# translation of epiphany-2.0.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>, 2003
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <arafato@silverpen.de>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epi_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc at arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "تألية ايبفني"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "تصفح و نظم علامات مواقعك"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "علامات مواقع الانترنت"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"قائمة لبروتوكولات يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراض، عند تفعيل "
"disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "تعطيل العناوين الاختيارية"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "إلغاء إمكانية تحرير علامات المواقع"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "إلغاء التاريخ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "إلغاء قطع جافاسكربت"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "إلغاء عرض قطع جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "إلغاء امكانية تحرير عمود الأدوات"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"إلغاء كل معلومات التاريخ لتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة "
"علامات المواقع المستخدمة بكثافة."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تعطيل علامات مواقعهم."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تحرير علامات المواقع."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في كتابة عناوين في ايبفني"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "تعطيل البروتوكولات الغير آمنة"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"تعطيل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http:·و "
"https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "اخفاء عمود القوائم افتراضا"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "اخفاء·عمود·القوائم·افتراضا."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الانترنت"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح الانترنت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "عنوان صفحة المستخدم."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "السماح بالنوافذ البارزة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"السماح للمواقع بفتح نوافذ جديدة تستعمل جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت "
"مفعّلا)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "اظهار عمود الألسنة دائما"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "تنزيلات آلية"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "تصفح بعمة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "تقبل الكوكي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "التشفير الإفتراضي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"قيم التشفير الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\"،·\"Big5\"،·\"Big5-HKSCS\"،·"
"\"EUC-JP\"،·\"EUC-KR\"،·\"gb18030\"،·\"GB2312\"،·\"geostd8\"،·\"HZ-GB-2312"
"\"،·\"IBM850\"،·\"IBM852\"،·\"IBM855\"،·\"IBM857\"،·\"IBM862\"،·\"IBM864\"،·"
"\"IBM866\"،·\"ISO-2022-CN\"،·\"ISO-2022-JP\"،·\"ISO-2022-KR\"،·\"ISO-8859-1"
"\"،·\"ISO-8859-2\"،·\"ISO-8859-3\"،·\"ISO-8859-4\"،·\"ISO-8859-5\"،·\"ISO-"
"8859-6\"،·\"ISO-8859-7\"،·\"ISO-8859-8\"،·\"ISO-8859-8-I\"،·\"ISO-8859-9\"،·"
"\"ISO-8859-10\"،·\"ISO-8859-11\"،·\"ISO-8859-13\"،·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-"
"8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·"
"\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874"
"\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·"
"\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·"
"\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·"
"\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·"
"\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·"
"\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·"
"\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712"
"\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "تفعيل جافا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "تفعيل جافا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "تفعيل جافاسكربت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "تفعيل جافاسكربت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البدأ من اول الصفحة بعد الوصول الى "
"نهايتها."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "المدة الوقتية لصفحات المواقع المزارة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "لغات"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "نقر·الزر·الوسط·لفتح·صفحة·الانترنت·التي·يؤشر اليها·النص·المنتقى·حاليا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"النقر بالزر الوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الانترنت التي يؤشراليها النص "
"المنتقى حاليا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "نوع الورقة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"و·\"Letter\"و·\"Legal\"·و·\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "اسم الطابعة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "اسم الطابعة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "طبع الهامش السفلي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "طبع الهامش السفلي (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "طبع الهامش الأيسر"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "طبع الهامش الأيمن"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "طبع الهامش الأعلى"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"عرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و·\"last_two_days\"و\"last_three_days\"و·"
"\"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "عرض عمود الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "حجم مخبأ القرص"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميغابايت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمةهي "
"\"address\"·و·\"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\"·(العربية),·\"x-baltic\"·"
"(لغات البلطيق),·\"x-central-euro\"·(لغات وسط اوروبا),·\"x-cyrillic\"·(اللغات "
"المكتوبة بالحروف السريالية),·\"el\"·(الاغريقية),·\"he\"·(العبرية),·\"ja\"·"
"(اليابانية),·\"ko\"·(الكورية),·\"zh-CN\"·(صيني مبسط),·\"th\"·(تاي),·\"zh-TW"
"\"·(صيني تقليدي),·\"tr\"·(التركية),·\"x-unicode\"·(لغات أخرى),·\"x-western\"·"
"(لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\"·(تاميل)·،·\"x-devanagari\"·"
"(ديفانجاري)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "مجلد ال_تنزيلات"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "كاشف التشفيرات الآلي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف الآلي ملغى"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"الكاشف الآلي لالتشفيرات. القيم الممكنة هي \"\"·(الكاشفات الآلية لا تعمل)، "
"\"cjk_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لالتشفيرات الشرق آسيوية)، "
"\"ja_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لتشفيرات اللغة اليابانية)،·"
"\"ko_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الكورية)،·\"ruprob\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الروسية)، \"ukprob\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية)،·\"zhcn_parallel_state_machine\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية المبسطة)،·\"zhtw_parallel_state_machine\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية التقليدية)·and·\"universal_charset_detector"
