Priflythrennau o bwys"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Bisgedi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Trefnydd Lawrlwytho"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Cyfrineiriau"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Trefnydd Data Personol"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Amgodiad Testun"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Defnyddio'r amgodiad a benodir gan y ddogfen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Canfod:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Seibio"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Blaenorol"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Amlapio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Lliwiau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Bisgedi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Lawrlwythiadau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Amgodiadau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Ffontiau</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Tudalen gartref</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ieithoedd</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ffeiliau Dros Dro</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Cynnwys Gwe</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "L_awrlwytho ac agor ffeiliau yn awtomatig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Ychwanegu Iaith"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Defnyddio _lliwiau thema'r penbwrdd bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Caniatau _naid-ffenestri"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Defnyddio'r _ffontiau hyn bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Darganfod yn _awtomatig:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Dewiswch _iaith:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_lirio"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Rhagosodedig:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Galluogi Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Galluogi _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Ffontiau a Lliwiau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Ar gyfer _Iaith:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Dim ond o safleoedd rych chi'n _ymweld a hwy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Preifatrwydd"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Gosod i'r Dudalen _Cyfredol"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Gosod i Dudalen _Wag"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Ychwanegu..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Cyfeiriad:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Derbyn bob tro"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Gofod _disg:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "I _Lawr"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Plygell lawrlwytho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lled _penodedig:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Maint _isaf:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Peidio â derby_n"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lled _newidiol:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Troedynnau</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Penawdau</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Ymylon (mewn mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Cyfeiriadaeth</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Amrediad Tudalennau</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Argraffu I</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Maint</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Ymddangosiad"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Lliw"
# dyma'r maint papur, dwi'n meddwl
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "C_yfreithiol"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Tirlun"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Teitl y dud_alen"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortread"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "A_rgraffydd:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Tudalennau"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Rhifau tudale_n"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papur"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Gosodiadau Argraffu"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Pob tud_alen"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Gwaelod:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pori..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dyddiad"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Ffeil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graddlwyd"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Chwith:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Llythyr"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Cyfeiria_d tudalen"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Dde:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Dewi_siad"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Pen:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_i:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_o:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Ailgychwyn"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Tua %d eiliad ar ôl"
msgstr[1] "Tua %d eiliad ar ôl"
msgstr[2] "Tua %d eiliad ar ôl"
msgstr[3] "Tua %d eiliad ar ôl"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Tua %d funud ar ôl"
msgstr[1] "Tua %d funud ar ôl"
msgstr[2] "Tua %d munud ar ôl"
msgstr[3] "Tua %d munud ar ôl"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d lawrlwythiad"
msgstr[1] "%d lawrlwythiad"
msgstr[2] "%d lawrlwythiad"
msgstr[3] "%d lawrlwythiad"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Yn Weddill"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabeg (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabeg (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabeg (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabeg (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltig (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltig (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltig (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeneg (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgeg (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Ewrop Ganolog (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Ewrop Ganolog (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrilig (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrilig (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrilig (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrilig (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrilig (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrilig (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrilig/_Rwsieg (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Groeg (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Groeg (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Groeg (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gwjwrati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraeg (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraeg (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraeg (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraeg (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraeg G_weledol (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Siapaneaidd (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Siapaneaidd (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Siapaneaidd (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Corëeg (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreaidd (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreaidd (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreaidd (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtaidd (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeg (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordig (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persaidd (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croataidd (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rwmaneg (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_wmaneg (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "De _Ewropeaidd (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Twrceg (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Twrceg (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Twrceg (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Twrceg (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Fietnameg (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Fietnameg (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Fietnameg (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Fietnameg (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Gorllewinol (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Gorllewinol (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Gorllewinol (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Gorllewinol (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Gorllewinol (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Saesneg (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "I Ffwrdd"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Tsieinëeg"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tseinëeg Symleiddiedig"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Dwyrain Asia"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneaidd"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Cyffredinol"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraineg"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anhysbys (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Lawrlwytho'r ffeil nad yw'n ddiogel?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Mae'r math hon o ffeil yn medru creu difrod i'ch dogfennau, neu ymyrryd ar "
"eich preifatrwydd. Dyw hi ddim yn ddiogel i'w hagor yn uniongyrchol. Gallwch "
"ei harbed yn lle hynny."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Agor y ffeil mewn rhaglen arall?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Dyw hi ddim yn bosib gweld ffeil o'r math yma yn uniongyrchol yn y porwr. "