"\"·(كشف·آلي·لمعظم التشفيرات)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمةهي \"address"
"\"و·\"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "مسار المجلد الذي ستحفظ فيه التنزيلات."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "استخدام نسق التصفح بالعمدة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدام الألوان الخاصة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدام الخطوط الخاصة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض الألوان التي تطلبها الصفحة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض الخطوط التي تطلبها الصفحة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح "
"بالتطبيق المناسب."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"من اين ستستقبل الكوكيس. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و·\"current·site\"·و·"
"\"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ما إذا يجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "ar"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أصدر من طرف</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أصدر لـ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصلوحية</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_حقول الشهادة"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ت_درج الشهادات"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "الإسم العمومي:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ديناميكي"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "ينقضي عند:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "حقل ال_قيمة"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "عام"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "نشر عند:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "يصمة SHA1"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم المتسلسل:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>آ_لي</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم تشفيرا مغايرا:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "كوكيس"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "مدير الإنزال"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "مدير البيانات الشخصية"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "تشفير النص"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدام التشفير المحدد من طرف المستند"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_بحث:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_التالي"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_توقيف مؤقت"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_السابق"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ألوان</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>كوكيس</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>التنزيلات</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>التشفيرات</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>الخطوط</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>اللغات</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>الملفات الوقتية</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتوى الانترنت</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "تنزيل و فتح آ_لي للملفات"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "إضافة لغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "استخدم دائ_ما ألوان المكتب"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "السماح بالنوافذ ال_منبثقة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "استخدم دائما _هذه الخطوط"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_كشف آلي:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختيار _لغة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_مسح"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "الإ_فتراض:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "تفعيل _جافاسكربت"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "تفعيل _جافا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "الخطوط و الألوان"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "لل_لغة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "مب"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من مواقع تزورها"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "السرية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ضبط كال_صفحة الحالية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ضبط كصفحة _فارغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "إ_ضافة..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "تقبل _دائم"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "فضاء ال_قرص:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "إلى الأ_سفل"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "العرض الم_ثبت:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "الحجم الأد_نى:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تتقبل _أبدا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "إلى ال_أعلى"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض _قابل للتغيير:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>الهوامش</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>الترويسات</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>(الحواشي (بالمم</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>الاتجاه</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>مدى الصفحات</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>طبع عند</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>الحجم</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "الل_ون"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "تن_فيذي"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "قا_نوني"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_عرضي"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_طولي"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_الطابعة:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_الصفحات"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "أر_قام الصفحات"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "الورق"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "طبع"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "تعيينات الطباعة"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_جميع الصفحات"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_الأسفل:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_تصفح..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ اليوم"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_الملف:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_درجة الرمادية"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_رسالة"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "المن_تقى"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_أعلى:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "إ_لى:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_من:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "إ_ستأناف"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: embed/downloader-view.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "تبقّت حوالي %d ثوان"
msgstr[1] "تبقّت حوالي %d ثوان"
#: embed/downloader-view.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "تبقّت حوالي %d دقائق"
msgstr[1] "تبقّت حوالي %d دقائق"
#: embed/downloader-view.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "تنزيل %d"
msgstr[1] "تنزيل %d"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "متبق"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "أرمني (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "جورجي (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "أوروبا الوسطى (IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "أوروبا الوسطى (ISO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبا (MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GBK)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سيريالي (IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سيريالي (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سيريالي (MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سيريالي (Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سيريالي روسي (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (MacDevanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "كلتي (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "شمالي (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "فارسية (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (MacCroatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "روماني (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "روماني (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "جنوب اوروبا (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "بلطيقي (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (ISO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (VPS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (ISO-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انجليزي (US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-1_6BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (يو تي ا_ف-16LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-3_2BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (ي_و تي اف-32LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "انهاء"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "الصينية"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسط"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "شرق آسيا"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "شامل"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "_حفظ كـ..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "هل أنزل الملف الغير آمن؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"نوع الملفات هذا يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يجهم على سريتك.فتحه مباشرة عير "
"آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "هل أفتح الملف في تطبيق آخر؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"لا يمكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح. يمكنك فتحه بتطبيق آخر أو حفظه."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "هل أنزل الملف؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"لا يمكن عرض هذا الملف لعدم وجود تطبيق مثبت يفتحه.يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "صفحة انترنت"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "ملفات نصية"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "ملفات صور"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "ملفات XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "ملفات XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ا_نتقاء الشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "اختر شهادة لعرضها كتمييز لـ %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_عرض الشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "ت_قبل"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ارجع الموقع %s معلومات أمنية عن %s. من الممكنأن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول "
"على معلومات سرية لك."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية إلا عند وثوقك في %s و في %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"لم يتمكن متصفحك من الوثوق بـ %s. من الممكن أن أحدايقاطع اتصالك للحصول على "
"معلوماتك الشخصية."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من اتصالك بـ %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "اتصال بالموقع الغير موثوق؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_لا تظهر هذا الرسالة مرة أخرى لهذا الموقع"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "تنقضت المعلومة الأمنية لـ %s·عند %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير مثبتة حاليا؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "المعلومة الأمنية لـ %s ليست مثبتة حتى %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a·%d·%b·%Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "قائمة شهادات الإبطال (CRL)·من %s تتطلب التحديث."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك للمساعدة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ثق بالـ CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ثق بـ %s لتمييز:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادة؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "يجب أن تتحقق حقيقة الشهادة قبل الوثوق بسلطة الشهادة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "_مواقع الإنترنت"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_مطوري البرامج"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_تخزين احتياطي للشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "انتقي كلمة السر."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "انتقي كلمة سر لحماية هذه الشهادة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "أ_كد كلمة السر:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ا_ستيراد الشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "كلمة السر مطلوبة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات بنجاح."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشهادات (CRL) بنجاح:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "الوحدة:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "التحديث التالي:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خاصيات الشهادات"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنها·انقضت."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنه غير موثوق بها."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر غير موثوق به."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر مجهول"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن شهادة CA غير سليمة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأسباب مجهولة."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "جاري احداث مفتاح خاص."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"الرجاء الإنتظار حتى يحدث مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض "
"الدقائق."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ملف"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ايبفني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجععاملك البيئي "
"MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "ar"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "طبع لـ"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف عمود الأدوات"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "فشل ايجاد %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s موجود، رجاء انقله بعيدا."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "فشل إنشاء دليل %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "اوروبا الوسطى"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "السريالية"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "دفانجاري"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "إغريقي"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "صيني مبسّط"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "تاميل"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "التايلندية"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "صيني تقليدي"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "آمن:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "المواقع المزارة"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_تنزيل"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%a·%d·%b·%Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خاصيات %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_عرض في عمود علامات المواقع"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "انشاء موضوع جديد"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_فتح في نافذة جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في نافذة جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في ل_سان جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في لسان جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_اعادة التسمية..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "اعادة تسمية علامة الموقع أو الموضوع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_خاصيات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "عرض أو تغيير خاصيات علامة الموقع المنتقات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_استيراد علامات المواقع..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استيراد علامات المواقع من متصفح آخر أو ملف علامات مواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "_غلق نافذة علامات المواقع"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "اختيا_ر الكل"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختيار كل علامات المواقع أو النصوص"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "عرض مساعدة علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_إظهار في عمود علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "إظهار علامة الموقع أو الموضوع المنتقى في عمود علامات المواقع"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "الع_نوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "اظهار عمود العنوان فقط"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "اظهار جدوالا العنوان و الموقع معا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "استيراد علامات مواقع من ملف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات مواقع فايربيرد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات مواقع كنكرور"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "علامات مواقع كاليون"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استيراد علامات مواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "رياضة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استيراد علامات مواقع من ملف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "علامات مواقع فايربيرد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Galeon"
msgstr "كالين"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
msgid "Konqueror"
msgstr "كنكرور"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_فتح في نوافذ جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "فتح في أل_سنة جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_نسخ العنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_بحث:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "بحث في الانترنت"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "مزار بكثافة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير مصنف"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "إضافة علامة موقع"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "علامة موقع مضاعفة"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "علامة موقع بالاسم %s·لهذه·الصفحة موجودة."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "التش_فيرات"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_أخرى..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "تشفيرات أخرى"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_آلي"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "إذهب"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في نافذة جديدة"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في لسان جديد"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_تعليم الوصلة..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "تعليم وصلة الموقع المزار المنتقات"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "إختيار جميع وصلات المواقع المزارة أو النصوص"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "م_سح المواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "مسح تصفحك للمواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "عرض مساعدة حول المواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "اظهر جدول العنوان فقط"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "مسح التاريخ"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "_مسح"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "هل يمسح تصفح المواقع المزارة؟"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تصفح المواقع المزارة سيحذف بشكل·دائم جميع وصلات المواقع المزارة."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "الأيام %d الأخيرة"
msgstr[1] "الأيام %d الأخيرة"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لايبفني"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "تشغيل ايبفني في نسق كامل الشاشة"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "تحميل ملف الجلسة المعطى"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "الملف"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "اضافة علامة موقع (دون فتح أية نافذة)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استيراد علامات مواقع من الملف المحدد"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "تشغيل محرر علامات المواقع"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "مستخدم داخليا من طرف واجهة بونوبو"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الواب ايبِفَني"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "ايفي"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "استعادة انهيار"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_لا تستعيد"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_استعادة"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "يبدو أن ايبِفّني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ التي كانت مفتوحة."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"لم يتمكن بونوبو من موقعة ملف GNOME_Epiphany_Automation.server. يمكنك استعمال "
"bonobo-activation-sysconf لاعداد مسار البحث لملفاتنادل بونوبو."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr "لا·يمكن·استخدام·ايبفني·الآن·لخطأ·غير·مترقب·من·بونوبو·عند·محاولة·تسجيل·جسم·التألية."