"Gallwch ei hagor gyda rhaglen arall, neu ei harbed."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Lawrlwytho'r ffeil?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Dyw hi ddim yn bosib gweld y ffeil hon gan nad oes rhaglen wedi ei gosod a "
"all ei hagor. Gallwch ei harbed yn lle hynny."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Tudalen Gwe"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Ffeiliau testun"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Ffeiliau delwedd"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "Ffeiliau XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "Ffeiliau XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Dewis Tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Dewisiwch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Dewisiwch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Manylion y Tystysgrif"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Gweld y Tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Derbyn"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Fe wnaeth y safle %s ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s. Mae'n "
"bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich "
"gwybodaeth cyfrinachol."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn %s a %s y dylech chi dderbyn y "
"wybodaeth diogelwch."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nid oedd eich porwr gwe yn medru ymddiried yn %s. Mae'n bosib fod rhywun yn "
"gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth "
"gyfrinachol."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â %s y dylech chi "
"gysylltu â'r safle."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Peidio a dangos y neges yma eto ar gyfer y safle hwn"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "Cy_sylltu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisioes wedi darfod?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s ddarfod ar %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s yn ddilys tan %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Methu cysylltu â %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau diddymwyd ('certificate revocation "
"list', CRL) o %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Ymddiried yn yr AT"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Ymddiried yn %s i adnabod:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif "
"yn ddilys."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "Safleodd _Gwe"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_Datblygwyr meddalwedd"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisioes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Cafodd y tystysgrif ei fewnforio eisioes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Dewis cyfrinair."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r tystysgrif yma."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Ansawdd y cyfrinair:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Mewnforio Tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Angen cyfrinair."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y tystysgrif."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Uned:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Diweddariad Nesaf:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nid yn rhan o'r tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Priodweddau Tystysgrif"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei wirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei fod wedi ei ddiddymu."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei fod wedi darfod."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan bo'r cyflwynwr yn anhysbys."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo "
"(CA) yn ddilys."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Yn Cynhyrchu Allwedd Breifat."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Arhoswch tra fod allwedd breifat newydd yn cael ei chreu. Gallai'r broses "
"hon gymryd ychydig funudau."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Ffeil"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Methwyd cychwyn Mozilla. Gwiriwch "
"eich newidyn amgylchol MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "cy-gb,cy"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Argraffu i"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gwall GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Llusgwch eitem ymalen i'r bariau offer uwch i'w ychwanegu, ac oddi ar y "
"bariau offer yn y tabl eitemau i'w waredu."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Lawrlwythiadau"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Methwyd canfod %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "Mae %s yn bodoli eisioes. Symudwch ef o'r ffordd os gwelwch yn dda."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisioes."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Ewrop Canolog"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Gorllewinol"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Diogel:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Anniogel"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Lawrlwytho"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Methwyd"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Priodweddau %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Pynciau:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Pwnc _Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creu pwnc newydd"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Agor Mewn Ffenestr Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Agor yr llyfrnod dewisiedig mewn ffenestr newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Agor mewn _Tab Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisiedig mewn tab newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisiedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dileu'r llyfrnod neu'r pwnc dewisiedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Gweld neu newid priodweddau'r llyfrnod dewisiedig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Mewnforio Llyfrnodau..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o borwr arall neu o ffeil llyfrnodau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewisiad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crëwyr y porwr gwe"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Dangos yn y Bar Llyfrnodau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisiedig yn y bar llyfrnodau"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Teitl"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_itl a Chyfeiriad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Teipiwch bwnc"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Mewnforio Llyfrnodau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Chwaraeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Llyfrnodau Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Walwneg"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Llyfrnodau Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Agor mewn Ffenestri Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Agor mewn _Tabiau Newydd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Chwilio:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriadau"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Chwilio'r we"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Teithio"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Ymwelir Amlaf"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Heb eu Trefnu"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ychwanegu Llyfrnod"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Llyfrnod Ddyblyg"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Mae llyfrnod â'r teitl %s yn bodoli ar gyfer y dudalen hon yn barod."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Amgodiadau"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Arall..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Amgodiadau eraill"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Awtomatig"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisiedig mewn ffenestr newydd"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisiedig mewn tab newydd"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisiedig"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Cyswllt Llyfrnod..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Cau'r ffenestr hanes"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "C_lirio'r Hanes"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clirio eich hanes pori"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Dangos cymorth hanes"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Cyfeiriad"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Clirio'r Hanes"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "C_lirio"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clirio eich hanes pori?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Yr %d diwrnod olaf"
msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf"
msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf"
msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Safleoedd"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Agor tab newydd tu fewn i ffenestr Epiphany sy'n bodoli eisioes"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Rhedeg Epiphany lond y sgrîn"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Llwytho'r ffeil sesiynau penodedig"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FFEIL"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod (peidio ag agor unrhyw ffenestr)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "LAU"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o'r ffeil yma"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Cychwyn y golygydd llyfrnodau"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Defnyddir yn fewnol gan rhyngwyneb bonobo"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Y Porwr Gwe Epiphany"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Adfer ar ôl Chwalfa"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Peidio Adfer"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Adfer"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Ymddengys bod Epiphany wedi chwalu neu cael ei ladd y tro diwethaf y cafodd "
"ei redeg."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Gallwch adfer y tabiau a ffenestri a oedd ar agor."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Methodd Bonobo ganfod y ffeil GNOME_Epiphany_Automation.server. Medrwch "
"ddefnyddio bonobo-activation-sysconf er mwyn gosod y llwybr i chwilio ar "