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ايبفني الآن لخطأ غير مترقب من بونوبو عند محاولة موقعة جسم "
"التألية."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "الموقع"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "نقل البيانات من %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "انتظار التفويض من %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "تحميل %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات مواقع"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "إ_ذهب"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "ال_أدوات"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ _كـ..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "حفظ الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ت_عيين الطبع..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ضبط تعيينات الصفحة للطبع"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "لمحة ال_طباعة"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "لمحة الطباعة"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_طبع..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "طبع الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "_بعث إلى..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "بعث وصلة الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن العمل الأخير"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "تك_رار"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "تكرار آخر عملية متراجع عنها"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختيار كامل الصفحة"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_بحث..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "إيجاد الت_الي"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "إيجاد ال_سابق"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "عرض و حذف الكوكيس و كلمات السر"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "أعمدة ال_أدوات"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "خ_يارات"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الانترنت"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ايقاف تمرير البيانات الحالي"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "إ_عادة التحميل"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "عرض آخر محتويات الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "تك_بير"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "زيادة حجم النص"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "انقاص حجم النص"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدام حجم النص العادي"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_شفيرة النص"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغيير تشفيرة النص"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "عرض التشفيرة المصدرية لهذه الصفحة"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "إ_ضافة علامة الموقع..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "اضافة علامة موقع لالصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_تحرير علامات المواقع"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "_فتح نافذة علامات المواقع"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "إلى ال_خلف"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "إلى ال_أمام"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوا"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_موقع..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "إذهب إلى موقع محدد"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "الموا_قع المزارة"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "فتح نافذة المواقع المزارة"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "تنشيط اللسان السابق"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "تنشيط اللسان التالي"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_قطف اللسان"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "قطف اللسان الحالي"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "عرض مساعدة متصفّح الانترنت"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_عمود الأدوات"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "عمود علا_مات المواقع"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود علامات المواقع"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "عمود الحالة"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الحالة"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_كامل الشاشة"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بكامل الشاشة"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "عِمد المنتقى"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_حفظ الخلفية كـ..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "إضافة _علامة موقع..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_فتح إطار"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_فتح الوصلة"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "وصلة ال_تنزيل"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "حفظ الوصلة _كـ..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_تعليم الوصلة..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخ عنوان الوصلة"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "فتح _صورة"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_حفظ الصورة كـ..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخ عنوان ال_صورة"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج من نسق كامل الشاشة"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "_غلق المستند"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "هناك تغييرات غير مرسلة لتشكيل العناصر."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "مكسور"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "منحفض"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "عال"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"مستوى الأمن: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "مضيف"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "إسم المستخدم"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "خاصيات الكوكي"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "_بعث إلى..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "وصلة التنزيل"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "حفظ الصورة كـ"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "حفظ الخلفية كـ"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "الأول"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة الأولى"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة السابقة"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "غلق"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "غلق لمحة الطباعة"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "لغة النظام"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفركانس"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "ألباني"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "أذربيجاني"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "الباسكية"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "بريطوني"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاري"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "بلاروسي"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "كاتالوني"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "أنكليزي"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "إسبرانتو"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروزي"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "كاليتشي"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية (هنغارية)"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "إيسلندي"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "إيرلندية"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "لاتفية"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانية"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدوني"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "مالاي"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "النرويجية/نينورسك"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "نرويجية/بوكمال"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "برتغالية"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "برتغالية البرازيل"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "اسكتلندي"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "صربي"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفيني"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "اسباني"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "سويدي"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "والوني"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "خاص [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "انتقي دليلا"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "إذهب إلى الخلف"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "إذهب إلى الأمام"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "الى الأعلى"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "إذهب إلى الأعلى"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "التكبير"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ملائمة حجم النص"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "أيقونة الموقع المفضل"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "جرّب هذا!