"gyfer ffeiliau gweinydd bonobo."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth "
"Bonobo wrth geisio cychwyn y gweinydd awtomeiddio"
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Ni fedrir defnyddio Epiphany yn awr, oherwydd gwall annisgwyl oddi wrth "
"Bonobo pan yn ceisio canfod y gwrthrych awtomeiddio."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Tudalen wag"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "safle"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Yn ailgyfeirio i %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Yn trosglwyddo data o %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Yn llwytho %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "_Offer"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabiau"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "Ffenestr _Newydd"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Agor ffenestr newydd"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Newydd"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Gosodiadau Argraffu..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "_Anfon I..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Cau'r ffenestr hon"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Datwneud y weithred ddiweddaraf"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "_Ailwneud"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ailwneud y weithred olaf gafodd ei ddatwneud"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Dewis y dudalen gyfan"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Canfod..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Canfod air neu frawddeg yn y dudalen"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod y _Nesaf"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod y _Blaenorol"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ersonol"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barau _Offer"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Addasu barau offer"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "_Hoffterau"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cyflunio'r porwr gwe"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Cynyddu maint y testun"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Cre_bachu"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Lleihau maint y testun"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Amgodiad Testun"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Newid amgodiad y testun"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "Ffynhonell y _Dudalen"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Golygu Llyfrnodau"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Nôl"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Mynd i fyny un lefel"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Gartref"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gartref"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Mynd i leoliad penodol"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Hanes"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Agor y ffenestr hanes"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Blaenorol"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Nesaf"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gweithredu'r tab nesaf"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Symud y Tab i'r _Dde"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Datglymu'r Tab"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Datglymu'r tab cyfredol"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bar Offer"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bar Llyfrnodau"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ar Cyflwr"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Sgrîn Lawn"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pori mewn sgrîn lawn"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret Dewisiad"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Agor Ffrâm"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor y Cyswllt"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Agor y Cyswllt mewn Ffenestr _Newydd"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Agor y Cyswllt mewn _Tab Newydd"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lawrlwytho'r Cyswllt"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Llyfrnodi'r Cyswllt..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Agor y _Ddelwedd"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "_Cau'r ddogfen"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Llyfrnod"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Wedi Torri"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Isel"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Uchel"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Safon Diogelwch: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Safon Diogelwch: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Priodweddau Bisgedi"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Cynnwys:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "_Anfon I..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Yn Darfod:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Diwedd y sesiwn gyfredol"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Lawrlwytho'r cyswllt"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Cadw'r Cefndir Fel"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mynd i'r dudalen gyntaf"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mynd i'r dudalen olaf"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
# Dydw i ddim yn sicr fy mod yn deall hyn...
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Cymraeg (Gosodiad y system)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basg"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorwseg"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Ffaroeg"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Ffineg"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwyeg/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwyeg/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portiwgaleg Brasil"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romaneg"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Gaeleg yr Alban"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbieg"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walwneg"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Addasiedig [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Dewiswch gyfeiriadur"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Mynd yn ôl"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Mynd ymlaen"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "I Fyny"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Mynd i fyny"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Addasu maint y testun"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Hoffeicon"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Edrychwch ar hyn!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Golygydd Bar Offer"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n"
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Porwr GNOME yn seiliedig ar Mozilla/Gwe-lywiwr"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Golwg Nautilus Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Epiphany"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Gweld fel Tudalen Gwe"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Tudalen Gwe"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y ffrâm"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copïo"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad y Dudalen"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Copïo'r Dewisiad"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Torri'r Dewisiad"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Lawrlwytho'r Cyswllt"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Agor y Ffrâm"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Agor y Ffrâm mewn Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Agor y Ddelwedd"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
# TRWSIO
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Gludo Cynnwys y Clipfwrdd"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Argraffu'r Ffeil Cyfredol"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Cadw'r Cefndir Fel..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw'r Ddelwedd Fel..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Chwilio Am Linyn"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Dewis y Ddogfen Gyfan"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Amgodiad Testun..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Cadw'r Dudalen Fel"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Agor"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw Epiphany yn gallu ymdrin â'r protocol yma,\n"
#~ "ac nid yw GNOME wedi rhagosod trinydd"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r protocol a benodwyd yn adnabyddus.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech geisio rhagosodiad GNOME?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "Ffeiliau HTML"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Dangosir pob gwall pellach ar y terfynell yn unig"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Gwall GConf"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Caiff y ffeil %s ei drosysgrifo.\n"
#~ "Os dewiswch 'ie', mi fydd y cynnwys yn cael ei golli.\n"
#~ "\n"
#~ "Ydych chi eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Dewis ffynhonnell y llyfrnodau:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Llyfrnodau Mozilla"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Mewnforio o ffeil"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Agor Ffrâm mewn Ffenestr _Newydd"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Agor Ffrâm mewn _Tab Newydd"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Agor y Ddelwedd mewn _Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "_Agor y Ddelwedd mewn Tab Newydd"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Na"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Ffatri golwg Nautilus Epiphany"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Ffatri cydran golwg cynnwys Epiphany"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Gofyn am gyrchfan i'r lawrlwythiad."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Agor mewn tabiau yn rhagosodedig."