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر عمود الأدوات"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "منظر ايبفني داخل ناوتلس"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "قطعة منظر محتوى ايبِفَني"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "عرض كصفحة انترنت"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "عارض صفحات انترنت"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "اضافة علامة موقع للأطار"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "نسخ"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "نسخ عنوان الصورة"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "نسخ عنوان الوصلة"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "نسخ عنوان الصفحة"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "نسخ المنتقى"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "قص"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "قص المنتقى"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "وصلة التنزيل"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "فتح إطار"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "فتح إطار في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "فتح صورة"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "فتح صورة في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "لصق"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "طبع الملف الحالي"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "حفظ الخلفية كـ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "حفظ الصورة كـ..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "حفظ الصفحة كـ..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "البحث عن سلسلة"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "اختيار الكل"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "اختيار كامل المستند"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_تشفيرة النص..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "استخدام الصورة كخلفية"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "حفظ الصفحة كـ"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_فتح"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن لايبفني معالجة هذا البروتوكول،\n"
#~ "و لا معالج جنوم افتراضي ضبط"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "لم يميز البروتوكول المحدد.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد محاولة افتراض جنوم؟"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "ملفات HTML"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ GConf:\n"
#~ "··%s\n"
#~ "ستعرض جميع الأخطاء المقبلة في الشاشة الطرفية"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "خطأ GConf"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "سينمق الملف %s.\n"
#~ "ان اخترت نعم، فستضيع بياناتك.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد المواصلة؟"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "انتقاء مصدر علامات مواقع:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "علامات مواقع موزلا"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "استيراد من ملف"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "فتح إطار في نافذة _جديدة"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "فتح إطار في _لسان جديد"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "فتح صورة في _نافذة جديدة"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "فتح صورة في _لسان جديد"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "ت_كبير"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "مصنع منظر ايبفني داخل ناوتلس"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "معاين قطعة منظر محتوى ايبِفَني"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "السؤال عن مكان التنزيل"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "السؤال عن وجهة الإنزال"
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ما الذي تريد فعله بها الملف؟\n"
#~ "</span>\n"
#~ "ليس من الممكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "يمكنك فتحها بتطبيق آخر أو حفظها على القرص."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "محرر اللغات"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "ال_لغة:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "اختيار ملف للطبع فيه"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "لا وجود لتطبيقات متاحة لفتح الملف المحدد."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-7)"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "اختر اسم الملف المبعوث إليه"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "المسار المحدد غير موجود "
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "ترقب دليل لكن ملفا قد اختير."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "ترقب ملف لكن مجلدا قد اختير."
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "مسح المواقع المزارة"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "فتح نافذة جديدة عند عملية موجودة لايبِفَني"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr "لا ترفع النافذة عند فتح صفحة في عملية موجودة لايبفني"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "محاولة تحميل العنوان في نافذة موجودة لايبفني"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "غلق جميع نوافذ ايبفني"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن استخدام ايبفني. تشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفيةقد "
#~ "يحل المشكل. اذا لم يحله، يمكنك محاولة اعاجة تشغيل الحاسوب أو اعادةتثبيت "
#~ "ايبفني مرة أخرى.\n"
#~ "\n"
#~ "لم يتمكن بونوبو من موقعة GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_وصلة التنزيل..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "القيمة:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "النابض"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "السماح باستعمال جافا"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية."
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "اللون الأفتراضي للمواقع التي لم تزر بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "اللون الإفتراضي للمواقع التي زيرت بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الصفحة"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفيّة الصفحة بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "اللون الإفتراضي لنص الصفحة"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "لون نص الصفحة الإفتراضي بتهيئة سادس عشرية #RRGGBB"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "تيمة النابض الإفتراضية"
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "الإفتراضي"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "الإفتراضي"
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "انهاء التاريخ"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "انهاء التاريخ بعد كم من يوم"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "نوع الصور المتحركة"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "نوع الصور المتحركة. القيم الممكنة هي 0 (متواصلة)، 1 (مرة واحدة)، 2 "
#~ "(متوقفّة)"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة."
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء جميع التنزيلات."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء التنزيل"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "قائمة المواقع المحدّدة بفواصل و التي لن يستعمل فيها البروكسي"
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "نقر الور الأوسط سيحمل العنوان في الحامل"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "نوع صفحة جديد"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "لا بروكسي لـ"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "فتح في لسان إفتراضيا"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة عوض نوافذ جديدة."
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "نوع الورقة: 0 (رسالة)، 1 (رسمي)، 2 (تنفيذي)، 3 (A4)."
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "مدى الطبع: 0 (جميع الصفحات)، 1 (مدى محدد)"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "حفظ كلامات السر"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "أظهار خانات التاريخ من وقت محدد. القيم الممكنة 0 (جميع الأشياء)، 1 (هذا "
#~ "اليوم)، 2 (البارحة)، 3 (اليومين الأخيرين)، 4 (هذأ الأسبوع)، 5 (هذا الشهر)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة، بالكيلوبايت."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "نوع الصفحة الي ستظهر إثر فتح نافذة أو لسان جديد. القيم الممكنة: 0 (الصفحة "
#~ "الرئيسية)، 1 (الصفحة التي فتحت أخيرا)، 2 (صفحة فارغة)"
#~ msgid ""
#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window "
#~ "or tab is created"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان صفحة المستعمِل الرئيسية الي ستُعرض إثر تشغيل البرنامج كما عند إنشاء "
#~ "نافذة أو لسان جديد. "
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "تسطير الروابط"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "تسطير الروابط."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "استخدام ألسنة"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "متى تقارن النسخة المخبّأة"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "عند مقارنة النسخة المخبأة بنسخة الإنترنت. القيم الممكنة 0 (مرة كل جلسة)، "
#~ "1 (كل مرة)، 2 (أبدا)، 3 (آليا)."