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Dangos manylion y lawrlwythiad."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Defnyddio tabiau"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfeiriad:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Amser Aeth Heibio:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Amser Ar Ôl:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Beth ydych chi eisiau gwneud gyda'r "
#~ "ffeil hwn?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Nid yw'n bosib dangos ffeil o'r math hon yn y porwr"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Gallwch chwi ei agor gyda rhaglen arall, neu ei gadw ar ddisg."
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Tabiau</b>"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Golygydd Iaith"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Agor mewn _tabiau yn rhagosodedig"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans seriff:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Seriff"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Seriff"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Maint:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Mai_nt:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Unlled:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Cyfrannol:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Seriff:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Dewiswch ffeil i argraffu iddo"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f o %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d o %d cB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d cB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s at %.1f cB/e"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Enw Ffeil"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Diddymu pôb lawrlwythiad sydd heb orffen?"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Nid oes rhaglen ar gael er mwyn agor y ffeil a benodwyd."
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Dewis enw'r ffeil cyrchfannol"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Nid yw'r llwybr a benodwyd yn bodoli."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Dewiswyd ffeil pan disgwylwyd plygell."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Dewiswyd plygell pan disgwylwyd ffeil."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabeg"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltig"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "_Ewrop Canolog"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "_Tsieineaidd"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Cyrilig"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Groegaidd"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebraeg"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indiaidd"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Siapanëaidd"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "C_orëaidd"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Twrcaidd"
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Fietnamaidd"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "_Diffiniedig gan y Defnyddiwr"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Chwyddo"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Llyfrnod Newydd"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Clirio'r hanes"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Agor ffenestr newydd tu fewn i broses Epiphany presennol"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Peidio â chodi'r ffenestr wrth agor tudalen tu fewn i broses Epiphany "
#~ "presennol"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "Ceisio llwytho LAU y tu fewn i ffenestr Epiphany presennol"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Peidio ag agor ffenestr; yn lle, gweithredu fel gweinydd ar gyfer "
#~ "ymgychwyn enghreifftiau newydd o Epiphany yn gyflym"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Cau pôb ffenestr Epiphany"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Yr un peth a --close, ond yn terfynu'r modd gweinydd hefyd"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir defnyddio Epiphany ar hyn o bryd. Efallai bydd gweithredu'r "
#~ "gorchymyn \"bonobo-slay\" o'r terfynell yn trwsio'r broblem. Os na, "
#~ "gallwch geisio ailgychwyn y cyfrifiadur neu ailsefydlu Epiphany.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni all Bonobo leoli'r GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_Lawrlwytho Cyswllt..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerth:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Troellydd"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Pryd i gymharu copi sydd wedi'i storio"
#~ msgid ""
#~ " When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Pryd mae angen cymharu'r copi sydd wedi'i storio i'r copi ar y wê. "
#~ "Gwerthoedd posibl yw: unwaith pob sesiwn, pob tro, byth, ymysgogol."
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Celciau</b>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pellach"
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Cl_irio'r Celc"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Cymharu'r tudalen:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "_Bob tro"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Unwaith pob _sesiwn"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Diogelwch"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Byth"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Creu Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "Creu tab newydd"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Canfod llinyn"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda mwy o fanylion"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys gyda llai o fanylion"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Dangos y cynnwys â'r maint arferol"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Ewch i nôd tudalen"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Ewch i dudalen sydd wedi eu ymweld"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Dewiswch y ffeil i'w agor"