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "متى تحمّل الصور"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "متى تحمل الصور. القيم الممكنة 0 (دائما)، 1 (من النادل الحالي فقط)، 2 "
#~ "(أبدا)"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>بحث عن نص في المستند:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>حالة:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>الوقت المنقضي:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>الوقت المتبقي:</b>"
#~ msgid "Download _details..."
#~ msgstr "_تفاصيل الإنزال..."
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "بحث عن نص..."
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_ترك الحوار مفتوحا"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_تطابق الحالة العليا/السفلى"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>مخبأات</b>"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>روابط</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b> عند الصفحة الجديدة</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>ألسنة</b>"
#~ msgid "Clear _Disk Cache"
#~ msgstr "مسح مخبأ ال_قرص"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "مسح مخبأ ال_ذاكرة"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "مقارنة الصفحة:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "ك_ل مرة"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "مخبأ الذاك_رة:"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "مرة كل _جلسة"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "فتح ال_نوافذ البارزة في ألسنة"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "اختيار لون الخلفية"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "اختيار لون النص"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "اخذ لون الروابط الغير مزارة"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "اخذ لون الروابط المزارة"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "إظهار ال_صفحة الرئيسية"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "إظهار الصفحة الأ_خيرة"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "الح_جم:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "الح_جم:"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "استخدام ألوان الن_ظام"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_قفز للسان جديد آليا"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_تشفير اللغة:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ال_مكان:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Monospace:"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_فتح في ألسنة إفتراضيا"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_مواز:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "ال_نص"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "رابط _غير مزار"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "الرابط الم_زار"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "كيلوبيت"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "تنفيدي (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "شرعي (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "URL الصفحة"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_رسالة (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "عند البدأ"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "اذا كانت وصلة الإنترنت تحتاج ذلك، تثبت من تعيين البروكسي عندحوار الإعداد "
#~ "العام للمكتب."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "إعداد البروكسي"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "متصفّح الإنترنت"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "لاستيراد علامات مواقع من متصفح آخر مثبت على نظامك انقر على وصلة من "
#~ "الوصلات المعروضة بالأسفل:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: "
#~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar "
#~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تصفح صفحات واب بكتابة الموقع (مثلا: jerusalem.indymedia.org) او "
#~ "كلمة مفتاح (مثلا: افضلنظام تشغيل للحواسيب) في خانة النصوص عند عمود "
#~ "الأدوات ثم نقر زر Enter يمكنك تكر صفحات مهمة زرتها من قبل باستعمال علامات "
#~ "المواقع أو تصفحها في حوار الصفحات المزارة."
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على الأيقونة ثم اختر \"اضف علامة موقع\" من جدول القائمة. عندكتابتك "
#~ "لكلمة في خانة عمود الأدوات، ستعرض قائمة لعلامات المواقع.الظريفة اختر واحد "
#~ "من العلامات للقيام بالبحث. عند كتابتك لكلمة في المرةالقادمة، فان نقر زر "
#~ "Enter سيكون كافيا للقيام بنفس العملية"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the location entry."
#~ msgstr ""
#~ "علامات المواقع الظريفة تمكنك من القيام ببحوث و عمليات مماثلة مباشرة من "
#~ "خانة ادخال المواقع"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "نسخ مكان الصورة"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "نسخ مكان الرابط"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "نسخ موقع الصفحة"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "فتح الصورة بـ"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "فتح بـ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "توقيف مؤقت"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f من %.1f ميغابايت"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d من %d كيلوبايت"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d ك.بايت"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "هل تلغى جميع التنزيلات المعلقة؟"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "هندي"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "عربي (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "صيني مبسط (Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "عبري (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "معَرّف من طرف المستخدم"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "الإفتراضي (منصوح به)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "أبدا"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "اليوم عند %-س:%د"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "البارحة في %-س:%د"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y عند %-H:%M"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%سنة-%شهر-%يوم"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "أناس"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "فن"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "ال_موقع"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "أظهر فقط عمود الموقع"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "العنوان و الموقع"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "نس_خ الموقع"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "علامة موقع جديدة"
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "علم الصفحة..."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "المكان"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Ephy instances"
#~ msgstr "لا تفتح أي نافة، عوضا تصرف كنادل لتشغيل سريع "
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "مثل --غلق لكن الخروج يكون كلك من نمط النادل"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "ايفي يعمل ساستعمل العملية الموجودة"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "اسم ايقونة معرض موزيلا"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "معلومات ملخص موزيلا"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "استوردت علامات مواقع موزلا بنجاح."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع موزلا"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "استوردت علامات مواقع كاليون بنجاح."
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "استوردت علامات مواقع كنكرور بنجاح."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع كنكرور"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "تنشاء نافذة جديدة"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "إيجاد سلسلة"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "إظهار المحتويات بتفصيل أكبر"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "إظهر المحتويات بتفصيل أقل"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "إظهر المحتويات بالحجم العادي"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "إذهب إلى صفحة زيرة"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "_علامات مواقع"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "ذهاب لعلامة موقع"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_نسخ مكان الوصلة"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_فتح صورة"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "فتح صورة في نافذة _جديدة"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "استخدم صورة ك_خلفية"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_نسخ موقع الصورة"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "فياتنامي"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "واجهة المستخدم"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "متقدّم"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "اختر ملف للفتح"
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "صفحة انترنت (ايبِفَني)"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "اظهار العمود الجانبي عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة الضوابط التي ستكون ظاهرة في عمود الأدوات. من الأفضل عدم "
#~ "تحريرالتعيينات بمحرر عمود الأدوات الا إذا كنت حقا تعرف ماذا تفعل."
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "تعيين عمود الأدوات"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "أبدا"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "الأيام الثلاثة الأخيرة"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "اسبوعان"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "اسبوع"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_وقت:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>النابض</b>"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>الضوابط الحالية<b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>ال_ضوابط المتاحة</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_إعادة للافتراضات"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "حول هذا البرنامج"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "حول..."
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "اضافة علامة موقع عن المكان الحالي لالدليل الإفتراضيع"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "اضافة علامة موقع"
#~ msgid "Copy Page location"
#~ msgstr "نسخ مكان الصفحة"
#~ msgid "Edit Ephy preferences"
#~ msgstr "تحرير خيارات ايبفني"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "تحرير عمود الأدوات الرئيسئ"
#~ msgid "Load the URL in the location entry"
#~ msgstr "تحميل URL في خانة المكان"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "حجم عادي"
#~ msgid "Open the Epiphany manual"
#~ msgstr "فتح دليل ايبِفَني"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "مصدر الصفحة"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "إعادة تحميل الإطار"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "بحث عن سلسلة"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "عمود الأدوات"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "تكبير"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "تصغير"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "غلق اللسان"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_بوابتي"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "حفظ بالمحتوى"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "استرجاع"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "لا تحفظ"
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "نقل معاينة"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "خانة المكان"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "إلى الخلف في التاريخ"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "إلى الأمام في التاريخ"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "الى الأعلى عديد المستويات"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "إعادة التحميل"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "الكلمات المفاتيح:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "الكلمات المفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "انشاء النافذة الأولى بالهندسة المعطات.\n"
#~ "طالع X(1) لمعرفة هندسة التهيئة."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "هندسة"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "خلف (مع قائمة)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "إلى الأما(مع قائمة)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "الى الأعلى (مع قائمة) "
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ايبِفَني"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2002 ماركو بازانتي كرِتّي"